Source |
Target |
Lights of Guidance |
Светочи руководства |
A Bahá'í Reference File |
Справочник бахаи |
by Bahá'u'llah, 'Abdu'l-Bahá, Shoghi Effendi and Universal House of Justice |
цитаты из Бахауллы, Абдул-Баха, Шоги Эффенди и Всемирного Дома Справедливости |
Compiled by Helen Hornby. |
Составитель: Хелен Хорнби. |
ISBN 978-8185091464 |
ISBN 978-8185091464 |
Click here to jump to the Topical Contents: |
Нажмите здесь, чтобы перейти к нужной теме: |
Material, Human (Personal, Social), Spiritual (Beliefs, Practices) |
Материальное, гуманитарные темы (личные, социальные), духовные (верования, практики) |
Click here to jump to the condensed Table of Contents |
Нажмите здесь, чтобы перейти к краткому оглавлению |
Click here to jump to the extended Table of Contents |
Нажмите здесь, чтобы перейти к расширенному оглавлению |
Click here to jump to the fully extended Table of Contents |
Нажмите здесь, чтобы перейти к полному оглавлению |
Click here to jump to specific selection |
Нажмите здесь, чтобы перейти к конкретной главе |
Click here to jump to a specific page |
Нажмите здесь, чтобы перейти к конкретной странице |
or click here to download entire book. |
или нажмите здесь, чтобы загрузить всю книгу. |
Topical Contents |
Тематическое оглавление |
[Ed. |
[Прим. ред. — |
- The following topical listing has been added here for convenience--it can give a bird's eye view of the types of contents and allow topics to be found more independently of terminology; |
Нижеследующее тематическое оглавление было добавлено здесь для удобства — оно даёт общее представление о темах данного справочника и позволяет искать темы независимо от терминологии; |
its listings are based on those of the print document (reordered and grouped strictly by topic), but this was added by us and was not part of the print document. |
данные списки основаны на печатной версии издания (сгруппированы строго по темам), но они добавлены нами и не являются частью печатной версии. |
The other (subsequent) content listings below, however, are to be found in the print copy of the book.] |
Оглавление, данное после этого раздела, взято из печатной версии книги.] |
Physical/Material |
Физическое / Материальное |
XXIV. |
XXIV. |
HEALTH, HEALING AND NUTRITION |
Здоровье, лечение и питание |
XXI. |
XXI. |
THE BAHÁ'Í FUND |
Фонд бахаи |
Human |
Гуманитарные темы |
Psychological |
Психология |
IV. |
IV. |
BAHÁ'Í LIFE, EGO, SACRIFICE, SELF AND SERVICE |
Жизнь бахаи, эго, жертвенность, самолюбие и служение |
XVIII. |
XVIII. |
FEAR |
Страх |
Difficulties |
Трудности |
VI. |
VI. |
CALAMITIES AND CRISES |
Бедствия и кризисы |
XXXIV. |
XXXIV. |
OPPOSITION |
Противодействие |
XLIX. |
XLIX. |
TESTS |
Искушения |
Educational |
Образовательные темы |
XIV. |
XIV. |
EDUCATION |
Образование и воспитание |
XXVIII. |
XXVIII. |
LANGUAGES |
Языки |
XLVII. |
XLVII. |
BAHÁ'Í SUMMER SCHOOLS AND INSTITUTES |
Летние школы и учебные центры бахаи |
Teaching (the Faith) |
Обучение Вере |
XLVIII. |
XLVIII. |
TEACHING |
Обучение |
XX. |
XX. |
FIRESIDES |
Встречи друзей (файрсайды) |
Artistic/Media |
Художественные темы / Медиа |
III. |
III. |
BAHÁ'Í |
Бахаи |
XXXII. |
XXXII. |
MUSIC |
Музыка |
Social |
Социальные темы |
Social Issues |
Социальные вопросы |
XXXVII. |
XXXVII. |
PEACE |
Мир |
Social Protagonists |
Основные социальные силы |
XLIII. |
XLIII. |
RACES |
Расы |
XXXVI. |
XXXVI. |
ORIENTALS |
Приезжие с Востока |
VIII. |
VIII. |
CHILDREN |
Дети |
XVI. |
XVI. |
THE FAMILY |
Семья |
LI. |
LI. |
WOMEN |
Женщины |
LIII. |
LIII. |
YOUTH |
Молодёжь |
Community Gatherings |
Встречи общины |
XIX. |
XIX. |
THE NINETEEN DAY FEAST |
Праздник Девятнадцатого Дня |
XXV. |
XXV. |
HOLY DAYS |
Святые Дни |
VII. |
VII. |
CEREMONIES |
Обряды |
L. |
L. |
THE TEMPLE-MASHRÍQU'L-ADHKÁR |
Храм — Машриπ аль-Аθкβр |
External Affairs |
Внешние связи |
XXXV. |
XXXV. |
ORGANIZATIONS, NON-BAHÁ'Í |
Организации небахаи |
XXXIX. |
XXXIX. |
POLITICS AND GOVERNMENT |
Политика и правительство |
IX. |
IX. |
CHURCHES |
Церкви |
XXXI. |
XXXI. |
MILITARY SERVICE |
Армейская служба |
Social and Economic Development |
Социально-экономическое развитие |
V. |
V. |
BEGGING, CHARITIES AND THE POOR |
Попрошайничество, благотворительность и бедные |
XLVI. |
XLVI. |
SOCIAL AND ECONOMIC DEVELOPMENT |
Социально-экономическое развитие |
Spiritual/Mystical/Ethical/Religious |
Духовные / Мистические / Этические / Религиозные вопросы |
Theological Discussions |
Богословские дискуссии |
XLI. |
XLI. |
PROPHETS-MANIFESTATIONS OF GOD |
Пророки — Богоявления |
XLII. |
XLII. |
PSYCHIC PHENOMENA |
Паранормальные явления |
XLIV. |
XLIV. |
REINCARNATION |
Перевоплощение (реинкарнация) |
XIII. |
XIII. |
DEATH |
Смерть |
Writings |
Святые Писания |
XXXVIII. |
XXXVIII. |
PILGRIMS' NOTES |
Заметки паломников |
Mystical/Symbolic Realities |
Мистические / Символические сущности |
XXII. |
XXII. |
GREATEST NAME OF GOD |
Величайшее Имя Божие |
XXXIII. |
XXXIII. |
THE NUMBER NINE |
Число девять |
Covenant and Administration |
Завет и Администрация |
XII. |
XII. |
THE COVENANT |
Завет |
I. |
I. |
ADMINISTRATIVE ORDER |
Административный порядок |
XXVII. |
XXVII. |
SPECIAL INSTITUTIONS |
Особые учреждения |
XXVI. |
XXVI. |
THE INSTITUTION OF THE HUQÚQU'LLÁH |
Институт χуπζπу’ллβх |
X. |
X. |
COMMITTEES |
Комитеты |
XV. |
XV. |
ENDOWMENTS, LOCAL AND NATIONAL |
Собственность местная и национальная |
XXIII. |
XXIII. |
HAZÍRATU'L-QUDS |
χаκδрат ал-οудс |
XLVII. |
XLVII. |
BAHÁ'Í SUMMER SCHOOLS AND INSTITUTES |
Летние школы и учебные центры бахаи |
XI. |
XI. |
CONSULTATION |
Совещание |
XXIX. |
XXIX. |
LAWS AND ORDINANCES |
Законы и заповеди |
Personal Spiritual Obligations |
Личные духовные обязанности |
XL. |
XL. |
PRAYER AND MEDITATION |
Молитва и размышления |
XVII. |
XVII. |
THE FAST |
Пост |
XXI. |
XXI. |
THE BAHÁ'Í FUND |
Фонд бахаи |
LII. |
LII. |
WORK |
Работа |
Teaching (the Faith) |
Обучение Вере |
XLVIII. |
XLVIII. |
TEACHING |
Обучение |
XX. |
XX. |
FIRESIDES |
Встречи друзей (файрсайды) |
Virtues/Vices |
Добродетели / Пороки |
II. |
II. |
BACKBITING, CRITICISM, FAULT-FINDING, GOSSIP, LIES, SLANDER, ETC. |
Злословие, критиканство, сплетни, ложь, клевета и т. д. |
XLV. |
XLV. |
REVERENCE AND SPIRITUALITY |
Почитание святынь и духовность |
XXX. |
XXX. |
LOVE AND UNITY |
Любовь и единство |
Condensed Table of Contents |
Сокращённое оглавление |
I. |
I. |
ADMINISTRATIVE ORDER |
Административный порядок |
II. |
II. |
BACKBITING, CRITICISM, FAULT-FINDING, GOSSIP, LIES, SLANDER, ETC. |
Злословие, критиканство, сплетни, ложь, клевета и т. д. |
III. |
III. |
BAHÁ'Í |
Бахаи |
IV. |
IV. |
BAHÁ'Í LIFE, EGO, SACRIFICE, SELF AND SERVICE |
Жизнь бахаи, эго, жертвенность, самолюбие и служение |
V. |
V. |
BEGGING, CHARITIES AND THE POOR |
Попрошайничество, благотворительность и бедные |
VI. |
VI. |
CALAMITIES AND CRISES |
Бедствия и кризисы |
VII. |
VII. |
CEREMONIES |
Обряды |
VIII. |
VIII. |
CHILDREN |
Дети |
IX. |
IX. |
CHURCHES |
ЦЕРКВИ |
X. |
X. |
COMMITTEES |
Комитеты |
XI. |
XI. |
CONSULTATION |
СОВЕТ БАХАИ |
XII. |
XII. |
THE COVENANT |
Завет |
XIII. |
XIII. |
DEATH |
СМЕРТЬ |
XIV. |
XIV. |
EDUCATION |
Образование и воспитание |
XV. |
XV. |
ENDOWMENTS, LOCAL AND NATIONAL |
Собственность местная и национальная |
XVI. |
XVI. |
THE FAMILY |
Семья |
XVII. |
XVII. |
THE FAST |
Пост |
XVIII. |
XVIII. |
FEAR |
Страх |
XIX. |
XIX. |
THE NINETEEN DAY FEAST |
Праздник Девятнадцатого Дня |
XX. |
XX. |
FIRESIDES |
Встречи друзей (файрсайды) |
XXI. |
XXI. |
THE BAHÁ'Í FUND |
Фонд бахаи |
XXII. |
XXII. |
GREATEST NAME OF GOD |
Величайшее Имя Божие |
XXIII. |
XXIII. |
HAZÍRATU'L-QUDS |
χаκδрат ал-οудс |
XXIV. |
XXIV. |
HEALTH, HEALING AND NUTRITION |
Здоровье, лечение и питание |
XXV. |
XXV. |
HOLY DAYS |
Святые Дни |
XXVI. |
XXVI. |
THE INSTITUTION OF THE HUQÚQU'LLÁH |
ИНСТИТУТ χУοεοУ’ЛЛαХ |
XXVII. |
XXVII. |
SPECIAL INSTITUTIONS |
Особые учреждения |
XXVIII. |
XXVIII. |
LANGUAGES |
Языки |
XXIX. |
XXIX. |
LAWS AND ORDINANCES |
ЗАКОНЫ И ЗАПОВЕДИ |
XXX. |
XXX. |
LOVE AND UNITY |
ЛЮБОВЬ И ЕДИНСТВО |
XXXI. |
XXXI. |
MILITARY SERVICE |
АРМЕЙСКАЯ СЛУЖБА |
XXXII. |
XXXII. |
MUSIC |
Музыка |
XXXIII. |
XXXIII. |
THE NUMBER NINE |
Число девять |
XXXIV. |
XXXIV. |
OPPOSITION |
ПРОТИВОДЕЙСТВИЕ |
XXXV. |
XXXV. |
ORGANIZATIONS, NON-BAHÁ'Í |
ОРГАНИЗАЦИИ НЕБАХАИ |
XXXVI. |
XXXVI. |
ORIENTALS |
Приезжие с Востока |
XXXVII. |
XXXVII. |
PEACE |
Мир |
XXXVIII. |
XXXVIII. |
PILGRIMS' NOTES |
Заметки паломников |
XXXIX. |
XXXIX. |
POLITICS AND GOVERNMENT |
Политика и правительство |
XL. |
XL. |
PRAYER AND MEDITATION |
Молитвы и размышления |
XLI. |
XLI. |
PROPHETS-MANIFESTATIONS OF GOD |
Пророки — Богоявления |
XLII. |
XLII. |
PSYCHIC PHENOMENA |
Паранормальные явления |
XLIII. |
XLIII. |
RACES |
Расы |
XLIV. |
XLIV. |
REINCARNATION |
Перевоплощение (реинкарнация) |
XLV. |
XLV. |
REVERENCE AND SPIRITUALITY |
Почитание святынь и духовность |
XLVI. |
XLVI. |
SOCIAL AND ECONOMIC DEVELOPMENT |
Социально-экономическое развитие |
XLVII. |
XLVII. |
BAHÁ'Í SUMMER SCHOOLS AND INSTITUTES |
Летние школы и учебные центры бахаи |
XLVIII. |
XLVIII. |
TEACHING |
Обучение |
XLIX. |
XLIX. |
TESTS |
Искушения |
L. |
L. |
THE TEMPLE-MASHRÍQU'L-ADHKÁR |
Храм — Машриπ аль-Аθкβр |
LI. |
LI. |
WOMEN |
Женщины |
LII. |
LII. |
WORK |
Работа |
LIII. |
LIII. |
YOUTH |
Молодёжь |
Extended Table of Contents |
Расширенное оглавление |
I. |
I. |
ADMINISTRATIVE ORDER |
Административный порядок |
A. |
A. |
Administrative Order |
Административный Порядок |
B. |
B. |
Bahá'í Administration |
Администрация бахаи |
C. |
C. |
Bahá'í Local Spiritual Assemblies |
Местные Духовные Собрания бахаи |
D. |
D. |
Formation of Local Spiritual Assemblies |
Создание Местных Духовных Собраний |
E. |
E. |
Annual Conventions |
Ежегодные Съезды |
F. |
F. |
Instruction of Tellers, Priority of Minorities, Approval of Outgoing Assembly |
Инструктаж членов счётной комиссии, приоритет меньшинств, одобрение уходящего Собрания |
G. |
G. |
Officers of Local and National Assemblies |
Должностные лица Местных и Национальных Собраний |
H. |
H. |
Local and National Administrators |
Местные и национальные администраторы |
I. |
I. |
Meetings of Bahá'í Assemblies, Attendance, Resignations |
Заседания Собраний бахаи, посещаемость, отставки |
J. |
J. |
Administrative Rights, Sanctions, Dissimulation |
Административные права, санкции, обман |
K. |
K. |
Appeals |
Апелляции |
L. |
L. |
By-Laws |
Уставы |
M. |
M. |
New Believers |
Новые верующие |
N. |
N. |
The Believers' Relationship with the Assemblies |
Отношения верующих и Собрания |
O. |
O. |
Inactive Believers |
Неактивные верующие |
II. |
II. |
BACKBITING, CRITICISM, FAULT-FINDING, GOSSIP, LIES, SLANDER, ETC. |
Злословие, критиканство, сплетни, ложь, клевета и т. д. |
III. |
III. |
BAHÁ'Í |
Бахаи |
A. |
A. |
Bahá'í Archives |
Архивы бахаи |
B. |
B. |
Bahá'í Arts and Drama* |
Искусство и драма бахаи* |
C. |
C. |
Bahá'í Authors/Writers |
Авторы / писатели бахаи |
D. |
D. |
Bahá'í Publication, Translation, Review and Copyright |
Публикации, переводы, обзоры и авторские права бахаи |
E. |
E. |
Miscellaneous Subjects |
Разные темы |
IV. |
IV. |
BAHÁ'Í LIFE, EGO, SACRIFICE, SELF AND SERVICE |
Жизнь бахаи, эго, жертвенность, самолюбие и служение |
A. |
A. |
Bahá'í Life |
Жизнь бахаи |
B. |
B. |
Ego-Self |
Эго — Самолюбие |
C. |
C. |
Self-Defense |
Самозащита |
D. |
D. |
Self-Sacrifice and Service |
Самопожертвование и служение |
V. |
V. |
BEGGING, CHARITIES AND THE POOR |
Попрошайничество, благотворительность и бедные |
A. |
A. |
Begging |
Попрошайничество |
B. |
B. |
Charity |
Благотворительность |
C. |
C. |
The Poor |
Бедные |
VI. |
VI. |
CALAMITIES AND CRISES |
Бедствия и кризисы |
VII. |
VII. |
CEREMONIES |
Обряды |
VIII. |
VIII. |
CHILDREN |
Дети |
A. |
A. |
Adopted Children and Orphans |
Приёмные дети и сироты |
B. |
B. |
Godparents or Co-Parenthood |
Крёстные родители или совместная опека |
C. |
C. |
Education and Training of Children |
Обучение и воспитание детей |
E. |
E. |
Registration of Children |
Регистрация детей |
F. |
F. |
Miscellaneous Topics in Reference to Children |
Прочие темы, касающиеся детей |
IX. |
IX. |
CHURCHES |
ЦЕРКВИ |
X. |
X. |
COMMITTEES |
Комитеты |
A. |
A. |
Appointing Committees |
Назначение комитетов |
B. |
B. |
Election of Committee Officers |
Выборы должностных лиц Комитета |
C. |
C. |
Structure and Function of National Committees |
Структура и функции Национальных Комитетов |
D. |
D. |
Special Committees (Administrative, Ad Hoc, Emergency - National and Regional Teaching Committees) |
Особые Комитеты (административные, особые рабочие группы — Национальные и Региональные Комитеты по обучению) |
XI. |
XI. |
CONSULTATION |
СОВЕТ БАХАИ |
XII. |
XII. |
THE COVENANT |
Завет |
A. |
A. |
Bahá'í Covenant |
Завет бахаи |
B. |
B. |
Covenant Breakers-Expulsion |
Нарушители Завета — изгнание |
C. |
C. |
Believers Forbidden to Associate with Covenant Breakers |
Верующим запрещено общаться с нарушителями Завета |
D. |
D. |
Expulsion and Reinstatement: |
Изгнание и восстановление: |
Protection Responsibilities; |
обязанности по защите; |
Books written by Enemies of the Faith |
книги, написанные врагами Веры |
XIII. |
XIII. |
DEATH |
СМЕРТЬ |
A. |
A. |
Wills |
Завещания |
B. |
B. |
Burial Laws |
Погребальные законы |
C. |
C. |
Bahá'í Cemeteries |
Кладбища бахаи |
D. |
D. |
Funeral Services |
Отпевание |
F. |
F. |
Suicide |
Самоубийство |
G. |
G. |
Life after Death; |
Жизнь после смерти; |
the Soul |
душа |
XIV. |
XIV. |
EDUCATION |
Образование и воспитание |
A. |
A. |
Academic and Spiritual |
Академическое и духовное |
B. |
B. |
Universities and Colleges |
Университеты и колледжи |
XV. |
XV. |
ENDOWMENTS, LOCAL AND NATIONAL |
Собственность местная и национальная |
XVI. |
XVI. |
THE FAMILY |
Семья |
A. |
A. |
Family Relationships |
Семейные отношения |
B. |
B. |
The Relationship Between Husband and Wife |
Отношения между мужем и женой |
C. |
C. |
Ancestors and Descendants |
Предки и потомки |
D. |
D. |
The Relationships Between Parents and Children |
Взаимоотношения между родителями и детьми |
XVII. |
XVII. |
THE FAST |
Пост |
XVIII. |
XVIII. |
FEAR |
Страх |
XIX. |
XIX. |
THE NINETEEN DAY FEAST |
Праздник Девятнадцатого Дня |
A. |
A. |
Nature and Function |
Природа и функции |
B. |
B. |
Time for Holding Nineteen Day Feast |
Время для проведения Праздника Девятнадцатого Дня |
C. |
C. |
Programme for the Nineteen Day Feast |
Программа Праздника Девятнадцатого Дня |
XX. |
XX. |
FIRESIDES |
Встречи друзей (файрсайды) |
XXI. |
XXI. |
THE BAHÁ'Í FUND |
Фонд бахаи |
A. |
A. |
Contributions-Responsibility of Bahá'ís |
Взносы — ответственность бахаи |
B. |
B. |
Those Eligible to Contribute |
Кто имеет право жертвовать |
C. |
C. |
The Treasurer and the Spiritual Assembly |
Казначей и Духовное Собрание |
D. |
D. |
Earmarked Funds |
Целевые пожертвования |
XXII. |
XXII. |
GREATEST NAME OF GOD |
Величайшее Имя Божие |
A. |
A. |
The Greatest Name |
Величайшее Имя |
B. |
B. |
Ringstone Emblem and Jewellery |
Эмблема для перстней и ювелирные изделия |
XXIII. |
XXIII. |
HAZÍRATU'L-QUDS |
χаκδрат ал-οудс |
XXIV. |
XXIV. |
HEALTH, HEALING AND NUTRITION |
Здоровье, лечение и питание |
A. |
A. |
Spiritual and Physical Healing |
Духовное и физическое лечение |
B. |
B. |
Mental Illness |
Психические заболевания |
C. |
C. |
Doctors |
Врачи |
D. |
D. |
Illnesses and Medical Practices |
Болезни и медицинские практики |
E. |
E. |
Physical Education |
Физическое образование |
F. |
F. |
Diet and Nutrition |
Диета и питание |
XXV. |
XXV. |
HOLY DAYS |
Святые Дни |
XXVI. |
XXVI. |
THE INSTITUTION OF THE HUQÚQU'LLÁH |
ИНСТИТУТ χУοεοУ’ЛЛαХ |
XXVII. |
XXVII. |
SPECIAL INSTITUTIONS |
Особые учреждения |
A. |
A. |
Institutions Defined |
Смысл учреждений |
B. |
B. |
The Guardianship |
Хранительство |
C. |
C. |
The Universal House of Justice |
Всемирный Дом Справедливости |
D. |
D. |
Supreme Tribunal |
Верховный суд |
E. |
E. |
Hands of the Cause of God |
Десницы Дела Божиего |
F. |
F. |
International Teaching Centre |
Международный Центр обучения |
G. |
G. |
Continental Boards of Counsellors |
Континентальные Коллегии Советников |
H. |
H. |
Auxiliary Boards for Protection and Propagation |
Вспомогательные коллегии по защите и распространению |
I. |
I. |
Auxiliary Board Member Assistants |
Ассистенты членов Вспомогательных Коллегий |
J. |
J. |
Relationships Between Counsellors, Auxiliary Board Members, Assistants, National and Local Assemblies and Committees |
Отношения между Советниками, членами Вспомогательных Коллегий, ассистентами, Национальными и Местными Собраниями и комитетами |
XXVIII. |
XXVIII. |
LANGUAGES |
Языки |
XXIX. |
XXIX. |
LAWS AND ORDINANCES |
ЗАКОНЫ И ЗАПОВЕДИ |
A. |
A. |
Introduction |
Введение
|
B. |
B. |
Abortion |
Аборты |
C. |
C. |
Adultery |
Прелюбодеяние |
D. |
D. |
Birth Control |
Контрацепция |
E. |
E. |
Alcohol, Drugs and Tobacco |
Алкоголь, наркотики и табак |
1. |
1. |
Alcohol |
Алкоголь |
2. |
2. |
Drugs |
Наркотики |
3. |
3. |
Tobacco |
Табак |
F. |
F. |
Crime, Criminals and Prisoners |
Преступность, преступники и заключённые |
G. |
G. |
Gambling |
Азартные игры |
H. |
H. |
Chastity and Sex Education |
Целомудрие и сексуальное просвещение |
I. |
I. |
Homosexuality |
Гомосексуальность |
J. |
J. |
Laws of Marriage |
Законы брака |
1. |
1. |
Parental Consent |
Согласие родителей |
2. |
2. |
Bahá'í Engagement |
Обручение бахаи |
3. |
3. |
Bahá'í Marriage |
Брак бахаи |
K. |
K. |
Divorce |
Развод |
XXX. |
XXX. |
LOVE AND UNITY |
Любовь и единство |
XXXI. |
XXXI. |
MILITARY SERVICE |
АРМЕЙСКАЯ СЛУЖБА |
XXXII. |
XXXII. |
MUSIC |
Музыка |
XXXIII. |
XXXIII. |
THE NUMBER NINE |
Число девять |
XXXIV. |
XXXIV. |
OPPOSITION |
ПРОТИВОДЕЙСТВИЕ |
XXXV. |
XXXV. |
ORGANIZATIONS, NON-BAHÁ'Í |
ОРГАНИЗАЦИИ НЕБАХАИ |
XXXVI. |
XXXVI. |
ORIENTALS |
Приезжие с Востока |
XXXVII. |
XXXVII. |
PEACE |
Мир |
XXXVIII. |
XXXVIII. |
PILGRIMS' NOTES |
Заметки паломников |
XXXIX. |
XXXIX. |
POLITICS AND GOVERNMENT |
Политика и правительство |
A. |
A. |
Politics |
Политика |
B. |
B. |
Governments and Civil Authorities |
Правительства и гражданские власти |
C. |
C. |
Government Employees |
Бюджетники |
XL. |
XL. |
PRAYER AND MEDITATION |
Молитвы и размышления |
A. |
A. |
Prayer and Meditation |
Молитвы и размышления |
B. |
B. |
Obligatory Prayer |
Обязательная молитва |
XLI. |
XLI. |
PROPHETS-MANIFESTATIONS OF GOD |
Пророки — Богоявления |
A. |
A. |
The Báb |
Баб |
B. |
B. |
Bahá'u'lláh |
Бахаулла |
C. |
C. |
Explanation of Some Bahá'í Teachings |
Объяснение некоторых учений бахаи |
D. |
D. |
'Abdu'l-Bahá |
Абдул-Баха |
E. |
E. |
Hidden Words |
Сокровенные Слова |
F. |
F. |
Christ |
Христос |
G. |
G. |
Islám |
Ислам |
H. |
H. |
Israel |
Израиль |
I. |
I. |
Prophets and Prophecies of Various Religions |
Пророки и пророчества различных религий |
XLII. |
XLII. |
PSYCHIC PHENOMENA |
Паранормальные явления |
XLIII. |
XLIII. |
RACES |
Расы |
XLIV. |
XLIV. |
REINCARNATION |
Перевоплощение (реинкарнация) |
XLV. |
XLV. |
REVERENCE AND SPIRITUALITY |
Почитание святынь и духовность |
A. |
A. |
Reverence |
Почитание святынь |
B. |
B. |
Spirituality |
Духовность |
XLVI. |
XLVI. |
SOCIAL AND ECONOMIC DEVELOPMENT |
Социально-экономическое развитие |
A. |
A. |
Guidelines |
Руководящие принципы |
B. |
B. |
Agriculture |
Сельское хозяйство |
C. |
C. |
Economics |
Экономика |
D. |
D. |
Projects |
Проекты |
E. |
E. |
Objectives for Social and Economic Development |
Цели социально-экономического развития |
F. |
F. |
Requisites for Success |
Предпосылки успеха |
G. |
G. |
Tutorial Schools |
Частные школы |
XLVII. |
XLVII. |
BAHÁ'Í SUMMER SCHOOLS AND INSTITUTES |
Летние школы и учебные центры бахаи |
A. |
A. |
Summer Schools |
Летние школы |
B. |
B. |
Bahá'í Teaching Institutes |
Учебные центры бахаи |
XLVIII. |
XLVIII. |
TEACHING |
Обучение |
A. |
A. |
Deepening |
Углубление |
B. |
B. |
Pioneers and Pioneering |
Пионеры и пионерское служение |
C. |
C. |
Proclamation |
Провозглашение |
D. |
D. |
Radio |
Радио |
E. |
E. |
Teaching |
Обучение |
F. |
F. |
Mass Teaching |
Массовое обучение |
XLIX. |
XLIX. |
TESTS |
Искушения |
L. |
L. |
THE TEMPLE-MASHRÍQU'L-ADHKÁR |
Храм — Машриπ аль-Аθкβр |
A. |
A. |
Founding of the Temple |
Закладка Храма |
B. |
B. |
Worship in the Temple |
Богослужения в Храме |
C. |
C. |
Temple Guiding and Other Activities |
Экскурсии по Храму и другие виды деятельности |
LI. |
LI. |
WOMEN |
Женщины |
LII. |
LII. |
WORK |
Работа |
A. |
A. |
Work is Worship |
Работа — это богослужение |
B. |
B. |
Trade Unions and Strikes |
Профсоюзы и забастовки |
LIII. |
LIII. |
YOUTH |
МОЛОДЁЖЬ |
Fully Extended Table of Contents |
Полное оглавление |
I. |
I. |
ADMINISTRATIVE ORDER |
Административный порядок |
A. |
A. |
Administrative Order |
Административный Порядок |
1. |
1. |
Established First in America--Not American Production |
Установлен сначала в Америке, но это не продукт американской цивилизации |
2. |
2. |
Cannot Be Identified with Principles of Present-Day Democracies |
Не может отождествляться с принципами современных демократий |
B. |
B. |
Bahá'í Administration |
Администрация бахаи |
3. |
3. |
The Ideal Instrument to Make Spiritual Laws Function Properly |
Идеальный инструмент для правильного функционирования духовных законов |
4. |
4. |
Purpose of Administration |
Цель Администрации |
5. |
5. |
Social Order of Bahá'u'lláh |
Социальный порядок Бахауллы |
6. |
6. |
Relationship of the Cause to the Administration |
Роль Администрации в Деле Божием |
C. |
C. |
Bahá'í Local Spiritual Assemblies |
Местные Духовные Собрания бахаи |
7. |
7. |
Assemblies Ordained by Bahá'u'lláh |
Собрания предписаны Бахауллой |
8. |
8. |
Established in Every City--Counsellors to the Number of Baha (9) |
Основываются в каждом городе — состоят из советников по числу Бахβ (9) |
9. |
9. |
Purpose of Spiritual Assemblies |
Цель Духовных Собраний |
10. |
10. |
Their Defender is Abdu'l-Bahá |
Их защитник — Абдул-Баха |
11. |
11. |
Assemblies Styled Differently in Future |
Собрания будут носить другое имя в будущем |
12. |
12. |
Assembly Operates at First Levels of Human Society |
Собрание действует на базовом уровне человеческого общества |
13. |
13. |
Strengthening of Local Spiritual Assemblies--Nerve Centres of Communities |
Укрепление Местных Духовных Собраний — Нервные центры общин |
14. |
14. |
Primary Purpose to Promote Teaching Work |
Основополагающая цель — развивать работу по обучению |
15. |
15. |
Areas Under Jurisdiction of Local Spiritual Assemblies--National Spiritual Assembly Must Study |
Области под юрисдикцией Местных Духовных Собраний — Национальное Духовное Собрание должно изучить этот вопрос |
16. |
16. |
Local Spiritual Assemblies--Created by Bahá'u'lláh in His Kitab-i-Aqdas |
Местные Духовные Собрания — учреждены Бахауллой в Его Книге Китаб-и-Агдас |
D. |
D. |
Formation of Local Spiritual Assemblies |
Создание Местных Духовных Собраний |
17. |
17. |
Forming Local Assemblies--Obligation to Establish |
Создание Местных Собраний — Обязательно должны создаваться |
18. |
18. |
A Community of Nine Adult Believers Must Form an Assembly by Joint Declaration |
Община из девяти взрослых верующих должна сформировать Собрание путём совместной декларации |
19. |
19. |
Duty of Every Bahá'í to Take Part in Joint Declaration |
Долг каждого бахаи — присоединиться к совместной декларации |
20. |
20. |
Believer Must Be "a Resident" to Participate in the Formation of a Spiritual Assembly--Unusual Cases as Exceptions |
Верующий должен «проживать» в данном населённом пункте, чтобы участвовать в создании Духовного Собрания — Необычные случаи как исключения |
21. |
21. |
Re-Formation by Election or Joint Declaration--Refusal of a Believer to Participate Does Not Prevent Re-Forming Assembly |
Повторное создание путём выборов или совместной декларации — Отказ одного из верующих от участия не препятствует повторному созданию Собрания |
22. |
22. |
Circumstances Under which an Assembly Should Not Be Immediately Dissolved |
Обстоятельства, при которых Собрание не следует немедленно распускать |
23. |
23. |
Members of Lapsed Assembly Are Responsible to Notify National Secretary |
Члены распущенного Собрания обязаны уведомить национального секретаря |
24. |
24. |
Spiritual Assembly Jurisdictions Changes As Civil Units Are Modified |
Юрисдикция Духовного Собрания меняется вместе с изменением границ муниципального образования |
25. |
25. |
Assemblies Cannot Be Formed in Prison |
Собрания нельзя создавать в тюрьме |
26. |
26. |
Qualifications of Assembly Members--Subject to Human Limitations |
Качества членов Собрания — ограничения, свойственные человеческой природе |
27. |
27. |
Qualifications Outlined Applicable to Anyone Elected |
Описанные качества применимы ко всем выбранным членам |
28. |
28. |
Auxiliary Board Members, Eligibility of |
Члены Вспомогательной Коллегии — права членства |
29. |
29. |
Board Members May Serve on Assembly Temporarily |
Члены Коллегии могут служить в Собрании временно |
30. |
30. |
Annual Elections Provide Opportunity to Remedy Defects the Assembly May Suffer |
Ежегодные выборы дают возможность исправить недостатки, от которых может страдать Собрание |
31. |
31. |
Absence of Nomination in Bahá'í Elections--A Distinguishing Feature |
Отсутствие выдвижения кандидатур на выборах бахаи — Отличительная черта |
32. |
32. |
Bahá'í Electoral Procedures Develop Spirit of Responsibility |
Процедура выборов бахаи воспитывает чувство ответственности |
33. |
33. |
Freedom of Believers to Choose--Should Be Choicest, Most Varied Elements |
Свобода выбора верующих — это должны будь лучшие, наиболее разнообразные элементы |
34. |
34. |
Believers Should Become Intelligent, Well-Informed and Responsible Electors |
Верующие должны становиться умными, хорошо осведомлёнными и ответственными избирателями |
35. |
35. |
Canvassing is Deprecated |
Предвыборная агитация категорически запрещается |
36. |
36. |
Reference to Personalities Before Election |
Ссылки на личности перед выборами |
37. |
37. |
Avoid Intrigues |
Избегайте интриг |
38. |
38. |
Election Day |
День выборов |
39. |
39. |
Prayer and Reflection Before Voting |
Молитва и размышления перед голосованием |
40. |
40. |
Procedure for Voting by Mail |
Процедура голосования по почте |
41. |
41. |
No Quorum Required for Election of an Assembly |
Кворум для выборов Собрания не требуется |
42. |
42. |
Bahá'í Elections for Spiritual Assemblies--Cast Nine Votes, Neither More nor Less |
Выборы Духовных Собраний Бахаи — необходимо подавать девять голосов, не больше и не меньше |
43. |
43. |
Believer Has Right to Vote for Himself |
Верующий имеет право голосовать за себя |
44. |
44. |
Votes Confidential |
Поданные голоса конфиденциальны |
45. |
45. |
Secret Ballot |
Тайное голосование |
46. |
46. |
Results of Election Should Be Accepted |
Результаты выборов должны быть приняты |
47. |
47. |
Breaking of Tie Votes |
Повторное голосование за кандидатов, набравших равное количество голосов |
48. |
48. |
If Enrolled Believer Withdraws--Subsequently Elected to Spiritual Assembly |
Если верующий выходит из Веры и впоследствии избирается в Духовное Собрание |
49. |
49. |
Mass Migrations |
Массовые миграции |
50. |
50. |
When Conditions Beyond Human Control Prevent Election of Assembly at Ridvan |
Когда форс-мажорные обстоятельства мешают выбрать Собрание в Ризван |
51. |
51. |
Should Guide Believers During Year in Proper Administrative Procedures |
Должны руководить верующими в течение года при отправлении соответствующих административных процедур |
E. |
E. |
Annual Conventions |
ежегодные Съезды |
52. |
52. |
The Functions of the National Convention |
Функции Национального Съезда |
53. |
53. |
Election of Delegates to National Conventions |
Выборы делегатов на Национальный Съезд |
54. |
54. |
Area of Assembly Jurisdiction Not to be Subdivided for Electoral Districts |
Область юрисдикции Собрания не должна делиться на разные избирательные округа |
55. |
55. |
Delegates Assigned According to Numerical Strength |
Количество делегатов назначается согласно численности верующих |
56. |
56. |
Inactivity Does Not Justify Removing Name from Voting List |
Неактивность не оправдывает удаления имени из списков голосования |
57. |
57. |
Replacement of Delegates |
Замена делегатов |
58. |
58. |
National Spiritual Assembly Determines Timing in Respect to Unit Conventions |
Национальное Духовное Собрание определяет время проведения окружных съездов |
59. |
59. |
Consultation Between Delegates and the National Spiritual Assembly |
Консультации между делегатами и Национальным Духовным Собранием |
60. |
60. |
Status of Members of the National Spiritual Assembly at the National Convention |
Статус членов Национального Духовного Собрания на Национальном Съезде |
61. |
61. |
Preferably Delegates Attend Convention in Person |
Предпочтительно, чтобы делегаты лично посещали Съезд |
62. |
62. |
If Delegate Cannot Pay Own Expenses |
Если делегат не может оплатить собственные расходы |
63. |
63. |
New Blood Adds to Energy of the Group |
Новая кровь добавляет группе энергии |
64. |
64. |
Election of New Members on the National Spiritual Assembly--Duty of Friends to Acquaint Themselves with Fellow Believers |
Выборы новых членов Национального Духовного Собрания — долг друзей знакомиться с собратьями по Вере |
65. |
65. |
Consultation Among Delegates of a Region Prior to Convention--No Objection, if the Bahá'ís Are Mature Enough |
Обсуждение среди делегатов региона до съезда — нет возражений, если бахаи достаточно зрелые |
66. |
66. |
National Spiritual Assembly Present as an Institution at the National Convention |
Национальное Духовное Собрание присутствует на Национальном Съезде как учреждение Веры |
67. |
67. |
Only Delegates May Vote in the National Convention |
Только делегаты могут голосовать на Национальном Съезде |
68. |
68. |
Each Voter Must Vote for the Nine Best Suited for Election--Not Betray Sacred Trust |
Каждый избиратель должен голосовать за девять человек, наилучшим образом подходящих на этот пост — недопустимо предавать священное доверие, которым он облечён |
69. |
69. |
National Convention Must Be Convened During Ridvan |
Национальный Съезд должен проводиться во время Рид̣вβна |
70. |
70. |
Election of National Spiritual Assembly to be Held at Midpoint in the Convention |
Выборы Национального Духовного Собрания должны проводиться в середине Съезда |
71. |
71. |
National Teaching Conference and National Convention Should Not Be Held at the Same Time |
Национальная конференция по обучению и Национальный Съезд не должны проводиться одновременно |
72. |
72. |
Attendance Record of National Spiritual Assembly Members May Be Provided to Convention Delegates |
Данные о посещаемости заседаний Национального Духовного Собрания могут быть предоставлены делегатам Съезда |
73. |
73. |
Workshops During National Convention Not Suitable |
Семинары во время Национального Съезда неуместны |
74. |
74. |
Delegates Have Specific Administrative Duties |
У делегатов имеются особые административные обязанности |
75. |
75. |
Non-Delegate Can Be Permitted to Address Convention--Permissiveness Not to be Abused |
Неделегатам может будь разрешено обратиться к Съезду — этим разрешением не следует злоупотреблять |
76. |
76. |
Auxiliary Board Members Present at National Convention |
Присутствие членов Вспомогательной Коллегии на Национальном Съезде |
77. |
77. |
Desirable Auxiliary Board Members Be Left Free from Administrative Duties |
Желательно, чтобы члены Вспомогательной Коллегии оставались свободны от административных обязанностей |
78. |
78. |
Hands of the Cause and Counsellors' Participation in Conventions |
Участие в Съездах Десниц Дела и Советников |
79. |
79. |
Counsellors Ineligible for Membership on Administrative Bodies |
Советники не имеют права быть членами административных органов |
F. |
F. |
Instruction of Tellers, Priority of Minorities, Approval of Outgoing Assembly |
Инструктаж членов счётной комиссии, приоритет меньшинств, одобрение уходящего Собрания |
80. |
80. |
Tellers Should Be Given Guidelines--Recording of Identical Names |
Члены счётной комиссии должны будь проинструктированы — Запись идентичных имён |
81. |
81. |
Convention Procedure in Connection with Tellers' Report |
Процедуры Съезда в связи с отчётом членов счётной комиссии |
82. |
82. |
Under Certain Conditions One or More Names May Be Invalidated |
При определённых условиях одно или несколько имён могут быть признаны недействительными |
83. |
83. |
Minority Accorded Priority Without Question |
Меньшинству безусловно отдаётся приоритет |
84. |
84. |
Definition of Minority and Majority at Discretion of the National Spiritual Assembly |
Определение «меньшинства» и «большинства» оставлено на усмотрение Национального Духовного Собрания |
85. |
85. |
Results Reported to National Assembly for Acceptance and Instruction to Tellers About Re-Voting |
Результаты сообщаются Национальному Собранию, которое принимает их и даёт инструкции членам счётной комиссии в случае необходимости дополнительного голосования |
86. |
86. |
Only Names of Those Tied Appear on Subsequent Ballots |
Только имена, набравшие равное число голосов, включаются в последующие бюллетени |
87. |
87. |
How to Report a Tie |
Как сообщать о равном числе голосов |
88. |
88. |
First, New Assembly Must Consider Whether to Accept Resignation |
Сначала новое Собрание должно решить, принимать ли отставку |
89. |
89. |
By-Election Can Be Held During Convention Only if All Delegates Are Present |
Дополнительные выборы могут быть проведены во время Съезда только в том случае, если присутствуют все делегаты |
90. |
90. |
Tie for Ninth Member of the National Spiritual Assembly |
Равное число голосов, поданных за девятого члена Национального Духовного Собрания |
91. |
91. |
Duty of Auxiliary Board Member to Advise Assembly, Not Delegates, that He Will Not Serve |
Долг члена Вспомогательной Коллегии — сообщить Собранию (а не делегатам), что он не будет служить |
92. |
92. |
Board Members Should Not Resign Before a Tie-Breaking Vote is Cast |
Члены Коллегии не должны подавать в отставку прежде, чем будет разрешена ситуация равного числа голосов |
93. |
93. |
Preservation of Ballots |
Хранение бюллетеней для голосования |
94. |
94. |
Assembly Has Right to Examine Ballots |
Собрание имеет право проверить бюллетени |
95. |
95. |
Delegates Should Be Given Opportunity to Report to the Community |
Делегатам должна быть предоставлена возможность отчитаться перед общиной |
G. |
G. |
Officers of Local and National Assemblies |
Должностные лица Местных и Национальных Собраний |
96. |
96. |
If All Members Present, Permanent Officers Should Be Elected Immediately |
Если все члены присутствуют, постоянные должностные лица должны быть выбраны немедленно |
97. |
97. |
Assembly or Committee Members May Excuse Themselves from Being Elected as Officers |
Члены Собрания или комитета могут просить не выбирать их должностными лицами |
98. |
98. |
It is Preferable that a Person Hold No More Than One Office |
Лучше, чтобы человек не занимал более одной должности |
99. |
99. |
Complete Results of Each Vote Must Be Known to All Members of the Assembly Present |
Полные результаты каждого голосования должны быть известны всем присутствующим членам Собрания |
100. |
100. |
The Integrity of the Elector Must Be Relied Upon |
Следует доверять честности избирателя |
101. |
101. |
Any Officer Elected Must Have Received at Least Five Votes |
Любое выбранное должностное лицо должно получить, по крайней мере, пять голосов |
102. |
102. |
The Chairman of the Assembly |
Председатель Собрания |
103. |
103. |
The Vice-Chairman |
Заместитель председателя |
104. |
104. |
Duties of the National Secretary |
Обязанности Национального Секретаря |
105. |
105. |
The Secretary of the National Spiritual Assembly is Its Chief Executive Officer |
Секретарь Национального Духовного Собрания является его исполнительным директором |
106. |
106. |
Full-Time Services of Secretary May Require Remuneration, about which the Agreement Should Be Duly Recorded |
Полновременное служение Секретаря может потребовать вознаграждения, и это соглашение должно быть надлежащим образом зарегистрировано |
107. |
107. |
Secretary's Helper Can Be Non-Member of Assembly |
Помощник секретаря может не быть членом Собрания |
108. |
108. |
Secretariat Should Be Situated in the Capital City |
Секретариат должен располагаться в столице |
109. |
109. |
National Secretary Should Keep in Close Touch with Local Assemblies |
Национальный секретарь должен поддерживать тесную связь с Местными Собраниями |
110. |
110. |
Contents of Minutes |
Содержание протоколов заседаний |
111. |
111. |
Secretary Should Be Careful to Convey Majority Decision |
Секретарь должен внимательно следить за тем, чтобы передавать решение большинства |
112. |
112. |
Treasurer of the Spiritual Assembly Receives All Donations and Contributions |
Казначей Духовного Собрания получает все пожертвования и вклады |
113. |
113. |
Handling of Funds |
Работа с фондами |
114. |
114. |
Obligation of a Bahá'í Who is Elected to an Office which Requires Full-Time Service |
Обязанности бахаи, выбранного на должность, требующую полновременного служения |
115. |
115. |
Those Elected to an Assembly Should Consider It a Privilege and a Responsibility to Serve |
Те, кто выбран в Собрание, должны считать это служение привилегией и высокой ответственностью |
116. |
116. |
Procedure for Assemblies When Dissatisfied with Officers |
Процедура, которой должно следовать Собрание при неудовлетворительной работе должностных лиц |
H. |
H. |
Local and National Administrators |
Местные и национальные администраторы |
117. |
117. |
Functions and Duties of Elected Representatives |
Функции и обязанности выбранных представителей |
118. |
118. |
They Must Uphold the Standard of Justice |
Они должны отстаивать справедливость |
119. |
119. |
Administrators of Faith Like Shepherds |
Администраторы Веры подобны пастырям |
120. |
120. |
The Ones in Real Authority Known by Humility and Self-Sacrifice |
Обладающие подлинным авторитетом отличаются смирением и самопожертвованием |
121. |
121. |
Keynote of Cause of God Not Dictatorial Authority |
Лейтмотив Дела Божиего — не диктаторская власть |
122. |
122. |
Assemblies Should Influence Believers to Confidently Present Their Problems |
Собрания должны убеждать верующих смело рассказывать о своих проблемах |
123. |
123. |
Breach of Trust by Assembly Members Will Destroy Confidence of Believers |
Предательство со стороны членов Собрания уничтожит доверие верующих |
124. |
124. |
Administrative Efficiency Should Be Accompanied by an Equal Amount of Love |
Административная эффективность должна сопровождаться равной мерой любви |
125. |
125. |
Administrators Should Consider Themselves as Mere Channels Whereby God Protects and Guides His Faith |
Администраторы должны считать себя просто каналами, посредством которых Бог защищает и направляет Свою Веру |
126. |
126. |
National Spiritual Assembly is Supreme Authority, Mainspring of Activities, Sole Link to the Universal House of Justice |
Национальное Духовное Собрание — высшая власть, главная движущая сила всей деятельности, единственная связь со Всемирным Домом Справедливости |
127. |
127. |
Obedience to the National Spiritual Assembly is the Basis for Unity |
Покорность Национальному Духовному Собранию — основа единства |
128. |
128. |
The National Spiritual Assembly is the Head and the Local Spiritual Assemblies Are the Various Organs |
Национальное Духовное Собрание — голова, а Местные Духовные Собрания — различные органы тела |
129. |
129. |
Vital Function of National Spiritual Assembly |
Жизненно важные функции Национального Духовного Собрания |
130. |
130. |
Authority and Influence of Assemblies Must Be Strengthened |
Авторитет и влияние Собраний должны укрепляться |
131. |
131. |
A "Best" Assembly |
«Самое лучшее» Собрание |
132. |
132. |
Centralization of Authority Made Manifest in Master's Will |
Централизация власти очевидна в Завещании Учителя |
133. |
133. |
Fundamentals of Bahá'í Administration Must Be Adhered to |
Необходимо строго соблюдать основные принципы Администрации Бахаи |
134. |
134. |
Tendency of All National Assemblies to Over-Administer |
Склонность всех Национальных Собраний к чрезмерному вмешательству в дела |
135. |
135. |
It is Not Necessary to Anticipate Situations |
Не нужно предвосхищать возможные ситуации |
136. |
136. |
Over-Administration Worse than Under-Administration |
Чрезмерное вмешательство в дела хуже, чем недостаточное |
137. |
137. |
National Spiritual Assemblies Should Be Uncompromising in Principle But Flexible in Procedures |
Национальные Духовные Собрания должны быть непреклонны в принципах, но гибки в конкретных действиях |
138. |
138. |
National Assembly is Guardian of the Welfare of the Faith |
Национальное Собрание — хранитель благосостояния Веры |
139. |
139. |
Tendency of Late-Comers to Belittle Work Done |
Склонность тех, кто пришёл позже, преуменьшать сделанную работу |
140. |
140. |
Each Believer Should Have Access to Communications from World Centre of His Faith |
У каждого верующего должен быть доступ к сообщениям из Всемирного Центра его Веры |
141. |
141. |
Legal Standing for Spiritual Assemblies |
Юридический статус Духовных Собраний |
142. |
142. |
Local Assemblies Should Give Teachers Every Encouragement |
Местные Собрания должны всячески воодушевлять учителей |
143. |
143. |
Class Consciousness Contrary to Actual Teachings of Faith |
Классовое сознание противоречит подлинному Учению Веры |
144. |
144. |
Extension Teaching Goals, Local Assemblies Should Assume Responsibility for |
Расширенные цели обучения: Местные Собрания должны принимать ответственность за них |
145. |
145. |
Plans of the Assemblies Should Be Known to Counsellors and Auxiliary Board Members |
Планы Собраний должны быть известны Советникам и членам Вспомогательной Коллегии |
146. |
146. |
Local Spiritual Assemblies' Relations with Auxiliary Board |
Местные Духовные Собрания: отношения со Вспомогательной Коллегией |
147. |
147. |
All Local Spiritual Assemblies Should Collaborate with Auxiliary Board Members and Their Assistants |
Все Местные Духовные Собрания должны сотрудничать с членами Вспомогательной Коллегии и их ассистентами |
148. |
148. |
When Local Spiritual Assemblies Are Truly Effective |
Когда Местные Духовные Собрания действительно эффективны |
149. |
149. |
A Functioning Local Spiritual Assembly--Salient Objectives to be Attained |
Функционирующее Местное Духовное Собрание — необходимо достичь высоких целей |
150. |
150. |
Prominent People, Foster Cordial Relations with |
Выдающиеся люди, установление с ними сердечных отношений |
151. |
151. |
Public Figures |
Государственные лица |
152. |
152. |
Individual Members of the Local Spiritual Assembly Should Deepen |
Отдельные члены Местного Духовного Собрания должны углублять своё понимание |
153. |
153. |
Members of Spiritual Assembly Must Face Responsibilities |
Члены Духовного Собрания должны выполнять свои обязанности |
I. |
I. |
Meetings of Bahá'í Assemblies, Attendance, Resignations |
Заседания Собраний бахаи, посещаемость, отставки |
154. |
154. |
Obligation of Assembly Members to Meet and Discharge Sacred Responsibilities |
Обязанность членов Собрания встречаться и исполнять священные обязанности |
155. |
155. |
Membership in Bahá'í Assembly or Committee is a Sacred Obligation-- Should Endeavor to Attend All Meetings |
Членство в Собрании или комитете бахаи — священная обязанность; необходимо пытаться посещать все встречи |
156. |
156. |
Teaching Must Be Accorded Precedence When in Session |
Во время заседания необходимо отдавать приоритет обучению Вере |
157. |
157. |
All Meetings Must Revolve Around One Focal Center--Teach |
Все встречи должны вращаться вокруг одного средоточия — обучения |
158. |
158. |
Principle on which to Conduct the Work of an Assembly |
Принципы, лежащие в основе работы Собрания |
159. |
159. |
Why Some Local Assemblies Do Not Meet |
Почему некоторые Местные Собрания не встречаются |
160. |
160. |
How Often to Meet--The Spiritual Assembly Must Decide |
Как часто встречаться — Духовное Собрание должно решить само |
161. |
161. |
Bahá'u'lláh's Promise |
Обещание Бахауллы |
162. |
162. |
Not Possible to Have Non-Assembly Member in National Spiritual Assembly Meeting |
Недопустимо присутствие не члена Собрания на встрече Национального Духовного Собрания |
163. |
163. |
Distribution of Minutes of Meetings |
Рассылка протоколов встречи |
164. |
164. |
Access to Records of the Spiritual Assembly |
Доступ к протоколам Духовного Собрания |
165. |
165. |
Business Can Be Conducted with a Quorum |
Работа может вестись при наличии кворума |
166. |
166. |
Assembly Quorum |
Кворум Собрания |
167. |
167. |
Duties of Assembly Members |
Обязанности членов Собрания |
168. |
168. |
Abstaining Does Not Arise in Bahá'í Voting |
При голосовании бахаи нет воздержавшихся |
169. |
169. |
Bahá'ís Not Required to Vote Against Consciences |
От бахаи не требуется голосовать против своих убеждений |
170. |
170. |
Only Under Special Circumstances is It Permissible to Resign from the Spiritual Assembly |
Уходить в отставку из Духовного Собрания допустимо только при особых обстоятельствах |
171. |
171. |
Differences of Opinion Should Not Deter One from Performing His Bahá'í Activities |
Различия во мнениях не должны мешать деятельности бахаи |
172. |
172. |
There Should Be a Valid Reason for Resignation |
Для отставки должна быть веская причина |
173. |
173. |
Should National Assembly Members Be Relieved of Local Assembly Service? |
Следует ли освобождать членов Национального Собрания от служения в Местном Собрании? |
174. |
174. |
Not Appropriate to Elect a Temporary Assembly Member |
Не следует выбирать временного члена Собрания |
175. |
175. |
Non-Attendance of Assembly Members--No Time Limit Fixed |
Отсутствие члена Собрания на встречах — предел времени не устанавливается |
176. |
176. |
Repeated, Unjustified Absence Cause for Suspension of Voting Rights |
Регулярное отсутствие по неуважительной причине — повод для лишения права голоса |
177. |
177. |
Criticism, Opposition, Confusion Do Not Provide Grounds for Resignation --Sanction May Be Necessary |
Критика, оппозиция, неразбериха не являются основанием для отставки — могут потребоваться санкции |
J. |
J. |
Administrative Rights, Sanctions, Dissimulation |
Административные права, санкции, ложное указание своей религии |
178. |
178. |
Basis for Deprivation of Voting Rights |
Основание для лишения права голоса |
179. |
179. |
Assembly Should Not Deprive Believer of Rights Unless the Matter is Very Grave |
Собранию не следует лишать верующего прав, если только вопрос не стоит очень серьёзно |
180. |
180. |
No Bahá'í Can Swear to Bring Up His Children in Another Religion nor be Married in Church as a Christian |
Ни один бахаи не может поклясться, что воспитает своих детей в другой религии, а также не может венчаться в церкви как христианин |
181. |
181. |
Alcoholic Beverages--Those Who Continue to Drink |
Алкогольные напитки — те, кто продолжает пить |
182. |
182. |
Divorce |
Развод |
183. |
183. |
Ecclesiastical and Political Associations |
Церковные и политические ассоциации |
184. |
184. |
Politics, Participation in |
Участие в политике |
185. |
185. |
Homosexual Acts Condemned by Bahá'u'lláh |
Гомосексуальные действия осуждаются Бахауллой |
186. |
186. |
Immorality, Blatant Acts of |
Безнравственность, вопиющие случаи |
187. |
187. |
Criminal Offences, Believers Charged with |
Уголовные преступления — верующие, обвинённые в них |
188. |
188. |
Should Be Given Chance to Improve--A Lesser Sanction May Be Applied |
Должен предоставляться шанс исправиться — могут применяться более мягкие санкции |
189. |
189. |
One Offence of Immorality Not Enough to Incur Heavy Penalty |
Один случай безнравственного поведения не достаточен для наложения тяжёлого взыскания |
190. |
190. |
Civil Marriage Ceremony Only |
Только церемония гражданского брака |
191. |
191. |
Parents' Voting Rights Can Be Suspended if Consent is Given Contrary to Bahá'í Law |
Родители могут быть лишены права голоса, если согласие дано в нарушение закона бахаи |
192. |
192. |
Bahá'í Membership in Masonic, Theosophical, Rosicrucian, and Similar Societies |
Членство бахаи в масонских, теософских, розенкрейцеровских и иных подобных обществах |
193. |
193. |
Mental Illness |
Психические заболевания |
194. |
194. |
Mental Unfitness |
Психическая недееспособность |
195. |
195. |
Withdrawal of Administrative Rights from One Mentally Ill is Not a Sanction |
Лишение психически больного человека его административных прав не является санкцией |
