Hemlock |
Болиголов |
Примечания |
Here it comes up on the screen, the propaganda of the military-industrial machine. |
Спешите, спешите! Сегодня на экране! Пропаганда военно-промышленного комплекса! |
Болиголов — Conium maculatum, травянистое двухлетнее ядовитое растение семейства зонтичных с сизым красновато-пятнистым трубчатым стеблем, перистыми листьями и мелкими белыми цветками, собранными в соцветия. Используется в народной медицине как средство лечения миомы и других опухолей. Ввиду высокой ядовитости лечение нужно проводить строго в соответствии с инструкциями врача. |
By now we find there's little choice: when our masters tell us "smile" we rejoice. |
Что ж, выбора нам особенно не дают: когда наши хозяева велят нам улыбаться, мы радуемся от всего сердца. |
|
With the nuclear shield safely in place we're assured of the survival of the human race. |
Ядерный щит надёжно укрывает нас, и мы уверены — человечество в безопасности! |
|
The earth is flat and pigs can fly - swallow hard and believe the lies. |
Земля плоская, а свиньи умеют летать — зажмурься и глотай, и поверь в эту ложь. |
«Когда свиньи полетят» — это адинатон, фигура речи в форме гиперболы, когда нечто невозможное или очень трудное в осуществлении сопоставляется, с помощью отвлечённого примера и сильного преувеличения, с какой-либо нереальной ситуацией, с чем-то, чего по природе вещей не может быть. Пример из русского языка —«когда рак на горе свистнет». |
In these alleys all are blind: skittles fall for the dreams of humankind. |
В этом боулинге на всех дорожках играют слепцы: мечты человечества разлетаются, как кегли. |
|
And nuclear power is safe as hell - Swallow hard, young William Tell. The earth is flat and pigs can fly - If you swallow hard you believe the lies. |
Ядерная энергия жуть какая безопасная — зажмурься и глотай, юный Вильгельм Телль. Земля плоская, и свиньи умеют летать — Если зажмуриться и проглотить, то ложь покажется правдой. |
Вильгельм Телль (нем. Wilhelm Tell; фр. Guillaume Tell; итал. Guglielmo Tell) — легендарный народный герой Швейцарии, уроженец кантона Ури, живший в конце XIII — начале XIV веков, искусный лучник, борец за независимость своей страны от Австрии и Священной Римской империи. Знаменитое швейцарское сказание о Вильгельме Телле состоит из следующих мотивов: Жестокий наместник (фогт) германского императора в Швейцарии Геслер повесил на площади города Альтдорфа на шесте шляпу австрийского герцога и отдал приказ, чтобы всякий проходящий ей кланялся. Молодой крестьянин Телль, известный как отличный стрелок, не исполнил этого приказания, и Геслер в наказание заставил его стрелять в яблоко, поставленное на голову сына стрелка. Телль успешно справился с задачей, но признался, что если бы попал в сына, то другой стрелой убил бы Геслера. Его отправили в тюрьму, но он убежал в горы, подстерёг Геслера и убил его стрелой. Хронологически событие это приурочено к 1307 г. |
In the banks the deals are made - of course there's no profit in lending the Third World aid. |
В банковских офисах кипит работа — конечно, нет никакого смысла вкладываться в развитие стран Третьего мира. |
|
If the larder shells are bare let the people eat cake and thank the governments for the air. |
Если на полках магазинов нет хлеба, пусть народ кушает пирожные и хвалит правительство за право дышать. |
«Если у них нет хлеба , пусть едят пирожные !» — русский перевод легендарной французской фразы: «Qu’ils mangent de la brioche», букв. «Пусть они едят бриоши», ставшей символом крайней отрешённости верховной абсолютистской власти от реальных проблем простого народа. По наиболее расхожей версии, принадлежит Марии-Антуанетте (французская принцесса, 1755—1792). По-видимому, эту фразу придумал Жан-Жак Руссо, поскольку ему и многим другим французам очень хотелось верить, что её на самом деле произнесла королева, ставшая всем ненавистной накануне революции. На это указывает и то, что сама Мария-Антуанетта занималась благотворительностью и сочувственно относилась к неимущим, а потому данное выражение несколько не соответствовало её характеру. Вместе с тем, она любила красивую, экстравагантную жизнь, которая привела к истощению королевской казны, за что королева получила прозвище «мадам Дефицит». |
Meanwhile, in the cells, secret police champion freedom, offer justice, keep the peace. |
А тем временем тайная полиция в своих подвалах борется за свободу, добивается торжества справедливости и стоит на страже мира. |
|
The Pope talks to God, the Ayatollah too - swallow hard and believe it true. |
Папа беседует с Богом, ну и аятоллы тоже — зажмурься и глотай, и поверь, что всё это правда. |
|
The earth is flat and pigs can fly - if you swallow hard you'll believe the lies. |
Земля плоская, а свиньи умеют летать — зажмурься и глотай, и поверь в эту ложь. |
|
It's a hemlock world. |
Этот мир — настойка болиголова. |
|
It's a hemlock world that we must drink - swallow hard and don't try to think. |
Этот мир нам приходится пить, как настойку болиголова,— зажмурься и глотай, и старайся ни о чём не думать. |
|
It's a hemlock world that we all face - swallow hard on the bitter taste, swallow hard on the aftertaste. It's a hemlock world. |
Этот мир — настойка болиголова, и нам никуда не деться от него — зажмурься и глотай, пусть даже от горечи сводит скулы, зажмурься и глотай, не обращай внимания на послевкусие. Этот мир — настойка болиголова. |