Новые добавления:

Переводческие базы


Латинские слова и выражения

Интересные ссылки:

Glossaries, Termbases & Translation Memories
Группа в «Фейсбуке». Эта общедоступная группа предназначена для тех, кто желает безвозмездно, на некоммерческой основе поделиться с коллегами имеющимися у них глоссариями, словарями, справочниками терминологическими базами и «памятями перевода», и для тех, кто желает воспользоваться такой информацией с целью повышения своей переводческой квалификации и качества своих переводов. Здесь также обсуждаются вопросы, связанные с такими материалами, когда они представляют интерес для более или менее существенной части переводческого сообщества.

Розенталь Д.Э., Джанджакова Е.В., Кабанова Н.П.
Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию

Форум на LingvoDA
(тема про машинный перевод)


Комиссаров В. Н.
Общая теория перевода.


 


сайт Чупин.ру

На этом сайте я решил сохранять результаты своей переводческой деятельности. Меня несколько обескураживает тот факт, что я не смог найти в Интернете хранилищ переводческих трудов, за исключением кратких словариков по той или иной теме. Может быть, русскоязычные переводчики действительно пока не доросли до «человеческого перевода с участием ЭВМ» (то есть machine-aided human translation)? А может быть, я просто плохо искал? Если знаете про такие хранилища, поделитесь информацией.

А может быть, народу просто жалко своих наработок? Хотя это странно, как мне представляется. Выкладывание баз данных в открытом доступе принесло бы пользу всем, потому что избавило бы переводчиков от лишней работы. Зачем самому, например, выравнивать полуторамегабайтные файлы (это в простом текстовом формате, безо всякого форматирования!) ооновской «Повестки дня на XXI век» (Agenda-21), когда наверняка это уже кто-то делал?

К сожалению, человечество ещё только-только ступило на путь единения, и одно из поистине досадных проявлений этого отсутствия единства (помимо упомянутого выше жмотства, конечно) — «войны форматов». Не избежал этих войн и переводческий мир, хотя, на мой взгляд, любая уважающая себя фирма-производитель систем CAT (т.е. Computer-Aided Translation) стремится включить в свои программы средства взаимной конвертации для наиболее популярных форматов. Я пытался одно время конвертировать все ссвои базы в открытый формат обмена Translation Memories под названием TMX, но сейчас на это не всегда находится время, поэтому обновлённые файлы, как правило, выкладываются в формате dvmdb и dvtdb.На самом деле, это обычные базы данных формата Microsoft Access.

Все базы бахаи (EN-RU) — 55 Мб

Все базы по химии и технологии (EN-RU) — 56 Мб

Все терминологические базы (DVTDB) (EN-RU) — 41 Мб (также в архиве 7-zip, 17 Мб)

Имейте в виду, что деление терминологических баз чисто условное! Например, в базе бахаи, наверное, всего 1-2 % чисто религиозных терминов, остальное — общая лексика. Там есть база Common, я её изначально сделал из некоего словаря, скачанного из Интернета. Составлял этот словарик явно какой-то юный хакер, потому что ошибок орфографических там немеряно. Так что будьте аккуратны. Но в работе помогает всё равно.

Полезные ссылки:

Программа DejaVu фирмы Atril
по признанию многих, самая удобная среда для работы переводчика.
Её базы данных (которые я здесь и выкладываю) — это не что иное, как файлы в формате Microsoft Access, то есть их можно легко конвертировать в Excel или любой другой удобный вам лично формат
.



tt4t
tips & tricks
for translators

Масса рекомендаций по работе с DejaVu


Словарь синонимов ASIS
Совершенно необходим в работе переводчика. Аналогов нет



 

Банковское делоМатериалы ООНМатериалы МОТМатериалы бахаи и другие Святые ПисанияТехнические терминыВсё прочее

Если у вас есть какие-то свои наработки, то присылайте их мне — я их прибавлю к коллекции с указанием авторства. Или создайте собственный сайт и поделитесь со мной ссылкой. А то пока раздел «Полезные ссылки» не слишком-то полезен!

Vladimir Chupin

Создайте свою визитку