196. |
196. |
National Assembly Can Debar an Individual from Serving on a Local Assembly Without Removing Voting Rights |
Национальное Собрание может запретить человеку служить в Местном Собрании, не лишая его при этом права голоса |
197. |
197. |
Voting Rights, Only National Assembly Can Deprive Believers of |
Право голоса, только Национальное Собрание может лишать |
198. |
198. |
Status of Those Who Lose Voting Rights |
Положение тех, кто потерял право голоса |
199. |
199. |
No Bahá'í Marriage if One is Deprived of Voting Rights--A Bahá'í in Good Standing Cannot Marry One So Deprived |
Невозможно заключить брак бахаи с человеком, лишённым права голоса — полноправный бахаи не может вступать в брак с тем, кто лишён прав |
200. |
200. |
Heaviest Sanction We Possess--Deprivation of Voting Rights |
Самое строгое наказание, которое у нас есть — лишение права голоса |
201. |
201. |
Before Anyone Deprived of Voting Rights Must Be Given Repeated Warnings |
Прежде, чем лишать кого бы то ни было права голоса, необходимо несколько раз его предупредить |
202. |
202. |
No Justification Suspension of Voting Rights Pending Investigation |
Ни в коем случае нельзя лишать права голоса в ожидании рассмотрения дела |
203. |
203. |
Believer Cannot Escape Expulsion by Resignation in Order to Break Law with Impunity |
Верующий не может избежать санкций путём выхода из Веры с целью безнаказанно нарушить закон |
204. |
204. |
Dissimulation is Not Withdrawal |
Ложное указание своей религии не означает выхода из Веры |
205. |
205. |
Ignorance of the Law |
Незнание закона |
206. |
206. |
Child Out of Wedlock |
Внебрачный ребёнок |
207. |
207. |
Loss of Voting Rights--Is to be Administratively Expelled |
Потеря права голоса — должно последовать административное исключение |
208. |
208. |
Cases Involving Only Civil Ceremony |
Случаи, когда была проведена только гражданская церемония |
209. |
209. |
Voting Rights Removed Mistakenly or Justifiably |
Ошибочное или правомерное лишение права голоса |
210. |
210. |
Youth, Disciplinary Action Against |
Молодёжь, дисциплинарные взыскания |
211. |
211. |
If Acts of Immorality Are Not Generally Known--Gossip |
Если безнравственное поведение не стало широко известно — сплетни |
212. |
212. |
Community Attitude Toward Those Who Are Deprived of Voting Rights |
Отношение общины к тем, кто лишён права голоса |
213. |
213. |
The Assemblies Should Be Like the Master and the "Good Shepherd" |
Собрания должны уподобиться Учителю и быть «Пастырем добрым» |
214. |
214. |
The Believer So Deprived Who Makes an Effort to Mend His Ways Should Be Helped |
Верующему, лишённому прав, который старается исправиться, следует помогать |
215. |
215. |
Bahá'ís Must Not Dissimulate Their Faith Under Any Circumstances |
Бахаи не должны ни при каких обстоятельствах утаивать свою веру |
216. |
216. |
Summary of the Extent of Deprivation of Voting Rights |
Обзор поражений в правах, связанных с лишением права голоса |
217. |
217. |
Summary of the Rights and Privileges Not Deprived |
Обзор остающихся прав и привилегий |
K. |
K. |
Appeals |
Апелляции |
218. |
218. |
Right to and Procedure for Appeal |
Право на апелляцию и процедура её подачи |
219. |
219. |
Appeal from Local Assembly's Decision to the National Assembly |
Апелляция к Национальному Собранию на решение Местного Собрания |
220. |
220. |
Infringement of Bahá'í Rights |
Нарушение прав бахаи |
221. |
221. |
Every Bahá'í May Write Directly to the Universal House of Justice, But Appeals Should Be Submitted Through the National Spiritual Assembly |
Любой бахаи может писать непосредственно Всемирному Дому Справедливости, но апелляции следует подавать через Национальное Духовное Собрание |
222. |
222. |
The Appellant's Request for Referral of Appeal to the Universal House of Justice Cannot Be Refused |
Запрос на передачу апелляции во Всемирный Дом Справедливости не может быть отвергнут |
223. |
223. |
Committees Should Take Up Their Problems with the National Spiritual Assembly |
Комитеты должны обсуждать свои проблемы с Национальным Духовным Собранием |
L. |
L. |
By-Laws |
Уставы |
224. |
224. |
Purpose of By-Laws |
Цель уставов |
225. |
225. |
A Baby Can Be Considered a Bahá'í--Declaration Age 15 for Protection |
Ребёнок может считаться бахаи — возраст декларации 15 лет установлен для защиты |
226. |
226. |
New York Version of By-Laws More Correct |
Нью-йоркская версия устава более правильна |
227. |
227. |
Matter of Belief in Bahá'u'lláh Not of Availability for Participation |
Вопрос в декларации своей веры в Бахауллу, возможность участия в делах не имеет значения |
228. |
228. |
The National Spiritual Assembly Must Defend and Uphold Provisions of By-Laws and Declaration of Trust |
Национальное Духовное Собрание должно защищать и отстаивать положения устава и декларации об учреждении траста |
229. |
229. |
International Uniformity in the Essentials is to be Maintained--The Local By-Laws |
Необходимо поддерживать единообразие базовых принципов во всех странах — местные уставы |
230. |
230. |
Decisions of Local and National Assemblies Subject to Review by Higher Body--No Contradiction in By-Laws |
Решения Местных и Национальных Собраний подлежат одобрению вышестоящим органом — никаких противоречий в уставах |
231. |
231. |
Incorporation is Not Necessarily Lost by the Temporary Dissolution of the Local Spiritual Assembly |
Регистрация не обязательно утрачивается при временном роспуске Местного Духовного Собрания |
M. |
M. |
New Believers |
Новые верующие |
232. |
232. |
The Cause of God Has Room for All |
В Деле Божием есть место для всех |
233. |
233. |
Abdu'l-Bahá's Example--Nurse New Believer Patiently |
Пример Абдул-Баха — заботливо и терпеливо взращивайте нового верующего |
234. |
234. |
The Two Extremes in Bringing in New Bahá'ís |
Две крайности в принятии новых бахаи |
235. |
235. |
No Obstacles Should Be Placed Before Any Soul |
Ни перед какой душой не надо ставить препятствий |
236. |
236. |
Enrollments, New--Those Responsible for |
Новые бахаи — кто ответственен |
237. |
237. |
The Process of Becoming a Bahá'í is an Evolutionary One |
Человек становится бахаи постепенно |
238. |
238. |
Admittance Into the Faith--Essential Prerequisites |
Принятие в Веру — важнейшие предпосылки |
239. |
239. |
On Becoming a Bahá'í |
Что значит стать бахаи |
240. |
240. |
Warning to Every Beginner in the Faith |
Предостережение каждому новичку в Вере |
241. |
241. |
Not Sufficient to Accept Some Aspects of Teachings and Reject Others |
Недостаточно принимать некоторые аспекты Учения и отвергать другие |
242. |
242. |
When Enrolling New Believers, Must Be Wise and Gentle |
Принимая новых верующих, следует быть мудрым и мягким |
243. |
243. |
If Requirements to Enroll Made Too Rigorous, Will Cool Off Initial Enthusiasm |
Если требования при вступлении в Веру слишком строги, это охладит первоначальный энтузиазм |
244. |
244. |
A Bahá'í Must Be Wholly a Bahá'í; |
Бахаи должен быть бахаи во всём; |
Must Not Be Insular |
не следует быть замкнутым |
245. |
245. |
A True Bahá'í Should Justify His Claim to be a Bahá'í |
Истинный бахаи должен оправдывать своё имя |
246. |
246. |
The Primary Reason for Becoming a Bahá'í |
Главная причина стать бахаи |
247. |
247. |
Ploughing Up the Soil of the Heart |
Вспахивать почву сердца |
248. |
248. |
New Believers Must Not Be Left to Their Own Devices |
Новых верующих нельзя бросать на произвол судьбы |
249. |
249. |
Deepening the Spiritual Life of the Individual Believers |
Обогащение духовной жизни каждого верующего |
250. |
250. |
Assemblies and Committees Must Enable Believers to Carry Forth Message of God |
Собрания и Комитеты должны помогать верующим нести Послание Божие |
251. |
251. |
If One Desires to Become a Bahá'í, His Past Should Not Be Held Against Him |
Если человек хочет стать бахаи, его прошлые ошибки не следует принимать во внимание |
252. |
252. |
Convert Advised Not to Become Alienated from Parents |
Новообращённому следует посоветовать не отдаляться от родителей |
253. |
253. |
Assembly Should Not Prevent Enrollment of Persons With Questionable Morals--When Accepted New Enrollees Should Henceforth Conduct Themselves As Bahá'ís |
Собранию не следует отказывать в принятии людям сомнительного поведения — но, будучи принятыми, новые верующие должны вести себя как бахаи |
254. |
254. |
May Be Occasions When Enrollment Must Be Postponed |
Могут будь случаи, когда вступление в общину следует отложить |
255. |
255. |
Qualifications of a Believer |
Качества верующего |
256. |
256. |
The Process of Acceptance Varies--Stage of Conviction Important |
Процесс принятия Веры протекает по-разному — важно дойти до этапа убеждённости |
257. |
257. |
Declarants Need Not Know All the Proofs--Spark of Faith |
Новым верующим не нужно знать все доказательства — Искра Веры |
258. |
258. |
Acceptance of New Believers Left to Discretion of Assembly |
Принятие новых верующих оставлено на усмотрение Собрания |
259. |
259. |
Mental Instability Has No Bearing Upon Acceptance of an Enrollment |
Психическая неустойчивость никак не мешает принять человека в ряды Веры |
260. |
260. |
In These Special Cases, Steps Should Be Taken to Deepen Their Understanding |
В этих особых случаях необходимо предпринимать шаги к углублению их понимания |
261. |
261. |
Declaration of Faith Normally Accepted from Those Living in Immoral Situation or from Member of an Organization Not Permissible--To Be Given Time to Rectify Situation |
От человека, живущего безнравственно, или от члена запрещённой организации, декларация Веры обычно принимается — необходимо дать им время исправиться |
262. |
262. |
Children Are Accepted as Bahá'ís Regardless of Age |
Дети считаются бахаи независимо от возраста |
263. |
263. |
Prisoners, Declarations from |
Заключённые, принятие от них декларации Веры |
264. |
264. |
Signature on Card is to Satisfy Administrative Requirements--There is a Difference Between Character and Faith |
Подпись на карточке ставится по административным соображениям — есть различие между характером человека и Верой |
265. |
265. |
Enrolment Card--Not a Universal Requirement |
Декларационная карточка — не является всеобщим требованием |
266. |
266. |
Duty of Assembly to Newly Enrolled Believer |
Обязанности Собрания по отношению к новым верующим |
N. |
N. |
The Believers' Relationship with the Assemblies |
Отношения верующих и Собрания |
267. |
267. |
Being a Bahá'í Essentially an Inner Thing |
Быть бахаи — прежде всего, сокровенное чувство |
268. |
268. |
Should Have Respect for National and Local Assemblies |
Необходимо уважать Национальное и Местное Собрания |
269. |
269. |
This Great Prize, This Gift of God--Local Spiritual Assembly |
Этот великий подарок, этот Дар Божий — Местное Духовное Собрание |
270. |
270. |
Assembly is a Nascent House of Justice--Individuals Toward Each Other Governed by Love, Unity, etc. |
Собрание — зародыш Дома Справедливости; личности в отношениях между собой руководствуются принципами любви, единства и т. д. |
271. |
271. |
Two Kinds of Bahá'ís |
Два вида бахаи |
272. |
272. |
Spiritual Children Should Not Cling to Misconceptions of Their Teachers |
Духовные дети не должны цепляться за неправильные представления своих учителей |
273. |
273. |
Assemblies Should Inspire Confidence in Individual Believers |
Собрания должны вселять уверенность в каждого верующего |
274. |
274. |
Buckets-Full of Administrative Information: |
Ушаты административной информации: |
Putting Out the First Sparks |
гасят первые искры |
275. |
275. |
Look to the Teachings |
Направляйте взор к Учению |
276. |
276. |
Two Principles to Follow: |
Два принципа, которым нужно следовать: |
Doctrinal and Administrative Unity |
Доктринальное и административное единство |
277. |
277. |
Bahá'í Administration--Instrument of Spirit of the Faith |
Администрация бахаи — инструмент духа Веры |
278. |
278. |
Bahá'í World Community Develops New Cells, New Organs |
Мировое сообщество бахаи выращивает новые клетки и новые органы |
279. |
279. |
Believers Should Turn to Assemblies for Advice and Help |
Верующие должны обращаться к Собраниям за советом и помощью |
280. |
280. |
Mission of Bahá'u'lláh, Friends Are Trustees of |
Миссия Бахауллы — друзья действуют как её попечители |
281. |
281. |
Believers Should Have Confidence in Assembly |
Верующие должны доверять Собранию |
282. |
282. |
If Assembly Makes Ill-Advised Decision It Must Be Upheld |
Если Собрание принимает неблагоразумное решение, его надо придерживаться |
283. |
283. |
If Assembly Makes a Mistake--God Will Right the Wrongs Done |
Если Собрание допускает ошибку, Бог исправит её последствия |
284. |
284. |
Obedience, Patience and Restraint |
Покорность, терпение и сдержанность |
285. |
285. |
Criticism to Assemblies--Bahá'ís Can Freely Air Their Views |
Критика Собраний — бахаи могут свободно выражать свои мнения |
286. |
286. |
No Protection for Faith Unless Friends Submit to Administrative Bodies |
Защита Веры невозможна, если друзья не будут покоряться административным органам |
287. |
287. |
If Bahá'ís Undermine Leaders |
Если бахаи подрывают позиции лидеров |
288. |
288. |
Believers Have the Right to Express Their Criticism Action of Assembly, But Not in a Way to Undermine Its Authority |
Верующие имеют право критиковать действия Собрания, но так, чтобы не подрывать его авторитет |
289. |
289. |
Obedience to the Decisions of the Local Assembly Should Be Unqualified and Whole-Hearted |
Покорность решениям Местного Собрания должна быть безусловной и чистосердечной |
290. |
290. |
Local Assembly Should Not Criticize Policy of National Assembly |
Местное Собрание не должно критиковать политику Национального Собрания |
291. |
291. |
Only One Remedy--Study the Administration |
Единственный выход — изучайте Администрацию |
292. |
292. |
On Individual Believer Depends Fate of Community |
Судьба общины зависит от каждого верующего |
O. |
O. |
Inactive Believers |
Неактивные верующие |
293. |
293. |
Voting List, Names Should Not Be Removed from |
Список для голосования: имена не следует удалять |
294. |
294. |
Removal of Names from Voting List |
Удаление имён из списка для голосования |
295. |
295. |
Inactive and Unresponsive Believers Often Need Encouragement |
Неактивные и неоткликающиеся верующие часто нуждаются в воодушевлении |
296. |
296. |
Inactive Believers--Names Removed Only When Clearly Stated No Longer Believe in Bahá'u'lláh |
Неактивные верующие: имена следует удалять, только когда они чётко заявляют,что больше не верят в Бахауллу |
297. |
297. |
Reasons for Inactivity Should Be Ascertained |
Причины неактивности должны быть установлены |
298. |
298. |
Meetings Should Be Made So Interesting as to Attract the Old Believers |
Встречи должно быть такими интересными, чтобы привлекать старых верующих |
299. |
299. |
Must Aid Those with Unbecoming Conduct to Mend Their Ways |
Надо помочь тому, что ведёт себя недостойно, исправить своё поведение |
300. |
300. |
If Person Does Not Wish to be Considered Member |
Если человек не желает считаться членом общины |
301. |
301. |
The Personal Situation of a Bahá'í May Preclude Activity |
Личная ситуация бахаи может мешать ему активно участвовать в делах |
302. |
302. |
Those Who No Longer Believe in Bahá'u'lláh... |
Те, кто перестал верить в Бахауллу |
303. |
303. |
Believers Whose Whereabouts Are Unknown |
Верующие, чьё местопребывание неизвестно |
II. |
II. |
BACKBITING, CRITICISM, FAULT-FINDING, GOSSIP, LIES, SLANDER, ETC. |
Злословие, критиканство, сплетни, ложь, клевета и т. д. |
304. |
304. |
The Hidden Words of Bahá'u'lláh |
«Сокровенные Слова» Бахауллы |
305. |
305. |
Backbiting Defined |
Определение злословия |
306. |
306. |
Abstain from Fault-Finding and Backbiting |
Воздерживайтесь от критиканства и злословия |
307. |
307. |
Jealousy or Petty Attitudes Can Only Be Overcome by Love and Tact |
Зависть и мелочность можно преодолеть только любовью и тактом |
308. |
308. |
Dealing with Bahá'ís Who Act in Ways Detrimental to the Cause |
Что делать с бахаи, которые своими поступками порочат Дело |
309. |
309. |
Learning Not to Concern Ourselves with the Faults of Others |
Учитесь не обращать внимания на чужие ошибки |
310. |
310. |
The Believers Need More Peace-Makers Circulating Among Them--A Function of the Older and the More Mature Bahá'ís |
Нужно, чтобы среди верующих было больше миротворцев — функция старших и более зрелых бахаи |
311. |
311. |
To Be Forbearing, Patient, Merciful, Rather Than Succumbing to Backbiting and Criticism |
Быть снисходительными, терпеливыми и милосердными, вместо того, чтобы поддаваться злословию и критицизму |
312. |
312. |
Backbiting--The Most Great Sin |
Злословие — величайший грех |
313. |
313. |
Backbiting "Quencheth the Light of the Heart" |
Злословие «гасит свет сердца» |
314. |
314. |
Criticism a Calamity |
Критиканство — это бедствие |
315. |
315. |
Suppress Every Critical Thought and Every Harsh Word |
Подавляйте всякую критическую мысль и любое грубое слово |
316. |
316. |
An Unwise Act or Statement |
Немудрые действия или заявления |
317. |
317. |
Personal Differences and Petty Pre-Occupations |
Личные разногласия и мелочные предрассудки |
318. |
318. |
Like Ploughmen Each Has His Team to Manage |
Как у пахаря, у каждого есть своя область ответственности |
319. |
319. |
Be a Friend to the Whole Human Race |
Будьте другом всему роду человеческому |
320. |
320. |
Bahá'ís Must Be Distinguished |
Бахаи должны отличаться от окружающих |
321. |
321. |
Believers Should Draw on Each Other's Love |
Верующим следует опираться на взаимную любовь |
322. |
322. |
Worst Enemies of the Cause Are in the Cause |
Худшие враги Дела Божиего — в самой Вере |
323. |
323. |
Backbiting is Divisive |
Злословие несёт раскол |
324. |
324. |
When Criticism and Harsh Words Arise |
Когда возникает критика и раздаются жёсткие слова |
325. |
325. |
If We Listen, We Are Guilty of Complicity |
Если мы слушаем, то виновны в соучастии |
III. |
III. |
BAHÁ'Í |
Бахаи |
A. |
A. |
Bahá'í Archives |
Архивы бахаи |
326. |
326. |
Bahá'u'lláh Admonishes Care in Preservation of the Tablets |
Бахаулла призывает внимательно относиться к сохранению Скрижалей |
327. |
327. |
Tablets and Verses to be Gathered into the Archives |
Скрижали и Божественные Стихи надлежит собирать в архивах |
328. |
328. |
Bahá'í Archives, Institution of |
Архивы бахаи, учреждение |
329. |
329. |
Future Generations Will Appreciate Archives |
Будущие поколения оценят архивы |
330. |
330. |
All Assembly Members Should Have Access to the Files--Certain Items Can Be Listed as "Confidential" |
Все члены Собрания должны иметь доступ к материалам — некоторые документы могут быть помечены как «конфиденциальные» |
331. |
331. |
Every Believer Has Responsibility to Assist with Preservation of Sacred Relics |
Каждый верующий обязан помогать в сохранении священных реликвий |
332. |
332. |
Bahá'í Archives to be Established in Each Bahá'í Administrative Centre |
Архивы бахаи следует учредить в каждом административном центре бахаи |
333. |
333. |
Documents of Historical Value Should Not Be Destroyed |
Документы, имеющие историческую ценность, не следует уничтожать |
B. |
B. |
Bahá'í Arts and Drama* |
Искусство и драма бахаи* |
334. |
334. |
Three Central Figures Cannot Be Portrayed |
Трое Центральных Фигур не должны изображаться |
335. |
335. |
Dramatic Works |
Театральные постановки |
336. |
336. |
Dancers Must Be Decently Clad |
Танцоры должны быть прилично одеты |
337. |
337. |
The Artistic Presentation of the Faith Will Attract a Certain Type of Individual |
Художественная презентация Веры привлечёт людей определённого склада |
338. |
338. |
Art Can Better Awaken Noble Sentiments |
Искусство способно лучше пробуждать благородные чувства |
339. |
339. |
Taking Part in Dramas--Dancing |
Участие в театральных постановках — танцы |
340. |
340. |
Film Companies |
Кинокомпании |
341. |
341. |
Movies |
Фильмы |
342. |
342. |
Dramatizing Historic Episodes of the Faith |
Театрализация исторических эпизодов Веры |
343. |
343. |
If Light Suggests Personification of the Manifestation, It Should Not Be Used |
Не следует использовать свет как олицетворение Богоявления |
344. |
344. |
Prohibition on Representing Manifestations of God in Paintings or Drawings Applies to All Manifestations |
Запрет на художественное изображение Богоявлений относится ко всем Богоявлениям |
345. |
345. |
Need for Skill to Produce an Effective Film about History of the Faith |
Необходимы профессиональные навыки, чтобы создать эффективный фильм об истории Веры |
*(See also: |
* (См. также |
Chapter, Music) |
главу «Музыка») |
C. |
C. |
Bahá'í Authors/Writers |
Авторы / писатели бахаи |
346. |
346. |
Bahá'í Authors Should Write in Such Manner as to Attract the Souls |
Авторы-бахаи должны писать так, чтобы привлекать души |
347. |
347. |
Bahá'í Writers Should Have Their Works Approved for Publication by National Assembly of Country Where Published |
Писатели-бахаи должны одобрять свои работы перед публикацией в Национальном Собрании той страны, где они будут напечатаны |
348. |
348. |
Bahá'í Authors/Writers Should Welcome Review of Their Works |
Авторы и писатели-бахаи должны приветствовать рецензирование своих трудов |
349. |
349. |
Review of Magazine Articles Written by Individual Believers |
Рецензирование журнальных статей, написанных отдельными верующими |
350. |
350. |
The Reviewing Committee |
Комитет по рецензированию |
351. |
351. |
Obligation of Bahá'ís to Present the Faith in Dignified Manner |
Обязанность бахаи представлять Веру достойно |
352. |
352. |
The Function and Purpose of Reviewing |
Задача и цель рецензирования |
353. |
353. |
Purpose of Review |
Цель рецензирования |
354. |
354. |
No Objection to Bahá'ís Writing Novels Portraying Historical Events |
Нет возражений против того, чтобы бахаи писали романы, отражающие исторические события |
355. |
355. |
Journalists |
Журналисты |
356. |
356. |
Sciences that Begin and End with Words--Bahá'u'lláh Never Meant to Include Story Writing Under this Category |
Науки, что начинаются и заканчиваются лишь словами — Бахаулла никогда не включал в эту категорию писательство |
357. |
357. |
The Faith Needs Bahá'í Authors |
Вере нужны писатели-бахаи |
358. |
358. |
Doctoral Theses and Similar Treatises |
Докторские диссертации и аналогичные труды |
359. |
359. |
No Publisher Has the Right to Alter Author's Manuscript |
Издатель не имеет права менять рукопись автора |
D. |
D. |
Bahá'í Publication, Translation, Review and Copyright |
Публикации, переводы, обзоры и авторские права бахаи |
360. |
360. |
Bahá'í Newsletters and Bulletins--Why Circulation is Restricted to "Bahá'ís Only" |
Газеты и бюллетени бахаи — почему распространяются только среди бахаи |
361. |
361. |
Usage in Spanish Texts of Accents on Persian and Arabic Words |
Использование в испанских текстах ударений в персидских и арабских словах |
362. |
362. |
Publications from World Centre--No Restriction on Use of Quotations |
Публикации Всемирного Центра — нет ограничений на использование цитат |
363. |
363. |
Copyright Clearance on Sacred Writings Not Necessary for Assemblies and Bahá'í Believers |
В случае Священных Писаний Собраниям и верующим-бахаи нет необходимости получать разрешение на публикацию и использование |
364. |
364. |
Capitalizing Pronouns in English |
Прописные буквы в местоимениях на английском |
365. |
365. |
Capitalizing Pronouns in Other Languages |
Прописные буквы в местоимениях на других языках |
366. |
366. |
Quotation Marks--Must Uphold Rigid Standard Inculcated by the Cause |
Кавычки — необходимо придерживаться строгих правил, принятых в Деле Божием |
367. |
367. |
National Spiritual Assembly Authorizes Translations Through a Committee of Bahá'í Translators--The Guardian's Method of Transliteration Should Be Used |
Национальное Духовное Собрание официально одобряет переводы через Комитет переводчиков-бахаи — необходимо использовать метод транслитерации Хранителя |
368. |
368. |
Guidelines for the Translation of Bahá'í Sacred Writings |
Руководство по переводу Священных Писаний бахаи |
369. |
369. |
An Individual Can Be Commissioned to Make Translations--Translations Become Property of the Assembly |
К переводам могут привлекаться самостоятельные переводчики — переводы становятся собственностью Собрания |
370. |
370. |
Translation of Bahá'í Literature into Everyday Language-- Simplifications and Paraphrasing Not to be Published as Scripture |
Переводы литературы бахаи на повседневный язык — упрощения и пересказы не должны публиковаться как Священное Писание |
371. |
371. |
Translators Should Utilize Most Recent Editions of Books |
Переводчики должны использовать самые последние издания книг |
E. |
E. |
Miscellaneous Subjects |
Разные темы |
372. |
372. |
Friday is Day of Rest in Bahá'í Calendar |
Пятница — выходной день в календаре бахаи |
373. |
373. |
Use of Bahá'í Dates |
Использование дат бахаи |
374. |
374. |
Bahá'í Faith, Designation of |
Вера бахаи, обозначение |
375. |
375. |
Symbol of Bahá'í Faith--Five-Pointed Star |
Символ Веры бахаи — пятиконечная звезда |
IV. |
IV. |
BAHÁ'Í LIFE, EGO, SACRIFICE, SELF AND SERVICE |
Жизнь бахаи, эго, жертвенность, самолюбие и служение |
A. |
A. |
Bahá'í Life |
Жизнь бахаи |
376. |
376. |
The Great Thing is to "Live the Life" |
Очень важно «жить по принципам Веры» |
377. |
377. |
If Health is Spent in Sensual Desires, Death Preferable to Such a Life |
Если человек расточает своё здоровье на чувственные удовольствия, смерть лучше, чем такая жизнь |
378. |
378. |
To Attract the Hearts of Others It is Necessary to Live Up to the Teachings |
Чтобы привлечь сердца окружающих, необходимо жить в согласии с Учением |
379. |
379. |
Bahá'ís Must Cling to Their Faith and to Each Other |
Бахаи должны держаться за свою Веру и друг за друга |
380. |
380. |
The Advertisements for the Faith Are Love, Hospitality, Understanding and the Will to Help |
Рекламой нашей Веры служат любовь, гостеприимство, понимание и готовность помочь |
381. |
381. |
How to Acquire Peace of Mind |
Как достичь мира в душе |
382. |
382. |
One Should Not Give the Impression of Being Fanatic--Seek to be Many-Sided, Normal and Well-Balanced |
Не следует создавать впечатление фанатика — старайтесь быть многосторонними, нормальными и уравновешенными людьми |
383. |
383. |
The Inner Life of the Spirit is What Counts |
Имеет значение только внутренняя жизнь духа |
384. |
384. |
Through Deep Study and Living the Life to Become Like Firm Rocks |
С помощью углублённого изучения и «жизни по Вере» становитесь непоколебимыми, словно скалы |
385. |
385. |
Evolution of the Soul |
Развитие души |
B. |
B. |
Ego-Self |
Эго — Самолюбие |
386. |
386. |
The Meaning of Self |
Что такое «эго» |
387. |
387. |
The Ego is the Animal Within Us |
Эго — это животное внутри нас |
388. |
388. |
Life is a Constant Struggle Against Forces Around Us and Our Own "Egos" |
Жизнь — постоянная борьба против сил, действующих вокруг нас, и против нашего собственного «эго» |
389. |
389. |
The Prophets Are the Only Ones Free of the "Dross of Self" |
Пророки — единственные, кто свободен от «скверны себялюбия» |
390. |
390. |
Self Mastery, Key to |
Самообладание, ключ к обретению |
391. |
391. |
Through the Search for God, We Become Acquainted with Ourselves |
Благодаря поиску Бога мы глубже понимаем самих себя |
392. |
392. |
Becoming Conscious of Self is a Gradual Process |
Осознание самого себя — постепенный процесс |
393. |
393. |
Man's Evolution is Both Individual and Collective |
Эволюция человека происходит как индивидуально, так и коллективно |
394. |
394. |
The Cause Has the Spiritual Power to Re-Create Us |
Дело обладает духовной силой, способной преобразить нас |
395. |
395. |
Our Thoughts Should Be Turned Determinedly, Intelligently and Unemotionally to God |
Наши мысли должны быть обращены к Богу решительно, с пониманием и без эмоций |
396. |
396. |
We Should Focus on the Glory of the Cause and Not on Our Failures |
Мы должны думать о величии Дела, а не о наших собственных недостатках |
397. |
397. |
Do Not Dwell on Others' Thoughts and Attitudes |
Не следует задерживаться на мыслях и отношении к жизни других людей |
C. |
C. |
Self-Defense |
Самозащита |
398. |
398. |
Bahá'í Justified in Defending His Life in Emergency |
Бахаи имеет право защищать свою жизнь в случае опасности |
399. |
399. |
Self-Defense |
Самозащита |
400. |
400. |
Pioneer Living in a Remote Area Lacking Protection: |
Пионер, живущий в отдалённой местности и лишённый защиты: |
Circumstances Under which a Bahá'í is Justified in Defending Self |
Обстоятельства, при которых бахаи имеет право защищать себя |
D. |
D. |
Self-Sacrifice and Service |
Самопожертвование и служение |
401. |
401. |
The Mystery of Sacrifice |
Тайна жертвенности |
402. |
402. |
Self-Sacrifice, Meaning of |
Самопожертвование, значение |
403. |
403. |
To What Extent Should We Sacrifice Our Lives for the Interest of the Cause? |
В какой степени мы должны жертвовать своими жизнями ради интересов Дела? |
404. |
404. |
Accepting to Suffer for Each Other's Sake |
Готовность страдать ради друг друга |
405. |
405. |
Service as Magnet for Divine Confirmation |
Служение как магнит для Божественной поддержки |
406. |
406. |
Assistance of Hosts of Divine Concourse |
Помощь воинств Небесного Сонма |
407. |
407. |
An Irresistible Urge to Serve--Do Not Look at Your Shortcomings |
Неодолимое стремление служить — не смотрите на свои недостатки |
408. |
408. |
There is No Rule or Standard Requiring a Believer to Serve in One Field at the Exclusion of Others |
Нет никакого правила или стандарта, требующего от верующего служить в одной области в ущерб другим |
V. |
V. |
BEGGING, CHARITIES AND THE POOR |
Попрошайничество, благотворительность и бедные |
A. |
A. |
Begging |
Попрошайничество |
409. |
409. |
Begging is Forbidden--House of Justice to Provide for Disabled |
Попрошайничать запрещено — Дом Справедливости должен поддерживать инвалидов |
410. |
410. |
Beggars--Most Despised of Men in the Sight of God |
Попрошайки — самые презренные из людей пред очами Божиими |
B. |
B. |
Charity |
Благотворительность |
411. |
411. |
Charity is the Very Essence of the Teachings |
Благотворительность — сама суть Учения |
412. |
412. |
Contributions to Charity by Assemblies and Individuals |
Пожертвования на благотворительность со стороны Собраний и отдельных людей |
413. |
413. |
Surest Way of Lifting Once and for All Burden of Hunger and Misery |
Надёжнейшее средство избавиться раз и навсегда от бремени голода и несчастий |
414. |
414. |
There Are Many Ways that Help Can Be Rendered to Suffering Fellow-Men |
Есть много способов помочь страждущим |
415. |
415. |
Bahá'ís Have the Divinely-Given Remedy for the Ills of Mankind |
У бахаи есть Богоданное лекарство для недугов человечества |
416. |
416. |
When a Bahá'í Finds It Essential to Seek the Help of Others |
Когда бахаи оказывается вынужден прибегать к помощи окружающих |
417. |
417. |
Local Spiritual Assembly Should Extend Helping Hand to the Poor |
Местное Духовное Собрание должно протягивать руку помощи бедным |
418. |
418. |
How a Bahá'í May Help His Fellow-Believer Through the Institutions |
Как бахаи может помочь собратьям-верующим через учреждения Веры |
C. |
C. |
The Poor |
Бедные |
419. |
419. |
Those Possessed of Riches Must Have the Utmost Regard for the Poor |
Тем, кто владеет богатствами, следует проявлять величайшую заботу о бедных |
420. |
420. |
The Greatest Gift We Can Give to the Poor |
Величайший дар, который мы можем дать бедным |
421. |
421. |
Do Not Grieve for Being Poor--Some Great Souls Were of the Poorest in the World |
Не горюйте, если вы бедны — некоторые великие люди были одними из беднейших в мире |
VI. |
VI. |
CALAMITIES AND CRISES |
Бедствия и кризисы |
422. |
422. |
The World is in Travail |
Мир пребывает в родовых муках |
423. |
423. |
Powerful Forces Are Operating to Bring to a Climax this Portentous Century |
Могущественные силы ведут это удивительное столетие к его кульминации |
424. |
424. |
The People of Baha Are Assured of Divine Guidance |
Народу Бахβ гарантировано Божественное Водительство |
425. |
425. |
If Bahá'ís Fail They Are Partly Responsible for Agony of Mankind |
Если бахаи не могут подняться на нужный уровень, они частично несут ответственность за страдания человечества |
426. |
426. |
The World Will Experience Travails and Testing as Never Before |
Мир переживёт такие родовые муки и испытания, которых он ещё никогда не испытывал |
427. |
427. |
Calamities Will Continue Until Mankind is Chastened Sufficiently... |
Бедствия продлятся до тех пор, пока человечество не будет должным образом наказано... |
428. |
428. |
Bahá'ís Should Not Waste Time Speculating on the Coming Calamity |
Бахаи не следует тратить время на рассуждения о грядущем бедствии |
429. |
429. |
It is Important that Bahá'ís Have Correct Attitude Regarding Pending Catastrophe |
Бахаи следует обязательно выработать правильное отношение к грядущей катастрофе |
430. |
430. |
Should Bahá'ís Be Cut Off from World Centre or from One Another, They Will Be Guided by Spiritual Assemblies, Led by Counsellors, Auxiliary Board Members |
Если бахаи будут отрезаны от Всемирного Центра или друг от друга, они будут опираться на руководство Духовных Собраний, Советников и членов Вспомогательных Коллегий |
431. |
431. |
Bahá'ís Can Help to Mitigate Suffering of Mankind |
Бахаи могут помочь смягчить страдания человечества |
432. |
432. |
The People of Today Are Suffering for Their Own Sins of Omission and Commission |
Современные люди страдают за свои грехи бездействия и попустительства |
433. |
433. |
We Must Put the Faith First for Our Eternal Security and Happiness |
Мы должны ставить Веру на первое место ради нашей вечной безопасности и счастья |
434. |
434. |
We Do Not Know How Far-Reaching the Catastrophe Will Be |
Мы не знаем, насколько широкомасштабной будет катастрофа |
435. |
435. |
The Unification of Mankind |
Объединение человечества |
436. |
436. |
The Crisis is Serving a Great Purpose |
Кризис послужит великой цели |
437. |
437. |
The Guardian Does Not Think that God Will Permit Man to Annihilate Himself... |
Хранитель не думает, что Бог позволит человечеству уничтожить себя |
438. |
438. |
Hardship and Privation, Frustration and Despair Shall Encompass the People... |
Людей постигнут трудности и лишения, чувство крушения надежд и отчаяния охватит их... |
439. |
439. |
Apocalyptic Upheaval |
Апокалиптическая смута |
440. |
440. |
World Condition Bringing Many Issues to a Head |
Ситуация в мире заставляет задуматься о многом |
441. |
441. |
Calamities and Crises |
Бедствия и кризисы |
442. |
442. |
Internal Disintegration and External Chaos Being Accelerated |
Внутреннее разрушение и внешний хаос усугубляются всё быстрее |
443. |
443. |
Worsening World Situation--Many Stand Aside and Wring Their Hands |
Ухудшающаяся ситуация в мире — многие стоят в стороне и бессильно заламывают руки |
444. |
444. |
A Yawning Gulf Threatens |
Зияющая пропасть разверзается |
445. |
445. |
Forces of a World Catastrophe--The Fire of Ordeal |
Силы всемирной катастрофы — пламя испытаний |
446. |
446. |
When Crisis Sweeps Over the World, Bahá'ís Should Not Let Hardships Weaken Their Hope in the Future |
Когда кризис проносится над миром, бахаи не следует позволять трудностям ослаблять их надежду на будущее |
447. |
447. |
Stage of Purgation is Indispensable--Bahá'ís Should Not Hope to Remain Unaffected |
Стадия очищения необходима — бахаи не следует надеяться, что их не затронет |
448. |
448. |
Dangers Facing America |
Опасности, нависшие над Америкой |
449. |
449. |
Man's Outlook on Life Too Crude and Materialistic |
Человеческий взгляд на жизнь слишком груб и материалистичен |
450. |
450. |
Mental Tests to be Suffered by Believers in the West |
Верующие на Западе столкнутся с мировоззренческими испытаниями |
451. |
451. |
A Civilization Torn by Strife |
Цивилизация, раздираемая конфликтами |
452. |
452. |
Fierce and Manifold Will Be Assaults Faith to Suffer |
Нападки, которым подвергнется Вера, будут жестокими и многочисленными |
453. |
453. |
Our Duty to Redeem Fellow Men |
Наш долг — спасти всех людей |
454. |
454. |
Bahá'ís Are the Leaven of God, the Chosen People of God |
Бахаи — закваска Божия, избранный народ Божий |
455. |
455. |
Eyes of the World Focussed on Us |
Взгляды всего мира обращены на нас |
456. |
456. |
Bahá'ís Have Task of Cleansing Humanity by Precept and Example |
Перед бахаи стоит задача очистить человечество путём наставлений и собственного примера |
457. |
457. |
Chosen Ones of God Should Not Be Content with Relative Distinction and Excellence |
Избранникам Божиим не следует довольствоваться тем, что они в какой-то мере превосходят окружающих |
458. |
458. |
Obstacles that Stand in the Path |
Препятствия, стоящие на нашем пути |
459. |
459. |
Civilization Undergoing Severe and Unparalleled Tests |
Цивилизация проходит через жестокие и беспрецедентные испытания |
VII. |
VII. |
CEREMONIES |
Обряды |
460. |
460. |
Not Accurate to State that Bahá'í Faith Has No Ceremonies |
Некорректно утверждать, что в Вере бахаи нет обрядов |
461. |
461. |
Naming Ceremonies |
Церемония присваивания имени |
462. |
462. |
Spiritual Baptism of Children |
Духовное крещение детей |
463. |
463. |
Baptism of Child |
Крещение ребёнка |
464. |
464. |
Bahá'ís May and Should Participate in Harmless Cultural, Traditional Observances |
Бахаи могут и должны принимать участие в безвредных культурных и традиционных церемониях |
465. |
465. |
There Are Some Religious Ceremonies in which Bahá'ís Should Not Participate |
Существуют некоторые религиозные обряды, в которых бахаи не должны участвовать |
466. |
466. |
Bahá'í Parent May Attend Baptismal Ceremony, but Cannot Make Any Commitment or Vow |
Родитель-бахаи может присутствовать во время обряда крещения, но не может давать никакие обеты |
VIII. |
VIII. |
CHILDREN |
Дети |
A. |
A. |
Adopted Children and Orphans |
Приёмные дети и сироты |
467. |
467. |
"He that Bringeth Up His Son or the Son of Another..." |
«Тот, кто воспитывает сына своего или чужого...» |
468. |
468. |
Bahá'u'lláh and Abdu'l-Bahá Laud Those Who Adopt Children |
Бахаулла и Абдул-Баха восхваляли тех, кто усыновляет детей |
469. |
469. |
Adopted Child and Its Natural Parents |
Приёмный ребёнок и его настоящие родители |
470. |
470. |
A Bahá'í Cannot Take Vow to Educate Adopted Child in Another Religion |
Бахаи не могут поклясться, что будут воспитывать приёмного ребёнка в другой религии |
471. |
471. |
A Bahá'í Who Swears to Rear His Children in Another Faith is Subject to Administrative Sanction |
Бахаи, пообещавший воспитать своих детей в другой вере, подлежит административным санкциям |
472. |
472. |
Duty Towards Orphans |
Долг по отношению к детям-сиротам |
B. |
B. |
Godparents or Co-Parenthood |
Крёстные родители или совместная опека |
473. |
473. |
Bahá'ís Serving as Godparents |
Бахаи, выступающие в качестве крёстных |
474. |
474. |
Bahá'í Couple Should Not Have Their Child Baptized |
Супруги-бахаи не должны крестить своего ребёнка |
475. |
475. |
A Bahá'í May Become Godparent of a Non-Bahá'í Child if Conditions Are Clear |
Бахаи могут выступать крёстными родителями для детей небахаи, если условия ясно оговорены |
476. |
476. |
Those Who Took Vows as Godparents Prior to Becoming Bahá'ís |
Те, кто взял на себя обет крёстного до того, как стать бахаи |
477. |
477. |
Non-Bahá'í Godparents of Bahá'í Children |
Крёстные-небахаи для детей бахаи |
478. |
478. |
Two Bahá'ís May Enter into a Co-Parental Agreement |
Двое бахаи могут заключить соглашение о совместной опеке |
C. |
C. |
Education and Training of Children |
Обучение и воспитание детей |
479. |
479. |
Must First Train Children in Principles of Religion |
Должны обучать детей, прежде всего, основам религии |
480. |
480. |
Encourage the Children from Early Childhood |
Поддерживайте детей с раннего детства |
481. |
481. |
Incumbent Upon Bahá'í Children to Surpass Other Children |
Дети-бахаи обязаны превосходить других детей |
482. |
482. |
Parents Held Responsible to God for Education of Children |
Родители несут ответственность перед Богом за образование своих детей |
483. |
483. |
Teachers of Children Serving Bahá'u'lláh |
Детские учителя служат Бахаулле |
484. |
484. |
Failure to Educate Child is an Unpardonable Sin |
Неспособность дать просвещение ребёнку — непростительный грех |
485. |
485. |
Child Left in Natural State Grows Up in Ignorance... |
Ребёнок, предоставленный самому себе, вырастает невеждой |
486. |
486. |
If Babe Did Not Live at All, Better Than to Grow Ignorant |
Лучше ребёнку вообще не жить, чем остаться невежественным |
487. |
487. |
Training in Morals and Good Conduct is Far More Important Than Book Learning |
Воспитание нравственности и хороших манер значительно важнее, чем изучение книг |
488. |
488. |
Pupil Must Be Encouraged |
Учеников следует воодушевлять |
489. |
489. |
Station of Those Who Serve and Teach Children |
Положение тех, кто служит детям и наставляет их |
490. |
490. |
Methods of Teaching Children |
Методы обучения детей |
491. |
491. |
A Wise Schoolmaster |
Мудрый школьный учитель |
492. |
492. |
Curriculum of Study: |
Программа обучения: |
Must Follow Same Curriculum for Daughters and Sons |
программа для дочерей и сыновей должна быть одна и та же |
493. |
493. |
Beginning of Formal Education |
Начало систематического обучения |
494. |
494. |
Subjects to be Taught in Children's Classes |
Предметы, которые следует преподавать на детских классах |
495. |
495. |
Formal Education Must Begin at the Age of Five |
Систематическое обучение должно начинаться в возрасте пяти лет |
496. |
496. |
Nothing in Teachings States Child Must Not Be Separated from Parents for First Five Years |
В Учении нигде не говорится, что ребёнка нельзя разделять с родителями в первые пять лет |
497. |
497. |
Mother Has Chief Responsibility for Bringing Up Child |
Мать несёт основную ответственность за воспитание ребёнка |
498. |
498. |
Mothers Ordained Primary Trainers of Children and Infants |
Именно матери — первые наставники детей с самого младенчества |
499. |
499. |
Training of Children in Case One of Parents is Non-Bahá'í |
Воспитание детей в ситуации, когда один из родителей — небахаи |
500. |
500. |
Greatest of All Services Rendered by Man to Almighty God--Teach Children to Deliver Speeches of High Quality |
Величайшая из услуг, которую человек может оказать Всемогущему Богу,— научить детей ораторскому искусству |
501. |
501. |
Preferable that Child Should Receive First Training at Home Under Mother Instead of in the Nursery |
Предпочтительнее, чтобы ребёнок получил начальное воспитание дома, под материнской опекой, а не в яслях |
502. |
502. |
Spiritual Assemblies Should Provide Mothers with Well-Planned Programme |
Духовные Собрания должны обеспечить матерей тщательно спланированной программой |
503. |
503. |
Difficult to Teach and Refine Character Once Puberty is Passed |
Сложно обучать детей и обогащать их характер, когда они уже достигли половой зрелости |
504. |
504. |
Should Train Children to Memorize Prayers and Tablets |
Нужно, чтобы дети заучивали наизусть молитвы и Скрижали |
505. |
505. |
Sacred Duty of Children Towards Their Parents |
Священный долг детей по отношению к своим родителям |
506. |
506. |
Children Should Be Trained to Understand Spiritual Significance of Bahá'í Meetings |
Детей нужно воспитать так, чтобы они понимали духовное значение встреч бахаи |
507. |
507. |
Few Children Are Really Bad |
Немногие дети по-настоящему безнадёжно испорчены |
508. |
508. |
Children Fighting |
Драки между детьми |
509. |
509. |
Physical Punishment |
Физическое наказание |
510. |
510. |
Problem Child: |
Трудный ребёнок: |
Discipline of Some Sort Indispensable |
Какие-то наказания необходимы |
511. |
511. |
It is Not Permissible to Strike a Child |
Не разрешается бить ребёнка |
E. |
E. |
Registration of Children |
Регистрация детей |
512. |
512. |
Bahá'í Children Do Not Automatically Inherit Faith of Parents |
Дети бахаи не наследуют автоматически Веру своих родителей |
513. |
513. |
Children Whose Parents Become Bahá'ís |
Дети, чьи родители становятся бахаи |
514. |
514. |
Status of Children Under the Age of 15 |
Статус детей до 15 лет |
515. |
515. |
Age 15 Relates to Spiritual Functions and Obligations |
Вступление в пятнадцатилетний возраст подразумевает духовные обязанности |
516. |
516. |
Children Under 15 Cannot Marry |
Дети до 15 лет не могут вступать в брак |
517. |
517. |
Children Are of Age at 15 as Far as Keeping Laws of Aqdas |
Дети считаются достигающими зрелости в 15 лет в том, что касается соблюдения Законов Агдас |
518. |
518. |
Children of Bahá'í Parents Considered as Bahá'ís |
Дети родителей-бахаи считаются бахаи |
519. |
519. |
Registering Children Upon Attaining Age 15 |
Регистрация детей по достижении пятнадцатилетнего возраста |
520. |
520. |
Upon Attainment of Age 15 Child Must Reaffirm His Faith |
По достижении пятнадцатилетнего возраста ребёнок должен подтвердить свою веру |
521. |
521. |
Registration of Children of Bahá'í Parents |
Регистрация детей, чьи родители — бахаи |
522. |
522. |
May Be Circumstances in which Children Should Not Be Registered |
Бывают ситуации, когда детей не следует регистрировать |
F. |
F. |
Miscellaneous Topics in Reference to Children |
Прочие темы, касающиеся детей |
523. |
523. |
Children Should Be Free to Choose Their Own Religion |
Детям должна быть предоставлена свобода выбирать свою религию |
524. |
524. |
Teach Child to Say Greatest Name in Moments of Crisis |
Учите ребёнка произносить Величайшее Имя в кризисные моменты |
525. |
525. |
Criticizing the Faith in Front of Children |
Критика Веры в присутствии детей |
526. |
526. |
The Real Object of Life--The Guardian Prays for Children |
Подлинная цель жизни — Хранитель молится за детей |
527. |
527. |
Teach Children to be Kind to Animals |
Учите детей проявлять доброту к животным |
528. |
528. |
Bahá'í Children Can Give to the Fund--Non-Bahá'í Children, No Ruling Made; |
Дети-бахаи могут жертвовать в Фонд; нет никаких правил в отношении детей-небахаи; |
Teacher to Solve Problem |
вопрос должен быть решён учителем |
529. |
529. |
The Universal House of Justice Responds to Children's Questions Regarding the Catastrophe |
Всемирный Дом Справедливости отвечает на вопросы детей касательно катастрофы |
IX. |
IX. |
CHURCHES |
ЦЕРКВИ |
530. |
530. |
Bahá'ís Must Have No Affiliation with Churches |
Бахаи не должны быть членами церквей |
531. |
531. |
We Must Have the Courage of Our Convictions |
Мы должны иметь мужество придерживаться наших убеждений |
532. |
532. |
On Becoming a Bahá'í Should Withdraw from Church |
Став бахаи, человек должен уйти из церкви |
533. |
533. |
Bahá'ís Are Ardent Believers in Christ |
Бахаи — пламенно верующие в Христа |
534. |
534. |
Ministers Who Consider Themselves Bahá'ís Should Withdraw from Church Membership |
Священники, считающие себя бахаи, должны отказаться от членства в церкви |
535. |
535. |
Membership in Jewish Synagogue |
Членство в иудейской синагоге |
536. |
536. |
Withdrawal of Bahá'í Youth from Church Membership |
Отказ молодёжи бахаи от членства в церкви |
537. |
537. |
For Sake of Family Unity Concession Made for Youth |
Ради единства семьи в отношении молодёжи делается уступка |
538. |
538. |
Bahá'í Attitude Toward the Church |
Отношение бахаи к церкви |
539. |
539. |
On Being Expelled from Church |
Отлучение от церкви |
540. |
540. |
Paying Church Tax |
Уплата церковного налога |
541. |
541. |
Contributions to a Church |
Пожертвования на церковь |
542. |
542. |
History of the Early Church |
История ранней церкви |
X. |
X. |
COMMITTEES |
Комитеты |
A. |
A. |
Appointing Committees |
Назначение комитетов |
543. |
543. |
Freedom to Appoint Any Bahá'í Qualified for the Work |
Можно назначать любого бахаи, обладающего нужной квалификацией |
544. |
544. |
Continuity of Committee Personnel |
Преемственность составов Комитета |
545. |
545. |
Preferable Some Qualified Native Believers Serve on Committee |
Предпочтительнее, чтобы в комитете служили квалифицированные местные верующие |
546. |
546. |
Desirability of Easy Meeting of National Teaching Committee--If Possible, Not to be Burdened with Other Duties |
Желательно, чтобы Национальному комитету по обучению было легко встречаться — если возможно, не стоит обременять его другими обязанностями |
547. |
547. |
Committees Can Be Constituted with Eye for Improvement and Change |
