Дорогие друзья! |
Ещё в начале XX века Шоги Эффенди, Хранитель Веры Бахаи, увещевал всех верующих использовать при написании персидских и арабских имён и терминов систему транслитерации. Сам он выбрал такую систему для латиницы, а вопрос с другими алфавитами остался открытым. Полное обсуждение данного вопроса, со всеми цитатами, вы можете скачать в виде PDF-файла или в виде файла MS Word с внедрёнными шрифтами.
Интересно, что примерно в то же самое время такая система была создана и для кириллического алфавита. Ввели её в обращение два известных востоковеда, Игнатий Юлианович Крачковский и Александр Александрович Ромаскевич. Вот, вкратце, эта система (для справки она приведена параллельно с системой транслитерации для латиницы):
Шрифты для этой замечательной системы вы сможете скачать здесь:
Самодельный шрифт Владимира Чупина (может быть полезен для старых текстов, но вообще-то лучше перейти на TransRoman — он значительно удобнее (для простых людей — верстальщики и дизайнеры наверняка предпочтут что-нибудь более вычурное).
Если вы используете редактор Microsoft Word, то пользоваться этими шрифтами очень легко: достаточно открыть (понятное дело, после установки шрифтов :-) пункт меню Вставка -> Символ, и в открывшемся окне найти нужный символ (в самодельном шрифте пришлось расположить их на месте символов греческого алфавита, тогда как в TransRoman используются так называемые «непротяжённые символы»).
Подробно руководство о том, как использовать самодельный шрифт, можно скачать также в виде PDF-файла или в формате MS Word (с внедрёнными шрифтами).
Для облегчения использования TransRoman можно использовать специальный макрос (войдите в Ворде в меню «Сервис»->«Редактор Visual Basic»-> и вставьте текст макроса с окно редактора Visual Basic — это проще всего). Если будете вставлять символы руками, то вам нужны следующие:
Данная система уже принята официально в русскоязычном мире бахаи. Международная (и даже практически всемирная) конференция по транслитерации в странах, пишущих кириллическими алфавитами, с оглушительным успехом прошла 20 ноября 2004 года. Вообще-то кириллицу используют по меньшей мере 56 языков, но участников было не так много: два представителя Национальных Духовных Собраний, от Беларуси и Казахстана, остальные — от России. Конференцию почтили своим присутствием такие выдающиеся востоковеды и лингвисты-бахаи, как Юлий Иоаннесян из Санкт-Петербурга и Конрад Попп из Чили. Рекомендации Конференции можно прочитать на двух языках здесь:
Рекомендации Конференции по транслитерации от 20 ноября 2004 года
Recommendations of the Transliteration Conference from November 20th, 2004Письма Дома Справедливости, на которые мы изо всех сил опирались при разработке и принятии этой системы, можно посмотреть в следующих файлах:
Letter dated March 13, 1995 (30 kB) • Письмо от 13 марта 1995 г. (русский перевод, 118 кБ)
Letter dated October 16, 2000 (22 kB) • Письмо от 16 октября 2000 г. (русский перевод, 76 кБ)
Прежде, чем эта система была принята, было сделано несколько попыток модифицировать систему Крачковского-Ромаскевича согласно пожеланиям Всемирного Дома Справедливости. Конечно, теперь эти наработки имеют исключительно научную ценность, но, тем не менее, вот они:
Предложения Александры Мазуриной (PDF, 156кБ) Предложения Влада Киселёва (PDF, 112кБ) Предложения Игоря Верещагина: разработка (PDF, 228кБ), таблица и примеры (PDF, 139кБ), пример отражения транслитерации в браузере (HTML, 1кБ).Здесь вы можете скачать PDF-файл и файл в формате Microsoft Word, содержащий некоторые наиболее широкоупотребительные восточные термины, транслитерированные как латиницей, так и кириллицей. Cлева — то же самое в виде картинок |
Границы применения этой системы определены не совсем чётко. Поскольку Россия не просто гранила и граничит с восточными странами, в том числе персоязычными (Таджикистан), но они даже долго время входили в её состав, то многие персидские и арабские слова стали считаться почти русскими и имеют устоявшееся написание, зафиксированное в словарях.
Поэтому было решено не транслитерировать:
Ну и просто для примера ниже вы найдёте, среди уже упомянутых примеров, ещё несколько слов, которые транлитерировать, наверное, нет необходимости:
Все свои замечания и предложения присылайте по адресу chupinkm.ru