Дорогие друзья!
Назад на главную страницу chupin.ru

Ещё в начале XX века Шоги Эффенди, Хранитель Веры Бахаи, увещевал всех верующих использовать при написании персидских и арабских имён и терминов систему транслитерации. Сам он выбрал такую систему для латиницы, а вопрос с другими алфавитами остался открытым. Полное обсуждение данного вопроса, со всеми цитатами, вы можете скачать в виде PDF-файла или в виде файла MS Word с внедрёнными шрифтами.

Интересно, что примерно в то же самое время такая система была создана и для кириллического алфавита. Ввели её в обращение два известных востоковеда, Игнатий Юлианович Крачковский и Александр Александрович Ромаскевич. Вот, вкратце, эта система (для справки она приведена параллельно с системой транслитерации для латиницы):

Система транслитерации Крачковского-Ромаскевича

Шрифты

Шрифты для этой замечательной системы вы сможете скачать здесь:

Шрифт TransRoman

Самодельный шрифт Владимира Чупина (может быть полезен для старых текстов, но вообще-то лучше перейти на TransRoman — он значительно удобнее (для простых людей — верстальщики и дизайнеры наверняка предпочтут что-нибудь более вычурное).

Если вы используете редактор Microsoft Word, то пользоваться этими шрифтами очень легко: достаточно открыть (понятное дело, после установки шрифтов :-) пункт меню Вставка -> Символ, и в открывшемся окне найти нужный символ (в самодельном шрифте пришлось расположить их на месте символов греческого алфавита, тогда как в TransRoman используются так называемые «непротяжённые символы»).
Подробно руководство о том, как использовать самодельный шрифт, можно скачать также в виде PDF-файла или в формате MS Word (с внедрёнными шрифтами).
Для облегчения использования TransRoman можно использовать специальный макрос (войдите в Ворде в меню «Сервис»->«Редактор Visual Basic»-> и вставьте текст макроса с окно редактора Visual Basic — это проще всего). Если будете вставлять символы руками, то вам нужны следующие:

Конференция

Данная система уже принята официально в русскоязычном мире бахаи. Международная (и даже практически всемирная) конференция по транслитерации в странах, пишущих кириллическими алфавитами, с оглушительным успехом прошла 20 ноября 2004 года. Вообще-то кириллицу используют по меньшей мере 56 языков, но участников было не так много: два представителя Национальных Духовных Собраний, от Беларуси и Казахстана, остальные — от России. Конференцию почтили своим присутствием такие выдающиеся востоковеды и лингвисты-бахаи, как Юлий Иоаннесян из Санкт-Петербурга и Конрад Попп из Чили. Рекомендации Конференции можно прочитать на двух языках здесь:

Рекомендации Конференции по транслитерации от 20 ноября 2004 года

Recommendations of the Transliteration Conference from November 20th, 2004

Письма Дома Справедливости, на которые мы изо всех сил опирались при разработке и принятии этой системы, можно посмотреть в следующих файлах:

Letter dated March 13, 1995 (30 kB)Письмо от 13 марта 1995 г. (русский перевод, 118 кБ)

Letter dated October 16, 2000 (22 kB)Письмо от 16 октября 2000 г. (русский перевод, 76 кБ)

Прежде, чем эта система была принята, было сделано несколько попыток модифицировать систему Крачковского-Ромаскевича согласно пожеланиям Всемирного Дома Справедливости. Конечно, теперь эти наработки имеют исключительно научную ценность, но, тем не менее, вот они:

Предложения Александры Мазуриной (PDF, 156кБ) Предложения Влада Киселёва (PDF, 112кБ) Предложения Игоря Верещагина: разработка (PDF, 228кБ), таблица и примеры (PDF, 139кБ), пример отражения транслитерации в браузере (HTML, 1кБ).

Здесь вы можете скачать PDF-файл и файл в формате Microsoft Word, содержащий некоторые наиболее широкоупотребительные восточные термины, транслитерированные как латиницей, так и кириллицей.

Cлева — то же самое в виде картинок

Какие слова не стоит транслитерировать

Границы применения этой системы определены не совсем чётко. Поскольку Россия не просто гранила и граничит с восточными странами, в том числе персоязычными (Таджикистан), но они даже долго время входили в её состав, то многие персидские и арабские слова стали считаться почти русскими и имеют устоявшееся написание, зафиксированное в словарях.

Поэтому было решено не транслитерировать:

  1. Географические названия.
  2. Имена Основных Фигур Веры — Баба, Бахауллы и Абдул-Баха.
  3. Названия Святых Дней — Навруз и Ризван. Казахи, кстати, называют бахайский Новый год «Наурыз» и празднуют его как национальный праздник.

Ну и просто для примера ниже вы найдёте, среди уже упомянутых примеров, ещё несколько слов, которые транлитерировать, наверное, нет необходимости:

Все свои замечания и предложения присылайте по адресу chupinatkm.ru

Назад на главную страницу chupin.ru