Комитеты можно создавать, заранее планируя их постепенную эволюцию и улучшение |
548. |
548. |
Assembly Should Use Discretion When Appointing Committee Members-- Incompatible Personalities on Committees |
Собрание должно быть благоразумным, назначая членов Комитетов — несовместимые личности в Комитетах |
549. |
549. |
National Committees Ordinarily Appointed by and Responsible to the National Spiritual Assembly |
Национальные комитеты обычно назначаются Национальным Духовным Собранием и отчитываются перед ним же |
550. |
550. |
Non-Members of Assemblies Should Be Given the Opportunity to Develop Administrative Skills |
Не состоящие в Собраниях тоже должны иметь возможность развивать навыки администраторов |
551. |
551. |
Not Necessary that Committee Appointments Expire at Ridvan |
Срок членства в Комитете не обязательно должен истекать в Ризван |
B. |
B. |
Election of Committee Officers |
Выборы должностных лиц Комитета |
552. |
552. |
All Committee Members Must Be Given Opportunity to Cast Ballot-- Election of Officers by Majority, Not Plurality |
Все члены Комитета должны иметь возможность проголосовать — выборы должностных лиц требуют абсолютного большинства голосов, а не относительного |
553. |
553. |
If Member Has a Good Reason, He is Free to Suggest He Should Not Be Elected to Office |
Если у члена Комитета есть уважительная причина, он вправе предложить, чтобы его не выбирали должностным лицом |
C. |
C. |
Structure and Function of National Committees |
Структура и функции Национальных Комитетов |
554. |
554. |
An Efficient Teaching Structure Must Be Adopted by the National Spiritual Assembly |
Национальное Духовное Собрание должно создать эффективную структуру обучения Вере |
555. |
555. |
Function of the National Teaching Committee |
Функции Национального Комитета по обучению |
556. |
556. |
National Committees Constituted to Serve Needs of Local Assemblies |
Национальные Комитеты создаются для того, чтобы служить нуждам Местных Собраний |
557. |
557. |
National Assembly Should Issue Instructions to National Teaching Committee to Avoid Confusion |
Национальное Собрание должно дать инструкции Национальному Комитету по обучению, чтобы избежать неразберихи |
558. |
558. |
Some Committees Need Larger Membership |
Некоторые Комитеты должны иметь больше членов |
D. |
D. |
Special Committees (Administrative, Ad Hoc, Emergency - National and Regional Teaching Committees) |
Особые Комитеты (административные, особые рабочие группы — Национальные и Региональные Комитеты по обучению) |
559. |
559. |
Administrative Committees Have Authority Only as Given Them by National Spiritual Assembly |
Административные комитеты имеют те права, которыми их облекает Национальное Духовное Собрание |
560. |
560. |
Ad Hoc Committees Can Be Appointed to Deal with Personal Problems |
Для решения личных вопросов можно назначать особые рабочие группы |
561. |
561. |
When an Assembly Lapses, Administrative Committee Can Be Named from Adult Believers of Community |
В случае роспуска Собрания из взрослых верующих общины можно назначать административный комитет |
562. |
562. |
Scope of the Functions of the Emergency Committee |
Функции чрезвычайного комитета |
563. |
563. |
Latitude of Actions that May Be Taken by an Emergency Committee |
Границы полномочий чрезвычайного комитета |
564. |
564. |
National Assembly Defines Limits Placed on Emergency Committee-- Decisions of Committee Are Subject to Subsequent Approval of Assembly as a Whole |
Национальное Собрание определяет полномочия чрезвычайного комитета — решения комитета должны быть впоследствии рассмотрены и одобрены Собранием |
565. |
565. |
Quorum of Emergency Committee Members |
Кворум чрезвычайного комитета |
566. |
566. |
Special Committee Can Be Named to Assume Responsibility for Consolidation |
Можно назначить особый комитет по консолидации |
567. |
567. |
Not Necessary for National Committees to be Centred at National Headquarters |
Национальные комитеты не обязательно должны действовать из национальной штаб-квартиры |
568. |
568. |
Regional Committees--Sub-Committees of National Teaching Committee |
Региональные комитеты — подкомитеты Национального комитета по обучению |
569. |
569. |
Too Many Committees Confuse Rather Than Clarify the Work |
Слишком большое количество комитетов скорее запутывает, чем облегчает работу |
570. |
570. |
Relationship of National Teaching Committee to Regional Teaching Committees |
Отношения между национальным комитетом по обучению и региональными комитетами по обучению |
571. |
571. |
Auxiliary Board Member Can Serve on Certain Special Committees |
Член Вспомогательной Коллегии может служить в некоторых особых комитетах |
572. |
572. |
Collaboration Between Auxiliary Board Members and National and Regional Teaching Committees |
Сотрудничество между членами Вспомогательной Коллегии и национальными и региональными комитетами по обучению |
573. |
573. |
National Youth Committee |
Национальный молодёжный комитет |
574. |
574. |
Young Bahá'ís Under 21 May Serve on Committees |
Бахаи моложе 21 года могут служить в комитетах |
575. |
575. |
Local Committees |
Местные комитеты |
576. |
576. |
Structure of National and Regional Teaching Committees |
Структура национальных и региональных комитетов по обучению |
XI. |
XI. |
CONSULTATION |
СОВЕЩАНИЕ |
577. |
577. |
No Welfare, Well-Being Can Be Attained Except Through Consultation |
Ни благоденствия, ни процветания не достичь, кроме как через совет |
578. |
578. |
Consultation and Compassion |
Совет и сострадание |
579. |
579. |
Consultation, Frank and Unfettered |
Совещание, откровенное и свободное |
580. |
580. |
The Purpose of Consultation--Should the People of a Village Consult One Another... |
Цель совещания — если бы жители деревни советовались друг с другом... |
581. |
581. |
Each Bosom Must Be a Telegraph Station |
Каждое сердце должно превратиться в телеграфную станцию |
582. |
582. |
Any Person Can Refer a Matter to the Assembly |
Любой человек может обратиться в Собрание с проблемой |
583. |
583. |
Every Member to Express Freely and Openly His Views |
Каждый участник должен выражать своё мнение свободно и открыто |
584. |
584. |
Abstaining Does Not Arise in Bahá'í Voting |
При голосовании бахаи нет воздержавшихся |
585. |
585. |
Majority Decisions--Instances When Assembly May Decide that All Nine Members Must Be Present |
Решения большинства — примеры ситуаций, когда Собрание может потребовать присутствия всех девяти членов |
586. |
586. |
No Dissenting Votes in the Cause |
В Деле нет оппозиции |
587. |
587. |
Suspend Consultation when Enmity and Threats Occur |
Приостановите совещание, когда начинаются враждебность и угрозы |
588. |
588. |
Take No Important Step in Personal Affairs Without Consultation |
Не предпринимайте ничего важного в личных делах, предварительно не посоветовавшись |
589. |
589. |
When a Believer Has a Problem Several Courses Open to Him |
Когда у верующего возникает проблема, у него есть несколько вариантов действий |
590. |
590. |
Assembly Cannot Require a Member to Absent Himself from Consultation |
Собрание не может потребовать, чтобы его член покинул совещание |
591. |
591. |
A Member May Wish to Absent Himself While Own Situation Being Discussed |
Член Собрания может попросить разрешения покинуть совещание, когда обсуждаются его личные обстоятельства |
592. |
592. |
Frank, Full, Unprejudiced Consultation Must Govern Work |
Вся работа должна вестись в атмосфере откровенного, полного, беспристрастного обсуждения |
XII. |
XII. |
THE COVENANT |
Завет |
A. |
A. |
Bahá'í Covenant |
Завет бахаи |
593. |
593. |
The Bahá'í Covenant |
Завет бахаи |
594. |
594. |
Firmness in the Covenant--"Be He an Insignificant Ant..." |
Твёрдость в Завете — «Будь он даже незначительнейшим муравьём...» |
595. |
595. |
The Crimson Book |
Багряная Книга |
596. |
596. |
Regarding Covenant Entered into on Mount Paran |
Касательно Завета, заключённого на горе Паран |
597. |
597. |
To Withstand Tests Believers Need to be Deepened in the Covenant |
Чтобы противостоять искушениям, верующие должны быть углублены в Завете |
598. |
598. |
The Will and Testament of Abdu'l-Bahá--Needs a Century to Comprehend |
Завещание Абдул-Баха — должно пройти столетие, прежде чем его смысл будет осознан |
599. |
599. |
The Will and Testament Safeguards the Unity of the Cause |
Завещание охраняет единство Дела |
600. |
600. |
Speaking Against the Covenant |
Выступления против Завета |
B. |
B. |
Covenant Breakers-Expulsion |
Нарушители Завета — изгнание |
601. |
601. |
Covenant-Breakers, Defined |
Нарушитель Завета, определение |
602. |
602. |
Covenant-Breaking is a Spiritual Disease |
Нарушение Завета — духовная болезнь |
603. |
603. |
Covenant-Breaking Like Contagious Consumption and Cancer |
Нарушение Завета — словно заразная чахотка и рак |
604. |
604. |
Afflicted with Contagious Spiritual Disease |
Поражённые заразной духовной болезнью |
605. |
605. |
Association with Non-Bahá'ís Who Are in Association with Covenant-Breakers |
Общение с небахаи, которые общаются с нарушителями Завета |
606. |
606. |
Enemies of the Faith |
Враги Веры |
C. |
C. |
Believers Forbidden to Associate with Covenant Breakers |
Верующим запрещено общаться с нарушителями Завета |
607. |
607. |
Ex-Communication |
Отлучение |
608. |
608. |
No One Has the Right to See Covenant-Breakers Without Permission |
Никто не имеет права видеться с нарушителями Завета без разрешения |
609. |
609. |
Bahá'ís Cannot Associate with Those Who Have Left the Cause and Are Associating with Covenant-Breakers |
Бахаи не могут общаться с теми, кто оставил Дело и общается с нарушителями Завета |
610. |
610. |
Bahá'í May Remain at Non-Bahá'í Meeting if Covenant-Breaker Appears |
Бахаи может остаться на встрече небахаи, если там вдруг появляется нарушитель Завета |
611. |
611. |
Personal Relations with Covenant-Breakers |
Личные отношения с нарушителями Завета |
612. |
612. |
All Covenant-Breakers Regardless of Nature of Disobedience Must Be Treated in Exactly the Same Manner |
Ко всем нарушителям Завета, невзирая на характер их неподчинения, следует относиться одинаково |
613. |
613. |
Opposition Due to Ignorance or Lack of Proper Training is Not Covenant-Breaking |
Оппозиция из-за невежества или недостатка образования не считается нарушением Завета |
614. |
614. |
Role of Auxiliary Board Member for Protection |
Роль члена Вспомогательной Коллегии по защите |
615. |
615. |
God's Mercy Exceeds His Justice |
Божия милость превосходит Его справедливость |
616. |
616. |
To Be the Enemy of the Enemies of God is Good Characteristic |
Быть врагом врагов Божиих похвально |
617. |
617. |
It is Better to be Too Vigilant Than to be Too Lax |
Лучше перебдеть, чем недобдеть |
618. |
618. |
Possibly No Group Have Softer Tongues Than the Covenant-Breakers |
Трудно найти более вежливую в речах группу людей, чем нарушители Завета |
619. |
619. |
National Assembly Should Consider Itself as Committee of Vigilance |
Национальное Собрание должно считать себя группой охраны |
620. |
620. |
Bahá'ís Need More Than Anything Else in the World Deeper Understanding Covenants of Bahá'u'lláh and Master |
Более всего прочего в этом мире бахаи требуется глубокое понимание Завета Бахауллы и Учителя |
D. |
D. |
Expulsion and Reinstatement: |
Изгнание и восстановление: |
Protection Responsibilities; |
обязанности по защите; |
Books written by Enemies of the Faith |
книги, написанные врагами Веры |
621. |
621. |
Expulsion of Covenant-Breakers |
Изгнание нарушителей Завета |
622. |
622. |
Protection Specific Function of the Hands of the Cause |
Защита — особая функция Десниц Дела |
623. |
623. |
Expulsion and Reinstatement |
Изгнание и восстановление |
624. |
624. |
Accomplishments to be Attained with the Covenant of the Everlasting Father |
Чего нам предстоит достичь в рамках Завета Отца Вечности |
625. |
625. |
Course on Covenant-Breaking Should Be Included in Summer School Curriculum |
В учебную программу Летней школы должны быть включены курсы по нарушениям Завета |
626. |
626. |
Should Not Accept Contributions from Those Who Lose Voting Rights: |
Нельзя принимать взносы от тех, кто теряет право голоса: |
They Can Be Buried in Bahá'í Cemetery, Receive Charity |
их можно хоронить на кладбищах бахаи и они могут получать материальную поддержку в рамках благотворительности |
627. |
627. |
Literature Written by Enemies of the Faith |
Книги, написанные врагами Веры |
628. |
628. |
Books by Unenlightened Enemies of the Cause |
Книги невежественных Врагов Дела |
629. |
629. |
Obedience to the Center of the Covenant |
Подчинение Средоточию Завета |
XIII. |
XIII. |
DEATH |
СМЕРТЬ |
A. |
A. |
Wills |
Завещания |
630. |
630. |
Every Bahá'í is Encouraged to Make a Will and Testament |
Каждому бахаи следует написать завещание |
631. |
631. |
By Preparing a Legal Will, the Believer Can Dispose of His Estate as He Chooses, Within Limits of Law |
Подготовив юридически оформленное завещание, верующий может распорядиться своим имуществом по собственному усмотрению, в пределах, установленных законом |
632. |
632. |
Neither National nor Local Assembly Should Be Named Executor, if the Institution So Prefers |
Ни Национальное, ни Местное Собрание не должно указываться в качестве душеприказчика, если данное учреждение не желает этого |
633. |
633. |
Bahá'ís Should Make Their Will Specifying the Desire for a Bahá'í Funeral--Should Inform the Assembly and the Non-Bahá'í Relatives |
Бахаи должны указать в своём завещании желание быть похороненными по обряду бахаи — должны проинформировать Собрание и родственников-небахаи |
634. |
634. |
The Spiritual Assembly Must Carefully Consider Bequest of the Testator-- Unreasonable Demands May Be Refused |
Духовное Собрание должно внимательно рассмотреть завещание наследодателя — неразумные требования могут будь отвергнуты |
635. |
635. |
A Provision in the Will Contrary to Bahá'í Law Should Be Declared Null and Void by the Assembly |
Распоряжения в завещании, противоречащие закону бахаи, должны быть признаны Собранием недействительными |
636. |
636. |
Bahá'ís Are Free to Formulate Provisions of Their Wills--We Are Not Permitted to Challenge Provisions of Another's Will |
Бахаи могут самостоятельно формулировать положения своего завещания; мы не можем спорить с положениями чужого завещания |
B. |
B. |
Burial Laws |
Погребальные законы |
637. |
637. |
Forbidden to Carry Body More Than an Hour's Distance |
Запрещено перемещать тело более чем на расстояние часа пути |
638. |
638. |
Burial Law Binding on Believers in the West |
Погребальные законы, обязательные для верующих на Западе |
639. |
639. |
Preparation for Burial--Embalming Not Permitted |
Подготовка к погребению — бальзамирование не допускается |
640. |
640. |
Bahá'í Burial Law--Coffin Should Be of Crystal, Stone or Wood |
Законы погребения бахаи — гроб должен будь из хрусталя, камня или дерева |
641. |
641. |
Foetus to be Treated With Respect, No Matter How Young |
К зародышу следует относиться с уважением, независимо от возраста |
642. |
642. |
Cremation is Contrary to Bahá'í Law--Bahá'í Relatives and the Spiritual Assembly Are Responsible |
Кремация противоречит закону бахаи — родственники-бахаи и Духовные Собрания несут ответственность |
643. |
643. |
In Case of Death at Sea, Maritime Law is Applicable--Burial on Land is Preferable |
В случае смерти на море применяется морское право — захоронение на суше предпочтительнее |
644. |
644. |
Believer Should Ensure that He Will Be Buried According to Bahá'í Law |
Верующий должен обеспечить, чтобы его похоронили согласно закону бахаи |
645. |
645. |
Enfolding the Body of the Deceased |
Обёртывание тела покойника |
646. |
646. |
Face of the Dead Should Be Turned Toward the Qiblih |
Лицо покойного должно быть обращено к кибле |
647. |
647. |
Hour's Journey May Be Calculated from City Limits |
Час пути может исчисляться от городской черты |
648. |
648. |
Graveyard More Than an Hour on Foot from a Village |
Кладбище более чем в часе пути пешком от деревни |
649. |
649. |
The Burial Stone |
Надгробный камень |
650. |
650. |
Bury the Dead in Silk |
Хороните мёртвых в шёлке |
651. |
651. |
Should Advise Bahá'ís in Military Service of Burial Laws |
Должны проинформировать бахаи, находящихся на военной службе, о погребальных законах |
C. |
C. |
Bahá'í Cemeteries |
Кладбища бахаи |
652. |
652. |
Bahá'ís Are Permitted to Accept Land from the Government for Cemetery |
Бахаи разрешается принимать землю от государства для устройства кладбища |
653. |
653. |
Disinterment |
Эксгумация |
654. |
654. |
At Present No Definite Regulations for Bahá'í Cemeteries |
В настоящее время устройство кладбищ бахаи никак не регламентируется |
655. |
655. |
Should Not Refuse to Bury Bahá'í Who Lost Voting Rights--Assembly May Permit Burial of Non-Bahá'ís |
Не стоит отказывать в похоронах бахаи, потерявшим право голоса —Собрание может разрешить погребение небахаи |
656. |
656. |
The Most Great Name or Ringstone Symbol Not Appropriate on Gravestones |
Величайшее Имя или эмблема для перстней неуместны на надгробиях |
D. |
D. |
Funeral Services |
Отпевание |
657. |
657. |
Official Bahá'í Funeral Service for Believers Only |
Официальное отпевание бахаи — только для верующих |
658. |
658. |
Utmost Simplicity and Flexibility Should Be Observed... |
Нужно придерживаться предельной простоты и гибкости... |
659. |
659. |
No Objection to Bahá'ís Attending Non-Bahá'í Funeral of Bahá'ís |
Нет никаких возражений против посещения бахаи небахаисткого отпевания по умершему бахаи |
660. |
660. |
Obligatory Prayer for the Dead--Permissible to Change Gender |
Обязательная молитва по усопшим — можно менять род |
661. |
661. |
Prayer for the Dead to be Recited by One Believer |
Молитва по усопшему читается одним из верующих |
662. |
662. |
Non-Bahá'ís Can Be Present When Long Prayer for the Dead is Read |
Небахаи могут присутствовать при чтении Пространной молитвы по усопшим |
663. |
663. |
Prayer for the Dead--Special Conditions |
Молитва по усопшим — особые условия |
664. |
664. |
Any Prayer May Be Said for a Woman--Text Must Not Change |
Любая молитва может читаться за женщину — текст не должен меняться |
665. |
665. |
Memorial Gatherings |
Поминальные встречи |
E. |
E. |
Cremation |
Кремация |
666. |
666. |
Cremation |
Кремация |
667. |
667. |
Body Can Be Left to Medical Science, Remains Not to be Cremated |
Тело можно оставлять для медицинских опытов, останки нельзя кремировать |
668. |
668. |
The Inner Temple Beholdeth Its Physical Frame |
Сокровенный Храм созерцает свою физическую оболочку |
669. |
669. |
Body Formed Gradually, Must Decompose Gradually |
Тело формируется постепенно и поэтому должно распадаться постепенно |
670. |
670. |
Spiritual Assembly Cannot Arrange for the Cremation of the Remains of a Bahá'í |
Духовное Собрание не может организовывать кремацию останков бахаи |
671. |
671. |
Word "Bahá'í" in Centre of Nine-Pointed Star Can Be Used |
Можно использовать слово «бахаи» в центре девятиконечной звезды |
672. |
672. |
Can Use Quotations from the Teachings on Tombstones |
Можно использовать цитаты из Писаний на могильных памятниках |
673. |
673. |
Possible that Non-Bahá'í Relatives Can Be Buried in Bahá'í Cemetery |
Родственников-небахаи допускается хоронить на кладбищах бахаи |
F. |
F. |
Suicide |
Самоубийство |
674. |
674. |
Suicide Strongly Condemned in the Teachings |
Самоубийство строго осуждается в Учении |
675. |
675. |
The Light Manifested by Bahá'u'lláh Can Ease Despair of Young People |
Свет, явленный Бахауллой, может облегчить отчаяние, что охватывает молодёжь |
676. |
676. |
Bahá'ís Are Free to Pray for the Dead |
Бахаи могут молиться за любых умерших людей |
677. |
677. |
One Should Put All Thought of Suicide and Death Out of Mind |
Следует изгнать из головы все мысли о самоубийстве и смерти |
678. |
678. |
Consolation for the Bereaved Parent |
Утешение скорбящему родителю |
G. |
G. |
Life after Death; |
Жизнь после смерти; |
the Soul |
ДУША |
679. |
679. |
Gifts and Good Deeds in Memory of Those Passed On |
Дары и благие поступки в память об умерших |
680. |
680. |
Man is Destined by God to Develop Spiritually Through Eternity |
Человеку суждено Богом развиваться духовно на протяжении вечности |
681. |
681. |
Regarding Non-Bahá'í Traditions |
Касательно традиций небахаи |
682. |
682. |
The Soul Will Continue to Ascend Through Many Worlds |
Душа будет продолжать возноситься через многие миры |
683. |
683. |
We Can Help Every Soul Attain High Station |
Мы можем помочь каждой душе достичь высокого положения |
684. |
684. |
Intercession in the Other World |
Заступничество в мире ином |
685. |
685. |
Bequests to the Poor |
Завещание в пользу бедных |
686. |
686. |
The Nature of the Soul After Death Can Never Be Described |
Природа души после смерти никогда не сможет быть описана |
687. |
687. |
There Are No Earth-Bound Souls |
Не существует душ, привязанных к земле |
688. |
688. |
There is No Power Exercised Over People by Evil Souls that Have Passed Away |
Злые души, ушедшие из этого мира, не имеют никакой власти над людьми |
689. |
689. |
Soul Mates |
Парные души |
690. |
690. |
Influence of Holy and Spiritual Souls |
Воздействие святых и духовно развитых душ |
691. |
691. |
The Soul Acts |
Душа действует |
692. |
692. |
The Other World is Within This World |
Иной мир находится в этом мире |
693. |
693. |
The Soul of a Murderer |
Душа убийцы |
694. |
694. |
Union in the Next World |
Союз в следующем мире |
695. |
695. |
Death Can Lose Its Sting |
Смерть перестанет восприниматься как нечто ужасное |
696. |
696. |
With Vision to See Blessings of Other World, No One Would Care to Remain in This World |
Если бы благословения иного мира были зримы, никому не захотелось бы оставаться в этом мире |
697. |
697. |
Good Souls Enter a State of Being Far Nobler and More Beautiful... |
Благие души достигнут значительно более благородного и прекрасного положения... |
698. |
698. |
The Nature of the Soul |
Природа души |
699. |
699. |
All Souls Progress Spiritually in the Next World--Relatives of the Believers Will at Least Partially Attain Kingdom |
Все души развиваются духовно в следующем мире — родственники верующих, по крайней мере частично, достигнут Царствия |
700. |
700. |
Certain Things Remain a Mystery to Us in Our Present Stage of Development |
Некоторые вещи остаются для нас загадкой на текущем этапе развития |
701. |
701. |
The Prophets Never Revealed What Happens to Us After Death--Belief in God and His Prophet Elicits Spiritual Growth |
Пророки никогда не раскрывали, что происходит с нами после смерти — вера в Бога и Его Пророка питает духовный рост |
702. |
702. |
Our Speculations on the Nature of Life After Death Have Little Validity |
Наши рассуждения о природе жизни после смерти весьма далеки от истины |
703. |
703. |
God Can Be Known Only Through His Prophets--Heaven and Hell Are Conditions Within Our Own Beings |
Бог может быть познан только через Своих пророков — рай и ад суть наши внутренние состояния |
704. |
704. |
The Journey of Spiritual Progress is Endless |
Путь духовного развития бесконечен |
705. |
705. |
How to "Get to Heaven"--Is Dependent on Two Things |
Как «попасть на небеса»: два условия |
XIV. |
XIV. |
EDUCATION |
Образование и воспитание |
A. |
A. |
Academic and Spiritual |
Академическое и духовное |
706. |
706. |
Education of Man |
Наставление человека |
707. |
707. |
Education of the Physical and Intellectual, Spiritual and Ethical Aspects of Man |
Развитие физических, интеллектуальных, духовных и этических аспектов человека |
708. |
708. |
Man Said to be Greatest Representative of God |
Говорят, что человек есть величайший представитель Бога |
709. |
709. |
Modern Education Lacking in Ability to Produce a Mature Mind |
Современной системе образования не хватает способности производить на выходе зрелый разум |
710. |
710. |
Each Should Be Educated According to His Needs and Deserts |
Каждого следует воспитывать соответствии с его потребностями и заслугами |
711. |
711. |
Education Extended to Prisoners |
Образование заключённых |
712. |
712. |
Humankind Are as Children in School, and Prophets Are Their Teachers |
Человечество подобно детям в школе, а Пророки — их Наставники |
713. |
713. |
Learning is the Greatest Bestowal of God |
Учёба — величайший дар Божий |
B. |
B. |
Universities and Colleges |
Университеты и колледжи |
714. |
714. |
The Academic Life |
Научная деятельность |
715. |
715. |
There is No Bahá'í Curriculum as Yet |
Пока ещё не существует «учебной программы бахаи» |
716. |
716. |
Three Cardinal Principles |
Три основополагающих принципа |
717. |
717. |
Characteristics of Bahá'í College Students |
Характеристики бахаи — студентов колледжа |
718. |
718. |
Abdu'l-Bahá Enjoins Bahá'ís to Excel All Other Students--Emphasis on Truthfulness |
Абдул-Баха предписывает бахаи превосходить всех других студентов — акцент на правдивости |
719. |
719. |
Challenge to Persian Students |
Вызов, брошенный персидским студентам |
720. |
720. |
Teaching in Universities and Colleges |
Преподавание в университетах и колледжах |
721. |
721. |
When Studying at School or University |
Обучение в школе или университете |
XV. |
XV. |
ENDOWMENTS, LOCAL AND NATIONAL |
Собственность местная и национальная |
722. |
722. |
Endowment Land Used for Site of Haziratu'l-Quds Ceases to be Endowment in the Bahá'í Sense |
Доходные земли, использованные для воздвижения χаκδрат ал-οудс, перестают быть доходным вложением в бахайском смысле слова +F1 |
723. |
723. |
National Endowments |
Национальные инвестиционные активы |
724. |
724. |
Local Endowments |
Местные инвестиционные активы |
725. |
725. |
Endowment Land--There is No Objection to Raising a Temporary Structure |
Доходные земли — нет никаких возражений против воздвижения временной постройки |
726. |
726. |
Endowment Land to be Regarded as an Investment for Local Assemblies |
Доходные земли следует рассматривать в качестве инвестиции для Местных Собраний |
727. |
727. |
Endowment Property May Be Used for Sports Facilities or to Produce Income for the Work of the Faith |
Собственность может использоваться для строительства спортивных сооружений или в целях получения дохода для фондов Веры |
728. |
728. |
Summary of Principles which Should Govern Acceptance of Free Land for Bahá'í Use |
Краткое изложение принципов, которые должны регулировать принятие свободных земель для использования бахаи |
XVI. |
XVI. |
THE FAMILY |
Семья |
A. |
A. |
Family Relationships |
Семейные отношения |
729. |
729. |
Family Ties |
Семейные узы |
730. |
730. |
The Family: |
Семья: |
A Special Kind of Community--Each Member Has Rights and Responsibilities |
особая ячейка общества — каждый её член имеет свои права и обязанности |
731. |
731. |
The Family Progresses When There is Unity |
Семья развивается, когда существует единство |
732. |
732. |
Bahá'u'lláh Provides Way to Remove Hostility and Dissension from the World |
Бахаулла даёт способ навсегда изгнать враждебностью и раздоры из мира |
733. |
733. |
It is Important for Man to Raise a Family |
Почти любому человеку важно создать семью |
734. |
734. |
Keys to Strengthening of Family |
Ключи к укреплению семьи |
735. |
735. |
Mother-in-Law Problem |
Проблема свекрови |
736. |
736. |
A Truly Bahá'í Home--A Fortress Upon which the Cause Can Rely |
Подлинный дом бахаи — крепость, на которую может опереться Дело |
737. |
737. |
The Home is an Institution Bahá'u'lláh Has Come to Strengthen and Not to Weaken |
Дом — это институт, который Бахаулла пришёл укрепить, а не ослабить |
738. |
738. |
Preserve Bahá'í Families: |
Сохраняйте семьи бахаи: |
Harmony, Unity and Love Highest Ideals in Human Relationships |
гармония, единство и любовь — высочайшие идеалы в человеческих взаимоотношениях |
739. |
739. |
Rights and Prerogatives of Each Member of the Family |
Права и привилегии каждого члена семьи |
740. |
740. |
Violence in the Home |
Насилие в семье |
741. |
741. |
Love Can Change Vile, Mean Person into Heavenly Soul |
Любовь может превратить ничтожного, посредственного человека в небесную душу |
742. |
742. |
Believer Must Be Patient with Non-Bahá'í Spouse, Attract with Loving Kindness, Wisdom, Tact |
Верующие должны быть терпеливы с супругами-небахаи, привлекать их нежной добротой, мудростью, тактом |
743. |
743. |
Teaching Relatives |
Обучение родственников |
744. |
744. |
Earn Right to Plead on Behalf of Family |
Заслужите право быть заступником для всей семьи |
745. |
745. |
One Should Not Be Deceptive with Non-Bahá'í Spouse or Parents |
Не следует обманывать супруга или родителей-небахаи |
746. |
746. |
Duty of Believer to Endeavour to Lead Family to the Faith |
Верующий обязан стараться направить свою семью к Вере |
747. |
747. |
If Family Members Are Hostile, Avoid Antagonizing Them, Leave Them to Themselves |
Если члены семьи настроены враждебно, старайтесь не провоцировать их, предоставьте их самим себе |
B. |
B. |
The Relationship Between Husband and Wife |
Отношения между мужем и женой |
748. |
748. |
Keys to Strengthening of Family |
Ключи к укреплению семьи |
749. |
749. |
Honour and Privilege Ordained for Women: |
Честь и привилегия женщин: |
Obedience to Husbands |
послушание мужьям |
750. |
750. |
Domination by Husband or Wife Not Right |
Доминирование мужа или жены — неправильно |
751. |
751. |
Time When Wife Should Defer to Husband and Time When Husband Should Defer to Wife |
Иногда жена должна уступать мужу, а иногда — муж жене |
752. |
752. |
In Tablet of the World Women and Men Envisaged as Breadwinners |
В «Скрижали мира» и женщины, и мужчины описаны как кормильцы семьи |
753. |
753. |
Love Between Husband and Wife |
Любовь между мужем и женой |
754. |
754. |
The Institution of Marriage |
Институт брака |
755. |
755. |
Husband and Wife as a Single Soul |
Муж и жена — одна душа |
756. |
756. |
Wife Should Treat Husband with Kindness |
Жена должны относиться к мужу с добротой |
757. |
757. |
Tolerate Cruel Actions, Ill Treatment, Demonstrate Loving Kindness |
Терпите жестокие действия, плохое обращение, демонстрируйте нежную доброту |
758. |
758. |
Pray to Bahá'u'lláh for Help, Think of Abdu'l-Bahá as Perfect Example |
Молитесь Бахаулле о помощи, думайте об Абдул-Баха как о Совершенном Примере |
759. |
759. |
Bahá'ís Should Make Almost a Superhuman Effort to Avoid Divorce |
Бахаи должны приложить почти сверхчеловеческие усилия, чтобы избежать развода |
C. |
C. |
Ancestors and Descendants |
Предки и потомки |
760. |
760. |
Faith of Believer Attracts God's Mercy to Souls of Parents |
Вера человека привлекает Божии милости к душам родителей |
761. |
761. |
True Believer in Better Position to Intercede for Ancestors |
Истинно верующий способен лучше поддерживать своих предков |
D. |
D. |
The Relationships Between Parents and Children |
Взаимоотношения между родителями и детьми |
762. |
762. |
The Most Important of All Duties After the Recognition of God--Due Regard for Rights of Parents |
Самая важная из всех обязанностей, после признания Бога,— должное уважение к правам родителей |
763. |
763. |
If Children Do Not Obey Parents--They Will Not Obey God |
Если дети не подчиняются родителям, они не станут подчиняться Богу |
764. |
764. |
The Son Must Serve His Father |
Сын должен служить своему отцу |
765. |
765. |
Consultation Between Father and Son |
Совещание между отцом и сыном |
766. |
766. |
Father Must Give Son Advice--Son Must Obey Father |
Отец должен давать сыну советы — сын должен повиноваться отцу |
767. |
767. |
Parents Must Be Respected--Should Not Keep Child Back from Serving the Cause |
Родителей нужно уважать — не следует удерживать ребёнка от служения Делу |
768. |
768. |
If One Must Make Choice Between Service to Bahá'u'lláh or Service to Parents |
Если приходится делать выбор между служением Бахаулле и служением родителям |
769. |
769. |
It is a Privilege to Look After Parents |
Это привилегия — заботиться о родителях |
770. |
770. |
Pray for Parents |
Молитесь за родителей |
771. |
771. |
Father Who Fails to Educate His Children Forfeits Rights of Fatherhood |
Отец, который не обучает своих детей, лишается отцовских прав |
772. |
772. |
Mothers Are Not Necessarily Confined to the Home |
Матери не обязательно должны быть привязаны к дому |
773. |
773. |
Underage Child Needs Parental Consent to Pioneer |
Малолетний ребёнок нуждается в согласии родителей на пионерство |
774. |
774. |
Parents and Children in the Pioneering Field |
Родители и дети на пионерском посту |
XVII. |
XVII. |
THE FAST |
Пост |
775. |
775. |
Fasting--Spiritual in Character |
Пост духовен по своей природе |
776. |
776. |
Observance of the Fast is a Universal Obligation--Bahá'u'lláh Permits Certain Exceptions to Fasting |
Соблюдение Поста — всеобщая обязанность; Бахаулла допускает некоторые исключения |
777. |
777. |
Fasting has a Salutary Effect Both Physically and Spiritually |
Пост оказывает благотворное воздействие как физически, так и духовно |
778. |
778. |
The Doctor's Advice Should Be Sought if There is a Health Problem |
Запросите рекомендации врача, если есть проблемы со здоровьем |
779. |
779. |
The Divine Wisdom in Fasting |
Божественная мудрость Поста |
780. |
780. |
Travellers Are Exempt from Fasting--If One Eats Unconsciously, Fast is Not Broken |
Путешественники освобождаются от Поста — если человек ест бессознательно, Пост не считается нарушенным |
781. |
781. |
Fasting in High Latitudes |
Пост в высоких широтах |
782. |
782. |
Smoking is a Form of Drinking |
Курение — разновидность питья |
783. |
783. |
Observance of Fast When Attending Military School |
Соблюдение Поста в военном училище |
784. |
784. |
Prayer for the Fast |
Молитва для Поста |
XVIII. |
XVIII. |
FEAR |
Страх |
785. |
785. |
Fear of God and Sense of Shame Protect Man from Unseemly Conduct |
Страх перед Богом и чувство стыда защищают человека от неблаговидного поведения |
786. |
786. |
Teach Children the Fear of God Through Concept of Oneness and the Laws |
Учите детей страху перед Богом через концепцию единства и законы |
787. |
787. |
The Knowledge which Will Largely Eliminate Fear |
Знание, которое в значительной степени устранит страх |
788. |
788. |
Lack of Faith in Immortality is a Cause of Fear, Weakened Will Power and Human Degradation |
Отсутствие веры в бессмертие — причина страха, ослабления силы воли и деградации человека |
789. |
789. |
Meaning of the Term "Fear of God" |
Значение термина «Страх Божий» |
790. |
790. |
Explaining Fear of God to Children |
Как объяснять «страх Божий» детям |
791. |
791. |
Fear Does Not Solve Problems |
Страх не решает никаких проблем |
792. |
792. |
Overcoming Fear |
Преодоление страха |
793. |
793. |
Forget Fears, Teach and Serve the Faith |
Забудьте о страхах, учите и служите Вере |
794. |
794. |
Fear of God--Human Beings Need Element of Fear |
Страх Божий — люди нуждаются в элементе страха |
XIX. |
XIX. |
THE NINETEEN DAY FEAST |
Праздник Девятнадцатого Дня |
A. |
A. |
Nature and Function |
Природа и функции |
795. |
795. |
Purpose of the Nineteen Day Feast |
Цель Праздника Девятнадцатого Дня |
796. |
796. |
The Lord's Supper--The Nineteen Day Feast |
Вечеря Господня — Праздник Девятнадцатого Дня |
797. |
797. |
Abdu'l-Bahá is Present in Heart and Soul |
Абдул-Баха пребывает в сердце и душе |
798. |
798. |
Attendance at Nineteen Day Feasts Not Obligatory |
Посещение Праздники Девятнадцатого Дня не обязательно |
799. |
799. |
If Feasts Be Held in Proper Fashion... |
Если праздники будут проходить надлежащим образом... |
800. |
800. |
Prophecies About Feasts |
Пророчества о Праздниках |
801. |
801. |
Visitors Can Take Part in Consultation, They Cannot Vote |
Гости могут принимать участие в обсуждениях, но они не могут голосовать |
802. |
802. |
Omit Consultative Part of Feast if Non-Bahá'í Appears |
Пропустите совещательную часть Праздника, если пришли небахаи |
803. |
803. |
Voting Rights Cannot Be Removed for Failure to Attend Feast |
Права голоса нельзя лишать за неявку на Праздник |
804. |
804. |
Non-Bahá'í Attendance at Nineteen Day Feast |
Если небахаи приходят на Праздник Девятнадцатого Дня |
805. |
805. |
The Nineteen Day Feast for Bahá'ís Exclusively--No Variation from this Principle Permitted |
Праздник Девятнадцатого Дня — исключительно для бахаи. Никакие отступления от этого принципа недопустимы |
806. |
806. |
Bahá'í Groups, Isolated Believers and Friends Should Observe the Nineteen Day Feast |
Группы бахаи, изолированные верующие и друзья должны соблюдать Праздник Девятнадцатого Дня |
807. |
807. |
Where Nineteen Day Feast Should Be Held |
Где надлежит проводить Праздник Девятнадцатого Дня |
808. |
808. |
The Owner of the House Must Personally Serve |
Владелец дома должен лично обслуживать гостей |
809. |
809. |
Children Up to Age Fifteen Permitted to Attend Feasts |
Детям в возрасте до пятнадцати лет разрешено присутствовать на Праздниках |
810. |
810. |
District Nineteen Day Feasts |
Районные Праздники Девятнадцатого Дня |
B. |
B. |
Time for Holding Nineteen Day Feast |
Время для проведения Праздника Девятнадцатого Дня |
811. |
811. |
Time for Holding the Nineteen Day Feast |
Время для проведения Праздника Девятнадцатого Дня |
812. |
812. |
If Feast Clashes with Regular Day for Public Meeting |
Если Праздник конфликтует с обычным днём проведения встреч |
813. |
813. |
Feast Should Be Held on Prescribed Day Before Sunset |
Праздник должен проводиться в предписанный день до заката |
814. |
814. |
Feast Can Be Celebrated During Intercalary Days, Also Month of Fasting |
Праздник может праздноваться в течение вставных дней, также как и в месяц Поста |
815. |
815. |
In High Latitudes Permissible to Go by the Clock |
В высоких широтах допустимо ориентироваться по показаниям часов |
816. |
816. |
"Most Suitable" Day for Celebrations of the Nineteen Day Feast |
«Наиболее подходящий» день для празднования Праздника Девятнадцатого Дня |
C. |
C. |
Programme for the Nineteen Day Feast |
Программа Праздника Девятнадцатого Дня |
817. |
817. |
Devotional Part of Feast |
Молитвенная часть Праздника |
818. |
818. |
Programme for Devotions Outlined |
Описание молитвенной программы |
819. |
819. |
Writings which Can Be Read in Spiritual Part of Feast |
Писания, которые можно читать во время духовной части Праздника |
820. |
820. |
Reading from Writings of the Guardian at Feast in Persia |
Чтение Писаний Хранителя на праздниках в Персии |
821. |
821. |
Advisable to Read from Our Own Holy Writings |
Желательно читать из наших собственных Священных Писаний |
822. |
822. |
Music at Bahá'í Feasts |
Музыка во время праздников бахаи |
823. |
823. |
Advisable Believers Make Use of Hymns, Poems and Chants |
Верующим рекомендуется использовать гимны, стихи и песнопения |
824. |
824. |
Instrumental Music May Be Used at Feasts |
Инструментальная музыка может быть использована на Праздниках |
825. |
825. |
Shoghi Effendi Provided for the Period of Consultation |
Шоги Эффенди говорил о необходимости выделить время на совещание |
826. |
826. |
Consultation in the Nineteen Day Feast |
Совещание на Празднике Девятнадцатого Дня |
827. |
827. |
Selling of Items at the Nineteen Day Feast |
Продажа вещей на Празднике Девятнадцатого Дня |
XX. |
XX. |
FIRESIDES |
Встречи друзей (файрсайды) |
828. |
828. |
Firesides More Effective Than Publicity |
Файрсайды более эффективны, чем реклама |
829. |
829. |
Must Hold Fireside in Home Once in 19 Days |
Необходимо проводить файрсайд дома раз в 19 дней |
830. |
830. |
Service Once Rendered by Priest is the Service a Bahá'í is Expected to Render Individually to His Religion |
Служение, которое когда-то выполняли священники, каждый бахаи должен выполнять сейчас для своей религии |
831. |
831. |
That Home is a Garden of God |
Сей дом — сад Божий |
832. |
832. |
Fireside in Home is Example of Individual Goal |
Файрсайд дома — пример личной цели |
833. |
833. |
Must Aid New Believers to Become "True Bahá'ís"--Then Introduce Them to the Community |
Нужно помочь новообращённым стать «настоящими бахаи», и только после этого вести их в общину |
834. |
834. |
The Holy Spirit Quickens Friends--Must Become Channels for Its Diffusion |
Святой дух животворит друзей — они должны стать каналами для Него |
XXI. |
XXI. |
THE BAHÁ'Í FUND |
Фонд бахаи |
A. |
A. |
Contributions-Responsibility of Bahá'ís |
Взносы — ответственность бахаи |
835. |
835. |
To Give and to be Generous |
Давать и быть щедрыми |
836. |
836. |
God Does Not Ask from Any Soul Except According to His Ability |
Бог не требует ни от какой души ничего сверх её способностей |
837. |
837. |
Responsibility of Every Bahá'í |
Ответственность каждого бахаи |
838. |
838. |
There Can Be No Limit to One's Contributions |
Не может быть никакого ограничения на размер взносов |
839. |
839. |
Service Every Believer Can Render |
Служение, которое может выполнять каждый верующий |
840. |
840. |
Commerce, Agriculture and Industries Blessed Many Times |
Торговля, сельское хозяйство и промышленность будут многократно благословлены |
841. |
841. |
Believers Alone Have Bounty of Contributing |
Только верующие имеют привилегию жертвовать |
842. |
842. |
Should Not Incur Debts for Purpose of Contributing to Fund |
Не следует влезать в долги с целью сделать вклад в Фонд |
B. |
B. |
Those Eligible to Contribute |
Кто имеет право жертвовать |
843. |
843. |
Distinguishing Features of the Cause of God |
Отличительные черты Дела Божиего |
844. |
844. |
Giving to the Fund is a Spiritual Privilege |
Пожертвования в Фонд — духовная привилегия |
845. |
845. |
When a Soul Accepts Bahá'u'lláh He Becomes a Co-Worker in the Cause of God |
Когда душа принимает Бахауллу, она становится одним из работников в Деле Божием |
846. |
846. |
Those Who Openly Proclaim Recognition of Bahá'u'lláh Permitted to Contribute |
Жертвовать имеют право те, кто открыто провозглашает своё признание Бахауллы |
847. |
847. |
They Must Create a Sense of Belonging |
Они должны создавать чувство сопричастности |
848. |
848. |
Contributions from Children of Non-Bahá'ís or in Case One Parent is Bahá'í |
Вклады детей небахаи или тех, у кого только один из родителей бахаи |
849. |
849. |
Selling Items for the Benefit of the Bahá'í Fund |
Продажа вещей в пользу Фонда бахаи |
850. |
850. |
It is Not Proper for a Bahá'í Institution to Sponsor a Fund-Raising Sale Open to Public |
Институту бахаи не следует спонсировать кампанию по сбору средств, открытую для широкой публики |
851. |
851. |
Auctions Among Bahá'ís--Contributing to the Fund is a Spiritual Responsibility |
Аукционы среди бахаи — взносы в Фонд являются духовной ответственностью |
852. |
852. |
Holding of Raffles |
Проведение лотерей |
853. |
853. |
Guidelines Towards Establishing a Business Venture Owned by Bahá'ís |
Руководящие принципы относительно создания предприятий, находящихся в собственности бахаи |
854. |
854. |
Reasons for Not Accepting Donations from Non-Bahá'ís for Administration of the Faith |
Почему не принимаются пожертвования от небахаи на администрацию Веры |
855. |
855. |
Guidelines for Accepting Funds from Governmental and Other Non-Bahá'í Sources |
Руководство по принятию средств из государственных и других небахаистских источников |
856. |
856. |
Should Recipient of Public Charity Contribute to the Bahá'í Fund? |
Может ли тот, кто получает деньги от государственной соцподдержки, делать взносы в Фонд бахаи? |
C. |
C. |
The Treasurer and the Spiritual Assembly |
Казначей и Духовное Собрание |
857. |
857. |
Trustworthiness--A Prime Requisite for Those Responsible for the Funds |
Надёжность — главное требование для тех, кто отвечает за фонды |
858. |
858. |
Great Responsibility of Members of the National Spiritual Assembly-- Should Require Two Signatures for Withdrawal of Funds |
Великая ответственность членов Национального Духовного Собрания — должны требовать две подписи для вывода средств |
859. |
859. |
The Treasurer of an Assembly Should Never Commingle His Own Funds and Those of the Faith |
Казначей Собрания никогда не должен смешивать свои средства с деньгами Веры |
860. |
860. |
Local Assembly of a Large Community Might Appoint a Committee to Assist Treasurer |
Местное Собрание большой общины могло бы назначить комитет по содействию работе казначея |
861. |
861. |
Treasury Committees, Functions of |
Казначейские комитеты, функции |
862. |
862. |
National Treasury Committee |
Национальный казначейский комитет |
863. |
863. |
The Treasurer is Officer in Charge, but All National Spiritual Assembly Members Are Responsible |
Казначей — должностное лицо, несущее непосредственную ответственность, но все члены Национального Духовного Собрания разделяют эту ответственность |
864. |
864. |
Teach Trustworthiness Through Writings--Explain to Individuals that They Will Be Held Responsible for Money They Handle |
Учите надёжности, опираясь на Писания — объясняйте людям, что они отвечают за деньги, доверенные им |
865. |
865. |
The National Spiritual Assembly Should Require Annual Audit of Treasuer's Accounts |
Национальное Духовное Собрание должно требовать ежегодного аудита казначейских счетов |
866. |
866. |
Some Guidelines for Treasurers |
Некоторые рекомендации Казначеям |
867. |
867. |
Desirable for Assembly to Maintain Financial Reserve |
Собранию желательно поддерживать финансовый резерв |
868. |
868. |
Duty of the National Assembly Not to Allow National Interests to be Jeopardized by Individual Considerations |
Обязанность Национального Собрания — не допустить, чтобы общенациональные интересы были поставлены под угрозу в результате чьей-то личной заинтересованности |
869. |
869. |
Assembly Should Neither Feel Embarrassed nor Ashamed in Turning to the Friends |
Собрание не должна ни смущаться, ни стыдиться обращаться к друзьям |
870. |
870. |
The General and National Interests of the Cause Take Precedence Over the Local Ones--But It May Be Expedient to Develop Local Fund First |
Общие и национальные интересы Дела превалируют над местными — Но может оказаться целесообразно развивать Местный Фонд в первую очередь |
871. |
871. |
Assembly Obligated to Advise Believers of All Funds--International, Continental, National and Local |
Собрание обязано консультировать верующие касательно всех фондов — международных, континентальных, национальных и местных |
872. |
872. |
Contributions Can Be Sent Direct to Haifa |
Вклады могут быть отправлены напрямую в Хайфу |
873. |
873. |
Continental Fund |
Континентальный Фонд |
874. |
874. |
Pledges Can Be a Useful Means of Encouraging Contributions |
Обеты могут быть полезным средством поощрения взносов |
875. |
875. |
Friends in Mass Teaching Areas Should Know Their Blessings and Responsibilities |
Друзья в районах массового обучения должны знать свои привилегии и обязанности |
876. |
876. |
"Bring and Buy" Meetings |
Встречи «принеси и купи» |
877. |
877. |
Assembly May Sell Contributions in Kind Through a Professional Auctioneer |
Собрание может продавать пожертвованные предметы через профессионального аукциониста |
878. |
878. |
It is Not Permissible to Impose a Tax or an Assessment on Local Spiritual Assemblies |
Не допускается вводить налог или таксу на Местные Духовные Собрания |
879. |
879. |
Local Spiritual Assembly Decides for Itself How to Use Funds--National Spiritual Assembly Can Only Make a Suggestion |
Местное Духовное Собрание само решает, как использовать свои фонды — Национальное Духовное Собрание может только выступить с предложением |
880. |
880. |
Soliciting Funds from Other Countries |
Сбор средств из других стран |
881. |
881. |
Individual Bahá'ís Free to Contribute to Projects in Any Country They Wish |
Бахаи могут индивидуально, на собственное усмотрение, вносить вклады в проекты, идущие в любой стране |
D. |
D. |
Earmarked Funds |
Целевые пожертвования |
882. |
882. |
Purpose of Earmarking Funds Should Not Be Defeated |
Суть целевого внесения пожертвований нельзя аннулировать |
883. |
883. |
Earmarked Funds for Specific Purchases or Projects |
Целевые фонды для конкретных закупок или проектов |
884. |
884. |
When Earmarked Contribution is Impractical or Unwise... |
Когда целевые взносы непрактичны или неразумны... |
885. |
885. |
Proceeds from Sale of Property Purchased with Earmarked Funds Retain Same Earmarking |
Поступления от продажи имущества, приобретаемого с целевых средств, сохраняют тот же целевой характер |
886. |
886. |
The Proper Accounting for Earmarked Funds is Very Important |
Правильный учёт целевых средств очень важен |
887. |
887. |
Donor Has No Right to Change Earmarked Purpose Unless the Assembly Accepts the Request to Do So |
Донор не имеет права вносить изменения в установленную цель, если Собрание не соглашается на это |
888. |
888. |
The Assembly Should Try to Preserve Real Value of Funds in Its Care-- Especially True of Earmarked Funds |
Собрание должно пытаться сохранить реальную стоимость средств на своём балансе — особенно это касается целевых средств |
889. |
889. |
Often It is Better that the Friends Do Not Restrict Funds |
Зачастую друзьям лучше не ограничивать цель использования пожертвования |
890. |
890. |
Care to be Taken Not to Violate Right of Earmarking--Earmarked Contribution Should Be Over and Above Assembly's Allocation to a Fund |
Нужно соблюдать осторожность и не нарушать целевой характер пожертвования — Целевой взнос должен обрабатываться отдельно и независимо от распределения фондов Собранием |
891. |
891. |
Confidentiality of Believers' Contributions, Earmarked or Otherwise, Must Be Respected |
Должна соблюдаться конфиденциальность взносов верующих, как целевых, так и общего характера |
XXII. |
XXII. |
GREATEST NAME OF GOD |
Величайшее Имя Божие |
A. |
A. |
The Greatest Name |
Величайшее Имя |
892. |
892. |
The Greatest Name is the Name of Comfort, Protection, etc. |
Величайшее Имя — это Имя утешения, защиты и т. д. |
893. |
893. |
Bahá'ís May Greet Each Other with "Allah-u-Abha" |
Бахаи могут приветствовать друг друга обращением «Аллāх-у-Абхā» |
894. |
894. |
The Greatest Name is the Name of Bahá'u'lláh |
Величайшее Имя — это Имя Бахауллы |
895. |
895. |
The Greatest Name is an Invocation and a Symbol of Our Faith |
Величайшее Имя — краткая молитва и символ нашей Веры |
896. |
896. |
Use of Greatest Name Symbol--Not Appropriate on Articles Put to Common Use |
Использование символа Величайшего Имени — недопустимо на предметах бытового назначения |
897. |
897. |
Guidelines on the Use of the Symbols of the Greatest Name on Stationery and in Paintings |
Руководство по использованию символики Величайшего Имени на бланках документов и в картинах |
898. |
898. |
Stickers, Use of Not Encouraged |
Наклейки — использование не поощряются |
899. |
899. |
Tombstones Please Refer to No. |
Надгробия — см. № |
672. |
672. |
900. |
900. |
Emblems |
Эмблемы |
901. |
901. |
Believer Can Manufacture and Sell Items Using the Greatest Name |
Верующие могут изготавливать и продавать товары с Величайшим Именем |
902. |
902. |
No Prohibition Against Use of Greatest Name, Names of the Manifestations or Names of Central Figures in Songs |
Нет возражений против использования Величайшего Имени, имён Богоявлений или Центральных Фигур в песнях |
903. |
903. |
Reproducing Greatest Names on Jewellery Commercially |
Воспроизведение Величайшего Имени на ювелирной продукции |
904. |
904. |
Picture of the Greatest Name May Be Destroyed, if Necessary |
Изображение Величайшего Имени может быть уничтожено, если это необходимо |
905. |
905. |
Reciting the Greatest Name 95 Times Daily |
Произнесение Величайшего Имени 95 раз в день |
906. |
906. |
The Greatest Name or Picture of Abdu'l-Bahá Should Be Placed in a Dignified Position |
Величайшее Имя или изображение Абдул-Баха должны размещаться в достойном месте |
B. |
B. |
Ringstone Emblem and Jewellery |
Эмблема для перстней и ювелирные изделия |
907. |
907. |
Ringstone Emblem is Form of the Greatest Name--Use of on Jewelry |
Эмблема для перстней — это одна из форм Величайшего Имени; её использование в ювелирных изделиях |
908. |
908. |
Bahá'ís Not Required to Wear Ringstone |
Бахаи не обязаны носить знак с эмблемой для перстней |
909. |
909. |
Ringstone Inscription Explained |
Смысл эмблемы для перстней |
910. |
910. |
The Significance of the Stars |
Значение звёзд |
911. |
911. |
Greatest Name--An Invocation |
Величайшее Имя — краткая молитва |
XXIII. |
XXIII. |
HAZÍRATU'L-QUDS |
χаκδрат ал-οудс |
912. |
912. |
Haziratu'l-Quds--Its Main Function |
χаκδрат ал-οудс — основная функция |
913. |
913. |
Dancing Not Appropriate in Haziratu'l-Quds |
Танцы в χаκδрат ал-οудс недопустимы |
914. |
914. |
Local and National Haziratu'l-Quds |
Местные и национальные χаκδрат ал-οудс |
915. |
915. |
Principles that Govern Acceptance of Gifts of Land |
Принципы, регулирующие принятие земли в дар |
916. |
916. |
National Spiritual Assembly Should Budget Annually for Maintenance of Properties |
Национальное Духовное Собрание должно ежегодно закладывать в бюджет сумму на поддержание недвижимости |
917. |
917. |
Responsibility of National Spiritual Assembly to Maintain and Improve Properties--Individual Bahá'ís Can Help in Many Ways |
Ответственность Национального Духовного Собрания за поддержание и улучшение недвижимости — отдельные бахаи могут много чем помочь |
918. |
918. |
Purchase and Sale of Haziratu'l-Quds |
Покупка и продажа χаκδрат ал-οудс |
919. |
919. |
National Haziratu'l-Quds Need Not Serve Needs of Local Spiritual Assembly--Preferable that National Secretary Live in Haziratu'l-Quds |
Национальные χаκδрат ал-οудс не обязательно должны служить потребностям Местного Духовного Собрания — предпочтительнее, чтобы Национальный секретарь жил в χаκδрат ал-οудс |
920. |
920. |
The National Spiritual Assembly Must Operate from the National Haziratu'l-Quds--Eventually, Full Time Service Will Be Required of the National Secretary |
Национальное Духовное Собрание должно действовать из национального χаκδрат ал-οудс — не исключено, что Национальному секретарю потребуется служить на полный рабочий день |
921. |
921. |
Preferable Arrangement and Bahá'í Norm that the National Secretary Live in the Haziratu'l-Quds--Not to be Considered a "Right of Office" |
Предпочтительнее с организационной точки зрения и с точки зрения норм бахаи, чтобы Национальный секретарь жил в χаκδрат ал-οудс — не следует считать, что это происходит ex officio («по праву занимаемой должности») |
922. |
922. |
A District Haziratu'l-Quds Serves the Local Community as a Gathering Place for Bahá'ís of Wider Area |
Региональный χаκδрат ал-οудс служит местной общине и бахаи региона местом встреч |
XXIV. |
XXIV. |
HEALTH, HEALING AND NUTRITION |
Здоровье, лечение и питание |
A. |
A. |
Spiritual and Physical Healing |
Духовное и физическое лечение |
923. |
923. |
Consult Competent Physicians When Ill |
В случае болезни обращайтесь к компетентному врачу |
924. |
924. |
Prayers for Spiritual and Material Healing |
Молитвы о духовном и физическом исцелении |
925. |
925. |
The Greatest Name Influences Both Spiritual and Physical Matters |
Величайшее Имя воздействует как на духовные, так и на физические сущности |
926. |
926. |
Two Ways of Healing Sickness |
Два метода исцеления болезней |
927. |
927. |
Two Processes of Healing--Prayer Alone Not Sufficient |
Два процесса исцеления — только молитвы недостаточно |
928. |
928. |
Spiritual and Material Healing Essential and Complementary |
Важно как духовное, так и материальное исцеление, они должны дополнять друг друга |
929. |
929. |
Physical Healing Must Be Reinforced by Spiritual Healing |
Физическое исцеление должно подкрепляться духовным |
930. |
930. |
Healing of Illness--There is No Such Thing as "Bahá'í Healers" |
Излечение болезней — не существует такой категории, как «целители-бахаи» |
931. |
931. |
To Associate Such Things with the Cause Ultimately Injures It |
Ассоциировать такие вещи с Делом — значит, в конечном итоге, наносить ему вред |
932. |
932. |
Not a Unique Phenomenon |
Не уникальный феномен |
933. |
933. |
To Be Able to Help Another Soul Who is Suffering |
Иметь возможность помочь другой душе, испытывающей страдания |
934. |
934. |
Try Not to Have the Faith Identified with Such Things |
Старайтесь не связывать Веру с такими вещами |
935. |
935. |
Should Not Become Healer |
Не следует становиться целителем |
936. |
936. |
Healing by the Holy Spirit |
Исцеление Святым Духом |
937. |
937. |
Visiting the Sick |
Посещение больных |
938. |
938. |
However Critical and Hopeless Consult and Follow Treatment of Competent Physician |
Сколь бы критическим и безнадёжным ни был случай, обращайтесь к компетентным врачам и следуйте предписанному методу лечения |
939. |
939. |
Both Spiritual and Physical Forces Needed to Secure Speedy Recovery |
Чтобы обеспечить быстрое выздоровление, необходимы как духовные, так и физические силы |
940. |
940. |
Physical Ailments Have No Effect on the Soul |
Физические недуги не оказывают никакого воздействия на душу |
941. |
941. |
Bahá'ís Must Avoid Depleting Their Forces and Suffering Breakdowns |
Бахаи должны избегать истощения и упадка сил |
942. |
942. |
The Supreme Need of the World Today is for Spiritual Healing--Bahá'ís Are the Leaven that Must Leaven the Lump |
Главное, в чём нуждается сегодня мир,— это духовное исцеление--бахаи суть закваска, на которой должны подняться массы |
943. |
943. |
Some Illnesses Have to Do with the Spiritual Development of the One Affected or of the Loved Ones |
Некоторые болезни имеют своей причиной духовное развитие самого больного или его близких |
944. |
944. |
Physical Pain is Necessary to Existence and is Unavoidable--In Every Suffering One Can Find a Meaning and a Wisdom |
Физическая боль необходима для жизни и неизбежна — в каждом страдании можно найти смысл и мудрость |
945. |
945. |
Decree of Bahá'u'lláh Consult Competent Doctor |
Повеление Бахауллы консультироваться с грамотным врачом |
946. |
946. |
It is the Responsibility of the Believers to Look After the Sick |
На верующих лежит ответственность заботиться о больных |
B. |
B. |
Mental Illness |
Психические заболевания |
947. |
947. |
Little is Known About the Mind and Its Workings |
О работе мозга мало что известно |
948. |
948. |
Mental Illness Does Not Affect Our Spirit or Our Inner Relation to God |
Психические заболевания не влияют на наш дух или наши внутренние отношения с Богом |
949. |
949. |
Disease of Two Kinds--Madness Can Be Cured Through Prayer |
Два типа заболеваний — безумие можно излечить с помощью молитвы |
950. |
950. |
Some Serious Deficiencies, Physical or Mental, Can Incapacitate One to Contract Marriage |
Некоторые серьёзные недостатки, физические или психические, могут воспрепятствовать вступлению человека в брак |
951. |
951. |
No Objection to One Seeing a Psychiatrist |
Нет ничего плохого в том, чтобы обращаться к психиатру |
952. |
952. |
Bahá'ís Should Not Become Healers |
Бахаи не должны становиться целителями |
953. |
953. |
The Mind Can Be Helped by Professionals, but the Soul is Not Aided by Psychotherapy |
Состояние ума можно улучшить с помощью специалистов, но душе психотерапия не поможет |
954. |
954. |
The Science of the Mind is in Its Relative Infancy--Therapy of Mental Disorders is Advancing |
Наука о разуме находится ещё в относительном младенчестве — методы лечения психических расстройств совершенствуются |
955. |
955. |
Mental Illness is Not Spiritual |
Психические заболевания не связаны с духовностью |
956. |
956. |
Bahá'ís Should Not Take a Defeatist Attitude Toward Mental Illnesses |
Бахаи не следует занимать пораженческую позицию в отношении к психических заболеваний |
957. |
957. |
Psychiatry |
Психиатрия |
C. |
C. |
Doctors |
Врачи |
958. |
958. |
Physician is Blessed Who Heals in the Name of God |
Благословен врач, излечивающий во Имя Божие |
959. |
959. |
To Seek Medical Treatment and Obey the Doctor is a Divine Ordinance |
Божественная заповедь — обращайтесь за медицинской помощью и слушайтесь врача |
960. |
960. |
One Must Obey Command of God and Submit to Medical Opinion |
Нужно повиноваться велению Бога и выполнять медицинские предписания |
961. |
961. |
The Science of Medicine is Extremely Useful |
Медицинская наука чрезвычайно полезна |
962. |
962. |
The Sick Must Refer to a Skilled Doctor |
Больной должен идти к опытному врачу |
963. |
963. |
The Physician Has Two Powers |
Двойная сила врача |
964. |
964. |
When Giving Treatment, Turn to the Blessed Beauty, Bahá'u'lláh |
Прописывая лечение, обращайтесь к Благословенной Красоте, Бахаулле |
965. |
965. |
It is Imperative to Consult a Doctor Even if One is an Eminent Physician |
Крайне важно проконсультироваться с врачом, даже если сам больной — искусный лекарь |
966. |
966. |
God Alone Has the Power to Give True Healing--Many Men Have Died of the Very Disease of Their Specialty |
Только Бог обладает силой даровать истинное исцеление — многие люди умерли именно от тех болезней, в изучении которых они специализировались |
967. |
967. |
Service is Prayer |
Служение — это молитва |
968. |
968. |
Doctors Versed in Medical Science Can Treat Case Better Than Loving Mothers |
Врачи, сведущие в медицинской науке, могут лечить лучше, чем любящие матери |
969. |
969. |
Powers Released by Bahá'u'lláh Destined to Reveal Themselves Through Instrumentality of His Followers |
Силы, высвобожденные Бахауллой, со временем проявятся благодаря Его последователям |
970. |
970. |
Doctors Should Not Work on 9 Holy Days |
Врачи не должны работать во время 9-ти Святых Дней |
971. |
971. |
Corrupt Practices |
Безнравственные обычаи |
D. |
D. |
Illnesses and Medical Practices |
Болезни и медицинские практики |
972. |
972. |
Medical Science Will Greatly Improve with the Spiritual Awakening of Man |
Медицинская наука существенно улучшится в результате духовного пробуждения человека |
973. |
973. |
Surrogate Mothers and Artificial Insemination |
Суррогатные матери и искусственное оплодотворение |
974. |
974. |
Artificial Production of Life |
Искусственное создание жизни |
975. |
975. |
Conception Without Male Sperm |
Зачатие без мужской спермы |
976. |
976. |
Hypnotism |
Гипнотизм |
977. |
977. |
Auto-Suggestion or Hypnotism |
Самовнушение, или гипноз |
978. |
978. |
Cancer |
Рак |
979. |
979. |
Cancer--Not Stated It is a Spiritual Disease |
Рак — нигде не сказано, что это духовная болезнь |
980. |
980. |
Chiropractic |
Мануальная терапия |
981. |
981. |
Circumcision |
Обрезание |
982. |
982. |
Reference to Certain Aspects of Medical Profession Not Found in Sacred Writings |
В Священных Писаниях ничего не говорится о некоторых аспектах медицины |
983. |
983. |
Heart/Kidney Transplant |
Пересадка сердца или почки |
984. |
984. |
Organ Donor for Parts of the Body Including the Eyes |
Доноры органов, включая глаза |
985. |
985. |
Euthanasia (Mercy Killing) |
Эвтаназия (убийство из милости) |
986. |
986. |
When Dissecting Human Body, It Must Be Treated with Respect |
При расчленении человеческого тела к нему следует относиться с уважением |
987. |
987. |
Life Support |
Реанимационная деятельность |
988. |
988. |
Telepathy |
Телепатия |
989. |
989. |
Before Serious Operation Consult More Than One Physician |
Перед серьёзной операцией проконсультируйтесь с несколькими врачами |
990. |
990. |
Protect Your Health by Sleeping Enough |
Берегите своё здоровье — спите достаточно |
991. |
991. |
Take Care of Health as a Necessary Means of Serving the Cause |
Заботьтесь о своём здоровье, чтобы иметь возможность служить Делу |
992. |
992. |
Vaccination |
Вакцинация |
993. |
993. |
Vivisection |
Вивисекция |
994. |
994. |
Torture of Animals--When the Hearts of Men Change Medical Research Will Eliminate as Much Suffering of Animals as Possible |
Истязание животных — Когда сердца людей изменятся, медицинские исследования будут проводить, максимально облегчая страдания животных |
995. |
995. |
During Vivisection Animal Must Be Well Anaesthetized |
Во время вивисекции животным должно быть обеспечено хорошее обезболивание |
996. |
996. |
Sins Are Potent Cause of Physical Ailments |
Грехи — значимая причина физических недугов |
E. |
E. |
Physical Education |
Физическое образование |
997. |
997. |
Material Education |
Материальное образование |
998. |
998. |
The Essentiality of Taking Proper Care of Child from the Early Days of His Life |
Важность правильного ухода за младенцем с первых дней его жизни |
999. |
999. |
Give Them Advantage of Every Useful Kind of Knowledge |
Распахните перед ними врата всякого полезного знания |
1000. |
1000. |
Training and Development of Physical Body Ensures Strength and Growth |
Обучение и развитие физического тела обеспечивает силу и рост |
1001. |
1001. |
There Should Be a Program for the Development of Youth All Over the World |
Необходима программа развития молодёжи во всём мире |
1002. |
1002. |
Playing Games |
Игры |
F. |
F. |
Diet and Nutrition |
Диета и питание |
1003. |
1003. |
Treat Disease Through Diet, but Do Not Neglect Medical Care |
Лечите болезни с помощью диеты, но не пренебрегайте медицинской помощью |
1004. |
1004. |
One Course Meal More Pleasing in the Sight of God |
Единственное блюдо более угодно Богу |
1005. |
1005. |
Mother's Milk Normally is Best for the Child |
Материнское молоко обычно лучше для ребенка |
1006. |
1006. |
Abstinence from Eating Animal Flesh |
Воздержание от употребления в пищу плоти животных |
1007. |
1007. |
The Four Canine Teeth in Man |
Четыре собачьих зуба у человека |
1008. |
1008. |
The Bab Has Said that Bahá'ís Must Develop Medical Science So that Illness May Be Healed by Foods |
Баб сказал, что бахаи должны будут развить медицинскую науку так, чтобы болезни можно было лечить с помощью еды |
1009. |
1009. |
Medical Science is Only in Its Infancy |
Медицинская наука пока ещё находится на стадии становления |
1010. |
1010. |
Should One Kill Animals for Food? |
Можно ли убивать животных для пропитания? |
1011. |
1011. |
Many Ailments that Affect Man Also Afflict Animals--Animals Heal Themselves with Food and Aliments |
Многие болезни, которыми болеет человек, также поражают и животных —животные исцеляют себя пищей и травами |
1012. |
1012. |
Eating of Pork is Not Forbidden |
Поедание свинины не запрещено |
1013. |
1013. |
The Body is Like a Horse that Carries the Personality and Spirit |
Тело подобно скакуну, который несёт на себе личность и дух |
1014. |
1014. |
The Prophets of God Are Not Immune from Things which Men Suffer |
Пророки Божии не ограждены от вещей, причиняющих страдания людям |
1015. |
1015. |
No Specific School of Nutrition or Medicine Has Been Associated with the Bahá'í Teachings |
В Учении бахаи нет указания на какую-то особую диету или конкретную медицинскую школу |
1016. |
1016. |
We Have Guidelines, Indications and Principles which Experts Will Carefully Study in the Future |
У нас есть руководящие принципы, указания и инструкции, которые будут тщательно изучены специалистами в будущем |
1017. |
1017. |
Believers Should Seek Help and Advice of Experts--The Teachings Say Nothing About Eating Meat or Fish |
Верующие должны обратиться за помощью и советом к специалистам — в Учении ничего не говорится об употреблении мяса или рыбы |
XXV. |
XXV. |
HOLY DAYS |
Святые Дни |
1018. |
1018. |
Two Holy Days When Work is Not Prohibited--The Significance of the Day of the Covenant Explained |
Два Святых Дня, когда работа не запрещена; разъяснение значимости Дня Завета |
1019. |
1019. |
Suspension of Bahá'í Administrative Activities on Bahá'í Holy Days |
Приостановка административной деятельности во время Святых Дней бахаи |
1020. |
1020. |
Bahá'í Radio Should Refrain from Work on Nine Holy Days--Volunteers May Present Special Programs |
Радио бахаи должно воздерживаться от работы в течение девяти Святых Дней — Добровольцы могут представлять специальные программы |
1021. |
1021. |
Business Places Owned by Bahá'ís Must Close During the Nine Holy Days --In the Bahá'í Temple Minimal Essential Services May Be Provided |
Учреждения бизнеса, принадлежащие бахаи, должны закрываться во время девяти Святых Дней. В Храме бахаи могут проводиться минимально необходимые службы |
1022. |
1022. |
Exceptions Can Be Made When Contract Demands Service |
Если контракт требует обслуживания клиентов, можно сделать исключение |
1023. |
1023. |
Gift Giving is Not an Integral Part of Any of the Bahá'í Holy Days-- nor is There a Prohibition |
Подарки не считаются неотъемлемой частью празднований во время Святых Дней бахаи; но это и не запрещено |
1024. |
1024. |
Proper Time to Hold Meetings of Commemoration |
Правильное время для проведения поминальных встреч |
1025. |
1025. |
Naw-Ruz |
Нау-Рζз |
1026. |
1026. |
Naw-Ruz Has Nothing to Do with the Nineteen Day Feast |
Нау-Рζз не имеет ничего общего с Праздником Девятнадцатого Дня |
1027. |
1027. |
Naw-Ruz Should Be Celebrated According to the Vernal Equinox |
Нау-Рζз должен праздноваться согласно времени весеннего равноденствия |
1028. |
1028. |
Naw-Ruz Cards |
Поздравительные карточки на Нау-Рζз |
1029. |
1029. |
Celebration of the Christian Holidays Among the Bahá'ís Should Be Discontinued |
Празднование христианских праздников среди бахаи должно быть прекращено |
1030. |
1030. |
Holy Days Are Appropriate Occasions to Found Institutions and Projects for Social and Economic Development |
Святые Дни — подходящие события для учреждения общественных институтов и проектов социально-экономического развития |
XXVI. |
XXVI. |
THE INSTITUTION OF THE HUQÚQU'LLÁH |
ИНСТИТУТ χУοεοУ’ЛЛαХ |
1031. |
1031. |
Payment of Huququ'llah Purifies One's Property, Attracts Prosperity and Blessings |
Уплата χуπζπу’ллβх очищает собственность человека, способствует процветанию и привлекает благословения |
1032. |
1032. |
A Bounty which Shall Remain with Every Soul in Every World of God |
Благословение, что пребудет с каждой душой во всех мирах Бога |
1033. |
1033. |
Moderation Versus Extravagance |
Умеренность против расточительности |
1034. |
1034. |
Solicitation of the Huququ'llah is Not Permitted |
Домогаться χуπζπу’ллβх не разрешено |
1035. |
1035. |
Trustworthiness in Huququ'llah--On Acquiring 100 Mithqals of Gold, 19 Belong Unto God |
Надёжность в уплате χуπζπу’ллβх — Из каждых 100 приобретённых миςπβлей золота 19 принадлежат Богу |
1036. |
1036. |
Huququ'llah Designated as an Institution of the Cause--Calculation of Equivalent of One Mithqal of Gold |
χуπζπу’ллβх определён как институт Дела — Расчёт эквивалента одного миςπβля золота |
1037. |
1037. |
Promulgation of the Huququ'llah a Responsibility of the Spiritual Assemblies--The Universal House of Justice Determines How Huququ'llah Can Be Used |
Пропаганда χуπζπу’ллβх — ответственность Духовных Собраний; Всемирный Дом Справедливости определяет, как χуπζπу’ллβх может быть использован |
1038. |
1038. |
Personal Accounting Should Separate Huququ'llah from Contributions-- Huququ'llah Comes First |
При учёте личных финансов χуπζπу’ллβх следует отделять от пожертвований — χуπζπу’ллβх имеет приоритет |
1039. |
1039. |
As a Token of Mercy, Cost of Burial and Debts Take Precedence Over Huququ'llah |
В знак милосердия, стоимость похорон и долги превалируют над χуπζπу’ллβх |
1040. |
1040. |
The Trusteeship of the Huququ'llah--Cannot Be Turned Over to Every Person |
Доверенные χуπζπу’ллβх — не может передаваться случайному человеку |
1041. |
1041. |
The Huquq is Not Payable on Entire Possessions Each Year |
χуπζπ не выплачивается на всю собственность каждый год |
1042. |
1042. |
Huquq is Not Payable on Agricultural Tools and Equipment |
χуπζπ не подлежит уплате с сельскохозяйственных инструментов и оборудования |
1043. |
1043. |
Value of Residence, Furniture and Tools of Trade Exempt from Huququ'llah of Heir |
Стоимость жилища, мебели и рабочих инструментов вычитается из суммы, с которой наследнику надлежит выплачивать χуπζπу’ллβх |
1044. |
1044. |
Payment of the Huququ'llah is a Binding Spiritual Obligation--Conduces to Prosperity and Honour, Ensures Attainment of True Happiness |
Уплата χуπζπу’ллβх — важнейшая духовная обязанность — Ведёт к процветанию и славе, обеспечивает постижение истинного счастья |
XXVII. |
XXVII. |
SPECIAL INSTITUTIONS |
Особые учреждения |
A. |
A. |
Institutions Defined |
Смысл учреждений |
1045. |
1045. |
Definition of Institution |
Что такое «институт Веры» |
1046. |
1046. |
Clarification of the Institutions Attendant to the Guardianship |
Разъяснение насчёт институтов, дополняющих Хранительство |
B. |
B. |
The Guardianship |
Хранительство |
1047. |
1047. |
The Guardianship--Acceptance of--Day that Will Not Be Followed by Night |
Хранительство — Принятие — День, за которым не последует ночь |
1048. |
1048. |
The Word "Guardianship" Used with Various Meanings |
Термин «Хранительство» используется в различных значениях |
1049. |
1049. |
Prerogatives and Duties Invested in the Guardian Are of Three Kinds |
Прерогативы и обязанности Хранителя имеют три аспекта |
1050. |
1050. |
Infallibility of the Guardian is Not for Individual Believers to Limit or to Judge |
Отдельные верующие не могут судить о границах непогрешимости Хранителя |
1051. |
1051. |
Authoritative Interpretation of the Teachings is the Exclusive Right of the Guardian After Abdu'l-Bahá |
После Абдул-Баха авторитетное толкование Учения — исключительное право Хранителя |
1052. |
1052. |
The Distinction Between Authoritative Interpretation and Individual Understanding |
Различие между авторитетным толкованием и личным пониманием |
1053. |
1053. |
God Ordained, in This Day, that Guidance Has Been Vouchsafed to Man Through Institutions |
Бог предписал, что в сей День руководство даруется человеку через институты |
1054. |
1054. |
Future Guardians |
Будущие Хранители |
1055. |
1055. |
The Guardian is Assured the Guidance of Both Bahá'u'lláh and the Bab |
Хранителю гарантировано руководство со стороны как Бахауллы, так и Баба |
1056. |
1056. |
He is the Interpreter of the Word: |
Он есть Толкователь Слова; |
Divine Truth is Relative |
Божественная Истина относительна |
1057. |
1057. |
Guardianship Does Not Lose Significance nor Position Because There is No Living Guardian |
Хранительство не утрачивает значимости и обоснованности в отсутствие живого Хранителя |
1058. |
1058. |
Station of Guardianship Cannot Be Claimed Ere the Expiration of 1000 Years |
Положение Хранительства никому не может быть даровано до истечения 1000 лет |
C. |
C. |
The Universal House of Justice |
Всемирный Дом Справедливости |
1059. |
1059. |
The Universal House of Justice Called into Being by the Author of the Faith |
Всемирный Дом Справедливости создан Творцом Веры |
1060. |
1060. |
Apex of Bahá'u'lláh's World Order |
Кульминация Мирового Порядка Бахауллы |
1061. |
1061. |
Legislative Functions |
Законодательные функции |
1062. |
1062. |
Process of Legislating |
Процесс законотворчества |
1063. |
1063. |
Has General Functions of Protecting and Administering the Cause |
Выполняет общие задачи по защите Дела и администрированию |
1064. |
1064. |
Infallibility of the Universal House of Justice is Not Dependent on the Presence of the Guardian |
Непогрешимость Всемирного Дома Справедливости не зависит от присутствия Хранителя |
1065. |
1065. |
The Universal House of Justice Has Conferred Infallibility |
Всемирный Дом Справедливости обладает дарованной непогрешимостью |
1066. |
1066. |
The Process of Deducing Subsidiary Laws from the Original Text is the Right of the House of Justice |
Процесс выведения вспомогательных законов из Писаний — право Дома Справедливости |
1067. |
1067. |
In the World Order of Bahá'u'lláh Certain Functions Are Reserved to Certain Institutions |
В Мировом Порядке Бахауллы некоторым учреждениям дарованы особые функции |
1068. |
1068. |
The Decisions and Laws Made by the Universal House of Justice Are Inspired and Confirmed by the Holy Spirit--This Exclusive Authority Will Preclude Errors of Past Dispensations |
Решения и законы, принятые Всемирным Домом Справедливости, вдохновлены свыше и подтверждены Святым Духом — Такая уникальный авторитет исключит ошибки прошлых Законоцарствий |
1069. |
1069. |
The Strong Cord to which All Must Cling is the Covenant |
Завет — прочный канат, за который всем надлежит держаться |
1070. |
1070. |
The Universal House of Justice is the "Last Refuge of a Tottering Civilization" |
Всемирный Дом Справедливости — «последнее прибежище разваливающейся цивилизации» |
1071. |
1071. |
The Chosen Successors of Bahá'u'lláh and Abdu'l-Bahá |
Избранные наследники Бахауллы и Абдул-Баха |
1072. |
1072. |
The Universal House of Justice Bears Responsibility for Executive and Judicial Functions as Well as Legislative |
Всемирный Дом Справедливости выполняет все функции — не только законодательной власти, но также исполнительной и судебной |
1073. |
1073. |
Appointment of a Successor to Shoghi Effendi or More Hands of the Cause Not Possible |
Назначение преемника Шоги Эффенди или дополнительных Десниц Дела Божиего не представляется возможным |
D. |
D. |
Supreme Tribunal |
Верховный Суд |
1074. |
1074. |
Factor in Establishing the Lesser Peace |
Фактор установления Малого Мира |
1075. |
1075. |
The Supreme Tribunal Will Fulfil Task of Establishing Universal Peace |
Верховный Суд будет выполнять задачи по установлению всеобщего мира |
1076. |
1076. |
The Mission of the Supreme Tribunal is to Prevent War |
Миссия Верховного Суда — предотвращение войн |
1077. |
1077. |
International Executive--A Step Leading to Bahá'í World Government |
Международная исполнительная власть — шаг на пути к всемирному правительству бахаи |
E. |
E. |
Hands of the Cause of God |
Десницы Дела Божиего |
1078. |
1078. |
The Institution of "The Learned" |
Институт «учёных» |
1079. |
1079. |
The Hands of the Cause Not Heirs of Any Name or Title |
Десницы Дела Божиего не наследуют никакое имя или титул |
1080. |
1080. |
Tablet Revealed for the Hands of the Cause |
Скрижаль, явленная Десницам Дела Божиего |
1081. |
1081. |
Auxiliary Institution of Guardianship |
Вспомогательный институт Хранительства |
1082. |
1082. |
Functions of the Hands of the Cause |
Функции Десниц Дела |
1083. |
1083. |
The Authority of Expulsion and Reinstatement Exercised by the Hands of the Cause |
Десницы Дела Божиего имеют право отлучать от Веры и восстанавливать в Вере |
1084. |
1084. |
Prerogative and Obligation of the Hands of the Cause to Consult with Boards of Counsellors and National Assemblies |
Прерогатива и обязанность Десниц Дела Божиего — консультироваться с Советниками и Национальными Собраниями |
1085. |
1085. |
Inappropriate for Them to Serve on Administrative Institutions |
Им не подобает служить в административных органах |
1086. |
1086. |
The Rank and Position of the Hands of the Cause of God |
Ранг и положение Десниц Дела Божиего |
F. |
F. |
International Teaching Centre |
Международный Центр Обучения |
1087. |
1087. |
The International Teaching Centre Establishment and Duties |
Создание и обязанности Международного Центра Обучения |
G. |
G. |
Continental Boards of Counsellors |
Континентальные Коллегии Советников |
1088. |
1088. |
Duties of Continental Boards of Counsellors |
Обязанности Континентальных Коллегий Советников |
1089. |
1089. |
Terms of Office of the Continental Counsellors |
Срок служения Континентальных Советников |
1090. |
1090. |
Relationship of Counsellors to National Spiritual Assemblies |
Взаимоотношения между Советниками и Национальными Духовными Собраниями |
1091. |
1091. |
Relationship Between Boards of Counsellors and National Spiritual Assemblies |
Взаимоотношения между Коллегиями Советников и Национальными Духовными Собраниями |
1092. |
1092. |
The Counsellors and Auxiliary Board Members Are Free from Administrative Responsibilities |
Советники и члены Вспомогательных Коллегий не имеют административных обязанностей |
1093. |
1093. |
The Counsellors and the National Spiritual Assemblies Have One Common Objective |
У Советников и Национальных Духовных Собраний — одна общая цель |
1094. |
1094. |
The Counsellors Follow in the Footsteps of the Hands of the Cause |
Советники следуют по стопам Десниц Дела Божиего |
1095. |
1095. |
The Functions of the Counsellors and the Spiritual Assemblies Are Complementary |
Функции Советников и Духовных Собраний взаимно дополняют друг друга |
1096. |
1096. |
The Proper Functioning of Society Requires Preservation of Ranks and Classes |
Правильное функционирование общества требует сохранения званий и классов |
1097. |
1097. |
Pride and Self-Aggrandisement Are Among the Most Deadly of Sins |
Гордость и самовозвеличивание — одни из самых смертоносных грехов |
1098. |
1098. |
Differentials of Rank Meant to Canalize, Not Obstruct the Work of the Cause |
Различия в рангах призваны направлять работу Дела, а не мешать ей |
1099. |
1099. |
Counsellors Should Give Wide Latitude to Auxiliary Board Members in Carrying Out Their Work |
Советники должны давать широкий простор действий членам Вспомогательных Коллегий |
1100. |
1100. |
Assemblies Plan and Direct the Work--The Plans Should Be Well Known to Counsellors and Auxiliary Board Members |
Собрания планируют и направляют работу — Эти планы должны быть хорошо известны Советникам и членам Вспомогательных Коллегий |
1101. |
1101. |
The Counsellors May Report Misconduct of Individuals to the National Spiritual Assembly Through Board Member |
Советники могут сообщать о непристойном поведении отдельных лиц в Национальное Духовное Собрание через члена Коллегии |
1102. |
1102. |
Every Institution of This Divinely Created Order is One More Refuge for a Tottering Society |
Каждое учреждение этого божественно созданного Порядка — это ещё одно убежище для разваливающегося общества |
H. |
H. |
Auxiliary Boards for Protection and Propagation |
Вспомогательные коллегии по защите и распространению |
1103. |
1103. |
Two Auxiliary Boards with Distinct But Complementary Functions Established by the Guardian |
Хранитель создал две Вспомогательные Коллегии с различными, но взаимодополняющими функциями |
1104. |
1104. |
Areas for the Protection Board and Propagation Board Are Not Necessarily the Same |
Области ответственности для Коллегии по защите и Коллегии по распространению не обязательно одни и те же |
1105. |
1105. |
In Exceptional Circumstances One Board Member Might Cover an Area |
В исключительных обстоятельствах один член Коллегии может отвечать за всю деятельность на некоторой территории |
1106. |
1106. |
Advisable that Auxiliary Board Member Reside in Area which He Serves |
Желательно, чтобы член Вспомогательной Коллегии проживал в регионе, за который он отвечает |
1107. |
1107. |
Many of the Functions of Members of the Two Boards and Assemblies Are Held in Common |
Многие функции членов обеих Коллегий и Собраний перекрываются |
1108. |
1108. |
The Members of the Boards Should Encourage the Friends and Assemblies to be Unified |
Члены Коллегий должны поощрять единство среди друзей и в Собраниях |
1109. |
1109. |
Auxiliary Boards Will Stimulate and Help Teaching Work |
Вспомогательные Коллегии должны стимулировать работу по обучению и помогать ей |
1110. |
1110. |
Auxiliary Board Members Free to Have Direct Contact with Individuals and Local Assemblies |
Члены Вспомогательных Коллегий могут напрямую контактировать как с отдельными людьми, так и с Местными Собраниями |
1111. |
1111. |
The Friends Should Feel Free to Refer to Either Auxiliary Board Member |
Друзья должны чувствовать себя вправе обратиться к любому члену любой из Вспомогательных Коллегий |
1112. |
1112. |
Protection Board Members' Responsibilities |
Обязанности членов Коллегии по защите |
1113. |
1113. |
Moral Problems Should Be Dealt with Only When They Arise |
Моральные проблемы следует решать только тогда, когда они реально возникают |
1114. |
1114. |
Propagation Board Members' Responsibilities |
Обязанности членов Коллегии по распространению |
1115. |
1115. |
Members of Auxiliary Boards Should Be Freed from Administrative Responsibilities |
Члены Вспомогательных Коллегий должны быть освобождены от административных обязанностей |
1116. |
1116. |
Auxiliary Board Member Must Decide What to Report to the Local Spiritual Assembly--Generally, the More Freely Information is Shared Between Institutions, the Better |
Член Вспомогательной Коллегии должен решить, что именно нужно сообщать Местному Духовному Собранию. Как правило, чем более свободно информация распространяется между учреждениями, тем лучше |
1117. |
1117. |
Board Member Should Feel Responsible Before God in the Discharge of His Responsibilities |
Член Коллегии должен чувствовать ответственность перед Богом за исполнение своих обязанностей |
I. |
I. |
Auxiliary Board Member Assistants |
Ассистенты членов Вспомогательных Коллегий |
1118. |
1118. |
Appointment of Auxiliary Board Members' Assistants |
Назначение ассистентов членов Вспомогательных Коллегий |
1119. |
1119. |
Primary Aim of Assistants is to Stimulate and Assist the Believers |
Первая цель ассистентов — стимулировать верующих и помогать им |
1120. |
1120. |
An Assistant May Serve Two Board Members |
Ассистент может служить одновременно двум членам Коллегии |
1121. |
1121. |
The House of Justice Prefers that Assistants Not Retire from Administrative Work |
Дом Справедливости предпочитает, чтобы ассистенты не отходили от административной работы |
1122. |
1122. |
Assistant Functions Individually, Does Not Function in Relation to National Assembly, Should Foster Warm Relationship Between Local Assembly and Board Member |
Ассистенты работают индивидуально и не связаны с Национальным Собранием; они должны способствовать тёплым отношениям между Местным Собранием и членом Коллегии |
1123. |
1123. |
Principle of Confidentiality Applies to Assistant Who is Assembly Member --Most Subjects Dealt with Are Not Confidential |
К ассистенту, который одновременно является членом Духовного Собрания, применим принцип соблюдения конфиденциальности — Подавляющее большинство обсуждаемых тем не являются конфиденциальными |
J. |
J. |
Relationships Between Counsellors, Auxiliary Board Members, Assistants, National and Local Assemblies and Committees |
Отношения между Советниками, членами Вспомогательных Коллегий, ассистентами, Национальными и Местными Собраниями и комитетами |
1124. |
1124. |
Authority and Direction Flow from the Assemblies--Counsellors, Auxiliary Board Members and Assistants Advise, Stimulate and Assist |
Власть и руководство исходят от Собраний — Советники, члены Вспомогательных Коллегий и ассистенты консультируют, стимулируют и помогают |
1125. |
1125. |
Auxiliary Board Member May Meet with Local Spiritual Assembly Occasionally |
Член Вспомогательной Коллегии может время от времени встречаться с Местным Духовным Собранием |
1126. |
1126. |
Relationship Between Auxiliary Board Members and Local Assemblies Should Not Be Hampered by Regulations |
Взаимоотношения между Членами Вспомогательных Коллегий и Местными Собраниями не должны осложняться никакими формальностями |
1127. |
1127. |
Problems with Board Members to be Reported to Counsellors |
Проблемы, связанные с членами Вспомогательных Коллегий, должны сообщаться Советникам |
1128. |
1128. |
Counsellors Need Not Consult with National Spiritual Assembly About Appointments |
Советники не обязаны консультироваться с Национальным Духовным Собранием касательно назначений |
1129. |
1129. |
Gatherings of Counsellors, Board Members, National Assembly Members and Committee Members Encouraged |
Встречи между Советниками, членами Вспомогательных Коллегий, членами Национальных Собраний и комитетов всячески поощряются |
1130. |
1130. |
Auxiliary Board Members and Committees Should Exchange Information |
Члены Вспомогательных Коллегий и комитетов должны обмениваться информацией |
1131. |
1131. |
Board Member Reports and Recommendations Are Sent to Counsellors, Not to National Assembly or Committees |
Отчёты и рекомендации членов Вспомогательных Коллегий направляются Советникам, а не Национальному Собранию или комитетам |
1132. |
1132. |
National Spiritual Assemblies Should Refer to Protection Board Member for Protection Matters |
Со всеми вопросами защиты Веры Национальные Духовные Собрания должны обращаться к члену Вспомогательной Коллегии по защите |
1133. |
1133. |
Administrative Institutions May Request Auxiliary Board Member to Perform Certain Tasks |
Административные учреждения могут попросить, чтобы член Вспомогательной Коллегии выполнил определённое поручение |
1134. |
1134. |
Auxiliary Board Members Teach, Advise on, Observe and Report on Administration |
Члены Вспомогательных Коллегий обучают членом административных учреждений, консультируют их, отслеживают их работу и отчитываются о ней |
1135. |
1135. |
It is Not Necessary to Inform National Assembly When Board Members Are Working with a Local Spiritual Assembly |
Нет необходимости информировать Национальное Собрание о том, что члены Вспомогательной Коллегии работают с Местным Духовным Собранием |
1136. |
1136. |
National Assemblies Should Avail Themselves of Services of Auxiliary Board Members and Their Assistants |
Национальные Собрания должны пользоваться услугами членов Вспомогательных Коллегий и их ассистентов |
XXVIII. |
XXVIII. |
LANGUAGES |
Языки |
1137. |
1137. |
Leave Granted to be Instructed in Divers Tongues |
Даровано разрешение изучать различные языки |
1138. |
1138. |
The Utmost Importance of an Auxiliary Language |
Величайшая важность вспомогательного языка |
1139. |
1139. |
Man's Speech is the Revealer of His Heart |
Речь человека раскрывает суть его сердца |
1140. |
1140. |
Esperanto |
Эсперанто |
1141. |
1141. |
The Present Need of an Auxiliary Language |
Нынешняя потребность во вспомогательном языке |
1142. |
1142. |
Esperanto Will Spread to a Certain Degree |
Эсперанто распространится в определённой степени |
1143. |
1143. |
The Persian Tongue |
Персидский язык |
XXIX. |
XXIX. |
LAWS AND ORDINANCES |
ЗАКОНЫ И ЗАПОВЕДИ |
A. |
A. |
Introduction |
Введение
|
1144. |
1144. |
Obedience to the Laws of Bahá'u'lláh Will Impose Hardships and Tests in Individual Cases |
Следование Законам Бахауллы связано иногда с трудностями и испытаниями |
1145. |
1145. |
Certain Laws Are Universally and Vitally Applicable at the Present Time |
Некоторые Законы повсеместно применимы и жизненно важны уже в настоящее время |
1146. |
1146. |
Laws Governing Physical and Spiritual Lives |
Законы, управляющие физической и духовной жизнью |
1147. |
1147. |
It is Difficult to Follow the Laws of Bahá'u'lláh |
Следовать Законам Бахауллы непросто |
1148. |
1148. |
Punishments Decided by the House of Justice |
Наказание определяется Домом Справедливости |
1149. |
1149. |
Laws Should Be Obeyed But Not Through Fear of Punishment |
Законы необходимо соблюдать, но не из страха перед наказанием |
1150. |
1150. |
We Must Obey Ordinances, Even Though at First We See No Need for Them |
Мы должны подчиняться заповедям, даже если поначалу не видим необходимости в этом |
1151. |
1151. |
One Cannot Continue Drinking As a Bahá'í--Should Be Made Aware Gradually |
Человек не может продолжать пить, будучи бахаи — Необходимо подводить его к осознанию этого постепенно |
1152. |
1152. |
Unfair to Require New Applicants for Membership to First Accept All Laws of the Faith |
Несправедливо требовать от новых верующих, желающих вступить в общину, чтобы они сначала приняли все законы Веры |
1153. |
1153. |
Difference Between Advice (Exhortation, Counsel) and a Binding Command |
Различие между советом (увещанием, рекомендацией) и обязательной заповедью |
B. |
B. |
Abortion |
Аборты |
1154. |
1154. |
Abortion Merely to Prevent the Birth of an Unwanted Child is Strictly Forbidden in the Cause |
Аборт просто с целью предотвратить рождение нежелательного ребёнка строго запрещён в Деле Божием |
1155. |
1155. |
Surgical Operation and Abortion--The Soul Appears at Conception |
Хирургическая операция и аборт — Душа появляется в момент зачатия |
C. |
C. |
Adultery |
Прелюбодеяние |
1156. |
1156. |
Faith Recognizes Sex Impulse But Condemns Its Illegitimate Expression |
Вера признаёт сексуальный импульс, но осуждает его незаконное выражение |
1157. |
1157. |
Sex Relationships Outside of Marriage Not Permissible |
Сексуальные взаимоотношения за пределами брака недопустимы |
1158. |
1158. |
Sexual Intercourse Permissible Only Between Man and Wife |
Сексуальная связь допустима только между мужем и женой |
1159. |
1159. |
Adultery Retards Progress of the Soul |
Прелюбодеяние тормозит развитие души |
D. |
D. |
Birth Control |
Контрацепция |
1160. |
1160. |
Question of Birth Control Not Specifically Answered in Writings |
Вопрос контроля за рождаемостью не освещён в Писаниях непосредственно |
1161. |
1161. |
Population Explosion, No Reference in Writings: |
Демографический взрыв нигде не упоминается в Писаниях; |
Time of Appearance of Human Soul, etc. |
момент появления человеческой души и проч. |
1162. |
1162. |
When Exercised to Prevent Procreation of Any Children |
Применение с целью вообще не заводить детей |
1163. |
1163. |
Husband and Wife to Decide How Many Children to Have |
Муж и жена должны сами решить, сколько у них будет детей |
1164. |
1164. |
Vasectomy to Avoid Having Unwanted Children Not Permitted if It Results in Permanent Sterility |
Вазэктомия с целью воспрепятствовать появлению нежелательных детей запрещена, если она приводит к необратимой стерилизации |
1165. |
1165. |
Tubal Ligation |
Перевязка маточных труб |
1166. |
1166. |
Should Take into Consideration Availability, Reliability and Reversibility of Operation |
Необходимо принять во внимание доступность, надёжность и обратимость операции |
1167. |
1167. |
No Reference in Writings Regarding Contraception to Prevent Transmission of Undesirable Traits |
В Писаниях не содержится упоминаний о применении контрацепции с целью предотвратить передачу нежелательных признаков |
1168. |
1168. |
In-Vitro Fertilization and Surrogate Mothers |
Оплодотворение «в пробирке» и суррогатные матери |
1169. |
1169. |
Individuals Must Decide Hazards of Contraceptive Agents at Present: |
В настоящее время верующие должны сами оценивать опасность контрацептивов: |
Permanent Sterilization |
необратимая стерилизация |
1170. |
1170. |
Letter to a Physician Specializing in Obstetrics and Gynecology |
Письмо врачу, специализирующемуся в области акушерства и гинекологии |
E. |
E. |
Alcohol, Drugs and Tobacco |
Алкоголь, наркотики и табак |
1. |
1. |
Alcohol |
Алкоголь |
1171. |
1171. |
Both Light and Strong Drinks Prohibited Unless Prescribed by a Doctor |
Как слабые, так и крепкие напитки запрещены, за исключением случаев, когда они прописаны врачом |
1172. |
1172. |
In the Kitab-i-Aqdas It is Forbidden to Take Anything that Deranges the Mind |
В Китаб-и-Агдас запрещается принимать любые вещества, затуманивающие разум |
1173. |
1173. |
Drinking Forbidden, No Excuse to Touch It Even in Plum Pudding |
Алкоголь запрещён, никакого оправдания даже для того, чтобы прикоснуться к нему в сливовом пудинге |
1174. |
1174. |
Cake Flavours and Extracts |
Кондитерские ароматизаторы и экстракты |
1175. |
1175. |
Strictly Prohibited Foods Flavoured with Alcoholic Liquors |
Строго запрещены продукты, ароматизированные алкогольными напитками |
1176. |
1176. |
Alcohol for Home Remedies, No Instruction Allowing Its Use |
Алкоголь в домашних лекарственных средствах — нет указаний, позволяющих его использовать |
1177. |
1177. |
The Serving of Alcoholic Drinks by Bahá'ís and Bahá'í Institutions |
Могут ли хозяева-бахаи и институты бахаи подавать алкогольные напитки |
1178. |
1178. |
A Business Partnership Between a Bahá'í and Non-Bahá'ís |
Деловое партнёрство между бахаи и небахаи |
1179. |
1179. |
Assembly's Role Toward Those Who Continue to Drink |
Действия Собрания в отношении тех, кто продолжает пить |
1180. |
1180. |
Alcoholism and Alcoholics Anonymous |
Алкоголизм и «Анонимные алкоголики» |
1181. |
1181. |
Bahá'í Advertising Agent Should Use Wisdom in Avoiding the Promotion of Intoxicating Drinks |
Рекламный агент-бахаи должен быть мудрым в плане того, как избегать продвижения опьяняющих напитков |
1182. |
1182. |
The Right of the Non-Bahá'í Parent--The Serving of Champagne |
Право родителя-небахаи — можно ли подавать шампанское |
2. |
2. |
Drugs |
Наркотики |
1183. |
1183. |
Hallucinogens, a Form of Intoxication |
Галлюциногены — тоже опьяняющие вещества |
1184. |
1184. |
The Use of Marijuana, LSD and Other Psychedelic Products |
Использование марихуаны, ЛСД и других психоделических препаратов |
1185. |
1185. |
Peyote |
Пейот |
1186. |
1186. |
Opium Destroys the Conscience, the Mind and the Perceptions |
Опиум разрушает совесть, ум и восприятие |
1187. |
1187. |
Dealing in Heroin and Other Narcotics Forbidden |
Продажа героина и других наркотиков запрещена |
1188. |
1188. |
The Renouncing of Tobacco, Alcohol and Opium--Purity and Sanctity Should Distinguish the People of Baha |
Отказ от табака, алкоголя и опиума — Людей Бахβ должны отличать чистота и святость |
3. |
3. |
Tobacco |
Табак |
1189. |
1189. |
Smoking is Discouraged, But Not Forbidden |
Курение осуждается, но не возбраняется |
1190. |
1190. |
Smoking Has Nothing to Do with Firmness in the Covenant |
Курение не имеет ничего общего со стойкостью в Завете |
1191. |
1191. |
To New Bahá'ís, We Should Not Stress Giving Up Smoking |
Новым бахаи не следует навязывать отказ от курения |
1192. |
1192. |
Smoking by Degrees Injurious |
Курение крайне вредно |
1193. |
1193. |
Guidelines for Individuals and Assemblies About Tobacco Smoking |
Рекомендации для частных лиц и Собраний по вопросу табакокурения |
F. |
F. |
Crime, Criminals and Prisoners |
Преступность, преступники и заключённые |
1194. |
1194. |
Believers Charged with Criminal Offences |
Верующие, обвинённые в совершении преступлений |
1195. |
1195. |
Bahá'í Institutions Cannot Enforce Criminal Laws at Present--Such Cases Are Handled in Civil Court |
Институты бахаи не могут в настоящее время применять уголовные законы — эти функции возложены на светские суды |
1196. |
1196. |
Rehabilitation of Criminals Left to Experts in that Field |
Реабилитацией преступников должны заниматься специалисты в этой области |
1197. |
1197. |
Administrative Action in Cases Involving Disobedience to Civil Law |
Позиция Администрации по делам, связанным с нарушением законов государства |
1198. |
1198. |
Penalty for Arson--Laws for a More Evolved Society |
Наказание за поджог — Эти законы предназначены для более развитого общества |
1199. |
1199. |
Capital Punishment and the Criminally Insane |
Смертная казнь и невменяемые преступники |
1200. |
1200. |
Suicide is Forbidden in the Cause |
Самоубийство запрещено в Деле Божием |
G. |
G. |
Gambling |
Азартные игры |
1201. |
1201. |
The Sale or Purchasing of Lottery Tickets |
Продажа или покупка лотерейных билетов |
1202. |
1202. |
Horse Racing, Betting and Raffles |
Лошадиные скачки, ставки и розыгрыши |
1203. |
1203. |
Betting on Football Games, Bingo and the Like |
Ставки на футбольные игры, бинго и т. д. |
1204. |
1204. |
Bingo and Other Games of Chance for the Fund |
Бинго и другие игры в пользу Фонда |
H. |
H. |
Chastity and Sex Education |
Целомудрие и сексуальное просвещение |
1205. |
1205. |
Sex Education Requires Wisdom and Good Judgment on the Part of Parents |
Сексуальное просвещение требует мудрости и взвешенного отношения со стороны родителей |
1206. |
1206. |
Bahá'í Youth Should Stand Out Against the Laxity and Depravity of a Permissive Society |
Молодёжь бахаи должна противостоять слабости и разврату общества вседозволенности |
1207. |
1207. |
The Individual Believer in Accordance with His Prayerful Understanding of the Writings Should Determine His Course of Conduct |
Каждый верующий в соответствии со своим молитвенным пониманием Писаний должен определить свой курс поведения |
1208. |
1208. |
Bahá'ís Should Not Hesitate to Seek Advice from Assemblies When They Feel the Need and Must Learn Through Study and Prayer to Obtain a Clearer Vision of Their Mission |
Бахаи не должны стесняться и могут смело обращаться за советом к Собраниям, если ощущают такую потребность, и должны учиться, через обретение опыта и молитву, получать более чёткое видение своей миссии |
1209. |
1209. |
One Must Learn to Control Animal Impulses, Not Be a Slave to Them |
Следует научиться контролировать животные импульсы, а не быть их рабом |
1210. |
1210. |
Kissing in Modern Society is Detrimental to Morals |
Поцелуи в современном обществе вредны для нравственности |
1211. |
1211. |
Bahá'ís Must Set the Example and Lead the Way to a True Human Standard of Life |
Бахаи должны подавать пример и прокладывать путь к истинному стандарту жизни человека |
1212. |
1212. |
Chastity Implies Before Marriage Absolutely Chaste, After Marriage Absolutely Faithful to One's Chosen Companion |
Целомудренность подразумевает абсолютное воздержание до брака и абсолютную верность своему избранному партнёру после брака |
1213. |
1213. |
Bahá'í Youth Should Study the Teachings on Chastity for Guidance in Deciding which Intimacies Are Permissible and which Are Not |
Молодёжь бахаи должна изучать, что говорится в Писаниях о целомудрии, чтобы понимать, какие близкие отношения допустимы, а какие нет |
1214. |
1214. |
Youth Should Be Taught Self-Control |
Молодёжь надо учить самоконтролю |
1215. |
1215. |
Chastity Should Be Strictly Practiced by Both Sexes |
Целомудрие должно быть строгим правилом для обоих полов |
1216. |
1216. |
Chastity is One of the Most Challenging Concepts in This Permissive Age |
Целомудрие — одна из наиболее сложных концепций в нынешнюю эпоху вседозволенности |
1217. |
1217. |
Children Out of Wedlock |
Дети вне брака |
1218. |
1218. |
In Sexual Morality People Often Stumble and Fall Short of the Ideal-- The Spiritual Assembly Should Act as a Loving Father Rather Than a Judge |
В вопросах сексуальной нравственности люди часто спотыкаются и не достигают идеала — Духовное Собрание должно действовать как любящий отец, а не как строгий судья |
1219. |
1219. |
The Institutions Should Adopt Such Programs as Will Deepen the Believers in Their Understanding as to How to Attain to the High Standards of Spotless Chastity Inculcated by Bahá'u'lláh |
Учреждениям Веры следует разработать программы, которые укрепят верующих в их понимании того, как достичь высоких стандартов беспорочного целомудрия, установленных Бахауллой |
1220. |
1220. |
Masturbation |
Мастурбация |
I. |
I. |
Homosexuality |
Гомосексуальность |
1221. |
1221. |
Acts of Immorality |
Безнравственное поведение |
1222. |
1222. |
Homosexuality and Transsexuality |
Гомосексуальность и транссексуальность |
1223. |
1223. |
Through Advice, Help of Doctors, and Prayer, Can Overcome This Handicap |
Благодаря консультациям, помощи врачей и молитве эту проблему можно преодолеть |
1224. |
1224. |
Bahá'í Law Protects and Strengthens Marriage |
Закон бахаи защищает и укрепляет брак |
1225. |
1225. |
The Question Should Not Be if a Practicing Homosexual Can Be a Bahá'í, But as Such Can He Overcome His Problem Through the Teachings |
Вопрос должен ставиться не так: «Может ли человек, занимающийся гомосексуализмом, быть бахаи», но «может ли он преодолеть свою проблему благодаря Учению» |
1226. |
1226. |
Recognizing the Divine Origin of the Sex Impulse in Man, Religion Teaches It Must Be Controlled |
Признавая Божественное происхождение сексуального импульса в человеке, религия учит, что его необходимо контролировать |
1227. |
1227. |
We Are Assured of the Guidance of God When We Make an Effort to Obey Him |
Нас заверяют в руководстве Божием, если мы пытаемся подчиняться Ему |
1228. |
1228. |
One Must Make an Effort to Resist Wayward Impulses When They Arise by Turning to the Sacred Writings to Divert One's Thoughts |
Человек должен противиться порочным побуждениям, обращаясь к Святым Писаниям и с помощью них направляя свои мысли в иную сторону |
1229. |
1229. |
A Homosexual Relationship Subverts the Purpose of Human Life |
Гомосексуальные отношения подрывают смысл человеческой жизни |
1230. |
1230. |
Homosexuality, Immorality and Adultery Are Forbidden in the Faith |
Гомосексуализм, безнравственность и прелюбодеяние запрещены в Вере |
J. |
J. |
Laws of Marriage |
Законы брака |
1. |
1. |
Parental Consent |
Согласие родителей |
1231. |
1231. |
Knowledge of Character Responsibility of Two Parties and Parents |
Осведомлённость о характере — ответственность обоих партнёров и родителей |
1232. |
1232. |
Must Become Thoroughly Acquainted with Characters of Each Other |
Должны тщательно ознакомиться с характерами друг друга |
1233. |
1233. |
Law Requiring Parental Consent Should Encourage Young People to Consider Marriage Seriously |
Закон, требующий согласия родителей, должен побуждать молодых людей серьёзно относиться к браку |
1234. |
1234. |
Consent Required of Parents for Adults, for Second Marriages, for Bahá'ís or Non-Bahá'ís |
Согласие родителей требуется для взрослых, для повторных браков, для бахаи и небахаи |
1235. |
1235. |
The Law of Parental Consent is to Strengthen Family Relationships |
Закон о родительском согласии предназначен для укрепления семейных отношений |
1236. |
1236. |
Consent of Parents Law of Great Importance Affecting the Foundation of Human Society |
Согласие родителей — закон большой важности, затрагивающий само основание человеческого общества |
1237. |
1237. |
Consent of All Living Parents Places a Grave Responsibility on Each Parent |
Согласие всех живущих родителей налагает серьёзную ответственность на каждого родителя |
1238. |
1238. |
Parents May Seek Advice of Spiritual Assembly, But Decision Rests with the Parents |
Родители могут обратиться за советом к Духовному Собранию, но решение остаётся за родителями |
1239. |
1239. |
The Opposition of Family Members Other Than Parents Does Not Affect Validity of the Marriage |
Противодействие других членов семьи, кроме родителей, не влияет на действительность брака |
1240. |
1240. |
Marriage to Non-Bahá'í, Consent of Parents of Both Parties Required |
Брак с небахаи, требуется согласие родителей обеих сторон |
1241. |
1241. |
The Child May Ask Parents to Reconsider--May Request Assistance of Assembly |
Ребёнок может попросить родителей пересмотреть своё решение — может попросить помощи у Собрания |
1242. |
1242. |
Consent of Parents Often Withheld for Reasons of Bigotry |
Родители часто отказываться дать согласие на брак из-за своего мракобесия |
1243. |
1243. |
If Parents Are Alive, Consent Must Be Obtained |
Если родители живы, согласие должно быть получено |
1244. |
1244. |
Circumstances Under which Parental Consent for Bahá'í Marriage Not Required |
Обстоятельства, при которых согласие родителей на брак бахаи не требуется |
1245. |
1245. |
Withdrawal from the Faith in Order to Evade Law of Bahá'u'lláh is Not Possible for True Believer |
Выход из Веры с целью уклониться от выполнения Закона Бахауллы невозможен для истинного верующего |
1246. |
1246. |
Parents Give Consent to Marriage, Not to a Bahá'í Religious Ceremony |
Родители дают согласие на брак, а не на религиозную церемонию бахаи |
1247. |
1247. |
Every Reasonable Avenue of Search Must Be Exhausted to Find Parent-- The Responsible Assembly Must Be Satisfied This Has Been Done |
Следует приложить все силы, чтобы найти родителя. Духовное Собрание должно признать, что это было сделано |
1248. |
1248. |
One May Ask Others to Approach Parent on His or Her Behalf |
Бахаи может попросить других людей поговорить с родителями от его или её имени |
1249. |
1249. |
Marriages Are Supposed to Promote Unity and Harmony--Alienated Parent and Child Might Be Brought Together |
Браки должны способствовать единству и гармонии — лёд отчуждения между родителем и ребёнком может быть растоплен |
1250. |
1250. |
Summary of Requirements for Adopted Children in Respect to Consent |
Краткое изложение требований для приёмных детей в отношении согласия родителей на брак |
1251. |
1251. |
Adopted Children and the Special Significance of Their Relationship with the Natural Parents |
Приёмные дети и особая значимость их отношений с биологическими родителями |
1252. |
1252. |
Uniform Adoption Law |
Единый закон об усыновлении |
1253. |
1253. |
Duty of Assembly to Ascertain if Consent is Freely Given. |
Долг Собрания — убедиться, что согласие дано добровольно. |
It is Desirable to Have Signed Consent, is Not Requirement Under Law |
Желательно иметь документально подтверждённое согласие, но по закону этого не требуется |
1254. |
1254. |
If Parents Do Not Name Future Spouse in Letter of Consent |
Если родители не называют имени будущего супруга в письме о согласии |
2. |
2. |
Bahá'í Engagement |
Помолвка бахаи |
1255. |
1255. |
First You Must Select One |
Сначала Вы должны выбрать |
1256. |
1256. |
Period of Engagement and Announcement of Engagement |
Период помолвки и объявление о ней |
1257. |
1257. |
If Both Parties Are Persian Engagement Should Not Exceed 95 Days |
Если обе стороны — персидские верующие, помолвка не должно длиться больше 95 дней |
1258. |
1258. |
The Ninety-Five Days Should Commence When the Two Parties Have Been Betrothed |
Девяносто пять дней должны отсчитываться от момента, когда стороны были обручены |
1259. |
1259. |
The Breaking of an Engagement Does Not Violate Bahá'í Law |
Разрыв помолвки не нарушает закон бахаи |
1260. |
1260. |
It is Unlawful to Announce a Marriage Earlier Than 95 Days Before Wedding |
Нельзя объявлять о браке раньше, чем за 95 дней до свадьбы |
1261. |
1261. |
It is Unlawful to Become Engaged to a Girl Before She Attains Maturity |
Нельзя обручаться с девушкой до того, как она достигнет возраста зрелости |
3. |
3. |
Bahá'í Marriage |
Брак бахаи |
1262. |
1262. |
The Bahá'í Teachings Raise Marriage to the Status of a Divine Institution; |
Учение бахаи возвышает брак до статуса Божественного института; |
However, There is a Small Section of Humanity Who Should Not Marry... |
однако есть небольшая часть человечества, кто не должен вступать в брак... |
1263. |
1263. |
The Institution of Marriage as Conceived and Established by Bahá'u'lláh Constitutes the Foundation of Social Life |
Институт брака, как он задуман и создан Бахауллой, есть фундамент общественной жизни |
1264. |
1264. |
The Physical Aspect of Marital Union is Subordinate to the Moral and Spiritual Purposes and Functions |
Физический аспект брачного союза подчиняется моральным и духовным целям и функциям |
1265. |
1265. |
Marriage Between Two Bahá'ís Can Be a Potent Force in the Lives of Others |
Брак между двумя бахаи может стать мощной силой в их жизни |
1266. |
1266. |
Bahá'í Union Must Be a True Relationship that Will Endure |
Союз бахаи должен опираться на истинные и прочные отношения |
1267. |
1267. |
Moral Duty to Marry But Marriage is Not an Obligation |
Моральная обязанность вступать в брак — но брак не считается обязательным |
1268. |
1268. |
Bahá'u'lláh Has Urged Marriage as the Natural and Rightful Way of Life |
Бахаулла призывает к браку как к естественному и правильному образу жизни |
1269. |
1269. |
The Bahá'í Faith Does Not Contemplate Any Form of "Trial Marriage" |
Вера бахаи не предусматривает никакой формы «пробного брака» |
1270. |
1270. |
Regarding Couples Living Together Without Being Married |
Относительно пар, живущих вместе без заключения брака |
1271. |
1271. |
The Basic Difference Between the Two Categories of Relationships |
Основная разница между двумя категориями отношений |
1272. |
1272. |
Faith Accepts in Certain Cases Unions which Are "Immoral But Accepted" by Society in which the People Live |
В некоторых случаях вера принимает союзы, которые «аморальны, но приняты» обществом, в котором живут люди |
1273. |
1273. |
Legalizing Existing Situation Does Not Require Bahá'í Marriage |
Узаконивание существующей ситуации не требует церемонии брака бахаи |
1274. |
1274. |
Difference Between Companionate Marriage and Common Law Marriage |
Разница между договорным браком (перед заключением которого будущие супруги договариваются о количестве детей и условиях развода) и браком по гражданскому закону |
1275. |
1275. |
Companionate Marriage and Flagrantly Immoral Relationships |
Договорные браки и вопиюще аморальные отношения |
1276. |
1276. |
Violation of Marriage Law, Ascertain if Bahá'í Informed of Requirements |
Нарушения закона о браке — нужно выяснить, знают ли бахаи о требованиях закона |
1277. |
1277. |
Incorrect Information Given by Assembly |
Неверная информация, предоставленная Собранием |
1278. |
1278. |
Bahá'ís Ignorant of Law in a Different Category Altogether |
Если бахаи вообще не знают о законах, это совершенно другая ситуация |
1279. |
1279. |
Be Patient and Forbearing in Application of Laws to Indigenous People: |
Будьте терпеливы и снисходительны в применении законов среди коренных народов: |
Must Not Pry into People's Personal Lives |
не следует вторгаться в личную жизнь людей |
1280. |
1280. |
Bigamy Not Permitted |
Двоежёнство не разрешается |
1281. |
1281. |
Summary of Bahá'í Requirements Concerning Marriages with Followers of Other Religions |
Обзор требований бахаи относительно браков с приверженцами других религий |
1282. |
1282. |
Mixed Marriages (i.e., Bahá'í and Non-Bahá'í) |
Смешанные браки (между бахаи и небахаи) |
1283. |
1283. |
Roman Catholic Marriage Requirements with Non-Catholics |
Римско-католические брачные требования к бракам с некатоликами |
1284. |
1284. |
In Reality No Individual Performs the Marriage Ceremony and if for Any Reason Non-Bahá'í Refuses to Recite Verse, Bahá'í Cannot Marry that Person |
Брачная церемония совершается самой парой, и если по какой-либо причине небахаи отказывается читать стихи, бахаи не может создать с этим человеком семью |
1285. |
1285. |
Marriage of Bahá'í to Atheist |
Брак бахаи с атеистом |
1286. |
1286. |
Marriage by Proxy |
Брак по доверенности |
1287. |
1287. |
Hindu Ceremony is Possible for Bahá'í, Provided... |
Индуистская церемония возможна для бахаи, при условии... |
1288. |
1288. |
Inter-Racial Marriage |
Межрасовый брак |
1289. |
1289. |
Marriage Between Relatives |
Брак между родственниками |
1290. |
1290. |
Marriage Ceremony for Two Non-Bahá'ís |
Церемония бракосочетания для двух небахаи |
1291. |
1291. |
The "So-Called" Marriage Tablet |
Так называемая «Брачная Скрижаль» |
1292. |
1292. |
Wedding Plans Should Be Left Entirely in the Hands of the Bride and Groom |
Свадебные планы должны быть полностью оставлены в руках жениха и невесты |
1293. |
1293. |
Believers Should Not Attend Weddings of Bahá'ís Marrying Contrary to Bahá'í Law |
Верующие не должны посещать свадьбы бахаи, заключённые в нарушение закона бахаи |
1294. |
1294. |
The Compulsory Part of a Bahá'í Wedding is the Pledge of Marriage in the Presence of Two Assembly Witnesses |
Обязательная часть свадьбы бахаи — обет брака, произнесённый в присутствии двух свидетелей от Собрания |
1295. |
1295. |
When a Bahá'í Marries a Non-Bahá'í Both Ceremonies Can Be Held in the Place of Worship of Another Religion, if Requested, and Provided that... |
Когда бахаи женится на небахаи, обе церемонии могут проводиться в месте поклонения другой религии, если это требуется, и при условии, что... |
1296. |
1296. |
Witnesses Can Be Any Two Trustworthy People Acceptable to Assembly: |
Свидетелями могут быть любые два заслуживающих доверия человека, одобренных Собранием: |
Makes Possible for Lone Pioneer to Have Bahá'í Marriage in a Remote Post |
одинокий пионер может заключить брак бахаи там, где больше нет никаких бахаи |
1297. |
1297. |
Two Essential Obligations Regarding Education of Children |
Две основные обязанности в отношении воспитания детей |
1298. |
1298. |
Bahá'í Ceremony Should Be as Simple as Possible, No Rituals |
Церемония бахаи должна быть как можно более простой, никаких ритуалов |
1299. |
1299. |
Meaning of Consummation of Marriage |
Значение «скрепления брака» |
1300. |
1300. |
Consummation of Marriage Must Take Place Within Twenty-Four Hours of Bahá'í Marriage Ceremony |
Скрепление брака должно произойти в течение суток после церемонии бракосочетания бахаи |
1301. |
1301. |
Reporting Bahá'í Marriage: |
Сообщение о браке бахаи: |
Individual Only Acts for Assembly |
человек всего лишь выступает от имени Собрания |
K. |
K. |
Divorce |
Развод |
1302. |
1302. |
Attitude of Present-Day Society Towards Divorce |
Отношение современного общества к разводу |
1303. |
1303. |
There Are No Grounds for Divorce in the Faith--Divorce Should Only Be Considered if There is a Strong "Aversion" to One's Partner |
В Вере нет «оснований» для развода — развод должен рассматриваться только в случае сильного «отвращения» к своему партнеру |
1304. |
1304. |
Youth Should Be So Deepened in the Teachings that the Thought of Divorce Will Be Abhorrent to Them |
Молодежь должна быть настолько углублена в Учении, чтобы сама мысль о разводе была им отвратительна |
1305. |
1305. |
The Party Who is the Cause of Divorce Will Become Victim of Formidable Calamities |
Сторона, ставшая причиной развода, станет жертвой ужасных бедствий |
1306. |
1306. |
The Friends Must Strictly Refrain from Divorce |
Друзья должны строго воздерживаться от развода |
1307. |
1307. |
Divorce is Conditional Upon the Approval and Permission of the Spiritual Assembly |
Развод зависит от утверждения и разрешения Духовного Собрания |
1308. |
1308. |
Should Think of Future of Children |
Должны думать о будущем детей |
1309. |
1309. |
Divorce Concerns Children's Entire Future and Their Attitude Towards Marriage |
Развод влияет на всю будущую жизнь детей и их отношение к браку |
1310. |
1310. |
One May Discover He Has Not Purchased Either Freedom or Happiness |
Человек может обнаружить, что не приобрёл ни свободы, ни счастья |
1311. |
1311. |
Cannot Use the Cause or Service to It as Reason for Divorce |
Невозможно использовать Дело или служение ему как оправдание разводу |
1312. |
1312. |
Every Effort Should Be Made to Salvage Marriage--In Case of Pioneers, It is Even More Important |
Нужно сделать всё возможное для спасения брака — в случае пионеров это ещё более важно |
1313. |
1313. |
Bahá'í Family Should Be Preserved |
Семья бахаи должна быть сохранена |
1314. |
1314. |
One Year of Waiting Whether Bahá'í When Married or Not |
Один год ожидания вне зависимости от того, являются ли оба партнёра бахаи или нет |
1315. |
1315. |
If Divorce is Illegal Within a Country, Bahá'ís Are Bound by Law of the Country |
Если развод считается незаконным в какой-то стране, бахаи обязаны подчиняться закону страны |
1316. |
1316. |
If One Party is Mentally Ill |
Если один из партнёров психически болен |
1317. |
1317. |
Bahá'ís Who Intend to Divorce Must Consult with Local or National Assembly |
Бахаи, намеревающиеся развестись, должны проконсультироваться с Местным или Национальным Собранием |
1318. |
1318. |
The Believers Should Know that Although Divorce is Permitted in Bahá'í Law, It is Condemned |
Верующие должны знать, что хотя развод и разрешён в законе бахаи, он строго осуждается |
1319. |
1319. |
The Assembly Should Determine that Irreconcilable Antipathy Exists Before Setting the Date of the Beginning of the Year of Waiting |
Перед тем, как устанавливать дату начала года ожидания, Собрание должно определить, что существует непримиримая антипатия |
1320. |
1320. |
Procedure for an Assembly When Application for Divorce is Received |
Процедура действий Собрания при получении заявки на развод |
1321. |
1321. |
The Setting of the Date of the Beginning of the Year of Patience is Not Automatic |
Дата начала года терпения не устанавливается автоматически |
1322. |
1322. |
Beginning of the Year of Patience Normally Commences When Parties Notify Assembly of their Separation with Intent to Divorce |
Начало года терпения обычно фиксируется в тот момент, когда стороны уведомляют Собрание о своём расставании с намерением развестись |
1323. |
1323. |
Duties of Assembly or Committee on Divorce Procedures |
Обязанности Собрания или Комитета по процедурам развода |
1324. |
1324. |
Dating During the Year of Patience |
Свидания с другими людьми в год терпения |
1325. |
1325. |
Summary--Relating to the Fixing of the Date of Separation |
Резюме — касательно фиксации даты расставания |
1326. |
1326. |
It is Not Possible to Shorten the Period of Waiting |
Невозможно сократить период ожидания |
1327. |
1327. |
The Assembly is Obliged to Consider Application for a Year of Waiting |
Собрание обязано рассмотреть заявку на год ожидания |
1328. |
1328. |
During Period of Legal Separation Dating in the Spirit of Courtship is Outside Bounds of Propriety |
В течение официального периода раздельного проживания свидания с целью ухаживания считаются находящимися за границами приличий |
1329. |
1329. |
Parties May Withdraw Their Application for Divorce at Any Time During the Year of Waiting |
Стороны могут отозвать заявку на развод в любое время в течение года ожидания |
1330. |
1330. |
Assembly Should Not Interfere into Marital Affairs Until Believers Bring Their Problems to the Assembly |
Собрание не должно вмешиваться в семейные дела до тех пор, пока верующие сами не вынесут свои проблемы на его рассмотрение |
1331. |
1331. |
There is No Law to Remove Voting Rights for Obtaining Civil Divorce Before the Year of Waiting Terminates |
Закон ничего не говорит о лишении избирательных прав в наказание за гражданский развод до истечения года ожидания |
1332. |
1332. |
Annulment or Divorce |
Аннулирование или расторжение брака |
1333. |
1333. |
Refund of Marriage Expenses |
Возврат брачных расходов |
1334. |
1334. |
Not Wise to Announce New Marriage Plans Before Divorce is Final |
Немудро объявлять о новых брачных планах до наступления окончательного развода |
1335. |
1335. |
Guidance Regarding Financial Support in Divorce Cases |
Руководство по финансовой поддержке в связи с делами о разводах |
1336. |
1336. |
It is Preferable that Couple Should Amicably Agree on the Custody of the Children--The Husband is Obligated to Support Wife and Children Until Divorce is Granted and He Has Continuing Obligation to Support His Children |
Предпочтительнее, чтобы супруги достигли мирового соглашения касательно опеки над детьми — муж обязан поддерживать жену и детей до завершения развода, а детей он обязан поддерживать и после этого |
1337. |
1337. |
Wife Support During Year of Patience and After Divorce--Assembly Should Encourage Husband to Honor His Responsibilities in Paying Required Support Money |
Поддержка жены в течение года терпения и после расторжения брака — Собрание должно поощрять мужа уважать свои обязанности по выплате необходимых средств |
1338. |
1338. |
No Husband Should Batter His Wife |
Ни один муж не должен бить свою жену |
XXX. |
XXX. |
LOVE AND UNITY |
ЛЮБОВЬ И ЕДИНСТВО |
1339. |
1339. |
The Best Remedy for Hate is Love, as Hate is the Absence of Love |
Лучшее лекарство от ненависти — любовь, ибо ненависть — это отсутствие любви |
1340. |
1340. |
The Standard which Must Govern the Conduct of Believers Toward Each Other is Love |
Стандарт, который должен регулировать поведение верующих по отношению друг к другу,— это любовь |
1341. |
1341. |
We Must Love God and Thus Love for All Men Becomes Possible |
Мы должны любить Бога, и благодаря этому сможем полюбить всех людей |
1342. |
1342. |
The Kind of Love Every Believer Should Cultivate |
Та любовь, которую каждый верующий должен культивировать в себе |
1343. |
1343. |
Abdu'l-Bahá Explained the Meaning of Bahá'u'lláh's Words Regarding Love of Humanity |
Абдул-Баха объясняет смысл слов Бахауллы о любви к человечеству |
1344. |
1344. |
Spiritual Relationships Are Far More Important Than Rules and Regulations |
Духовные отношения гораздо важнее, чем правила и положения |
1345. |
1345. |
The People of the World Need to See the Love Engendered by the Faith in the Hearts of the Believers |
Народы мира должны видеть любовь, которую Вера порождает в сердцах верующих |
1346. |
1346. |
The Morbid and Turbulent Influence of the Dark Forces of the World is Felt by All |
Болезненное и бунтарское влияние тёмных сил мира ощущается всеми |
1347. |
1347. |
We Must Pray to be Protected from the Contamination of Society |
Мы должны молиться о защите от тлетворного влияния общества |
1348. |
1348. |
Heroism is Needed by the Believers |
От верующих требуется героизм |
1349. |
1349. |
God's Ways Do Not Necessarily Coincide with Human Devices and Policies |
Божии методы не обязательно совпадают с человеческими идеями и стратегиями |
1350. |
1350. |
If Divided, Both Sides to a Difference Are Wrong; |
Если спорящие разойдутся во мнении, оба будут неправы; |
If United, They Are Both Right |
если будут едины, то правы оба |
XXXI. |
XXXI. |
MILITARY SERVICE |
АРМЕЙСКАЯ СЛУЖБА |
1351. |
1351. |
Bahá'ís Cannot Voluntarily Enlist Where Subject to Taking Human Life |
Бахаи не могут идти добровольцами туда, где им придётся отнимать человеческую жизнь |
1352. |
1352. |
Bahá'ís Are Not Conscientious Objectors |
Бахаи не выступают как идейные противники военной службы |
1353. |
1353. |
There Are Many Avenues Through which the Believers Can Assist in Time of War |
Имеется множество возможностей для верующего помочь своей стране во время войны |
1354. |
1354. |
Bahá'ís Recognize the Right and Duty of Governments to Protect Their People |
Бахаи признают за правительством право и обязанность защищать свой народ |
1355. |
1355. |
It is Their Duty as Loyal and Devoted Citizens to Offer Their Services to Their Country |
Это их долг как верных и преданных граждан — служить своей стране |
1356. |
1356. |
"Specifically Aggressive or Directly Military" Activities Are to be Avoided |
Следует избегать действий, связанных с непосредственным нападением на людей, так же, как и прямой военной агрессии |
1357. |
1357. |
A Bahá'í May Enlist in the Armed Forces if Not Made Liable for Combatant Service |
Бахаи могут записаться в вооруженные силы, если их не привлекают к убийству людей |
1358. |
1358. |
National Service Through Professions Useful to Mankind--National Spiritual Assembly Has Responsibility to Counsel Youth |
Служение народу через профессии, полезные для человечества — Национальное Духовное Собрание несёт ответственность за консультирование молодёжи |
1359. |
1359. |
Bahá'ís Are Not Asking to be Given a Safe Berth During Hours of National Crisis |
Бахаи не просят, чтобы им предоставили безопасное место в моменты национального кризиса |
XXXII. |
XXXII. |
MUSIC |
Музыка |
1360. |
1360. |
Music is a Ladder by which Souls May Ascend |
Музыка — это лестница для восхождения души |
1361. |
1361. |
Music is an Important Means to the Education and Development of Humanity |
Музыка — важное средство воспитания и развития человечества |
1362. |
1362. |
It is Necessary that the Schools Teach Music |
Необходимо, чтобы в школах преподавали музыку |
1363. |
1363. |
Music as a Praiseworthy Science |
Музыка как достойная похвалы наука |
1364. |
1364. |
Music as One of the Arts |
Музыка как одно из искусств |
1365. |
1365. |
Prayers Set to Music |
Молитвы, положенные на музыку |
1366. |
1366. |
Singing and Chanting Prayers in Unison |
Пение и чтение молитв в унисон |
1367. |
1367. |
Not Appropriate to Set Obligatory Prayers to Music |
Не следует петь обязательные молитвы под музыку |
1368. |
1368. |
Standing on the Threshold of Bahá'í Culture, We Cannot Foresee Forms and Characteristics of the Future Arts |
Стоя на пороге культуры бахаи, мы не можем пока предвидеть формы и характеристики искусства будущего |
1369. |
1369. |
The Greatest Name and the Names of the Manifestations of God or the Central Figures Should Be Used with Respect |
Величайшее Имя, имена Богоявлений и Центральных Фигур следует использовать с уважением |
1370. |
1370. |
Music More Helpful Before a Talk |
Музыка полезнее перед разговором |
1371. |
1371. |
Music Helps to Communicate with the Soul |
Музыка помогает общаться с душой |
XXXIII. |
XXXIII. |
THE NUMBER NINE |
Число девять |
1372. |
1372. |
The Number Nine is Reverenced for Two Reasons by Bahá'ís |
Число девять почитается бахаи по двум причинам |
1373. |
1373. |
The Number Nine is Considered by Bahá'ís as Sacred |
Число девять рассматривается бахаи как священное |
1374. |
1374. |
The Number Nine Symbolizes the Nine Great World Religions and Perfection and is the Numerical Value of Baha |
Число девять символизирует девять великих мировых религий, олицетворяет совершенство и представляет собой числовое выражение Бахá |
1375. |
1375. |
Nine as the Highest Digit Symbolizes Comprehensiveness, Culmination |
Девять, как самая большая цифра, символизирует всесторонность, кульминацию |
1376. |
1376. |
The Bab Utilized the Numerical Value of Words to Symbolize Spiritual Concepts |
Баб использовал числовое значение слов, чтобы символизировать духовные концепции |
1377. |
1377. |
Superstition Concerning the Number 13 |
Суеверие в отношении числа 13 |
XXXIV. |
XXXIV. |
OPPOSITION |
ПРОТИВОДЕЙСТВИЕ |
1378. |
1378. |
No Need to Fear Opposition if the Inner Life Be Sound and Vigorous |
Не нужно бояться оппозиции, если внутренняя жизнь общины здоровая и энергичная |
1379. |
1379. |
Refuting Attacks and Criticisms Against the Cause Devolve Upon the National Spiritual Assembly to Consider |
Опровержение нападок и критики в отношении Дела возложены на Национальное Духовное Собрание |
1380. |
1380. |
The Cause Cannot Be Effectively Established Unless It Encounters and Triumphs Over the Forces of Opposition |
Дело Божие не сможет развиваться эффективно, пока не столкнётся с силами оппозиции и не одержит над ними победу |
1381. |
1381. |
Bahá'í Wife Should Show Utmost Love and Kindness to Husband in Spite of His Opposition to Faith |
Жена-бахаи должна проявлять максимальную любовь и доброту к мужу, несмотря на его противодействие Вере |
1382. |
1382. |
How to Rehabilitate Our Perturbed Society and Eliminate War |
Как возродить наше смятенное общество и устранить опасность войны |
1383. |
1383. |
The Church and the Clergy Often Are the Most Bitter Opponents of the Cause |
Церковь и духовенство часто самые ожесточённые противники Дела Божиего |
XXXV. |
XXXV. |
ORGANIZATIONS, NON-BAHÁ'Í |
ОРГАНИЗАЦИИ НЕБАХАИ |
1384. |
1384. |
Affiliation with Faith Alone is Insufficient |
|
1385. |
1385. |
Affiliation with Non-Bahá'í Organizations |
|
1386. |
1386. |
Association and Affiliation Defined for Bahá'í Purposes |
|
1387. |
1387. |
Bahá'ís Belonging to Churches, Synagogues, Freemasonry and the Like |
|
1388. |
1388. |
Bahá'ís Requested to Withdraw from Masonic and Other Secret Societies |
|
1389. |
1389. |
Why Bahá'ís Are Requested to Withdraw from Membership in the Church, Synagogue, etc. |
|
1390. |
1390. |
Resignation from the Masonic Order |
|
1391. |
1391. |
The Believers Should Dissociate Themselves from Secret Organizations |
|
1392. |
1392. |
Theosophists: |
|
One Cannot Be Bahá'í and Theosophist at the Same Time |
|
1393. |
1393. |
World Government Organization--Should Be Non-Partisan and Non-Discriminatory |
|
1394. |
1394. |
New History Society--Avowed Enemies of the Faith |
|
1395. |
1395. |
Social Organizations, Relief Work--The Believers Are Building a Refuge for Mankind |
|
1396. |
1396. |
Membership in Non-Bahá'í Religious Organizations |
|
1397. |
1397. |
Teaching in a Mission School |
|
1398. |
1398. |
Bahá'ís Should Not Attack the Church |
|
1399. |
1399. |
A Bahá'í Cannot Be a Spiritist |
|
1400. |
1400. |
Relationship of Bahá'í Community to the United Nations |
|
1401. |
1401. |
All Social Movements Have Some Spark of Truth |
|
1402. |
1402. |
A Bahá'í Should Not Seek Financial Help from a Religious Organization as a Bahá'í |
|
1403. |
1403. |
Membership in Trade Unions--Election Procedures |
|
1404. |
1404. |
As to Participation in Strikes |
|
XXXVI. |
XXXVI. |
ORIENTALS |
Приезжие с Востока |
1405. |
1405. |
Warning Concerning Oriental Moslems |
|
1406. |
1406. |
The Mere Name of Bahá'í Does Not Constitute a Bahá'í |
|
1407. |
1407. |
Avoid Making Any Effort to Convert Orientals to the Faith--i.e., |
|
Muslims from the Middle East, Pakistan and India |
|
1408. |
1408. |
Iranian Bahá'ís Need Not Avoid All Contact with Iranian Muslims--However, They Should Not Seek Them Out for Friendly Contacts nor for Teaching |
|
1409. |
1409. |
In Certain Cases Iranian Muslims Could Be Considered for Enrolment--Each Instance to be Referred to the Universal House of Justice for Approval |
|
1410. |
1410. |
Bahá'í Professionals Should Not Refuse to Make Themselves Available Professionally to Iranian Muslims |
|
XXXVII. |
XXXVII. |
PEACE |
Мир |
1411. |
1411. |
The Ministers of the House of Justice to Promote Peace |
Распорядители Дома Справедливости должны содействовать установлению мира. |
1412. |
1412. |
The Time and Means Through which the Lesser and the Most Great Peace Will Be Established |
Время наступления Малого и Величайшего Мира и средства, с помощью которых они будут установлены |
1413. |
1413. |
Unless the Message of Bahá'u'lláh Reaches into the Hearts of Men and Transforms Them, There Can Be No Peace |
|
1414. |
1414. |
Predictions of Peace, Prophecy of Daniel--1335 Days |
|
1415. |
1415. |
Prerequisite to Peace |
Предпосылки достижения мира |
1416. |
1416. |
Radiation of Thought Will Not Bring Peace |
Излучение мыслей не принесёт мир |
1417. |
1417. |
No Greater Bliss Than to Find One Has Become the Cause of Peace |
Нет большего блаженства, чем обнаружить, что ты посодействовал делу мира |
1418. |
1418. |
Volition and Action Are Necessary Before International Peace Can Be Established. |
|
1419. |
1419. |
Every Means that Produces War Must Be Checked |
Все причины возникновения войн должны быть подавлены |
1420. |
1420. |
Every Century Holds the Solution of One Predominating Problem |
В каждом веке заключено решение какой-то одной главенствующей проблемы |
1421. |
1421. |
Do Not Rest Until the Peace Foretold by the Prophets is Permanently Established |
Не успокаивайтесь, пока мир, предсказанный Пророками, не будет прочно установлен |
1422. |
1422. |
To Disregard the Bahá'í Solution for Peace is to Build on Foundations of Sand |
|
1423. |
1423. |
The Unification of Mankind is Assured by Bahá'u'lláh and No Power Can Prevent It |
|
1424. |
1424. |
Bahá'u'lláh's Teachings Will Establish a Universal Consciousness and a Universal Way of Life |
|
1425. |
1425. |
Peace Will Come |
Мир наступит |
1426. |
1426. |
The Aims and Purpose of the Faith Are to Eliminate War and Establish Peace and Unity |
|
1427. |
1427. |
Nuclear Disarmament |
|
1428. |
1428. |
The Transition from the Present System of National Sovereignty to a System of World Government |
|
1429. |
1429. |
Bahá'ís Are Not Pacifists |
|
1430. |
1430. |
The Lesser Peace Will Initially Be a Political Unity |
|
XXXVIII. |
XXXVIII. |
PILGRIMS' NOTES |
Заметки паломников |
1431. |
1431. |
Any Narrative Not Authenticated by a Text Should Not Be Trusted |
|
1432. |
1432. |
Privilege of Friends to Share Results of These Visits |
|
1433. |
1433. |
Pilgrims' Notes Are Hearsay and Cannot Claim the Authority of the Sacred Text |
|
1434. |
1434. |
The Notes of Pilgrims Are for Their Own Use |
|
1435. |
1435. |
The Difference Between Talks and Tablets |
|
1436. |
1436. |
Stories Told About Abdu'l-Bahá |
|
1437. |
1437. |
Only Signed or Sealed Tablets Are Considered Authentic |
|
1438. |
1438. |
Pilgrim's Notes Reporting the Master's Words on Embracing and Kissing |
|
1439. |
1439. |
Haifa Notes Collected by Mrs. |
|
Maxwell |
Максвелл |
XXXIX. |
XXXIX. |
POLITICS AND GOVERNMENT |
Политика и правительство |
A. |
A. |
Politics |
Политика |
1440. |
1440. |
Political Figures |
|
1441. |
1441. |
Politicians: |
|
Non-Political Government Jobs |
|
1442. |
1442. |
No Bahá'í Can Be Regarded as Republican or Democrat |
|
1443. |
1443. |
Voting in Civil Elections |
|
1444. |
1444. |
Avoid Identification with Political Parties |
|
1445. |
1445. |
For Bahá'ís Living in Countries Where the Political Structure is Based on a One-Party System |
|
1446. |
1446. |
No Loyal Believer Should Commit Himself to a Political Program |
|
1447. |
1447. |
Bahá'ís Should Refrain from Voting, if They Must Identify with a Political Party or Doctrine |
|
1448. |
1448. |
Enrolment When Political Affiliation or Activities Are Involved |
|
1449. |
1449. |
Membership in Any Political Party Entails Repudiation of Principles of Peace and Unity |
|
1450. |
1450. |
Regarding a Bahá'í Producing Television Advertising for a Political Campaign |
|
1451. |
1451. |
Bahá'ís Can Neither Campaign for Office nor Undertake Partisan Political Activities--They May Hold Appointive Posts which Are Not Political |
|
1452. |
1452. |
No Objection to a Bahá'í Being Elected as a Neighbourhood Captain or Serving on a Neighbourhood Council, Provided... |
|
B. |
B. |
Governments and Civil Authorities |
Правительства и гражданские власти |
1453. |
1453. |
Shun Politics Like the Plague and be Obedient to the Government in Power |
|
1454. |
1454. |
The Bahá'í Cause is Above Political Parties, But the Believers Are Obliged to Whole-Heartedly Obey Existing Political Regime |
|
1455. |
1455. |
The Bahá'ís Should Obey the Government Even at Risk of Sacrificing Administrative Affairs--In Matters of Faith No Compromise Allowed, Even Though Outcome is Death |
|
1456. |
1456. |
Principle of Obedience to Government Does Not Oblige Bahá'í Teachings to be Identified with Political Program |
|
1457. |
1457. |
Employment with the Foreign Service |
|
1458. |
1458. |
Bahá'ís Must Be Loyal to Their Spiritual Assembly and at the Same Time to Civil Government, Whether Tribal Council, a Cacique or a Municipal Authority |
|
1459. |
1459. |
Elective or Appointive Posts in Government Should Be Accepted Only if They Do Not Contravene Given Guidelines |
|
1460. |
1460. |
The Faith is Not Opposed to True Interests of Any Nation |
|
1461. |
1461. |
Not Our Purpose to Violate Any Country's Constitution |
|
1462. |
1462. |
Bahá'ís Obey the Law, Federal or State |
|
1463. |
1463. |
Obedience to Just Governments--What It Means |
|
1464. |
1464. |
Taking of Oaths |
|
1465. |
1465. |
Implicit Obedience to Administrative Regulations |
|
1466. |
1466. |
There is No Objection to Taking Case to Civil Court if Assembly and Bahá'ís Are Unable to Negotiate a Settlement of a Dispute |
|
1467. |
1467. |
Let the World Know the Real Aim of Bahá'u'lláh |
|
1468. |
1468. |
Non-Interference in Political Affairs--We Must Shun Pronouncements About Systems of Politics and Not Write About Current Political Affairs |
|
1469. |
1469. |
One Method by which One Can Criticize the Present Day Socio-Political Order |
|
1470. |
1470. |
Kingship in the Future |
|
1471. |
1471. |
President Wilson and Dr. |
|
Jordan |
Иордания |
C. |
C. |
Government Employees |
Бюджетники |
1472. |
1472. |
Those Engaged in Government Service Should Perform Their Duties with Utmost Fidelity, Trustworthiness... |
|
1473. |
1473. |
Government Employees Should Perform Deeds and Actions of the Highest Degree of Rectitude and Honesty |
|
1474. |
1474. |
Those Who Are Selected to Serve the Public Should Perform Their Duties in a Spirit of the True Servitude |
|
1475. |
1475. |
Those Who Enter Service of the Government Should Shun All Forms of Venality and Corruption |
|
1476. |
1476. |
If One Abuses His Position with the Government Through Corrupt or Mercenary Behavior... |
|
1477. |
1477. |
If a Man Deals Faithlessly with a Just Government, He Deals Faithlessly with God |
|
1478. |
1478. |
Content with Wages Received, They Should Not Stain Their Character Through Acts of Bribery and Fraud nor Misappropriate a Single Penny |
|
XL. |
XL. |
PRAYER AND MEDITATION |
Молитвы и размышления |
A. |
A. |
Prayer and Meditation |
Молитвы и размышления |
1479. |
1479. |
A Prayerful Condition is the Best of Conditions, Especially in Private and at Midnight |
Молитвенное состояние — наилучшее из состояний, особенно когда человек молится в уединении и в полночь |
1480. |
1480. |
The Reason for Privacy When Communing with God |
Причина, по которой общаться с Богом лучше в уединении |
1481. |
1481. |
The More Detached and Pure the Prayer the More Acceptable to God |
Чем отрешённее и чище молитва, тем более она угодна Богу |
1482. |
1482. |
The Inspiration Received Through Meditation |
|
1483. |
1483. |
With Prayer and Meditation Must Go Action and Example |
|
1484. |
1484. |
The Importance and Power of Meditation |
|
1485. |
1485. |
Every Day Upon Arising One Should Compare Today with Yesterday and Pray... |
|
1486. |
1486. |
How to Pray--One Must Start Out with the Right Concept of God |
|
1487. |
1487. |
Wiser to Use Meditations Given by Bahá'u'lláh--Not Set Form Recommended by Someone Else |
|
1488. |
1488. |
Turn to Manifestation |
|
1489. |
1489. |
Praying to Bahá'u'lláh |
|
1490. |
1490. |
Praying to Bahá'u'lláh--As the Door |
|
1491. |
1491. |
We May Turn to the Guardian in Prayer, But Should Not Confuse His Station with that of a Prophet |
|
1492. |
1492. |
Turning Toward the Shrine of Bahá'u'lláh in Prayer |
|
1493. |
1493. |
Through Abdu'l-Bahá One Can Address Bahá'u'lláh |
|
1494. |
1494. |
People Who Desire to Meet and Pray |
|
1495. |
1495. |
Prayers Should Be Read as Printed |
|
1496. |
1496. |
Strictly Adhere to the Text of the Holy Writings |
|
1497. |
1497. |
In Quoting Prayers |
|
1498. |
1498. |
Specific Time for Remembrance of God |
|
1499. |
1499. |
Dawn Prayers |
Рассветные молитвы |
1500. |
1500. |
Morning Prayers |
|
1501. |
1501. |
We Should Not Make a Practice of Saying Grace or of Teaching It to Our Children |
|
1502. |
1502. |
Congregational Prayer Only for the Dead |
|
1503. |
1503. |
Prayers May Be Recited in Unison |
|
1504. |
1504. |
One Person Should Read the Funeral Prayer |
|
1505. |
1505. |
Recital or Chanting of Prayers--Prayer is Essentially Communion Between God and Man |
|
1506. |
1506. |
Healing Prayer and Prayers for the Fast |
|
1507. |
1507. |
Effectiveness of Healing Prayer |
|
1508. |
1508. |
Prayers Answered Through Action |
Ответ на молитвы приходит через действия |
1509. |
1509. |
Pray to be Protected from Contamination of Society |
Молитесь, чтобы Бог защитил вас от тлетворного влияния общества |
1510. |
1510. |
Five Steps of Prayer |
Пять шагов молитвы |
1511. |
1511. |
Reciting Any Prayer Nine Times Not Obligatory |
|
1512. |
1512. |
The Spiritual Man Prays Only for Love of God |
|
1513. |
1513. |
Prayer Beads, Chanting, Congregational Prayer, etc. |
|
1514. |
1514. |
Reading Prayers on the Radio |
|
1515. |
1515. |
Bahá'í Children, Communes and Prayers |
|
1516. |
1516. |
Mothers or Others Delegated Should Choose Excerpts from the Sacred Word for Children to Memorize |
|
1517. |
1517. |
There Are No Special Instructions for Repeating Prayers of the Bab |
|
1518. |
1518. |
Community Prayer Sessions |
|
1519. |
1519. |
Bahá'ís Should Be Taught to Meditate, But Also to Guard Against Superstitious Practices |
|
1520. |
1520. |
"O Subduer of Winds", an Invocation for Moments of Danger |
|
B. |
B. |
Obligatory Prayer |
Обязательная молитва |
1521. |
1521. |
There Are Mysteries and a Wisdom in Every Word and Movement of the Obligatory Prayers |
|
1522. |
1522. |
Obligatory Prayers |
|
1523. |
1523. |
Turning Towards Akka in Prayer is a Physical Symbol of an Inner Reality --One Who Does Not Understand the Acts Accompanying the Long Prayer Can Use the Short |
|
1524. |
1524. |
If a Believer is Ill or Physically Unable to Perform Genuflexions |
|
1525. |
1525. |
The Medium Prayer--Repeating the Greatest Name 95 times |
|
1526. |
1526. |
Physical Gestures and Washing Hands and Face in Connection with Obligatory Prayers Are Laws of Bahá'u'lláh |
|
1527. |
1527. |
Each One Must Say His Obligatory Prayer by Himself |
|
1528. |
1528. |
Regarding Reading the Bab's Prayer 500 Times |
|
1529. |
1529. |
The Medium Prayer to be Recited Morning, Noon and Evening--Three Times a Day |
|
1530. |
1530. |
Definition of "Morning", "Noon" and "Evening" |
|
1531. |
1531. |
In High Latitudes the National Spiritual Assembly May Fix Hours of Prayer and Fasting by the Clock. |
|
1532. |
1532. |
Based on Texts in the "Kitab-i-Aqdas" and "Questions and Answers"--The Universal House of Justice Permits Use of Clock |
|
1533. |
1533. |
"Allah-u-Abha" is the Form of the Greatest Name to be Used in the Long Obligatory Prayer |
|
1534. |
1534. |
Instructions in the Long Obligatory Prayer |
|
1535. |
1535. |
Instructions for the Medium Obligatory Prayer |
|
1536. |
1536. |
The Correct Position for "Sitting" During Obligatory Prayers |
|
1537. |
1537. |
Ablutions and Movements to Accompany the Recitation of the Long Obligatory Prayer |
|
1538. |
1538. |
Ablutions Before Obligatory Prayers and Repetition of the Greatest Name |
|
1539. |
1539. |
The Verse to be Recited When There is No Water |
|
XLI. |
XLI. |
PROPHETS-MANIFESTATIONS OF GOD |
Пророки — Богоявления |
A. |
A. |
The Báb |
Баб |
1540. |
1540. |
Duration of the Bab's Dispensation |
|
1541. |
1541. |
Declaration of the Bab |
Возглашение Баба |
1542. |
1542. |
The Declaration of the Bab and the Birthday of Abdu'l-Bahá |
|
1543. |
1543. |
The Bayan |
Байан |
1544. |
1544. |
The Iqan and the Bayan |
|
1545. |
1545. |
Reason for Severe Laws Revealed by the Bab |
|
1546. |
1546. |
Portrait of the Bab |
|
1547. |
1547. |
Hour of Birth of the Bab |
|
1548. |
1548. |
The Term "Afnan" Refers to Relatives of the Bab |
|
1549. |
1549. |
The Sacrifice of 19 Lambs by the Bab Was Prior to His Revelation |
|
B. |
B. |
Bahá'u'lláh |
Бахаулла |
1550. |
1550. |
No Prophet in Same Category as Bahá'u'lláh |
|
1551. |
1551. |
Bahá'u'lláh Has Appeared in God's Greatest Name |
|
1552. |
1552. |
Bahá'u'lláh Conversed with Moses in the Burning Bush |
|
1553. |
1553. |
Bahá'u'lláh is Not God--But Through Him We Can Know God |
|
1554. |
1554. |
Why He Uses the Pronoun "We" |
|
1555. |
1555. |
There is No Record of a Prophet Similar in Station to Bahá'u'lláh |
|
1556. |
1556. |
Hour of Bahá'u'lláh's Birth |
|
1557. |
1557. |
The Dispensation of Bahá'u'lláh, Certain Passages Clarified |
|
1558. |
1558. |
Reckoning of Days Mentioned in the "Dispensation" |
|
1559. |
1559. |
Bahá'u'lláh Was a Descendent of Abraham Through Both Katurah and Sarah--Jesse, Son of Sarah, Was the Father of David and Ancestor of Bahá'u'lláh |
|
1560. |
1560. |
As the Return of Christ |
|
1561. |
1561. |
Appearance of Later Prophets |
|
1562. |
1562. |
Fears for Next Manifestation |
|
1563. |
1563. |
He Does Not Ask Us to Follow Him Blindly |
|
1564. |
1564. |
Christ and Bahá'u'lláh |
|
1565. |
1565. |
Duration of the Bahá'í Cycle and Dispensation |
|
1566. |
1566. |
No Explanation Given for 500,000 Year Period of Bahá'í Cycle |
Не даётся никакого объяснения для 500 000-летнего периода Цикла бахаи |
1567. |
1567. |
Identifies Himself with Other Prophets |
|
1568. |
1568. |
Bahá'u'lláh Did Not Name "Letters of the Living" for Himself |
|
1569. |
1569. |
The "Trustees" of Knowledge |
|
1570. |
1570. |
The Bahá'í Faith is a Way of Life Not a Mere Philosophical or Social Doctrine |
|
1571. |
1571. |
The Teachings Should Be Conceived of as One Great Whole with Many Facets |
|
1572. |
1572. |
The Whole Theory of Divine Revelation Rests on the Infallibility of the Prophets |
|
1573. |
1573. |
There Are a Minimum of Rituals in the Bahá'í Faith and No Man-Made Dogmas |
|
C. |
C. |
Explanation of Some Bahá'í Teachings |
Объяснение некоторых учений бахаи |
1574. |
1574. |
What is Meant by a Personal God--God is Not Anthropomorphic |
|
1575. |
1575. |
Man Lives in a Three Dimensional Plane of Consciousness |
|
1576. |
1576. |
Possibly Indians of America Were Influenced by Prophets in Asia |
|
1577. |
1577. |
Mustaghath |
|
1578. |
1578. |
Reference in Gospel of St. |
|
John to Revelation of Bahá'u'lláh |
|
1579. |
1579. |
"Lord" and "God" Refer to the Creator in Bahá'í Writings |
|
1580. |
1580. |
Copper Can Be Transmuted into Gold |
|
1581. |
1581. |
Creatures Are to be Found on Every Planet |
|
1582. |
1582. |
"Dayspring" Defined |
|
1583. |
1583. |
Absolute Being Can Be Attributed Only to God--His Creation Has Relative Existence, a Separate Reality |
|
1584. |
1584. |
Meaning of "Sciences that Begin and End in Words" |
|
1585. |
1585. |
Atomic Energy--"A Strange and Wonderful Instrument" |
|
1586. |
1586. |
Bahá'u'lláh Exhorts Man to Try to Develop His Dormant Qualities |
|
1587. |
1587. |
The "Veils" Are Very Thin at the Time of the Manifestation |
|
1588. |
1588. |
Today It is a Greater Responsibility to Reject the Manifestation |
|
1589. |
1589. |
Cornerstone of All the Teachings--Oneness of Humanity |
|
1590. |
1590. |
"He Who Loves His Kind" |
|
1591. |
1591. |
"From It (Earth) We Have Created You" |
|
1592. |
1592. |
Second Time--Means the Spiritual Resurrection of Man |
|
1593. |
1593. |
The Day of Resurrection, of Judgement, and the Tomb |
|
1594. |
1594. |
Revelation of Bahá'u'lláh Primarily for This Planet |
|
1595. |
1595. |
Abha Kingdom |
Царство Абха |
1596. |
1596. |
"Singled Out" |
|
1597. |
1597. |
Evolution of the Soul |
Развитие души |
1598. |
1598. |
"Perishing" |
|
1599. |
1599. |
"No Man Attaineth Everlasting Life" |
|
1600. |
1600. |
Differences of Station and Classes in Society |
|
1601. |
1601. |
"Hidden Words" |
|
1602. |
1602. |
Iqan, Kitab-I-Iqan--"City of God", Meaning of |
|
1603. |
1603. |
"Who Out of Utter Nothingness" |
|
1604. |
1604. |
"Hosts of His Testament" and "Cord" |
|
1605. |
1605. |
Sura of the Sun, Explanation of |
|
1606. |
1606. |
Intercession |
Заступничество |
1607. |
1607. |
"Knowledge Consists of Twenty-Seven Letters..." |
|
1608. |
1608. |
Tablet of Ahmad--The Word "Ungodly" |
|
1609. |
1609. |
The Tablet of the Holy Mariner |
|
1610. |
1610. |
Tablet to the Presidents of the Republics of the Americas |
|
1611. |
1611. |
Tablet of Joseph |
|
1612. |
1612. |
Meaning of "Verities of the Faith" |
|
1613. |
1613. |
Meaning of the Word "Patron" in Seven Valleys |
|
D. |
D. |
'Abdu'l-Bahá |
Абдул-Баха |
1614. |
1614. |
Abdu'l-Bahá |
Абдул-Бахā |
1615. |
1615. |
All Thy Doings Recorded |
|
1616. |
1616. |
Chief Objectives of Abdu'l-Bahá's Ministry |
|
1617. |
1617. |
Experiences with Abdu'l-Bahá |
|
1618. |
1618. |
Stories About Abdu'l-Bahá |
|
1619. |
1619. |
Day of the Covenant, Day of the Ascension |
|
1620. |
1620. |
When the Interpreter of the Writings Says Nothing on a Subject Then the Individual is Free to Accept or Refute |
|
1621. |
1621. |
Praying to Abdu'l-Bahá |
|
1622. |
1622. |
Through Him One Can Address Bahá'u'lláh |
|
1623. |
1623. |
Photographs of Abdu'l-Bahá |
|
1624. |
1624. |
Photograph Placed in a Dignified Position |
|
1625. |
1625. |
Preservation of Relics |
|
1626. |
1626. |
Ages of the Faith and Epochs of the Ages |
|
1627. |
1627. |
The Divine Plan |
|
1628. |
1628. |
The Tablets of the Divine Plan Are the Charter for Teaching |
|
1629. |
1629. |
Apostolic and Heroic Age of the Faith |
|
1630. |
1630. |
The Application of the Term "Iron Age" |
|
E. |
E. |
Hidden Words |
Сокровенные Слова |
1631. |
1631. |
The "Hidden Words"--A Collection of Gem-Like Utterances |
|
1632. |
1632. |
The Meaning of the Name "Hidden Words" |
|
1633. |
1633. |
The Hidden Words Have No Sequence |
«Сокровенные Слова» не имеют никакой последовательности |
1634. |
1634. |
Passages in which Bahá'u'lláh Refers to Man as "Son of Spirit" |
|
1635. |
1635. |
Hidden Words (Arabic) No. |
|
13 Explained |
|
F. |
F. |
Christ |
Христос |
1636. |
1636. |
Date of Birth of Jesus Christ |
Дата рождения Иисуса Христа |
1637. |
1637. |
Christ, Virgin Birth of |
Христос, непорочное зачатие |
1638. |
1638. |
Miracles Are Always Possible |
|
1639. |
1639. |
Bahá'í Teachings in Agreement with Doctrines of Catholic Church Concerning the Virgin Birth |
|
1640. |
1640. |
Christ's Brothers and Sisters Were Born in the Natural Way |
Братья и сёстры Христа были зачаты естественным путём |
1641. |
1641. |
High Station of Mary--False Accusations |
|
1642. |
1642. |
"Dove" Simply a Metaphor |
«Голубь» — это просто метафора |
1643. |
1643. |
The Bahá'í Faith Recognizes the Divine Origin of Christianity and the Immaculacy of the Virgin Mary |
|
1644. |
1644. |
Regarding the Station of Jesus--All Prophets Can Be Regarded as Sons of God for They All Reflect His Light |
|
1645. |
1645. |
According to the Gospel Jesus Gave Only Two Material Ordinances |
|
1646. |
1646. |
The Crucifixion as Recorded in the New Testament is Correct |
Распятие верно описано в Новом Завете |
1647. |
1647. |
The Father Himself Has Come and Fulfilled the Mission of Christ the Son |
Отец Сам пришёл и завершил Миссию Христа-Сына |
1648. |
1648. |
Bahá'ís Do Not Believe in a Bodily Resurrection After the Crucifixion |
|
1649. |
1649. |
Bahá'ís Should Try to Find a Spiritual Meaning to the So-Called Miraculous Events Recorded in the Gospel |
|
1650. |
1650. |
Jesus Christ Established Beyond a Doubt the Primacy of Peter |
|
1651. |
1651. |
Regarding the Signs that Would Herald the Advent of the New Manifestation |
|
1652. |
1652. |
The Qur'an Concerning Christ |
|
1653. |
1653. |
The Reformation Was a Challenge to Man-Made Organization of the Church |
Реформация была вызовом, брошенным искусственной организационной структуре церкви |
1654. |
1654. |
The Period of Turmoil which Accompanies a New Manifestation |
|
1655. |
1655. |
Ecclesiastics 12:6--Man's Neglect of God |
|
1656. |
1656. |
There is a Spark of Divinity in Man |
В человеке есть искра Божественного |
1657. |
1657. |
Reference to Bahá'u'lláh in St. |
|
John |
Джон |
1658. |
1658. |
We Do Not Believe in Genesis Literally--The World Was Not Created in Seven Days |
|
1659. |
1659. |
The Years of Noah Are Not Years as We Count Them and We Cannot Substantiate Stories of the Old Testament |
|
1660. |
1660. |
When Abdu'l-Bahá States that We Believe What is in the Bible, He Means in Substance |
|
G. |
G. |
Islám |
Ислам |
1661. |
1661. |
The Date of Birth of Muhammad is Unknown |
Дата рождения Мухаммада неизвестна |
1662. |
1662. |
Biblical References to Muhammad and Ali |
|
1663. |
1663. |
Islam |
Ислāм |
1664. |
1664. |
Muhammad's Teachings Heightened and Guarded the Cause of Human Development |
Учение Муψаммада продвигало и защищало дело человеческого прогресса |
1665. |
1665. |
Clarification of Certain Issues Regarding Islam, the Imam Husayn, the Imamate, etc. |
Разъяснение некоторых вопросов касательно Ислама, имама χусайна, имβмата и т. д. |
1666. |
1666. |
How to Study the Qur'an |
Как изучать Коран |
1667. |
1667. |
Meaning of "Jin" or "Genii" |
Что подразумевается под «джинами» |
1668. |
1668. |
Caliphate and Imamate |
|
1669. |
1669. |
Muhammad Says that the Jews Did Not Crucify Christ |
|
1670. |
1670. |
Muhammadanism is a Fuller Revelation Than Any One Preceding It |
|
1671. |
1671. |
Muhammad's Teachings Fostered the National State |
Учение Муψаммада стало основой для национальных государств |
1672. |
1672. |
The Plurality of Wives in Muslim Countries Does Not Conform with the Teachings of Muhammad |
Многожёнство в мусульманских странах не соответствует Учению Мухаммада |
1673. |
1673. |
Imam Husayn |
Имāм χусайн |
H. |
H. |
Israel |
Израиль |
1674. |
1674. |
Israel |
Израиль |
1675. |
1675. |
Position of Jerusalem |
Положение Иерусалима |
1676. |
1676. |
All Palestine to Become Home |
Вся Палестина станет домом для евреев |
1677. |
1677. |
Gathering of Israel |
Воссоединение Израиля |
1678. |
1678. |
Journey of the Israelites |
Путешествие израильтян |
1679. |
1679. |
Erroneous Belief |
Ошибочное убеждение |
1680. |
1680. |
Ten Tribes of Israel |
Десять племён Израиля |
1681. |
1681. |
The Jews Have a Great Spiritual Destiny and Will Enter the Faith in Large Groups |
Евреев ожидает великая духовная судьба, и они будут вступать в Веру большими группами |
1682. |
1682. |
Greek Philosophers Visited Israel's Scholars and Religious Leaders |
Греческие философы посещали израильских учёных и религиозных лидеров |
I. |
I. |
Prophets and Prophecies of Various Religions |
Пророки и пророчества различных религий |
1683. |
1683. |
Bahá'u'lláh is the Culmination of the Adamic Cycle and the Inaugurator of the Bahá'í Cycle |
|
1684. |
1684. |
Buddha Was a Manifestation Like Christ |
Будда был таким же Богоявлением, как и Христос |
1685. |
1685. |
Confucius Was Not a Prophet But a Great Reformer |
Конфуций был не Пророком, но великим реформатором |
1686. |
1686. |
Daniel, Prophecies of |
|
1687. |
1687. |
King David |
|
1688. |
1688. |
Genesis 22:9--Sacrifice of Ishmael |
|
1689. |
1689. |
Lot |
Лот |
1690. |
1690. |
Zoroaster--Was Not Abraham |
|
1691. |
1691. |
Beginning of Zoroastrian Era |
Начало зороастрийской эры |
1692. |
1692. |
Hindu Religion |
Индусская религия |
1693. |
1693. |
Sabeanism |
|
1694. |
1694. |
Lao-Tse and the Sabeans |
Лао Цзы и сабеане |
1695. |
1695. |
There Were No Followers of the Bab and Bahá'u'lláh from the Far East During Their Ministry |
|
1696. |
1696. |
Hinduism, Buddhism and Zoroastrianism (Following are some quotations taken from a compilation of extracts from letters written on behalf of the Guardian on these and related subjects, enclosed with a letter to an individual believer on November 30, 1980 from the Universal House of Justice) |
|
1697. |
1697. |
Existence is of Two Kinds |
Бытие бывает двух видов |
1698. |
1698. |
Manifestations Had Some Consciousness of Their Station |
Богоявления в определённой мере осознают Своё положение |
1699. |
1699. |
The Souls of the Prophets Are Pre-Existent |
|
1700. |
1700. |
Hadrat--His Holiness |
|
1701. |
1701. |
Fundamental Purpose of All Religions |
Основополагающая цель всех религий |
1702. |
1702. |
Fundamentals of Religions |
Основы религий |
1703. |
1703. |
Cosmic Religion |
Космическая религия |
1704. |
1704. |
Core of Religious Faith |
Сердцевина религиозной веры |
1705. |
1705. |
Oneness of Mankind Cornerstone of Teachings |
|
1706. |
1706. |
Primary Importance of the Cause Among Existing Religions |
|
1707. |
1707. |
Meaning of "Mysterious Power that Creates New Spiritual Worlds" |
|
1708. |
1708. |
Meaning of Personal God: |
|
Value of Religion Please refer to No. |
|
1574 |
1574 |
1709. |
1709. |
Religion Should Change Our Acts as Well as Our Thoughts |
|
1710. |
1710. |
World Religion Day, Purpose of |
|
1711. |
1711. |
Significance of Remains of the Prophets |
|
1712. |
1712. |
The Atoms of the Prophets Are Just Atoms |
|
1713. |
1713. |
The Four and Twenty Elders |
|
1714. |
1714. |
Perfection of God Found in His Prophets |
|
1715. |
1715. |
References to Bahá'u'lláh |
|
1716. |
1716. |
The Ark and the Flood |
|
1717. |
1717. |
Generation, the Word Has Different Meanings |
|
1718. |
1718. |
The Cross--This Figure Exists in All Things |
|
1719. |
1719. |
The Teachings of Swedenborg and Emerson Should Be Considered as Advanced Stirrings of the Time |
|
1720. |
1720. |
Emanuel Swedenborg |
|
1721. |
1721. |
Abdu'l-Bahá Praised Emanual Swedenborg for His Efforts for Social and Religious Reconstruction |
|
1722. |
1722. |
Because of the Progressiveness of the Teachings of Swedenborg He Can Be Considered a Herald of This Day |
|
1723. |
1723. |
People Like Emerson Were No Doubt Inspired by God |
|
1724. |
1724. |
The Difference Between the Gnostics and the Religionists |
|
1725. |
1725. |
Christ Referred to the World of the Prophets as the "Word", Abdu'l-Bahá Calls It the "Will" |
|
1726. |
1726. |
God Will Continue to Send His Prophets that Man May Obtain His Highest Goal |
|
1727. |
1727. |
Joseph Smith and the Book of Mormon |
Иосиф Смит и Книга Мормона |
1728. |
1728. |
Status of Joseph Smith |
Статус Иосифа Смита |
1729. |
1729. |
The Mormons Have High Principles and Ideals |
Мормоны придерживаются высоких принципов и идеалов |
XLII. |
XLII. |
PSYCHIC PHENOMENA |
Паранормальные явления |
1730. |
1730. |
Source of Evil Thoughts |
Источник злых мыслей |
1731. |
1731. |
Evil Spirits |
Злые духи |
1732. |
1732. |
Influence of Evil Spirits |
Влияние злых духов |
1733. |
1733. |
Evil Spirits Refer to Lower Nature of Man |
Злые духи — ссылка на низшую природу человека |
1734. |
1734. |
Evil Exists |
Зло существует |
1735. |
1735. |
Psychic Powers in Children--Dangerous to Cultivate |
Парапсихологические силы в детях опасно культивировать |
1736. |
1736. |
The Fourth Dimension |
Четвёртое измерение |
1737. |
1737. |
Avoid Psychic Phenomena |
Избегайте парапсихологических явлений |
1738. |
1738. |
Possession |
Одержимость |
1739. |
1739. |
Should Strive to Have Pure Thoughts and Dreams |
Нужно стараться очистить свои мысли и сны |
1740. |
1740. |
Difficult to Distinguish Truth from Imagination |
Трудно отличить правду от вымысла |
1741. |
1741. |
Difference Between Divine Revelation and Personal Experience |
Различия между Божественным Откровением и собственным жизненным опытом |
1742. |
1742. |
True Mystical Experiences Rare |
Истинный мистический опыт редок |
1743. |
1743. |
No Need for Individual Revelations |
Личные откровения не нужны |
1744. |
1744. |
Let the Future Take Care of Itself |
Пусть будущее само о себе позаботится |
1745. |
1745. |
Development of Psychic Faculties Weakens Spiritual Capacities |
Развитие парапсихологических способностей ослабляет духовный потенциал |
1746. |
1746. |
Astronomy is a Science, Astrology is Not |
Астрономия — это наука, астрология — нет |
1747. |
1747. |
Non-Sensical Pseudo-Science |
Бессмысленная псевдонаука |
1748. |
1748. |
Horoscopes |
Гороскопы |
1749. |
1749. |
Fruitless Sciences |
Бесплодные науки |
1750. |
1750. |
Influence of the Stars and Planets |
Влияние звёзд и планет |
1751. |
1751. |
Numerology |
Нумерология |
1752. |
1752. |
Neither Numerology nor Astrology Needed by the Believers |
Ни нумерология, ни астрология не нужны верующим |
1753. |
1753. |
Automatic Writing |
Автоматическое письмо |
1754. |
1754. |
World's Greatest Writers and Painters Have Not Been Under Psychic Influence |
Величайшие писатели и художники мира не находились под парапсихологическим воздействием |
1755. |
1755. |
Table Writing |
Планшетное письмо |
1756. |
1756. |
Spiritualism and Psychic Phenomena |
Спиритуализм и парапсихологические явления |
1757. |
1757. |
Numerology, Physiognomy--Too Much Exaggerated |
Нумерология и физиогномия — значение слишком преувеличено |
1758. |
1758. |
Telepathy |
Телепатия |
1759. |
1759. |
Be Not Afraid Anyone Can Affect Your Mind |
Не бойтесь, что кто-то может влиять на Ваш ум |
1760. |
1760. |
Spiritualists |
Спиритуалисты |
1761. |
1761. |
Mesmerism or Trumpet Communications |
Месмеризм, или трубный зов |
1762. |
1762. |
Materialization of Spirits Through Mediums |
Материализация духов через медиумов |
1763. |
1763. |
"Masters" Behind the Scenes |
«Учителя» за кулисами |
1764. |
1764. |
Pyramids |
Пирамиды |
1765. |
1765. |
Pyramid of Cheops |
Пирамида Хеопса |
1766. |
1766. |
Protection of the Holy Spirit |
Защита Святого Духа |
1767. |
1767. |
Heaven and Hell Conditions Within Our Own Beings--The Prophets Know God... |
Рай и ад — наши внутренние состояния; Пророки обладают знанием о Боге... |
1768. |
1768. |
Psychic Arts--The Influence of Such Arts is Dependent on Conviction of the Person Affected |
Парапсихологические практики — воздействие таких практик на человека зависит от его веры в них |
1769. |
1769. |
Bahá'ís Recognize that Evil is Negative and Can Take Control of Our Life But We Have the Power to Become Free of Such Forces |
Бахаи признают, что зло негативно и может доминировать в нашей жизни, однако мы обладаем способностью освободиться от воздействия этих сил |
1770. |
1770. |
Evil Souls Who Have Passed Away Can Exercise No Power Over the People |
Злые души, ушедшие в мир иной, не имеют над людьми никакой власти |
1771. |
1771. |
The Solution to Such Beliefs and Problems Involves a Process of Educating the Friends in the Teachings |
Преодолеть такие убеждения и разрешить эти проблемы можно только в процессе повышения осведомлённости друзей касательно того, что сказано в Учении |
1772. |
1772. |
What is Commonly Called Evil Spirits is Normally an Imaginary Creation But Evil Influences Both in This World and the Next |
То, что обычно называется «злыми духами», представляет собой, как правило, плод воображения, однако зло оказывает своё влияние как в этом мире, так и в следующем |
1773. |
1773. |
Occult Practices of Certain Hindus Introduced in the States Are Completely Contrary to the Teachings and Should Be Avoided by the Friends |
Оккультные практики некоторых индусов, вводимые в Штатах, совершенно противоречат Учению и должны избегаться друзьями |
1774. |
1774. |
Spiritual Experiences Can Have Great Influence On Us But the Call Today is to Try to Save the Human Race--This is the Duty of Every Soul |
Духовный опыт может оказать на нас большое воздействие, но сегодня нас призывают спасти род человеческий — именно в этом обязанность каждого |
XLIII. |
XLIII. |
RACES |
Расы |
1775. |
1775. |
Aboriginal Inhabitants--Downtrodden People |
Представители коренных народов — угнетённые люди |
1776. |
1776. |
Tablets of the Divine Plan--Natives of America May Become Great Standard Bearers of the Faith |
|
1777. |
1777. |
Prejudice and Condescension--Contact with City Indians |
|
1778. |
1778. |
Afro-Americans and Amerindians |
|
1779. |
1779. |
First Member of His Race to Embrace the Cause |
|
1780. |
1780. |
Service of the Negro |
|
1781. |
1781. |
Guardian's Appeal to Negro Race |
|
1782. |
1782. |
Concentrate on Teaching the Negroes |
|
1783. |
1783. |
Compared with Pupil of the Eye |
|
1784. |
1784. |
Work of Negro Has Been of Greatest Help |
|
1785. |
1785. |
The Negroes Have a Contribution to Make to Bahá'u'lláh's World Order |
|
1786. |
1786. |
Pure-Hearted, Spiritually Receptive Negro Race |
|
1787. |
1787. |
Faces Are as Pupil of the Eye |
|
1788. |
1788. |
The Principle of the Oneness of Mankind Precludes Possibility of Considering Race as a Bar to Social Interaction |
|
1789. |
1789. |
The Guardian Addresses the Negro |
|
1790. |
1790. |
Addressed to Members of the White Race |
|
1791. |
1791. |
Let the White Make a Supreme Effort |
|
1792. |
1792. |
Unity in Diversity |
Единство в разнообразии |
1793. |
1793. |
The Guardian Addresses Both Races--Neither Race Can Claim to be Absolved from Obligation |
|
1794. |
1794. |
God Makes No Distinction |
|
1795. |
1795. |
Prejudice Destroys Edifice of Humanity |
|
1796. |
1796. |
Object of Inter-Racial Work--Japanese, Americans, Mexicans, Chinese, Negroes |
|
1797. |
1797. |
Just Interest of Minorities |
|
1798. |
1798. |
The Coloured Friends Need the Faith--Have Suffered and Been Downtrodden |
|
1799. |
1799. |
Guilty Before God to Allow Prejudice to Manifest Itself |
|
1800. |
1800. |
To Be a Bahá'í is to be Different |
|
1801. |
1801. |
Bahá'ís Are Not Perfect |
|
1802. |
1802. |
Abdu'l-Bahá Foretold for the Indians of America a Great Future if They Accepted the Teachings of Bahá'u'lláh |
|
1803. |
1803. |
Bahá'ís Approve of Inter-Racial Unions |
|
1804. |
1804. |
Campus Protest Against Racial Prejudice |
|
1805. |
1805. |
The Bahá'í Must Scrupulously Avoid Involvement in Political Issues Therefore Cannot Participate in Anti-Apartheid Demonstrations |
|
1806. |
1806. |
Teaching Multi-Racial Students in the Universities and Other Minority Groups in America, Such as Czechs, Poles, Russians... |
|
1807. |
1807. |
Racial Prejudice is Simply a Negation of Faith |
|
1808. |
1808. |
It is the Responsibility of the Believers to Combat and Uproot Racial Prejudice in Their Midst |
|
1809. |
1809. |
God Has Richly Endowed the Negro Race |
|
1810. |
1810. |
The Negro Race and the White Race Must Do All in Their Power to Destroy the Prejudice which Exists on Both Sides |
|
1811. |
1811. |
The Negro Bahá'ís Have a Great Responsibility Towards Their Own Race and Fellow Believers |
|
1812. |
1812. |
Principle of the Oneness of Mankind--Incompatible with Racial Prejudices |
|
1813. |
1813. |
The Evil Forces of Prejudice |
|
1814. |
1814. |
The Negroes Should Be Proud and Happy in the Praises which Bahá'u'lláh Bestowed Upon Them and Other Downtrodden Races |
|
1815. |
1815. |
The Guardian Encourages Participation with Non-Political Progressive Groups |
|
1816. |
1816. |
The Whites Should Welcome Negroes in Their Homes and Even Marry Them if They Wish--Both Sides Have Prejudice to Overcome |
|
1817. |
1817. |
The Sufferings and Tribulations of the Jews Will Terminate During the Bahá'í Era |
|
1818. |
1818. |
The Glorious Destiny of the Jews |
|
1819. |
1819. |
Believers of Jewish Descent Should Call Themselves Bahá'ís |
|
XLIV. |
XLIV. |
REINCARNATION |
Перевоплощение (реинкарнация) |
1820. |
1820. |
Bahá'í Position on Reincarnation |
|
1821. |
1821. |
Everybody is Entitled to Their Own Opinion |
|
1822. |
1822. |
Learning Can Be the Veil Between the Soul of Man and Truth |
|
1823. |
1823. |
Have Not Had Time to Evolve Bahá'í Scholars Who Can Deal with These Subjects |
|
1824. |
1824. |
Unlikely You Will Be Able to Convert People Who Study These Topics |
|
1825. |
1825. |
What Bahá'u'lláh Means by Faculty of Sight and Hearing |
|
1826. |
1826. |
Reincarnation Does Not Exist |
|
1827. |
1827. |
We Must Use Writings of the Prophets as Our Measurement |
|
XLV. |
XLV. |
REVERENCE AND SPIRITUALITY |
Почитание святынь и духовность |
A. |
A. |
Reverence |
Почитание святынь |
1828. |
1828. |
Reverence and Respect Toward the Holy Places |
Почитание святых мест |
1829. |
1829. |
The Record of Abdu'l-Bahá's Voice Should Be Listened to with the Utmost Reverence |
|
1830. |
1830. |
Viewing the Film of Abdu'l-Bahá |
|
1831. |
1831. |
Portrayal of Any of the Manifestations of God Forbidden |
|
1832. |
1832. |
Showing Reverence Differs from Culture to Culture |
|
1833. |
1833. |
Photograph of Bahá'u'lláh |
|
B. |
B. |
Spirituality |
Духовность |
1834. |
1834. |
Man is at the Beginning of Spirituality |
|
1835. |
1835. |
Requisites for Spiritual Growth |
|
1836. |
1836. |
Points Towards the Attainment of True Spirituality--Spiritual Exercises of Prayer and Meditation |
|
1837. |
1837. |
Bahá'u'lláh Specified No Procedure to be Followed in Meditation and No Method Should Be Taught in Summer Schools |
|
1838. |
1838. |
For Private Meditation, Believer May Desire to Use the Greatest Name |
|
1839. |
1839. |
Cleanliness Contributes to Spirituality |
|
1840. |
1840. |
The Obligatory Prayers and Reading Sacred Scriptures Every Morning and Evening Nourish Growth of Spirituality |
|
1841. |
1841. |
The Foundation of Spirituality is Steadfastness in the Covenant |
|
1842. |
1842. |
People Are So Markedly Lacking in Spirituality These Days |
|
1843. |
1843. |
There is a Need for a True Spiritual Awareness |
|
1844. |
1844. |
Spiritual Education and Progress Depend on Recognition of the Infallibility of the Manifestation of God |
Духовное просвещение и развитие зиждятся на признании непогрешимости Богоявления |
1845. |
1845. |
Prayer Absolutely Indispensable--To Attain Spirituality |
|
XLVI. |
XLVI. |
SOCIAL AND ECONOMIC DEVELOPMENT |
Социально-экономическое развитие |
A. |
A. |
Guidelines |
Руководящие принципы |
1846. |
1846. |
A Wider Horizon is Opening Before Us |
|
1847. |
1847. |
The Concept of Social and Economic Development is Enshrined in the Teachings of Bahá'u'lláh |
|
1848. |
1848. |
His Teachings Emphasize Bringing into Being a World Unified in All Essential Aspects of Life |
|
1849. |
1849. |
Steps to be Taken to Attain This Goal Must Begin in the Bahá'í Community |
|
1850. |
1850. |
Establishment of Office of Social and Economic Development in the World Centre |
|
1851. |
1851. |
The Powers Released by Bahá'u'lláh Match the Needs of the Time |
|
1852. |
1852. |
Progress in Development Field Depends on Stirrings at the Grass Roots |
|
1853. |
1853. |
The Major Tasks of National Spiritual Assemblies |
|
1854. |
1854. |
Applying Systematically Principles of the Faith to Upraising Quality of Human Life |
|
1855. |
1855. |
Universal House of Justice Calls Individual to Action |
|
1856. |
1856. |
The Nature and Extent of Believers' Involvement Must Vary from Country to Country |
|
B. |
B. |
Agriculture |
Сельское хозяйство |
1857. |
1857. |
Strive to Become Proficient in the Science of Agriculture |
|
1858. |
1858. |
Solution to Economic Problem Should Begin with the Farmer |
|
1859. |
1859. |
A General Warehouse Will Be Founded which Will Have Seven Revenues |
|
C. |
C. |
Economics |
Экономика |
1860. |
1860. |
Bahá'í System Prevents Extremes of Wealth and Poverty |
|
1861. |
1861. |
Should Not Confuse Methods Explained by Abdu'l-Bahá with Present Day Systems |
|
1862. |
1862. |
Regarding Problems of Ownership, Control and Distribution of Capital |
|
1863. |
1863. |
Voluntary Sharing |
добровольное жертвование |
1864. |
1864. |
Spirit that Permeates Economic Life Will Crystallize into Definite Institutions |
|
1865. |
1865. |
Social Inequality |
|
1866. |
1866. |
"Equality is a Chimera!" |
|
1867. |
1867. |
Wages |
Зарплаты |
1868. |
1868. |
Application of Spiritual Principles to Economic System |
|
1869. |
1869. |
Profit Sharing Recommended to Solve One Form of Economic Problems |
|
1870. |
1870. |
Man Will Always Have to Toil to Earn His Living |
|
1871. |
1871. |
Religion Alone Can Enable Man to Adjust the Economic Relationships of Society |
|
1872. |
1872. |
A New Universal Attitude Needs to be Fostered--Based on Spiritual Verities |
|
D. |
D. |
Projects |
Проекты |
1873. |
1873. |
Participation in Projects Depends Largely on Certain Conditions in the Community |
|
1874. |
1874. |
The Primary Objective of Such Projects Should Be Service to the Community, Not as a Business |
|
1875. |
1875. |
Social and Economic Development Projects Should Meet Needs and Aspirations of Local Believers |
|
1876. |
1876. |
Two Fundamental Principles |
|
1877. |
1877. |
Social and Economic Development Must Be Placed on a Spiritual Basis to Prove Productive |
|
1878. |
1878. |
Suggestions for Projects Are Welcome |
|
1879. |
1879. |
Projects May Receive Help in Finances and Manpower from Bahá'í Sources |
|
E. |
E. |
Objectives for Social and Economic Development |
Цели социально-экономического развития |
1880. |
1880. |
The Preservation of Cultural Identities and Customs |
|
1881. |
1881. |
Arts, Crafts and Sciences |
|
1882. |
1882. |
Wealth is Praiseworthy--If Acquired by Efforts and Grace of God, and if Expended for Philanthropic Purposes |
|
1883. |
1883. |
The Promotion of Education |
|
F. |
F. |
Requisites for Success |
Предпосылки успеха |
1884. |
1884. |
The Mashriqu'l-Adhkar--The Spiritual Precedes the Material |
|
1885. |
1885. |
The Spiritual Principle Induces an Attitude, a Dynamic, a Will, an Aspiration |
|
G. |
G. |
Tutorial Schools |
Частные школы |
1886. |
1886. |
The Importance of Establishing Tutorial Schools |
|
1887. |
1887. |
Bahá'í Youth and Young Adults Should Be Willing to Become Teachers |
|
1888. |
1888. |
School Should Be Planned by Bahá'ís in Consultation with Non-Bahá'ís |
|
1889. |
1889. |
A Privately Owned Kindergarten Could Be Considered a Social and Economic Activity for Statistics |
|
1890. |
1890. |
Contributions from Non-Bahá'ís for Maintenance of Tutorial Schools |
|
XLVII. |
XLVII. |
BAHÁ'Í SUMMER SCHOOLS AND INSTITUTES |
Летние школы и учебные центры бахаи |
A. |
A. |
Summer Schools |
Летние школы |
1891. |
1891. |
Purpose of Summer Schools |
Цель летних школ |
1892. |
1892. |
Undue Time Should Not Be Spent on Philosophic and Esoteric Subjects |
Не следует уделять чрезмерное время философским и эзотерическим предметам |
1893. |
1893. |
Summer Schools Can Attract Many Souls |
Летние школы могут привлечь множество душ |
1894. |
1894. |
Lecture Method Not Sufficient |
|
1895. |
1895. |
Supervised by National Assembly |
Контролируются Национальным Собранием |
1896. |
1896. |
Summer Schools Inseparable Part of Teaching Campaign |
Летние Школы — неотъемлемая часть кампании по обучению |
1897. |
1897. |
Introduce Bahá'í Atmosphere |
|
1898. |
1898. |
Dancing, Nothing in Teachings Against |
|
1899. |
1899. |
Topics to be Discussed |
|
1900. |
1900. |
The Summer School Curriculum Should Concentrate on Deepening the Student's Grasp of the Teachings |
|
1901. |
1901. |
It is Important that Courses on Covenant-Breaking Be Included in the Summer School Curriculum |
Важно, чтобы в учебный план Летней школы были включены курсы по нарушениям Завета |
1902. |
1902. |
Indispensable for Students to Study the Pattern of the World Order of Bahá'u'lláh |
|
1903. |
1903. |
The Importance of the Study of Islam--Need Competent Lecturers and Writers, Not Necessarily Bahá'ís |
|
1904. |
1904. |
Teaching of the Qur'an is Absolutely Indispensable |
|
1905. |
1905. |
Character Building and Ethics |
|
1906. |
1906. |
Few Days Not Sufficient to Learn Everything |
|
1907. |
1907. |
Bahá'í Youth Attendant at Louhelen Shoulder Responsibility in Connection with Development of the Bahá'í University |
|
B. |
B. |
Bahá'í Teaching Institutes |
Учебные центры бахаи |
1908. |
1908. |
Teaching Institutes |
Учебные центры |
1909. |
1909. |
Institute Should Be Centre of Complex Activities |
|
1910. |
1910. |
Subjects to be Taught |
|
1911. |
1911. |
Issuing Diplomas Discouraged--Sometimes They Are Misused |
|
1912. |
1912. |
A Teaching Institute at Present is a Function and Not Necessarily a Building |
|
XLVIII. |
XLVIII. |
TEACHING |
Обучение |
A. |
A. |
Deepening |
Углубление |
1913. |
1913. |
Incumbent on Believers to Read Sacred Writings Daily |
|
1914. |
1914. |
Deepening--What It Means--No Limit to the Study of the Cause |
|
1915. |
1915. |
Deepening Generates Stimulus |
|
1916. |
1916. |
Study with Others |
|
1917. |
1917. |
Study Classes--Little Knowledge is Dangerous--Quote from the Tablets |
|
1918. |
1918. |
Deepen Their Knowledge |
|
1919. |
1919. |
Understanding the Import of His Teachings Motivates New Believers to Dedicate Their Lives to His Service |
|
1920. |
1920. |
Study and Application |
|
1921. |
1921. |
Spiritual Teachings of Faith--Will and Testament, Firm Grounding Needed |
|
1922. |
1922. |
Presenting the Master's Will to Newcomers |
|
1923. |
1923. |
The Cause Needs People Whose Faith Stands on a Rock, No Trial Can Move |
|
1924. |
1924. |
Education of New Believers |
|
1925. |
1925. |
Regarding Spiritual Children, Each Soul Receives Gift of Faith for Himself, Independent of Teachers |
|
1926. |
1926. |
One Cannot Catch the Spirit of the Cause Through the Reading of Books Alone |
|
1927. |
1927. |
Imperative Need to Deepen in the Cause--God's Purpose for Man |
|
1928. |
1928. |
The Study of Dawn-Breakers Will Arouse the Friends to Renewed Zeal |
|
1929. |
1929. |
Theme Pursued in Effort to Deepen--What is God's Purpose for the Human Race? |
|
1930. |
1930. |
Presenting Greatest Name Prematurely |
|
1931. |
1931. |
One Must Deepen His Knowledge of the Literature in Order to Teach Others and Render Service to the Faith |
|
1932. |
1932. |
The Teachings of Bahá'u'lláh Deal with Many Aspects of Man's Inner and Communal Life |
|
1933. |
1933. |
Progress of Cause Now to be Characterized by Increasing Relationship with Non-Bahá'í World--Our Preparation Must Be Continual Deepening |
|
B. |
B. |
Pioneers and Pioneering |
Пионеры и пионерское служение |
1934. |
1934. |
Pioneers--Homeless and Wanderers in the Path of God |
|
1935. |
1935. |
Not for a Moment Are Ye Alone |
|
1936. |
1936. |
Flee Their Homelands |
|
1937. |
1937. |
House of Justice Defines "Pioneer" and "Pioneering"--There Can Be No Question of "Recalling" a Pioneer from His Field of Service |
|
1938. |
1938. |
Pioneer Status Clarified: |
Разъяснение статуса пионера: |
Who is a Pioneer? |
|
1939. |
1939. |
Every Bahá'í, Especially Those Who Leave Their Homes to Serve in Foreign Lands, Should Turn Their Gaze to Marion Jack |
|
1940. |
1940. |
A Self-Supporting Pioneer Cannot Be Required to Settle in Any Given Locality |
|
1941. |
1941. |
Only if Especially Required for a Specific Locality Can a Pioneer Be Required to Settle There |
|
1942. |
1942. |
The Guardian's Exhortations to Bahá'ís to Leave Centres Where Large Numbers Had Congregated Were to Disperse Them to Needy Goals--The Spiritual Importance of Remaining at Their Posts |
|
1943. |
1943. |
All Bahá'ís Have the Duty to Teach and Serve; |
|
Some Who Settle for Personal Purposes May Fill Pioneer Goals |
|
1944. |
1944. |
Iranians Who Settle in the Americas |
|
1945. |
1945. |
Persians Can Render Utmost Service to the Teaching Work, But They Must Settle as Pioneers and be in the Minority |
|
1946. |
1946. |
Whether Youth and Children Should Be Listed as Pioneers |
|
1947. |
1947. |
The Native Believers Should Be Encouraged to Become the Pivot of the Teaching Activities |
|
1948. |
1948. |
Pioneering is the Highest Form of Bahá'í Cooperation in Marriage |
|
1949. |
1949. |
Neither Persian nor American Pioneers Should Congregate in a Few Chosen Places |
|
1950. |
1950. |
Pioneer Should Not Leave Post Until There is Nothing Else to Do--They Should Confirm Native People Like Enoch Olinga Who Will Ignite the Flame of Faith in Others |
|
1951. |
1951. |
Initial Obscurity Surrounding Work of Pioneer--Protection to Faith |
|
1952. |
1952. |
The Purpose of Dispersal |
|
1953. |
1953. |
Pioneers Entering Pioneer Field Should Realize They Go as National Spiritual Assembly Representatives--To Represent the Cause |
|
1954. |
1954. |
The Work of the Pioneer is the Most Important Task an Individual Can Perform; |
|
Its Blessings Are Great |
|
1955. |
1955. |
When an Administrative Body is Established, the Pioneer Ceases to Have a Unique Status |
|
1956. |
1956. |
Pioneers Enhance Prestige of Faith |
|
1957. |
1957. |
Perseverance of Pioneers Assured Reward in Both Worlds |
|
1958. |
1958. |
Isolated Pioneers Are Like a Lighthouse of Bahá'u'lláh |
|
1959. |
1959. |
Struggles of a Pioneer--God Will Assist All Those Who Arise to Serve Him |
|
1960. |
1960. |
Even if Bereft of Every Human Knowledge, Everyone Who with a Pure, Detached Heart Arises to Serve His Cause is Promised Bahá'u'lláh's Divine Assistance |
|
1961. |
1961. |
Bahá'u'lláh is Always on the Watch, Ready to Come to Our Assistance |
|
1962. |
1962. |
In the Best and Highest Sense of the Term "Missionary" It Can Be Applied to Our Teachers--There is No Objection to the Word Appearing on Passports |
|
1963. |
1963. |
Assembly Should Arrange to Replace Pioneer Before He Leaves Post |
|
1964. |
1964. |
No Service in Entire Bahá'í World as Important as Pioneering Work in Virgin Areas |
|
1965. |
1965. |
Pioneers in Virgin Areas Cannot Vote in National Elections |
|
1966. |
1966. |
Pioneers Should Work in Close Harmony with Local Believers |
|
C. |
C. |
Proclamation |
Провозглашение |
1967. |
1967. |
Youth Should Not Be Stultified |
|
1968. |
1968. |
Mass Distribution of Reply Paid Inquiry Cards |
|
1969. |
1969. |
Importance of Reaching Distinguished Persons with the Teachings |
|
1970. |
1970. |
Eminent Men Are Often Captives of Their Cherished Ideas, But When the Pendulum Starts to Swing... |
|
1971. |
1971. |
Proclaiming the Faith to Modern Thinkers and Leaders of Society |
|
D. |
D. |
Radio |
Радио |
1972. |
1972. |
Power of Radio for Proclamation |
|
1973. |
1973. |
Historic Forward Step in Proclamation |
|
1974. |
1974. |
Bring to Attention of the Public the Fact that the Faith Exists |
|
1975. |
1975. |
Examples of Prudence to be Exercised in Presenting History and Teachings of the Faith |
|
1976. |
1976. |
Voluntary Contributions May Be Accepted--However, Fund-Raising Activities Should Not Be Carried Out by Bahá'í Radio |
|
E. |
E. |
Teaching |
Обучение |
1977. |
1977. |
Arise to Serve His Cause |
|
1978. |
1978. |
Teaching Enjoined on Believers in Aqdas |
|
1979. |
1979. |
Meditate on Methods of Teaching |
|
1980. |
1980. |
The Teachings Are Not Given to Us to Treasure and Hide |
|
1981. |
1981. |
Abdu'l-Bahá Teaches How to Teach |
|
1982. |
1982. |
Recompense of Martyr Assuredly Recorded |
|
1983. |
1983. |
Teaching Not Conditioned by Occupation |
|
1984. |
1984. |
Intensive Work is of More Lasting Nature |
|
1985. |
1985. |
Teachers Must Be Satisfied with Little Food |
|
1986. |
1986. |
Develop a System of Travelling Teacher Circuits |
|
1987. |
1987. |
Travelling Teachers Reinforce Work of Pioneers |
|
1988. |
1988. |
What Visiting Teachers Are Supposed to Do |
|
1989. |
1989. |
Travelling Teachers Have No Special Status |
|
1990. |
1990. |
Travelling Expenses of Teachers |
|
1991. |
1991. |
No Bahá'í Teachers Permanently Employed by Faith |
|
1992. |
1992. |
Travelling Teachers Should Be Assisted Financially to Carry Out Assigned Projects |
|
1993. |
1993. |
We Have No One in the Faith Whose Position is Comparable to Professional Clergymen or Priests |
|
1994. |
1994. |
Support by the Fund Only Temporary |
|
1995. |
1995. |
Travelling Teachers and Believers Who Travel Frequently |
|
1996. |
1996. |
Spiritual Maturing is a Slow Process |
|
1997. |
1997. |
Each One of the Believers is Like an Ark of Salvation |
|
1998. |
1998. |
First Condition of a Religious Teacher |
|
1999. |
1999. |
Importance of Teaching--Terrible Problems Confronting Humanity |
|
2000. |
2000. |
Need Teachers of Spiritual Capacity, Knowledge of Covenant |
|
2001. |
2001. |
Everyone is a Potential Teacher |
|
F. |
F. |
Mass Teaching |
Массовое обучение |
2002. |
2002. |
Distribution of Bahá'í Material in Mail Boxes of Homes and Apartments |
|
2003. |
2003. |
Great Care Should Be Exercised in Selecting Teachers to Teach |
|
2004. |
2004. |
Exercise Care in Presenting Cause to Avoid Misconceptions |
|
2005. |
2005. |
Mankind Has the Right to Hear the Message of Bahá'u'lláh |
|
2006. |
2006. |
The Purpose of Consolidation |
|
2007. |
2007. |
True Consolidation |
|
2008. |
2008. |
Proclamation, Expansion and Consolidation |
|
2009. |
2009. |
Consolidation is that Aspect of Teaching which Assists Believers to Deepen Their Knowledge of the Teachings... |
|
2010. |
2010. |
Consolidation is an Essential and Inseparable Element of Teaching |
|
2011. |
2011. |
Expansion and Consolidation Are Co-Equal |
|
2012. |
2012. |
The Purpose of Teaching is Not Complete with a Declaration of Faith |
Цель обучения ещё не достигнута, когда человек объявляет о своей вере |
2013. |
2013. |
Qualities Necessary--Pure Spirit and Love--Illiterates Cannot Read for Themselves |
|
2014. |
2014. |
Simplicity in Giving the Message--The Unsophisticated People Form Majority |
|
2015. |
2015. |
Poorer Classes Should Be Taught--Confirm People |
|
2016. |
2016. |
Teaching Campaigns |
|
2017. |
2017. |
Aim of All Bahá'í Institutions and Teachers |
|
2018. |
2018. |
Challenge to Every Believer and Institution |
|
2019. |
2019. |
Challenge to Local and National Administrative Institutions |
|
2020. |
2020. |
Challenge to the Individual Bahá'í |
|
2021. |
2021. |
How Can True Believer Remain Silent |
|
2022. |
2022. |
Charitable and Humanitarian Aspects of Faith--Be Careful Not to Emphasize |
|
2023. |
2023. |
Honoraria or Expenses for Talking on the Faith at Non-Bahá'í Events |
|
2024. |
2024. |
Teachers as Administrators |
|
2025. |
2025. |
Bahá'ís Should Be Aware that Opening a New Territory or Town is Only the First Move |
|
2026. |
2026. |
The Basic Objective of Teaching |
|
2027. |
2027. |
The Guardian Encouraged Early Enrollment of New Believers |
|
2028. |
2028. |
Indirect Teaching: |
|
What It Constitutes |
|
2029. |
2029. |
The Teaching of the Indians in America |
|
2030. |
2030. |
Teaching the Muslims |
|
2031. |
2031. |
It is the Holy Spirit that Confirms and the Individual Should Become as a Reed Through which the Spirit May Descend |
|
2032. |
2032. |
Many People Are Ready for and Longing to Find These Teachings |
|
2033. |
2033. |
The Teacher Should Use Whatever Method of Expression that Will Attract the Listener |
|
2034. |
2034. |
Audacity in Teaching is Essential, But with Tact, Wisdom and Consideration |
|
2035. |
2035. |
Regarding Those Who Are Enrolled, But Do Not Consider Themselves Bahá'ís |
|
2036. |
2036. |
The Most Successful Way for the Individual to Carry on the Teaching Work |
|
XLIX. |
XLIX. |
TESTS |
Искушения |
2037. |
2037. |
Bahá'ís Often Each Other's Greatest Test |
|
2038. |
2038. |
Growing Pains Every Bahá'í Community Experiences |
|
2039. |
2039. |
Failures, Tests and Trials Are Means of Purifying Our Spirits |
|
2040. |
2040. |
God Sometimes Causes Us to Suffer Much that We May Become Strong in His Cause |
|
2041. |
2041. |
A Man May Forget God While Happy |
|
2042. |
2042. |
Difficulties Are Means for the Spirit to Grow |
|
2043. |
2043. |
Is It Right to Tell Untruth to Save Another? |
|
2044. |
2044. |
No Comfort in This World--Some Under Pressure Commit Suicide |
|
2045. |
2045. |
We Can Turn Our Stumbling Blocks Into Stepping Stones |
|
2046. |
2046. |
Life Afflicts Us with Very Severe Trials which We Must Accept Patiently |
|
2047. |
2047. |
Many Tests Are Due to Our Own Nature |
|
2048. |
2048. |
Only Through Suffering Can Nobility of Character Be Made Manifest--The Energy We Spend Enduring the Intolerance of Others is Not Lost |
|
2049. |
2049. |
Suffering Seems to be Part of the Polish God Employs to Enable Us to Reflect More of His Attributes |
|
2050. |
2050. |
Sometimes Things which Seem Difficult to Understand Have a Simple, Reasonable Explanation |
|
L. |
L. |
THE TEMPLE-MASHRÍQU'L-ADHKÁR |
Храм — Машриπ аль-Аθкβр |
A. |
A. |
Founding of the Temple |
Закладка Храма |
2051. |
2051. |
Founding of Temple Marks Inception Kingdom of God on Earth |
|
2052. |
2052. |
Temple Ordained to be Ark to Ride Tidal Wave |
|
2053. |
2053. |
First Institute by the Disciples Was a Temple |
|
2054. |
2054. |
Effect on Those Who Build It--Arise for the Service of Temple |
|
2055. |
2055. |
Accessories to the Mashriqu'l-Adhkar |
|
2056. |
2056. |
One of the Most Vital Institutions in the World is the Mashriqu'l-Adhkar |
|
2057. |
2057. |
The Relationship of an Administrative Building to the Temple is Worship and Service |
|
B. |
B. |
Worship in the Temple |
Богослужения в Храме |
2058. |
2058. |
The Reason for a Place of Worship |
|
2059. |
2059. |
The Character of Meetings in the Auditorium |
|
2060. |
2060. |
Non-Bahá'í Public Welcome |
|
2061. |
2061. |
Worship in Temple |
|
2062. |
2062. |
Talking in the Temple |
|
2063. |
2063. |
Scriptures of Other Religions, Readers, Music in the House of Worship |
|
2064. |
2064. |
The Auditorium May Be Used for Special Prayers by Visiting Groups, Bahá'í or Non-Bahá'í |
|
2065. |
2065. |
The Chanting of Tablets in the Temple |
|
2066. |
2066. |
Questions and Answers Concerning Services in the House of Worship |
|
C. |
C. |
Temple Guiding and Other Activities |
Экскурсии по Храму и другие виды деятельности |
2067. |
2067. |
The Temple Guide Has a Very Sacred Obligation |
|
2068. |
2068. |
Bahá'í Guides Should Be Well Informed |
|
2069. |
2069. |
The Essential Requisites for Guides |
|
2070. |
2070. |
Work at the Temple on Holy Days |
|
2071. |
2071. |
Land Grant from Government Not Acceptable for Temple Site |
|
LI. |
LI. |
WOMEN |
Женщины |
2072. |
2072. |
Both Women and Men Have Been Created in the Image of God |
|
2073. |
2073. |
Clarification Exclusion of Women on House of Justice |
|
2074. |
2074. |
The Membership of the Universal House of Justice is Confined to Men; |
|
This is Not a Function Designated for Women |
|
2075. |
2075. |
Women Are Destined to Attain to the Very Highest Station of the World of Humanity--Bahá'u'lláh Has Willed It So! |
|
2076. |
2076. |
Reference to the "Men of Justice" Cited in the Kitab-i-Aqdas is Based on a Certain Principle Deriving from Bahá'u'lláh |
|
2077. |
2077. |
All Mankind Are the Creatures of One God--"Man" is a Generic Term Applying to All Humanity |
|
2078. |
2078. |
Bahá'u'lláh Made Women Respected by Proclaiming that All Women Be Educated--In Some Societies It was Preferable that She Should Not Know Reading and Writing |
|
2079. |
2079. |
The New Age Will Be an Age Less Masculine; |
|
the Feminine and Masculine Elements Will Be More Evenly Balanced |
|
2080. |
2080. |
Woman Would Be the Peer of Men if Equal Opportunity Were Granted |
|
2081. |
2081. |
With the Same Educational Advantages Women Will Show Equal Capacity for Scholarship |
|
2082. |
2082. |
She is the Coadjutor of Man |
|
2083. |
2083. |
The Need to Educate and Guide Women in Their Primary Responsibility as Mothers |
|
2084. |
2084. |
No Nation Can Achieve Success Unless Education is Accorded to All Its Citizens |
|
2085. |
2085. |
If Mother is Educated Then Her Children Will Be Well Taught |
Если мать образованна, хорошее воспитание получат и её дети |
2086. |
2086. |
The Assumption of Superiority by Men Will Continue to be Depressing to the Ambition of Women |
Предположение о превосходстве мужчин будет и далее угнетать стремление женщин к развитию |
2087. |
2087. |
The Boldness which the Women Who Enlisted in the Ranks of the Faith Have Evinced is One of the Miracles which Distinguish This Sacred Dispensation |
|
2088. |
2088. |
The Women's Liberation Movement |
|
2089. |
2089. |
What Abdu'l-Bahá Meant by Women Arising for Peace |
|
2090. |
2090. |
The Emancipation of Women and the Achievement of Full Equality is One of the Most Important Prerequisites for Peace |
|
2091. |
2091. |
The Hearts of Women Are More Tender and Susceptible Than the Hearts of Men and They Are More Philanthropic and Responsive Toward the Needy and Suffering |
|
2092. |
2092. |
Woman by Nature is Opposed to War |
|
2093. |
2093. |
The Woman Has Greater Moral Courage Than Man and is of the Greater Importance to the Race |
|
2094. |
2094. |
The Duty of Women in Being the First Educators of Mankind |
|
2095. |
2095. |
At Present the Equality of Men and Women is Not Universally Applied |
|
2096. |
2096. |
One of the Factors in Bringing About International Peace is Woman's Suffrage |
|
2097. |
2097. |
Equality of Men and Women is Conducive to the Abolition of Warfare |
|
2098. |
2098. |
The Principle of Equality Can Be Effectively and Universally Established When Pursued in Conjunction with All Other Aspects of Bahá'í Life |
|
2099. |
2099. |
God Does Not Inquire, "Art Thou Woman or Art Thou Man?" |
|
2100. |
2100. |
Woman Must Study the Industrial and Agricultural Sciences in Order to Assist Mankind in that which is Most Needful |
|
2101. |
2101. |
When Woman Receives Education and Full Rights to the Prerogatives of Man, She Will Refuse to Send Her Sons to the Battlefield and She Will Abolish Warfare Among Mankind |
|
2102. |
2102. |
Abdu'l-Bahá Regards Such Inequalities as Remain Between the Sexes in This Age as Being "Negligible" |
|
2103. |
2103. |
The World of Humanity Consists of Two Complementary Parts: |
Мир человечества состоит из двух взаимодополняющих частей: |
Male and Female. |
мужской и женской. |
If One is Defective the Other Will Necessarily Be Incomplete |
Если одна из них неполноценна, другое тоже обязательно будет неполноценна |
2104. |
2104. |
Universal Peace is Impossible Without Universal Suffrage: |
Всеобщий мир невозможен без всеобщего избирательного права: |
It is Historically True that Every Influential Undertaking in the World Where Woman Was a Participant Has Attained Importance |
история подтверждает, что любое важное мероприятие в мире, в котором участвовала женщина, обретало вес и значение |
LII. |
LII. |
WORK |
Работа |
A. |
A. |
Work is Worship |
Работа — это богослужение |
2105. |
2105. |
Work is Worship |
Работа — это богослужение |
2106. |
2106. |
Idle People Have No Place in the World Order |
Тунеядцам нет места в Мировом Порядке |
2107. |
2107. |
Abdu'l-Bahá Advocates the Need for a Profession--He Said His Was Mat-Making |
Абдул-Баха призывает нас овладеть какой-нибудь профессией — Он говорил, что сам Он умеет плести циновки |
2108. |
2108. |
Bahá'u'lláh Commands that Everyone Should Engage in Some Sort of Profession |
Бахаулла повелевает каждому заниматься какой-нибудь профессией |
2109. |
2109. |
Division of Time |
Распределение времени |
2110. |
2110. |
Art is Worship |
Искусство как богослужение |
2111. |
2111. |
Working for the Cause Does Not Constitute Professional Activity |
Работа для Дела не считается профессиональной деятельностью |
2112. |
2112. |
Practice Economy |
Будьте экономны |
2113. |
2113. |
All Humanity Must Obtain a Livelihood |
Все люди должны зарабатывать средства к существованию |
2114. |
2114. |
Retirement from Work |
Выход на пенсию |
2115. |
2115. |
Work in the Cause at Whatever Age |
Трудитесь на благо Дела Божиего в любом возрасте |
2116. |
2116. |
"Occupy Yourselves with that which Profiteth Yourselves and Others" |
«Занимайтесь тем, что пойдёт на пользу и вам, и окружающим» |
2117. |
2117. |
Must a Wife and Mother Work for Her Livelihood as Her Husband Does? |
Должна ли жена и мать зарабатывать деньги наравне со своим мужем? |
2118. |
2118. |
The Man Has Primary Responsibility for the Financial Support of the Family and the Woman is the Chief and Primary Educator of the Children |
Мужчина несёт основную ответственность за финансовую поддержку семьи, а женщина выступает главным и основным воспитателем детей |
2119. |
2119. |
Concerning the Amount of Time a Mother May Spend Outside the Home |
О количестве времени, которое мать может тратить на работу вне дома |
2120. |
2120. |
The Importance of the Mother's Role Derives from the Fact that She is the First Educator of the Child |
Огромная важность, которая придаётся роли матери, обусловлена тем фактом, что она — первый воспитатель ребёнка |
B. |
B. |
Trade Unions and Strikes |
Профсоюзы и забастовки |
2121. |
2121. |
Guidelines in Respect to Membership in Trade Unions and Participation in Strikes |
Руководящие принципы в отношении членства в профсоюзах и участия в забастовках |
LIII. |
LIII. |
YOUTH |
Молодёжь |
2122. |
2122. |
Our Expectant Eyes Are Fixed on Bahá'í Youth! |
|
2123. |
2123. |
Teenagers |
Подростки |
2124. |
2124. |
Special Message and Mission for Youth |
Особое послание и миссия молодёжи |
2125. |
2125. |
Youth Should Open Their Eyes to Existing Situation of World Conditions and Inquire About What the Future is Going to Bring |
|
2126. |
2126. |
To Make Their Views Known to Others the Young People Should Keep in Touch with Local Youth Activities |
Чтобы высказать свои воззрения другим молодым людям, молодёжь бахаи должна поддерживать связи с местной молодёжной деятельностью |
2127. |
2127. |
Youth Should Be Scholars of the Faith--Material Training and Material Progress Are Insufficient |
|
2128. |
2128. |
Saints, Heroes, Martyrs and Administrators |
Святые, герои, мученики и администраторы |
2129. |
2129. |
Cause Doomed to Stagnation if Youth Fail |
|
2130. |
2130. |
The Responsibility for Teaching is Placed on the Shoulders of the Bahá'í Youth |
|
2131. |
2131. |
Youth Will Inherit the Work of the Older Bahá'ís |
|
2132. |
2132. |
The Need of Modern Youth for a Type of Ethics Founded on Pure Religious Faith |
|
2133. |
2133. |
Associate in a Friendly Spirit with Others |
|
2134. |
2134. |
From Beginning Bahá'í Era Youth Played Vital Part |
|
2135. |
2135. |
We May Well Emulate the Youth |
|
2136. |
2136. |
Upsurge of Bahá'í Youth |
|
2137. |
2137. |
Youth Should Be Encouraged to Think of Their Studies |
|
2138. |
2138. |
Youth Will Arise for the Sake of God |
|
2139. |
2139. |
The House of Justice Calls on the Bahá'í Youth as "Legatees of the Heroic Early Believers" to Redouble Their Efforts in Spreading the Divine Message |
|
2140. |
2140. |
Youth Should Not Indict Non-Bahá'í Friends for They Only See a World Crumbling But We See a New World Being Built Up |
|
2141. |
2141. |
Education, One of the Most Fundamental Factors of True Civilization |
|
2142. |
2142. |
Future Peace--Great Responsibility Borne by Youth |
|
2143. |
2143. |
The Universal House of Justice Calls on Bahá'í Youth to Rededicate Themselves to the Urgent Needs of the Cause |
|
2144. |
2144. |
The Bahá'í Youth of Today Have the Distinction of Seeing the Establishment of the Lesser Peace and the Reconciliation of Society |
|
2145. |
2145. |
The Key to Success is to Deepen Your Understanding of the Teachings and be Able to Explain Them to Your Peers |
|
2146. |
2146. |
Youth and Fellow Believers Exhorted to Arise and Revolutionize the Progress of the Cause |
|
2147. |
2147. |
Courses of Study that One Can Pursue to Acquire Skills Needed to Assist the Developing Countries |
|
2148. |
2148. |
Simultaneously with the Proclamation Engendered by the Persecutions in Iran, More People Are Seeking Their True Identity |
|
2149. |
2149. |
Persevere in Your Individual Efforts to Teach the Faith, Study the Writings, Serve Mankind, Volunteer for Projects |
|
2150. |
2150. |
The Assembly Should Encourage the Invaluable Aid of Youth as Travelling Teachers, to Hold Youth Class, Etc. |
|
2151. |
2151. |
Youth Must Be Encouraged to Devise and Execute Their Own Teaching Plans |
|
2152. |
2152. |
The House of Justice Applauds Efforts of Youth to Acquire Spiritual Qualities |
|
2153. |
2153. |
The Youth Have the Inescapable Duty of Reflecting the Transforming Power of the Faith to Society |
|
2154. |
2154. |
The Youth Must Aspire to Excellence, Move Towards Front Ranks of Professions, Trades, Arts and Crafts |
|
2155. |
2155. |
The Youth Must Constantly Strive to Exemplify a Bahá'í Life which is the Opposite of the Moral Decay of Society |
|
2156. |
2156. |
Contact with Racial Minorities in a Country with Such a Large Element of Prejudice is Important |
|
2157. |
2157. |
The Bahá'í Faith is a Religion that Belongs to the Youth |
|
2158. |
2158. |
Second Declaration: |
|
No Such Thing |
|
2159. |
2159. |
The Solution to Difficulties which Stand in the Way of Co-Operation Between Young and Old Believers |
|
2160. |
2160. |
Laws and Precepts which Some Young Believers Are Inclined to Resent |
Законы и заповеди, которые некоторые молодые верующие склонны недолюбливать |
2161. |
2161. |
After Each Prayer Supplicate God to Bestow Mercy and Forgiveness Upon Your Parents |
|
2162. |
2162. |
Reaching the Age of Nineteen |
|
2163. |
2163. |
Regarding a National Committee to Supervise the Work of the Youth |
|
Chapter 1 |
|
LIGHTS OF GUIDANCE A Bahá'í Reference File |
|
Compiled by Helen Hornby |
|
Copyright 1994 National Spiritual Assembly of the Bahá'ís of Ecuador |
|
First Edition, 1983 Second revised and enlarged edition, 1988 Third Revised Edition 1994 I. |
|
ADMINISTRATIVE ORDER |
Административный порядок |
A. |
A. |
Administrative Order |
Административный Порядок |
1. |
1. |
Established First in America--Not American Production |
Установлен сначала в Америке, но это не продукт американской цивилизации |
"The Administrative Order of the Cause, though first established in America, copied as a model by other national Bahá'í communities, is not an American production, but is a universal system based on the teachings of Bahá'u'lláh. |
Несмотря на то что Административный Порядок Дела был впервые учреждён в Америке, а затем именно в таком виде был перенят прочими национальными общинами бахаи, это не продукт американской цивилизации, но всемирная система, основанная на Учении Бахауллы. |
It is not simply by coincidence however that it was first initiated and perfected by the American believers." |
Однако это не просто совпадение, что именно американские верующие заложили её фундамент и довели её до совершенства. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, October 29, 1938: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 29 октября 1938 г.: |
Dawn of a New Day, p. |
«Заря нового Дня» (Dawn of a New Day), стр. |
202) |
202) |
2. |
2. |
Cannot Be Identified with Principles of Present-Day Democracies |
Не может отождествляться с принципами современных демократий |
"...The administrative order which lies embedded in the Teachings of Bahá'u'lláh, and which the American believers have championed and are now establishing, should, under no circumstances, be identified with the principles underlying present-day democracies. |
...Административный порядок, составляющий неотъемлемую часть Учения Бахауллы,— порядок, поборниками которого выступили американские верующие и который они сейчас совершенствуют,— ни при каких обстоятельствах не может быть отождествлён с принципами, лежащими в основе современных демократий. |
Nor is it identical with any purely aristocratic or autocratic form of government. |
Нельзя и отождествить его с какой-либо из чисто аристократических или авторитарных форм правления. |
The objectionable features inherent in each of these political systems are entirely avoided. |
Негативные черты, присущие каждой из этих политических систем, полностью отсутствуют в нём. |
It blends, as no system of human polity has as yet achieved, those salutary truths and beneficial elements which constitute the valuable contributions which each of these forms of government have made to society in the past...." |
Он соединяет в себе, причём в степени, беспрецедентной для всех когда-либо существовавших форм человеческого правления, те целительные истины и благотворные элементы, что несли с собой в прошлом все эти разновидности власти.... |
(Postscript written by the Guardian to a letter written on his behalf to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, November 18, 1933: |
(Постскриптум, добавленный рукой Хранителя на письме, адресованном от его имени Национальному Духовному Собранию Соединённых Штатов и Канады, 18 ноября 1933 г.: |
The National Spiritual Assembly, p. |
сборник «Национальное Духовное Собрание», стр. |
26) |
26) |
B. |
B. |
Bahá'í Administration |
Администрация бахаи |
3. |
3. |
The Ideal Instrument to Make Spiritual Laws Function Properly |
Идеальный инструмент для правильного функционирования духовных законов |
"He hopes you will devote as much of your spare time as possible to the work of the Cause, especially in impressing upon the believers the importance of the Administration and helping them to really understand its purpose and all it can achieve once they get it to function properly. |
Он надеется, что Вы будете посвящать как можно больше свободного времени работе Дела, особенно пытаясь донести до верующих важность Администрации, помогая им по-настоящему понять её цели и осознать, чего она сможет достичь, если только они сумеют заставить её функционировать должным образом. |
In other words it is a perfect form which must be animated by the spirit of the Cause. |
Иными словами, это совершенная форма, которая должна быть наполнена духом Дела. |
It is the ideal instrument to make spiritual laws function properly in the material affairs of this world." |
Это идеальный инструмент для того, чтобы заставить духовные законы функционировать должным образом в материальных делах этого мира. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, June 16, 1945) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 16 июня 1945 г.) |
4. |
4. |
Purpose of Administration |
Цель Администрации |
"Your letter of October 19, 1973 giving a comprehensive survey of developments throughout Australia is of great interest and we commend you on your manifold efforts to promote the Faith throughout that vast continent. |
|
"We urge you ever to bear in mind that the purpose of Bahá'í administration is primarily to lend strength and directive to the teaching work and to promote the establishment of the Faith. |
Мы призываем Вас всегда помнить, что цель администрации бахаи, в первую очередь,— поддерживать и направлять работу по обучению и содействовать распространению Веры. |
It should never be regarded as an end in itself but purely as a means to canalize and make effective a spiritual vitality generated by the Word of God in the hearts of the believers. |
Её никогда не следует рассматриваться как самоцель,— но исключительно как средство эффективного использования духовной энергии, рождаемой Словом Божиим в сердцах верующих. |
"The dedication and zeal with which you promote the Cause of God are highly commendable and we will pray at the Sacred Threshold that the process of expansion and consolidation will be greatly intensified as a result of your efforts." |
Преданность и рвение, с которыми Вы продвигаете Дело Божие, весьма похвальны, и мы будем молиться у Священного Порога, чтобы процессы расширения и укрепления значительно активизировались в результате Ваших усилий. |
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Australia, November 12, 1973) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Австралии, 12 ноября 1973 г.) |
5. |
5. |
Social Order of Bahá'u'lláh |
Социальный порядок Бахауллы |
"...To accept the Cause without the administration is like to accept the teachings without acknowledging the divine station of Bahá'u'lláh. |
...Принимать Дело, отвергая при этом Администрацию,— всё равно как принимать Учение, не признавая священный статус Бахауллы. |
To be a Bahá'í is to accept the Cause in its entirety. |
Быть бахаи означает принимать Дело в полном объёме. |
To take exception to one basic principle is to deny the authority and sovereignty of Bahá'u'lláh, and therefore is to deny the Cause. |
Делать исключение для одного из основных принципов значит отрицать власть и могущество Бахауллы,— и, следовательно, отрицать Дело. |
The administration is the social order of Bahá'u'lláh. |
Администрация — это социальный порядок Бахауллы. |
Without it all the principles of the Cause will remain abortive. |
Без неё все принципы Дела останутся пустыми разговорами. |
To take exception to this, therefore, is to take exception to the fabric that Bahá'u'lláh has prescribed; |
|
it is to disobey His law." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, May 30, 1930: |
|
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
43, August 1930, p. |
43, август 1930 г., стр. |
3) |
3) |
6. |
6. |
Relationship of the Cause to the Administration |
Роль Администрации в Деле Божием |
"Regarding the relationship of the Cause to the Administration: |
Касательно роли, которую играет Администрация в Деле Божием: |
The Bahá'í Faith, as the Guardian himself has repeatedly and emphatically stated, cannot be confined to a mere system of organization, however elaborate in its features and universal in its scope it may be. |
Вера бахаи, как сам Хранитель неоднократно и решительно заявлял, не может считаться всего лишь организационной системой, пусть даже очень тщательно проработанной и всеохватной по своим масштабам. |
Organization is only a means to the realization of its aims and ideals, and not an end in itself. |
Организация —это лишь средство для реализации её целей и идеалов, но никак не самоцель. |
To divorce the two, however, would be to mutilate the Cause itself, as they stand inseparably bound to each other, in very much the same relationship existing between the soul and body in the world of human existence." |
Отделять одно от другого означало бы калечить само Дело, так как они неразрывно связаны друг с другом,— примерно так же, как связаны между собой душа и тело в мире человеческого существования. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, April 19, 1939) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 19 апреля 1939 г.) |
C. |
C. |
Bahá'í Local Spiritual Assemblies |
Местные Духовные Собрания бахаи |
7. |
7. |
Assemblies Ordained by Bahá'u'lláh |
Собрания предписаны Бахауллой |
"Addressing the nations, the Ancient Beauty ordaineth that in every city in the world a house be established in the name of justice wherein shall gather pure and steadfast souls to the number of the Most Great Name (9). |
Обращаясь к народам, Предвечная Красота предписывает, дабы в каждом городе мира была создана палата во имя справедливости, где будут собираться чистые и стойкие души по числу Величайшего Имени (9). |
At this meeting they should feel as if they were entering the Presence of God, inasmuch as this binding command hath flowed from the Pen of Him Who is the Ancient of Days. |
На сей встрече они должны чувствовать себя так, как если бы они вступали в Присутствие Божие, ибо сие непреложное повеление стекло с Пера Того, Кто есть Ветхий днями. |
The glances of God are directed towards this Assembly." |
На сие Собрание устремлены взоры Божии. |
(Bahá'u'lláh: |
(Бахаулла: |
from a newly translated Tablet cited in The Local Spiritual Assembly, p. |
из недавно переведённой Скрижали, цитируется в компиляции «Местное Духовное Собрание», стр. |
6, compiled by the Universal House of Justice) |
6, составитель: Всемирный Дом Справедливости) |
8. |
8. |
Established in Every City--Counsellors to the Number of Baha (9) |
Основываются в каждом городе — состоят из советников по числу Бахβ (9) |
"The Lord hath ordained that in every city a House of Justice be established wherein shall gather counsellors to the number of Baha (9), and should it exceed this number it does not matter...." |
|
(Bahá'u'lláh: |
(Бахаулла: |
Kitab-i-Aqdas, K 30, p. |
Китаб-и-Агдас, K30, стр. |
29) |
29) |
9. |
9. |
Purpose of Spiritual Assemblies |
Цель Духовных Собраний |
"...These bodies have the sacred obligation to help, advise, protect and guide the believers in every way within their power when appealed to--indeed they were established just for the purpose of keeping order and unity and obedience to the law of God amongst the believers. |
...Эти органы несут священную обязанность помогать и советовать верующим, защищать и направлять их любыми доступными им способами, когда те к ним обращаются — в действительности, они были созданы исключительно с целью поддержания порядка, единства и послушания закону Божиему со стороны верующих. |
"You should go to them as a child would to its parents...." |
Вы должны обращаться к ним так же, как ребёнок бежит к своим родителям... |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, September 28, 1941: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 28 сентября 1941 г.: |
The Local Spiritual Assembly, compiled by the Universal House of Justice) |
компиляция «Местное Духовное Собрание», составленная Всемирным Домом Справедливости). |
10. |
10. |
Their Defender is Abdu'l-Bahá |
Их защитник — Абдул-Баха |
"These Spiritual Assemblies are aided by the Spirit of God. |
Сим Духовным Собраниям помогает Дух Божий. |
Their defender is Abdu'l-Bahá. |
Их защитник — Абдул-Баха. |
Over them He spreadeth His wings. |
Над ними простирает Он крылья Свои. |
What bounty is there greater than this?... |
Есть ли более великая милость?.. |
These Spiritual Assemblies are shining lamps and heavenly gardens, from which the fragrances of holiness are diffused over all regions, and the lights of knowledge are shed abroad over all created things. |
Сии Духовные Собрания суть сияющие светильники и сады небесные, от коих благоухания святости разносятся повсюду и свет знания изливается на всё сотворённое. |
From them the spirit of life streameth in every direction. |
От них устремляется во всех направлениях дух жизни. |
They, indeed, are the potent sources of the progress of man, at all times and under all conditions." |
Воистину, в них могучий источник совершенствования человека... |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
God Passes By, p. |
«Бог проходит рядом». Стр. |
332 and The Local Spiritual Assembly, pp. |
|
6-7) |
6-7) |
11. |
11. |
Assemblies Styled Differently in Future |
Собрания будут носить другое имя в будущем |
"...Not only will the present-day Spiritual Assemblies be styled differently in future, but will be enabled also to add to their present functions those powers, duties, and prerogatives necessitated by the recognition of the Faith of Bahá'u'lláh, not merely as one of the recognized religious systems of the world, but as the State Religion of an independent and Sovereign Power...." |
...В будущем нынешние Духовные Собрания не только будут именоваться по-иному, но и смогут расширить свои функции, добавив к ним властные полномочия, обязанности и прерогативы, поскольку Вера Бахауллы станет не просто одной из признанных религиозных систем мира, но государственной религией независимой и суверенной Державы... |
(Shoghi Effendi: |
(Шоги Эффенди: |
The Bahá'í World, Vol. |
«Мир бахаи», т. |
III, p. |
III, с. |
108) |
108) |
12. |
12. |
Assembly Operates at First Levels of Human Society |
Собрание действует на базовом уровне человеческого общества |
"The divinely ordained institution of the Local Spiritual Assembly operates at the first levels of human society and is the basic administrative unit of Bahá'u'lláh's World Order. |
Установленный свыше институт Местного Духовного Собрания действует на низовых уровнях человеческого общества, это основная административная единица Миропорядка Бахауллы. |
It is concerned with individuals and families whom it must constantly encourage to unite in a distinctive Bahá'í society, vitalized and guarded by the laws, ordinances and principles of Bahá'u'lláh's Revelation. |
Он занимается проблемами отдельных бахаи и их семей, и должен постоянно поощрять их объединяться в особый социум бахаи, оживляемый и охраняемый законами, заповедями и принципами Откровения Бахауллы. |
It protects the Cause of God; |
Он защищает Дело Божие; |
it acts as the loving shepherd of the Bahá'í flock." |
он выступает в качестве любящего пастыря для паствы бахаи. |
(Message from the Universal House of Justice to the Bahá'ís of the World, Naw-Ruz 1974, paragraph 13) |
(Послание Всемирного Дома Справедливости всем бахаи мира, Навруз 1974 г., абз. 13) |
13. |
13. |
Strengthening of Local Spiritual Assemblies--Nerve Centres of Communities+F1 |
|
"Great attention should be paid to the strengthening of Local Spiritual Assemblies which must act as the nerve centres of the Bahá'í communities in the towns and villages, promote Bahá'í education of the youth and children, and increase cooperation and participation of the believers in Bahá'í community life. |
Большое внимание должно быть уделено укреплению Местных Духовных Собраний, которые должны выступать в качестве нервных центров общин бахаи в городах и сёлах, содействовать воспитанию молодёжи и детей бахаи, расширять сотрудничество и поощрять участие верующих в общинной жизни бахаи. |
Travelling teachers and all who are actively engaged in spreading the Message should rededicate themselves to their vital work and set out with |
|
___________________ |
___________________ |
+F1 (See also: |
+F1 (См. также: |
No. |
№ |
1988) renewed enthusiasm. |
|
They should aim at assisting as large a number as possible of Bahá'í communities to stand on their own feet and become capable of carrying out the thrilling tasks which they are called upon to discharge in the Vineyard of God in this Day." |
Они должны поставить себе целью оказание помощи как можно большему числу общин бахаи, чтобы те встали на собственные ноги и стали способны реализовывать те захватывающие задачи, которые они призваны выполнять в Винограднике Божием в этот день. |
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of India, February 8, 1972) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Индии, 8 февраля 1972 г.) |
14. |
14. |
Primary Purpose to Promote Teaching Work |
Основополагающая цель — развивать работу по обучению |
"And since the primary purpose for which Local Spiritual Assemblies are established is to promote the teaching work, it is clear that every National Spiritual Assembly must give careful consideration to ways and means to encourage each Local Assembly under its jurisdiction to fulfil its principal obligation ... it is important that Local Assemblies share with the local friends stories of successes achieved by some of them, descriptions of effective presentations found useful by them, examples of various ways that a Bahá'í subject could be introduced to inquirers, or illustrations of methods which would enable the believer to relate the needs of society to our teachings. |
|
Such information and suggestions could be offered to the friends at Nineteen Day Feasts, through a local newsletter, or by any means open to each Local Assembly. |
Такая информация и такие предложения могут быть представлены друзьям на Празднике Девятнадцатого Дня, через местную рассылку и любыми другими средствами, имеющимися в распоряжении Местного Собрания. |
In all these contacts with the believers, each Local Spiritual Assembly should impress upon the friends the unique and irreplaceable role the individual plays in the prosecution of any Bahá'í undertaking...." |
Во всех этих контактах с верующими каждое Местное Духовное Собрание должно доносить до друзей уникальную и незаменимую роль, которую играет отдельный верующий в исполнении любого предприятия бахаи... |
(From a letter of the Universal House of Justice to all National Spiritual Assemblies, March 3, 1977) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости всем Национальным Духовным Собраниям, 3 марта 1977 г.) |
15. |
15. |
Areas Under Jurisdiction of Local Spiritual Assemblies--National Spiritual Assembly Must Study |
Области под юрисдикцией Местных Духовных Собраний — Национальное Духовное Собрание должно изучить этот вопрос |
"The matter of the areas under the jurisdiction of a Local Spiritual Assembly is one which the National Assembly must study, and apply the principles laid down by the Guardian; |
Вопрос о районах, находящихся под юрисдикцией Местного Духовного Собрания, должен быть изучен Национальным Собранием в свете принципов, заложенных Хранителем; |
namely, that within a municipal area, where the people resident in the area pay taxes and vote, the Assembly can be elected, and holds jurisdiction. |
а именно, что Собрание избирается в том муниципальном районе, где люди проживают постоянно, где они платят налоги и голосуют, и именно на этот район будет распространяться его юрисдикция. |
Anyone living outside of that area is not a member of that Community, and cannot enjoy the administrative privileges of that Community. |
Любой житель за пределами этой области не считается членом этой общины и не может пользоваться в ней административными правами. |
Although this will affect your Assembly roll, it will place the work of the Faith on a much sounder basis, and increase the number of Centres where Bahá'ís reside... |
Хотя это повлияет на избирательный список вашего Собрания, в итоге работа Веры будет опираться на гораздо более надёжную основу и увеличит количество центров, где проживают бахаи... |
It will challenge the friends to work harder to create new Assemblies and make up for those dissolved...." |
Это побудит друзей работать более активно с тем, чтобы создавать новые Собрания и компенсировать работу тех, кто были распущены... |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of Australia and New Zealand, June 13, 1956: |
|
Letters from the Guardian to Australia and New Zealand, pp. |
«Письма Хранителя в Австралию и Новую Зеландию», стр. |
130-131) |
130-131) |
16. |
16. |
Local Spiritual Assemblies--Created by Bahá'u'lláh in His Kitab-i-Aqdas |
Местные Духовные Собрания — учреждены Бахауллой в Его Книге Китаб-и-Агдас |
"As to your query about the Local Spiritual Assembly, it is indeed a divine institution, created by Bahá'u'lláh in His Kitab-i-Aqdas as the Local House of Justice. |
Что касается вашего запроса о Местном Духовном Собрании: это действительно Божественное установление, ниспосланное Бахауллой в Его книге Китаб-и-Агдас как «Местный Дом Справедливости». |
Abdu'l-Bahá has clearly set out its provenance, authority and duties and has explained the differences between it and other administrative institutions, whether of the past or the present. |
Абдул-Баха чётко разъяснил его происхождение, полномочия и обязанности, и объяснил разницу между ним и другими административными учреждениями, будь то в прошлом или настоящем. |
We refer you to the book 'Selections from the Writings of Abdu'l-Bahá', sections 37, 38 and 40. |
|
"It is clear that while Local Spiritual Assemblies must supervise all Bahá'í matters in their areas, including arrangements for the Nineteen Day Feast, the observance of the Holy Days, the election of the members of the Assembly, promoting the teaching work, caring for the spiritual welfare and Bahá'í education of the friends and children, etc., |
Понятно, что в то время, как Местные Духовные Собрания должны контролировать все вопросы бахаи в своей области юрисдикции,— в том числе систему проведения Праздника Девятнадцатого Дня, соблюдение Святых Дней, избрание членов Собрания, а также продвигать работу по обучению, заботясь о духовном благополучии и воспитании друзей в целом и детей частности в духе бахаи, и т.д.,— |
they and the friends themselves must at the same time be good citizens and loyal to the civil government, whether it be a Tribal Council, a Cacique or a municipal authority." |
и они сами, и друзья в целом должны одновременно с этим быть добрыми гражданами, лояльными к гражданскому правительству, будь то племенной совет, касик или муниципальная власть. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Brazil, April 13, 1983) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Бразилии, 13 июля 1983 г.) |
D. |
D. |
Formation of Local Spiritual Assemblies |
Создание Местных Духовных Собраний |
17. |
17. |
Forming Local Assemblies--Obligation to Establish |
Создание Местных Собраний — Обязательно должны создаваться |
"Shoghi Effendi feels that in any locality where the number of adult believers reaches nine, a Local Assembly should be established. |
Шоги Эффенди считает, что в любом населённом пункте, где число взрослых верующих достигает девяти, должно быть создано Местное Собрание. |
He feels this to be an obligation rather than a purely voluntary act. |
Он чувствует, что это обязанность бахаи, а не чисто добровольный акт с их стороны. |
Only in exceptional cases has the National Spiritual Assembly the right to postpone the formation of an Assembly if it feels that the situation does not warrant such a formation. |
Только в исключительных случаях Национальное Духовное Собрание имеет право отложить формирование Собрания, если чувствует, что ситуация не благоприятствует этому. |
This right, however, should be exercised if the situation absolutely demands it. |
Однако делать это Национальному Собранию следует только в абсолютно необходимых случаях. |
As to the principle according to which the area of jurisdiction of a Local Assembly is to be determined, he feels, this is to be the function of the National Spiritual Assembly; |
Что касается принципа, согласно которому должна определяться область юрисдикции Местного Собрания, то он чувствует, что этим должно заниматься Национальное Духовное Собрание; |
whatever principle they uphold should be fairly applied to all localities without any distinction whatever." |
любой установленный им принцип должен выполняться неукоснительно и применяться справедливо ко всем населённым пунктам, без какого-либо различия между ними. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, April 11, 1931: |
|
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
55, September 1931, p. |
55, сентябрь 1931 г., с. |
1) |
1) |
18. |
18. |
A Community of Nine Adult Believers Must Form an Assembly by Joint Declaration |
Община из девяти взрослых верующих должна сформировать Собрание путём совместной декларации |
"In reply to your letter of 28 October 1980 we are instructed to make the following points: |
В ответ на ваше письмо от 28 октября 1980 г. нам поручили обратить ваше внимание на следующие пункты: |
(1) There is nothing in the directives of the beloved Guardian or in the by-laws of Local Spiritual Assemblies to require that the joint declaration of a new Local Spiritual Assembly be signed. |
(1) Ни в указаниях возлюбленного Хранителя, ни в уставах Местных Духовных Собраний нет требования, чтобы совместная декларация нового Местного Духовного Собрания была подписана. |
The way the declaration is made is within the discretion of the National Spiritual Assembly to determine, and it may or may not require signatures. |
Характер такой декларации оставлен целиком на усмотрение Национального Духовного Собрания и именно оно определяет, требуется ставить на нём подписи или нет. |
(2) Wherever at Ridvan there are nine or more adult believers resident in an area properly qualified for the establishment of a Local Spiritual Assembly, the Assembly must be formed at Ridvan. |
(2) В случае, если в Ризван в некоем районе, где может быть создано Местное Духовное Собрание, количество взрослых верующих достигает девяти или превышает это число, Собрание должно быть сформировано в Ризван. |
(3) If the number of adult resident believers is exactly nine the Local Spiritual Assembly must be formed by joint declaration in a manner acceptable to the National Spiritual Assembly and the secretary of the National Spiritual Assembly will record the formation of the Local Assembly. |
(3) Если количество взрослых верующих, проживающих в данном населённом пункте, равно девяти, Местное Духовное Собрание должно быть сформировано путём совместной декларации в форме, приемлемой для Национального Духовного Собрания, и секретарь Национального Духовного Собрания зарегистрирует факт образования Местного Собрания. |
(4) When the Spiritual Assembly is to be formed for the first time and one or more of the adult believers refuses to join in the declaration, the Spiritual Assembly cannot be formed." |
(4) Когда Духовное Собрание должно быть сформировано в первый раз и один или несколько взрослых верующих отказываются присоединиться к декларации, Духовное Собрание не может быть сформировано. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Iceland, December 2, 1980) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Исландии, 2 декабря 1980 г.) |
19. |
19. |
Duty of Every Bahá'í to Take Part in Joint Declaration |
Долг каждого бахаи — присоединиться к совместной декларации |
"The statement that it is a condition to the formation of a Local Spiritual Assembly that there be at least nine adult believers who are ready, willing and able to serve on the Local Assembly, should not be construed as giving any Bahá'í the right to refuse to take part in the formation of the Assembly. |
Утверждение о том, что среди условий формирования Местного Духовного Собрания названа готовность, желание и возможность по меньшей мере девяти взрослых верующих работать в составе Местного Собрания, не должно рассматриваться как дающее бахаи право не участвовать в формировании Собрания. |
It is merely a statement of a factual condition. |
Это просто констатация фактического состояния. |
The National Bahá'í Constitution specifies: |
Национальная Конституция бахаи гласит: |
'When ... the number of Bahá'ís in any authorized civil area is exactly nine, these shall on April 21st of any year, or in successive years, constitute themselves the Local Spiritual Assembly by joint declaration. |
«Если же количество бахаи в каком-либо муниципальном образовании будет в точности равно девяти, эти бахаи 21 апреля любого года, а также в последующие года, сформируют Местное Духовное Собрание путём совместной декларации. |
Upon the recording of such declaration by the Secretary of the National Spiritual Assembly, said body of nine shall become established with the rights, privileges and duties of a Local Spiritual Assembly...'. |
После регистрации такой декларации Секретарём Национального Духовного Собрания вышеуказанный орган из девяти человек будет считаться учреждённым со всеми правами, привилегиями и обязанностями Местного Духовного Собрания...». |
It can therefore be seen that it is the duty of every Bahá'í in such a situation to take part in the joint declaration. |
Отсюда можно заключить, что долг каждого бахаи в такой ситуации — принять участие в совместной декларации. |
If a Bahá'í, however, refuses to do so he should be helped to realize that he has committed a grave dereliction of his Bahá'í duty. |
Если бахаи, однако, отказывается это сделать, ему нужно помочь осознать, что он серьёзно нарушает свой долг бахаи. |
In this stage of the development of the Cause a National Spiritual Assembly should not, generally, deprive a believer of his voting rights for such an offence, but should lovingly and patiently educate the friends in the importance of their responsibilities." |
На этой стадии развития Дела Национальное Духовное Собрание не должно, как правило, лишать верующего его права голоса за такое нарушение, но должно с любовью и терпением воспитывать друзей, помогая им понять важность своих обязанностей. |
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of New Zealand, October 12, 1969) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Новой Зеландии, 12 октября 1969 г.) |
20. |
20. |
Believer Must Be "a Resident" to Participate in the Formation of a Spiritual Assembly--Unusual Cases as Exceptions |
Верующий должен «проживать» в данном населённом пункте, чтобы участвовать в создании Духовного Собрания — Необычные случаи как исключения |
"To count as a member of a local Bahá'í community for the purpose of forming or maintaining the Local Spiritual Assembly, a believer must be resident in that area of jurisdiction on the First Day of Ridvan. |
Чтобы считаться членом местной общины бахаи в отношении формирования или поддержания Местного Духовного Собрания, верующий должен проживать в этой области юрисдикции в первый день Ризвана. |
This is the principle. |
Таков принцип. |
What constitutes 'residence' is a secondary matter for each National Spiritual Assembly to decide, but there is no exception to the principle that a believer must be resident in order to participate in the formation of the Spiritual Assembly. |
Что именно подразумевается под «проживанием» — это второй вопрос, который должен быть решён каждым Национальным Духовным Собранием, но исключений из принципа быть не может — верующий должен проживать в данном населённом пункте, чтобы участвовать в формировании Духовного Собрания. |
"You will see from the above instruction that it is not possible for believers living outside the civil limits of a locality to count as members of that community. |
Как Вы можете заметить из приведённого выше разъяснения, верующие, живущие за пределами муниципальных границ населённого пункта, не могут считаться членами соответствующей общины. |
There are, of course, many unusual cases. |
Бывает, конечно, много необычных случаев. |
For example, it may be that a university student spends some six months of the year in the town where his university is, and the other half-year in the home of his parents. |
Например, может оказаться, что студент университета проводит около шести месяцев в году в городе, где расположен университет, а другую половину года — в доме своих родителей. |
In such a case it is normal to permit him to choose which of the two places is to count as his residence for Bahá'í purposes; |
В таком случае допустимо предоставить ему самому выбрать, какое из двух мест он будет считать «местом своего проживания» и в какой общине он будет зарегистрирован; |
one cannot count as being 'resident' in two places at once. |
никто не может считаться «проживающим» в двух местах одновременно. |
It is, moreover, not essential for a person to be physically present to be resident. |
Кроме того, человек не обязательно должен физически присутствовать в некоем населённом пункте, чтобы считаться «проживающим» там. |
There are many instances of a sailor or salesman who spends most of his time moving from place to place but who is indisputably resident in the town where his family lives. |
Есть много таких случаев,— например, моряки или торговцы,— когда люди проводят большую часть своего времени, перемещаясь с места на место, но при этом, бесспорно, «проживают» в городе, где живёт их семья. |
All such matters must be decided by the National Spiritual Assembly in the light of the circumstances of each case within the general framework of the definition of 'residence' that it adopts. |
Все подобные вопросы должны быть решены Национальным Духовным Собранием в свете обстоятельств каждого конкретного дела и в рамках принятых ими общих определений «места жительства». |
Such a definition must, of course, be a reasonable one, otherwise the principle would be nullified." |
Такое определение должно, конечно, быть разумным, иначе принцип потеряет свою действенность. |
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of France, September 18, 1985) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Франции, 18 сентября 1985 г.) |
21. |
21. |
Re-Formation by Election or Joint Declaration--Refusal of a Believer to Participate Does Not Prevent Re-Forming Assembly |
Повторное создание путём выборов или совместной декларации — Отказ одного из верующих от участия не препятствует повторному созданию Собрания |
"In subsequent years the Assembly must be re-formed each Ridvan, either by election, if the number of voting believers exceeds nine, or by joint declaration if the number is exactly nine. |
В последующие годы Собрание должно вновь формироваться в каждый Ризван, либо путём выборов, если количество голосующих верующих превышает девять, либо путём совместной декларации, если их именно девять. |
The failure or refusal of a believer to take part in the joint declaration would not be a bar to the re-formation of the Assembly. |
Невозможность или отказ верующего принять участие в совместной декларации не могут быть препятствием для повторного формирования Собрания. |
"Where the number of voting believers resident in a community falls below nine during the course of a year, the Local Spiritual Assembly is not automatically dissolved; |
Если количество голосующих верующих, проживающих в данной общине, падает ниже девяти в течение года, Местное Духовное Собрание не распускается автоматически; |
it can continue in existence so long as the National Spiritual Assembly has the hope and expectation of being able to restore the number, by enrolment or pioneers. |
оно может продолжать существовать до тех пор, пока у Национального Духовного Собрания есть надежда, что удастся восстановить количество бахаи либо благодаря новым декларациям, или с помощью пионеров. |
If, however, the number is not restored by the following Ridvan, the Assembly will lapse." |
Если, однако, число не восстанавливается к следующему Ризвану, Собрание распускается. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Canada, July 22, 1981) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Канады, 22 июля 1981 г.) |
22. |
22. |
Circumstances Under which an Assembly Should Not Be Immediately Dissolved |
Обстоятельства, при которых Собрание не следует немедленно распускать |
"He feels that where the dissolution of an Assembly is in question each case should be treated separately in this sense, that if a member moves away permanently, leaving less than 9 to function, the Spiritual Assembly should not immediately be dissolved if they, its members, see an immediate remedy in view; |
Он чувствует, что когда роспуск Собрания находится под вопросом, каждый случай должен рассматриваться отдельно,— то есть, если один из членов уезжает навсегда и остаётся менее 9 человек, Духовное Собрание не следует немедленно распускать, если оставшиеся члены чувствуют, что могут в сжатые сроки отыскать решение; |
in other words if they are going to confirm soon, or receive within a reasonable length of time, someone to take the person's place, they need not give up Assembly status. |
иными словами, если они собираются принять нового члена в общину в ближайшее время, или знают, что в течение разумного периода времени кто-то приедет и займёт место уехавшего, они не обязаны отказываться от статуса Собрания. |
If they do, for insurmountable reason, fall below Assembly status, then they can only be reconstituted on April 21st. |
Если же в результате непреодолимых причин они опустятся ниже статуса Собрания, то они могут восстановить его только 21 апреля. |
Also if certain members temporarily absent themselves from meetings there is no need to dissolve the Assembly; |
Также, если некоторые члены временно не могут приходить на встречи, нет необходимости распускать Собрание; |
on the contrary the reluctant ones should be educated and encouraged to reassume their spiritual obligations as believers. |
напротив, тех, кто участвует в работе неохотно, следует просвещать и призывать вновь взять на себя свои духовные обязанности верующих. |
A Spiritual Assembly is not based on 9 people being available for every single meeting but on 9 resident Bahá'ís doing their best to discharge their duty to the Spiritual Assembly when they are not prevented by illness or absence or some legitimate reason for doing so." |
Духовное Собрание не обязательно должно опираться в своей работе на 9 человек, которые присутствуют на каждом заседании,— но на 9 местных бахаи, которые делают всё возможное, чтобы выполнить свой долг перед Духовным Собранием, если только они не отсутствуют по болезни или какой-либо иной уважительной причине. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, March 31, 1945) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди Национальному Духовному Собранию Соединённых Штатов и Канады, 31 марта 1945 г.) |
23. |
23. |
Members of Lapsed Assembly Are Responsible to Notify National Secretary |
Члены распущенного Собрания обязаны уведомить национального секретаря |
"...any Assembly which is dissolved must immediately report to the national secretary, who must always keep an up-to-date list of Assemblies. |
...Любое распущенное Собрание должно немедленно доложить об этом национальному секретарю, который обязан постоянно поддерживать обновлённый список собраний. |
Any dissolved Assembly cannot be reconstituted until the time of election in April...." |
Никакое распущенное Собрание не может быть восстановлено до момента выборов в апреле... |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, April 13, 1944: |
|
The Covenant and Administration, p. |
приводится в компиляции «Завет и Администрация», с. |
62) |
62) |
24. |
24. |
Spiritual Assembly Jurisdictions Changes As Civil Units Are Modified |
Юрисдикция Духовного Собрания меняется вместе с изменением границ муниципального образования |
"The general principle is that Local Spiritual Assemblies may be formed in the smallest civil administrative units of the country. |
Общий принцип заключается в том, что Местные Духовные Собрания могут быть сформированы в мельчайших гражданских административных образованиях страны. |
If these areas are enlarged or reduced in size by the Government the area of jurisdiction of the Local Spiritual Assembly should likewise be changed." |
Если правительство увеличивает или уменьшает размеры этих образований, область юрисдикции Местного Духовного Собрания должна также быть изменена. |
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Zambia, June 8, 1978) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Замбии, 8 июня 1978 г.) |
25. |
25. |
Assemblies Cannot Be Formed in Prison |
Собрания нельзя создавать в тюрьме |
"...the Hands of the Cause residing in the Holy Land have shared with us a portion of the February 3rd letter of ... referring to teaching in the prison in ... and to the formation of Local Assemblies in cell blocks. |
...Десницы Дела, проживающие на Святой Земле, поделились с нами выдержкой из письма от 3 февраля... со ссылкой на обучение в тюрьме в... и создание Местных Собраний в тюремных блоках. |
While this teaching work is commendable those who accept Bahá'u'lláh under these conditions cannot undertake administrative responsibilities, nor can Local Assemblies be formed in prisons. |
Хотя эта работа по обучению заслуживает самой высокой оценки, однако те, кто принял Бахауллу в этих обстоятельствах, не могут выполнять административные обязанности, и Местные Собрания не могут создаваться в тюрьмах. |
However, they may observe Nineteen Day Feasts, Bahá'í Holy Days, and other Bahá'í events. |
Тем не менее, они могут соблюдать Праздники Девятнадцатого Дня, Святые Дни и отмечать другие события бахаи. |
When they return to their own communities they may participate in administrative affairs as well." |
Когда они вернутся в свои общины, они также могут участвовать в административных делах. |
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Ecuador, February 9, 1972: |
|
Extract from a letter written to another National Spiritual Assembly, June 11, 1964) |
выдержка из письма, написанного другому Национальному Духовному Собранию 11 июня 1964 г.) |
26. |
26. |
Qualifications of Assembly Members--Subject to Human Limitations |
Качества членов Собрания — ограничения, свойственные человеческой природе |
"With reference to your next question concerning the qualifications of the members of the Spiritual Assembly: |
Теперь касательно вашего следующего вопроса, о качествах членов Духовного Собрания: |
There is a distinction of fundamental importance which should be always remembered in this connection, and this is between the Spiritual Assembly as an institution, and the persons who compose it. |
существует исключительно важное отличие, которое необходимо всегда помнить в этой связи,— различие между Духовным Собранием как институтом и теми лицами, которые формируют его. |
These are by no means supposed to be perfect, nor can they be considered as being inherently superior to the rest of their fellow believers. |
Эти последние ни в коей мере не считаются совершенными или внутренне превосходящими своих собратьев-верующих. |
It is precisely because they are subject to the same human limitations that characterize the other members of the community that they have to be elected every year. |
Именно потому, что они подвержены тем же самым человеческим ограничениям, что и другие члены общины, они переизбираются каждый год. |
The existence of elections is a sufficient indication that Assembly members, though forming part of an institution that is divine and perfect, are nevertheless themselves imperfect. |
Наличие выборов — достаточное указание на то, что члены Собрания, хотя и предстают частью института Божественного и совершенного, тем не менее, сами несовершенны. |
But this does not necessarily imply that their judgment is defective." |
Впрочем, это не обязательно подразумевает, что их решения ущербны. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, November 15, 1935) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 15 ноября 1935 г.) |
27. |
27. |
Qualifications Outlined Applicable to Anyone Elected |
Описанные качества применимы ко всем выбранным членам |
"In regard to your question about qualifications of delegates and Assembly members: |
Что касается вашего вопроса о квалификации делегатов и членов Собрания: |
The qualifications which he outlines are really applicable to anyone we elect to a Bahá'í office, whatever its nature. |
качества, которые он описывает, в действительности применимы к любому бахаи, которого мы избираем на некую должность, независимо от её природы. |
But these are only an indication, they do not mean people who don't fulfill them cannot be elected to office. |
Но это лишь указание,— то есть, это не означает, что люди, которые не соответствуют им, не могут быть избраны на данную должность. |
We must aim as high as we can." |
Мы должны стремиться настолько высоко, насколько можем. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of the British Isles, October 24, 1947: |
|
The Spiritual Character of Bahá'í Elections, p. |
приводится в компиляции «Духовный характер выборов бахаи», с. |
3) |
3) |
28. |
28. |
Auxiliary Board Members, Eligibility of |
Члены Вспомогательной Коллегии — права членства |
"All adult Bahá'ís, including members of the Auxiliary Board, are eligible to vote in elections for delegates or in elections for members of the Local Spiritual Assembly." |
Все взрослые бахаи, включая членов Вспомогательных Коллегий, имеют право голосовать на выборах делегатов или на выборах членов Местного Духовного Собрания. |
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Uganda and Central Africa, April 10, 1966) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Уганды и Центральной Африки, 10 апреля 1966 г.) |
29. |
29. |
Board Members May Serve on Assembly Temporarily+F1 |
|
"In all three areas of election, Auxiliary Board members are eligible to be elected. |
На всех трёх уровнях выборов члены Вспомогательных Коллегий имеют право быть избранными. |
Therefore, a ballot should not be invalidated because it contains the name of a member of an Auxiliary Board. |
Таким образом, бюллетень не должен признаваться недействительным, если он содержит имя члена Вспомогательной Коллегии. |
The basic principle involved is that the Board member himself must decide whether or not to accept his election. |
Основной принцип состоит в том, что член Коллегии должен сам решить, стоит ли принимать пост, на который его избрали. |
As you have stated in your letter, if the membership in a Bahá'í community drops to nine, including the Auxiliary Board member resident there, the Auxiliary |
|
___________________ |
___________________ |
+F1 (See also: |
+F1 (См. также: |
Nos. |
№№ |
91-92) Board member may serve temporarily as a member of the Assembly to preserve its Assembly status." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the United States, March 25, 1966, cited in the compilation, Auxiliary Board Members) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Соединённых Штатов от 25 марта 1966 г., цитируется в компиляции «Члены Вспомогательных Коллегий») |
30. |
30. |
Annual Elections Provide Opportunity to Remedy Defects the Assembly May Suffer |
Ежегодные выборы дают возможность исправить недостатки, от которых может страдать Собрание |
"For as Abdu'l-Bahá has repeatedly emphasized Bahá'í Assemblies are under the guidance and protection of God. |
Ибо, как неоднократно подчёркивал Абдул-Баха, Собрания бахаи находятся под руководством и защитой Бога. |
The elections, specially when annual, give the community a good opportunity to remedy any defect or imperfection from which the Assembly may suffer as a result of the actions of its members. |
Выборы, особенно ежегодные, дают общине хорошую возможность исправить любой дефект или несовершенство, от которого страдает Собрание в результате действий его членов. |
Thus a safe method has been established whereby the quality of membership in Bahá'í Assemblies can be continually raised and improved. |
Для этого и был создан безопасный метод, с помощью которого качественный состав Собраний бахаи может постоянно улучшаться и совершенствоваться. |
But, as already stated, the institution of the Spiritual Assembly should under no circumstances be identified with, or be estimated merely through, the personal qualifications of the members that compose it." |
Но, как уже было заявлено, институт Духовного Собрания ни при каких обстоятельствах не следует связывать с достоинствами составляющих его членов или оценивать только на этой основе. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, November 15, 1935) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 15 ноября 1935 г.) |
31. |
31. |
Absence of Nomination in Bahá'í Elections--A Distinguishing Feature |
Отсутствие выдвижения кандидатур на выборах бахаи — Отличительная черта |
"As to the practice of nomination in Bahá'í elections, this the Guardian firmly believes to be in fundamental disaccord with the spirit which should animate and direct all elections held by the Bahá'ís, be they of a local or national character and importance. |
Что касается практики выдвижения кандидатур на выборах бахаи, то Хранитель твёрдо верит, что это решительно расходится с духом, что должен оживлять и направлять все выборы, проводимые бахаи, будь то местного или национального характера и важности. |
It is, indeed, the absence of such a practice that constitutes the distinguishing feature and the marked superiority of the Bahá'í electoral methods over those commonly associated with political parties and factions. |
Именно отсутствие такой практики и составляет отличительную особенность и яркое превосходство методов проведения выборов бахаи по сравнению с теми, что обычно характеризуют выборы политических партий и фракций. |
The practice of nomination being thus contrary to the spirit of Bahá'í Administration should be totally discarded by all the friends. |
Таким образом, практика выдвижения кандидатур, столь сильно расходящаяся с духом Администрации бахаи, должна быть полностью отброшена всеми друзьями. |
For otherwise the freedom of the Bahá'í elector in choosing the members of any Bahá'í Assembly will be seriously endangered, leaving the way open for the domination of personalities. |
В противном случае свобода избирателя-бахаи в выборе членов Собрания окажется под серьёзной угрозой, и будет открыт путь для господства отдельных личностей. |
Not only that, but the mere act of nomination leads eventually to the formation of parties--a thing which is totally alien to the spirit of the Cause." |
Мало того, сам факт выдвижения кандидатур, в конечном итоге, приведёт к образованию партий,— явлению, совершенно чуждому духу Дела. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, February 4, 1935) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 4 февраля 1935 г.) |
32. |
32. |
Bahá'í Electoral Procedures Develop Spirit of Responsibility |
Процедура выборов бахаи воспитывает чувство ответственности |
"In addition to these serious dangers, the practice of nomination has the great disadvantage of killing in the believer the spirit of initiative, and of self-development. |
В дополнение к этим серьёзным опасностям, практика выдвижения кандидатур имеет тот большой недостаток, что она убивает в верующих дух инициативы и саморазвития. |
Bahá'í electoral procedures and methods have, indeed, for one of their essential purposes the development in every believer of the spirit of responsibility. |
Избирательные процедуры и методы бахаи преследуют, среди прочего, такую важную цель, как развитие в каждом верующем духа ответственности. |
By emphasizing the necessity of maintaining his full freedom in the elections, they make it incumbent upon him to become an active and well-informed member of the Bahá'í community in which he lives." |
Подчёркивая необходимость сохранения полной свободы на выборах, они обязывают его быть активным и хорошо информированы членом общины бахаи, в которой он проживает. |
(Ibid.) |
(Там же.) |
33. |
33. |
Freedom of Believers to Choose--Should Be Choicest, Most Varied Elements |
Свобода выбора верующих — это должны будь лучшие, наиболее разнообразные элементы |
"...I do not feel it to be in keeping with the spirit of the Cause to impose any limitation upon the freedom of the believers to choose those of any race, nationality or temperament, who best combine the essential qualifications for membership of administrative institutions. |
...Я не думаю, что это будет соответствовать духу Дела, если мы станем вводить какие бы то ни было ограничения на свободу верующих выбирать любого бахаи, любой расы, национальности или темперамента, который наилучшим образом сочетает необходимые для членов административных учреждений качества. |
They should disregard personalities and concentrate their attention on the qualities and requirements of office, without prejudice, passion or partiality. |
Они должны игнорировать личности и сосредоточить своё внимание на качествах и требованиям соответствующей должности,— без предрассудков, страстей или предвзятых суждений. |
The Assembly should be representative of the choicest and most varied and capable elements in every Bahá'í community." |
Собрание должно представлять самые лучшие, разнообразные и способные элементы каждой общины бахаи. |
(From a letter of the Guardian to an individual believer, August 11, 1933: |
|
The Spiritual Character of Bahá'í Elections, p. |
приводится в компиляции «Духовный характер выборов бахаи», с. |
3) |
3) |
34. |
34. |
Believers Should Become Intelligent, Well-Informed and Responsible Electors+F1 |
|
"To be able to make a wise choice at the election time, it is necessary for him to be in close and continued contact with all of his fellow-believers, to keep in touch with all local activities, be they teaching, administrative or otherwise, and to fully and whole-heartedly participate in the affairs of the local as well as national committees and assemblies in his country. |
Чтобы сделать мудрый выбор во время выборов, ему необходимо быть в постоянном и тесном контакте со своими товарищами-бахаи, быть в курсе всех местных проектов, будь то обучение, административная или иная деятельность, и полностью и чистосердечно участвовать в делах как местных, так и национальных комитетов и собраний в своей стране. |
It is only in this way that a believer can develop a true social consciousness, and acquire a true sense of responsibility in matters affecting the interests of the Cause. |
Только так верующий способен выработать подлинное общественное сознание и обрести истинное чувство ответственности во всём, что касается интересов Дела. |
Bahá'í community life thus makes it a duty for every loyal and faithful believer to become an intelligent, well-informed and responsible elector, and also gives him the opportunity of raising himself to such a station. |
Общинная жизнь бахаи, таким образом, обязывает всякого верного и стойкого верующего быть разумным, хорошо информированным и ответственным избирателем, и также даёт ему возможность достичь этого высокого уровня. |
And since the practice of nomination hinders the development of such qualities in the believer, and in addition leads to corruption and partisanship, it has to be entirely discarded in all Bahá'í elections." |
А так как практика выдвижения кандидатур препятствует развитию таких качеств у верующего,— и, кроме того, приводит к коррупции и предвзятости,— она должна быть полностью отброшена на любых выборах бахаи. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, February 4, 1935) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 4 февраля 1935 г.) |
35. |
35. |
Canvassing is Deprecated |
Предвыборная агитация категорически запрещается |
"The strength and progress of the Bahá'í Community depend upon the election of pure, faithful and active souls.... |
Сила и прогресс общины бахаи зависят от выборов чистых, верных и активных душ... |
Canvassing is deprecated.... |
Предвыборная агитация категорически запрещается... |
"Bahá'í elections of the Community are ... sanctified from all traces of canvassing and plotting that characterize the activities of the perfidious." |
Выборы в общине бахаи... освящены от всех следов агитации и интриганства, которые столь характерны для деятельности людей вероломных. |
(From a letter of Shoghi Effendi to the friends in Persia, April 9, 1932: |
|
The Spiritual Character of Bahá'í Elections, p. |
приводится в компиляции «Духовный характер выборов бахаи», с. |
3) |
3) |
36. |
36. |
Reference to Personalities Before Election |
Ссылки на личности перед выборами |
"I feel that reference to personalities before the election would give rise to misunderstanding and differences. |
Я чувствую, что ссылки на личности перед выборами привели бы к непониманию и раздорам. |
What the friends should do is to get thoroughly acquainted with one another, to exchange views, to mix freely and discuss among themselves the requirements and qualifications for such a membership without reference or application, however indirect, to particular individuals, but should stress the necessity of getting fully acquainted with the qualifications of membership referred to in our Beloved's Tablets and of learning more about one another through direct, personal experience rather than through the reports and opinions of our friends." |
То, что друзья должны сделать,— это тщательно познакомиться друг с другом, обмениваться мнениями, свободно общаться и обсуждать между собой требования и качества, необходимые для такого членства,— но без ссылок или намёков, сколь угодно косвенных, на отдельных лиц. Им следует подчеркивать необходимость полного ознакомления с качествами членов, как это упомянуто в Скрижалях нашего Возлюбленного, и узнавать больше друг о друге через непосредственный личный опыт, а не на основе пересказов и отзывов наших друзей. |
(From a letter of Shoghi Effendi to the Spiritual Assembly of Akron, Ohio, May 14, 1927: |
|
Principles of Bahá'í Administration, p. |
приводится в компиляции «Принципы администрации бахаи», стр. |
46) |
46) |
37. |
37. |
Avoid Intrigues |
Избегайте интриг |
"Beware, beware lest the foul odour of the parties and peoples of foreign lands in the west, and their pernicious methods, such as intrigues, party politics and |
|
___________________ |
___________________ |
+F1 (See also: |
+F1 (См. также: |
No. |
№ |
68) propaganda--practices which are abhorrent even in name--should ever reach the Bahá'í Community, exert any influence whatsoever upon the friends, and thus bring all spirituality to naught. |
|
The friends should, through their devotion, love, loyalty and altruism, abolish these evil practices, not imitate them. |
Друзья должны, благодаря своей преданности, верности, любви и альтруизму, избегать этих негодных практик, а не подражать им. |
It is only after the friends completely ignore and sanctify themselves from these evils, that the spirit of God can penetrate and operate in the body of humanity, and in the Bahá'í Community." |
Только после того, как друзья полностью избавятся от них и освятят себя от этих зол, только тогда Дух Божий сможет проникнуть в тело человечества и в общину бахаи и наполнить их жизнью. |
(From a letter of the Guardian to the friends in Persia, January 30, 1923: |
|
The Spiritual Character of Bahá'í Elections, p. |
приводится в компиляции «Духовный характер выборов бахаи», с. |
1) |
1) |
38. |
38. |
Election Day |
День выборов |
"On the election day the friends must whole-heartedly participate in the elections, in unity and amity, turning their hearts to God, detached from all things but Him, seeking His guidance and supplicating His aid and bounty." |
В день выборов друзья должны всем сердцем принять участие в выборах, в единстве и дружбе обращая свои сердца к Богу, отрешённые ото всего, кроме Него, ища Его руководства и умоляя Его о помощи и благословениях. |
(From a letter of the Guardian to the friends in Persia, February 27, 1923: |
|
The Spiritual Character of Bahá'í Elections, p. |
приводится в компиляции «Духовный характер выборов бахаи», с. |
1) |
1) |
39. |
39. |
Prayer and Reflection Before Voting |
Молитва и размышления перед голосованием |
"...the elector ... is called upon to vote for none but those whom prayer and reflection have inspired him to uphold. |
...Избиратель... должен голосовать лишь за тех, кого он почувствует желание поддержать после молитвы и размышления. |
Moreover, the practice of nomination, so detrimental to the atmosphere of a silent and prayerful election, is viewed with mistrust, inasmuch as it gives the right ... to deny that God-given right of every elector to vote only in favour of those who he is conscientiously convinced are the most worthy candidates." |
Кроме того, практика выдвижения кандидатур, столь губительная для атмосферы тихих молитвенных выборов, воспринимается с недоверием, ибо позволяет... отрицать богоданное право каждого избирателя голосовать только за тех, кого он искренне считает наиболее достойными кандидатами. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, May 27, 1927: |
|
Bahá'í Administration, p. |
приводится в компиляции «Администрация бахаи», стр. |
136) |
136) |
"...in the time of election, the friends should be in the mood of prayer, disinterestedness and detachment from worldly motives. |
...Во время выборов друзья должны пребывать в молитвенном состоянии, преисполнившись бескорыстия и отрешённости от всех мирских соображений. |
Then they will be inspired to elect the proper members to the assemblies." |
Только тогда на них снизойдёт вдохновение и они смогут избрать правильных членов собрания. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, June 7, 1924) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 7 июня 1924 г.) |
40. |
40. |
Procedure for Voting by Mail |
Процедура голосования по почте |
"The same procedure in voting should be followed, namely, the ballot should be placed and sealed in an unmarked inner envelope and that envelope placed in an outer envelope marked with the name of the voter..." |
Такой же процедуре надлежит следовать при голосовании, а именно, бюллетень для голосования должен быть помещён в запечатанный неподписанный внутренний конверт, который, в свою очередь, должен находиться во внешнем конверте с обозначенным на нём именем избирателя... |
(From a letter of the Universal House of Justice to all National Spiritual Assemblies, January 21, 1973) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости всем Национальным Духовным Собраниям, 21 января 1973 г.) |
41. |
41. |
No Quorum Required for Election of an Assembly |
Кворум для выборов Собрания не требуется |
"No quorum is required in the holding of an election for a Local Spiritual Assembly. |
Никакого кворума для выборов Местного Духовного Собрания не требуется. |
This rule also applies in the case of by-elections. |
Это правило применяется и в случае довыборов. |
The mere fact that less than nine vote for the members of the Local Spiritual Assembly does not invalidate the election. |
Тот факт, что за членов Местного Духовного Собрания голосовало менее девяти человек, не делает выборы недействительными. |
"As you know, the National Assembly can always look into the circumstances surrounding a Local Spiritual Assembly election and use its discretion in determining whether, considering all circumstances, the existence of the Local Spiritual Assembly should be recognized." |
Как вы знаете, Национальное Собрание всегда может изучить обстоятельства выборов Местного Духовного Собрания и по своему усмотрению решить, с учётом всех обстоятельств, должно ли быть признано то или иное Местное Духовное Собрание. |
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Ecuador, April 16, 1969) |
|
42. |
42. |
Bahá'í Elections for Spiritual Assemblies--Cast Nine Votes, Neither More nor Less+F1 |
|
"Concerning the question you have asked as to whether in elections for Spiritual Assemblies the electors should cast exactly nine votes, or may cast less than this number. |
Что касается заданного вами вопроса о том, должны ли избиратели на выборах Духовных Собраний вписывать в свои бюллетени ровно девять имён, или можно вписать меньше. |
Inasmuch as Spiritual Assembly membership, according to the principles of Bahá'í Administration, has been limited for the present to nine members, it follows that no electoral vote can be effective unless it is cast for exactly that number. |
Поскольку в настоящее время количество членов Духовных Собраний, в соответствии с принципами Администрации бахаи, ограничено девятью, из этого следует, что никакой избирательный бюллетень не может считаться действительным, если в нём не будет указано именно столько имён. |
It is, therefore, the sacred duty of every Bahá'í elector to cast nine votes, neither more nor less, except under special circumstances so as to insure that the results of the elections for the Spiritual Assembly will be effective and on as wide a basis of representation as possible." |
Таким образом, священный долг каждого избирателя-бахаи — проголосовать за девять человек, не больше и не меньше (за исключением особых обстоятельств), чтобы гарантировать, что результаты выборов Духовного Собрания пройдут эффективно и будут опираться на как можно более представительную базу. |
(From a letter dated March 27, 1940 written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of the British Isles) |
(Из письма от имени Хранителя Национальному Духовному Собранию Британских Островов, 27 марта 1940 г.) |
43. |
43. |
Believer Has Right to Vote for Himself |
Верующий имеет право голосовать за себя |
"A believer has the right to vote for himself during the election time, if he conscientiously feels the urge to do so. |
Верующий имеет право голосовать за себя во время выборов, если он чувствует обоснованное желание это сделать. |
This does not necessarily imply that he is ambitious or selfish. |
Это не обязательно означает, что он амбициозен или эгоистичен. |
For he might conscientiously believe that his qualifications entitle him to membership in a Bahá'í administrative body, and he might be right. |
Он может осознанно считать, что его квалификация даёт ему право членства в административном органе бахаи, и он может быть прав. |
The essential, however, is that he should be sincere in his belief, and should act according to the dictates of his conscience. |
Однако важно, чтобы он был искренен в этом своём убеждении, и он должен действовать в соответствии с велением своей совести. |
Moreover, membership in an assembly or committee is a form of service, and should not be looked upon as a mark of inherent superiority or a means for self-praise." |
К тому же, членство в Собрании или Комитете — это форма служения, и его не следует рассматривать как признак некоего внутреннего превосходства человека или как средство самопрославления. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of India, Pakistan and Burma, March 27, 1938: |
|
Dawn of a New Day, pp. |
приводится в сборнике «Заря нового Дня» (Dawn of a New Day), стр. |
200-201) |
200-201) |
44. |
44. |
Votes Confidential |
Поданные голоса конфиденциальны |
"One's vote should be kept confidential. |
Сведения о том, за кого голосовал человек, считаются конфиденциальной информацией. |
It is not permissible to make any reference whatsoever to individual names. |
Совершенно недопустимо тем или иным образом ссылаться на отдельные имена. |
The friends must avoid the evil methods and detestable practices of the politicians. |
Друзья должны избегать пагубных методов и отвратительных правил политиков. |
They must turn completely to God, and with a purity of motive, a freedom of spirit and a sanctity of heart, participate in the elections; |
Они должны полностью обратиться к Богу и участвовать в выборах с чистыми намерениями, свободным духом и святостью в сердце; |
otherwise the outcome will be chaos and confusion, serious difficulties will ensue, mischief will abound and the confirmation of God will be cut off." |
в противном случае воцарятся хаос и смута, они столкнутся со множеством трудностей, их будут преследовать нескончаемые беды, а поддержка Божия полностью прекратится. |
(From a letter of the Guardian to the friends in Persia, January 16, 1932: |
|
The Spiritual Character of Bahá'í Elections, p. |
приводится в компиляции «Духовный характер выборов бахаи», с. |
2) |
2) |
45. |
45. |
Secret Ballot |
Тайное голосование |
"Let them exercise the utmost vigilance so that the elections are carried out freely, universally and by secret ballot. |
Пусть проявят они максимальную бдительность, чтобы выборы проводились свободно, при всеобщем участии и тайным голосованием. |
Any form of intrigue, deception, collusion and compulsion must be stopped and is forbidden." |
Любым интригам, обману, сговору и принуждению должен быть поставлен надёжный заслон. |
(From a letter of the Guardian to the friends in Persia, January 16, 1932: |
|
The Spiritual Character of Bahá'í Elections, p. |
приводится в компиляции «Духовный характер выборов бахаи», с. |
2) |
2) |
46. |
46. |
Results of Election Should Be Accepted |
Результаты выборов должны быть приняты |
"...Once Assembly elections are over, the results should be conscientiously and |
|
___________________ |
___________________ |
+F1 (See also: |
+F1 (См. также: |
Nos. |
№№ |
80-95) unquestionably accepted by the entire body of the believers, not necessarily because they represent the voice of truth or the will of Bahá'u'lláh, but for the supreme purpose of maintaining unity and harmony in the Community. |
|
Besides, the acceptance of majority vote is the only effective and practical way of settling deadlocks in elections. |
Кроме того, согласие с решением, принятым большинством голосов, есть единственный эффективный и действенный способ разрешения тупиковых ситуаций во время выборов. |
No other solution is indeed possible." |
На самом деле, другого выхода и не существует. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, July 10, 1939) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 10 июля 1939 г.) |
47. |
47. |
Breaking of Tie Votes |
Повторное голосование за кандидатов, набравших равное количество голосов |
"Regarding your question about the breaking of tie votes, a balloting to break such a tie vote for members of a Spiritual Assembly may be held after the first day of Ridvan if necessary, but obviously the day of balloting should not be delayed too long." |
Что касается вашего вопроса о дополнительным туре выборов для тех, кто набрал равное число голосов, такое голосование с целью завершить выборы членов Духовного Собрания может проводиться, в случае необходимости, и после первого дня Ризвана, хотя, конечно, не следует откладывать его слишком надолго. |
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of El Salvador, July 4, 1972) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Эль Сальвадор, 4 июля 1972 г.) |
48. |
48. |
If Enrolled Believer Withdraws--Subsequently Elected to Spiritual Assembly |
Если верующий выходит из Веры и впоследствии избирается в Духовное Собрание |
"Regarding your last question, if, prior to local elections an enrolled believer withdraws from the Faith and this leads to the removal of his name from Bahá'í membership, and yet he is subsequently elected to the Local Assembly, such votes as have been cast in his name are disregarded without invalidating the remaining votes on the ballots. |
Что касается вашего последнего вопроса о том, что следует делать, если до выборов в местные органы некий верующий выходит из Веры, и это приводит к удалению его имени из списков общины бахаи, но при этом его впоследствии избирают в Местное Собрание. Голоса, поданные за него, не учитываются, но оставшиеся голоса в избирательных бюллетенях считаются действительными. |
If, however, the process of withdrawal has not taken place, that is, the believer refuses on the day of election to participate and expresses then his desire to withdraw from the community, and yet he is subsequently elected to the Assembly, since his withdrawal is generally unknown to the friends, in such a case the remaining eight elected members should meet, consider the withdrawal, and if his name has to be removed from Bahá'í membership, a by-election should be held to fill the vacancy." |
Если, однако, процесс выхода не был завершён,— то есть, верующий отказывается в день выборов принимать в них участие и выражает затем своё желание выйти из общины, но впоследствии избирается в Собрание,— то в этом случае, поскольку факт его отставки не был известен большинству друзей, остальные восемь избранных членов должны посовещаться и рассмотреть вопрос о его отставке, и если его имя должно быть удалено из списков общины бахаи, надлежит провести довыборы с целью замещения открывшейся вакансии. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Ecuador, December 11, 1979) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Эквадора, 11 декабря 1979 г.) |
49. |
49. |
Mass Migrations |
Массовые миграции |
"Local Assemblies cannot be formed any time during the year, unless it is for the first time. |
Местные Собрания не могут быть сформированы в произвольное время в течение года, если только это не происходит в первый раз. |
The House of Justice fully understands the problems you face each year in forming the ... |
|
Assemblies due to the mass migration of the friends during the pine nuts harvest. |
|
However, the Assemblies in that area cannot be elected before January 15 or after May 15, as you have suggested. |
Тем не менее, Собрания в этом регионе не могут избираться до 15 января или после 15 мая, как вы предлагаете. |
We have noted from your letter that not all of the ... friends may migrate to the higher regions during the Ridvan period, which means that those remaining at home may hold elections. |
Мы заключили из Вашего письма, что не все друзья в ... мигрируют в высокогорные области в период Ризвана, то есть, люди, оставшиеся дома, всё-таки могут провести выборы. |
Those Bahá'ís who leave their homes and are absent during the Ridvan period may leave their votes with those believers remaining behind, who will on the First Day of Ridvan count the ballots and report the results of the election to the National Spiritual Assembly or its representative. |
Те бахаи, что уезжают из дома и отсутствуют в течение Ризвана, могут оставить свои голоса с теми верующими, кто остаётся, так что в первый день Ризвана их бюллетени будут вскрыты и результаты выборов будут сообщены в Национальное Духовное Собрание или его представителям. |
"If all the friends from one Spiritual Assembly jurisdiction go away to work at different locations and there is nobody left in the village to receive their votes, they may write out their ballots before dispersing and send them to the National Assembly or to any committee appointed by that body, who at Ridvan will open and count the votes and inform the Bahá'ís when they return home of those elected to the Local Assembly. |
|
"When the entire Bahá'í population of a village moves away together to a new location and is absent during the Ridvan period, they may elect their Assembly at Ridvan and function as a Local Assembly when they return home." |
Если все бахаи деревни уезжают вместе в некое место и отсутствуют в течение всего периода Ризвана, они могут избрать своё Собрание в Ризван, и это Местное Собрание будет нормально работать до тех пор, пока они не вернутся домой. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Chile, January 1, 1984) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Чили, 1 января 1984 г.) |
50. |
50. |
When Conditions Beyond Human Control Prevent Election of Assembly at Ridvan |
Когда форс-мажорные обстоятельства мешают выбрать Собрание в Ризван |
"Local Spiritual Assemblies which have not been re-elected during the Ridvan period must be considered as groups. |
Местные Духовные Собрания, которые не были переизбраны в период Ризвана, должны рассматриваться как группы бахаи. |
However, there may be cases when conditions beyond the control of the local believers exist, such as, as you have said, the Bahá'ís had left the community because of flooding, or extremely inclement weather conditions made it impossible to hold the election. |
Тем не менее, могут быть случаи, когда возникают условия, не зависящие от местных верующих, например, в приведённом вами примере, когда бахаи покидают общину из-за наводнения, или очень неблагоприятные погодные условия делают невозможным проведение выборов. |
In such cases which, by their very nature, should be rare, the National Spiritual Assembly may use its discretion in recognizing the Local Spiritual Assembly, considering it a group, or decide to hold the election of such Local Spiritual Assemblies at a later date when the friends have returned to their communities." |
В таких случаях,— которые по самой своей природе должны быть редкими,— Национальное Духовное Собрание может на своё усмотрение решить вопрос о признании Местного Духовного Собрания простой группой верующих, или принять решение о проведении выборов таких Местных Духовных Собраний в более позднее время, когда друзья вернутся в свои общины. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Ecuador, September 5, 1983) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Эквадора, 5 сентября 1983 г.) |
51. |
51. |
Should Guide Believers During Year in Proper Administrative Procedures |
Должны руководить верующими в течение года при отправлении соответствующих административных процедур |
"The conditions of limited manpower, of difficulties in travelling and of illiteracy among the local people are found in varying degrees in other countries of the world, and we have always and everywhere urged the National Spiritual Assemblies concerned to guide and teach the friends in proper Bahá'í administrative procedures, not only during the weeks immediately preceding local elections but indeed throughout the year, so that the friends would await the advent of Ridvan with anticipation and determine to observe and uphold correct principles of Bahá'í administration." |
Обстоятельства, связанные с ограниченным числом активных бахаи, трудностями в путешествиях и неграмотностью местных жителей имеют место, в разной степени, и в других странах мира, и мы всегда и везде призывали соответствующие Национальные Духовные Собрания направлять и обучать друзей надлежащим административным процедурам бахаи не только в течение нескольких недель, непосредственно предшествующих местным выборам, но и в течение всего года, чтобы друзья ждали наступления Ризвана с нетерпением и были полны решимости соблюдать и поддерживать правильные принципы администрации бахаи. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, September 24, 1973) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному Национальному Духовному Собранию, 24 сентября 1973 г.) |
E. |
E. |
Annual Conventions |
ежегодные Съезды |
52. |
52. |
The Functions of the National Convention |
Функции Национального Съезда |
"The assembled delegates at a National Convention have two basic functions--to elect and to recommend...." |
Делегаты, собравшиеся на Национальном Съезде, выполняют две основные функции: избирать и рекомендовать... |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the United States, June 8, 1967) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Соединённых Штатов, 8 июня 1967 г.) |
"...The function of the Convention is purely advisory and though the advice it gives is not binding in its effects on those on whom rest the final decision in purely administrative matters, yet, the utmost caution and care should be exercised lest anything should hamper the delegates in the full and free exercise of their functions. |
...Функция Съезда — чисто консультативная. При этом, хотя даваемые им советы и не обязательны для исполнения теми, на кого возложена обязанность принимать окончательное решение в чисто административных вопросах, тем не менее, следует проявлять предельную осторожность и чуткость, чтобы не ограничивать делегатов в полном и свободном осуществлении своих функций. |
In discharging this sacred function no influence whatever, no pressure from any quarter, even though it be from the National Assembly, should under any circumstances affect their views or restrict their freedom. |
В отправлении этой сакральной функции ничто ни при каких обстоятельствах не должно оказывать на них никакого влияния, никакого давления не должно оказываться на них ни с какой стороны, даже со стороны Национального Собрания,— ничто не должно искажать их мнения или ограничивать их свободу. |
The delegates must be wholly independent of any administrative agency, must approach their task with absolute detachment and must concentrate their attention on the most important and pressing issues." |
Делегаты должны быть полностью независимы от всех административных органов, должны подходить к своей задаче с полной отрешённостью и должны сосредоточить своё внимание на наиболее важных и актуальных вопросах. |
(From letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, August 18, 1933: |
|
The National Spiritual Assembly, pp. |
приводится в сборнике «Национальное Духовное Собрание», стр. |
23-24) |
23-24) |
53. |
53. |
Election of Delegates to National Conventions |
Выборы делегатов на Национальный Съезд |
"As you are aware, some national communities elect their delegates to the National Convention on the basis of areas which have Local Spiritual Assemblies, while in other, larger, national communities delegates are elected on the basis of electoral units in which all adult believers have the vote. |
Как вы знаете, некоторые национальные общины избирают своих делегатов на Национальный Съезд на основе областей, где есть Местные Духовные Собрания, тогда как в других, более крупных национальных общинах делегаты избираются на основе избирательных округов, в которых голосуют все взрослые верующие. |
"In view of the growth of the Faith and the developing life of the Bahá'í communities, the Universal House of Justice has decided that, notwithstanding that in some countries the number of believers and of Local Spiritual Assemblies is still small, the time has come for delegates to National Conventions everywhere to be elected on the basis of electoral units, but with the option of introducing certain differences from the procedures followed to date. |
В связи с ростом Веры и развитием общинной жизни бахаи Всемирный Дом Справедливости постановил следующее: несмотря на то, что в некоторых странах число верующих и Местных Духовных Собраний по-прежнему мало, настало время, когда делегаты на Национальные Съезды везде будут избираться на основе избирательных округов, но с возможностью внесения некоторых отличий от процедур, применяемых на сегодняшний день. |
These differences are explained below and are designed to make the system adaptable to the variations in the make-up of the many Bahá'í communities and in the geography of the lands in which they are situated. |
Эти различия объясняются ниже, их цель — сделать систему гибкой и способной адаптироваться к различиям в структуре многих общин бахаи, а также к географическим особенностям стран, в которых они расположены. |
"When establishing the electoral unit basis for the election of delegates, a National Spiritual Assembly should divide the territory under its jurisdiction into electoral units, based on the number of adult Bahá'ís in each area, in such a way that each unit will be responsible for electing preferably one delegate only. |
Определяя границы избирательного округа с целью избрания в нём делегатов, Национальное Духовное Собрание должно разделить территорию, находящуюся под его юрисдикцией, на избирательные округа в зависимости от количества взрослых бахаи в каждой области, таким образом, чтобы в каждом округе предпочтительно избирался только один делегат. |
"In addition to the voting, the opportunity for consultation with the delegates is important. |
В дополнение к голосованию, важно также предоставить возможность консультации с делегатами. |
Hitherto this has been achieved by calling a convention in each unit to which all the believers in that electoral unit are invited. |
До сих пор это достигалось путём созыва Съезда в каждом округе, на который приглашались все верующие этого избирательного округа. |
The voting for delegates has then taken place at the unit conventions with provision for voting by mail for those who do not attend. |
Делегаты голосовали на окружных съездах, а те, кто не мог посетить съезд лично, имели возможность проголосовать по почте. |
In some areas these meetings have been very fruitful and have helped to foster collaboration among the believers in the unit. |
В некоторых районах эти встречи были очень плодотворными, укрепляя сотрудничество среди верующих в округе. |
However, in other areas, no doubt for a number of reasons, attendance at unit conventions has been very low, as has been the voting by mail, and this has meant that the delegates have been elected by a relatively small proportion of the electorate. |
Тем не менее, в других областях,— без сомнения, по ряду уважительных причин,— в окружных съездах участвовало очень мало людей, равно как и голосовало по почте, и это означало, что делегаты избирались относительно небольшой частью электората. |
National Assemblies are free to call unit conventions if they find they are successful, but if they find problems of attendance they may follow the alternative method described below. |
Национальные Собрания имеют полное право созывать окружные съезды, если они находят, что эти мероприятия успешны, но если возникают проблемы с посещаемостью, они могут следовать альтернативной процедуре, описанной ниже. |
"Where holding unit conventions has proved ineffective, or does not seem to be a viable procedure, a National Assembly may divide each electoral unit into sub-units of a convenient size. |
Там, где проведение окружных съездов оказывается неэффективным, или сама процедура выглядит нежизнеспособной, Национальное Собрание может разделить каждый избирательный округ на подокруга удобного размера. |
A meeting could then be held in each sub-unit to which all the adult believers residing therein would be invited. |
Встречи можно проводить в каждом подокруге, приглашая туда всех взрослые верующих, проживающих на этой территории. |
This should result in the participation of a large number of the believers. |
Это должно привести к участию большего количества верующих. |
It is important to remember, however, that the delegate to be elected represents the entire unit and therefore, although the voting may be carried out in sub-units, each voter has all the adult believers resident in the entire unit to choose from in voting for the delegate. |
Важно, однако, помнить, что избираемый делегат представляет весь округ, и поэтому, хотя голосование и проводится в подокруге, каждый избиратель должен помнить, что он может голосовать за всех взрослых верующих в округе. |
"In some countries, it may even be too difficult to expect the believers throughout a sub-unit to gather together at a certain time, and so it would not be practical to hold sub-unit meetings. |
В некоторых странах будет слишком трудно собрать вместе в определённое время верующих даже в таком подокруге, и эта идея тогда тоже теряет смысл. |
In such places a central point in each sub-unit could be chosen for the establishment of a polling station to which the friends would come to leave their ballots on the voting day as and when they can do so. |
В таких местах можно выбрать некую центральную точку в каждом подокруге и учредить там избирательный участок, куда друзья смогут прийти в любое удобное для них время в день голосования и оставить там свои бюллетени. |
"Each National Spiritual Assembly should study and master the broad outlines of this system. |
Каждое Национальное Духовное Собрание должно изучить и освоить общие принципы этой системы. |
All matters of detail should be decided by the National Assembly which should ensure that the friends are fully informed and thoroughly understand what they are expected to do. |
Все конкретные детали должны быть разъяснены Национальным Собранием, которое должно гарантировать, что друзья полностью осведомлены о происходящем и хорошо понимают, что они должны делать. |
The help and advice of the Counsellors and their Auxiliary Board members and assistants could be sought in working out these details and in educating the friends. |
В разработке этих деталей можно запросить рекомендации Советников и членов их Вспомогательных Коллегий и ассистентов, а также попросить их помочь с обучением друзей. |
It may also be desirable for the National Assembly to appoint a special national committee to organize the elections and to oversee them through unit or sub-unit committees or representatives. |
Национальное Собрание может также назначить специальный национальный комитет по организации выборов и наблюдения за ними через подкомитеты или представителей, действующих на уровне округа или подокруга. |
Such matters of detail could include the following: |
Среди вышеупомянутых конкретных деталей можно назвать следующие: |
--- The number of delegates to be allocated to each unit. |
— Число делегатов, которых нужно будет выбрать в каждом округе. |
Although one for each unit is preferable, this may not be practicable in certain instances, such as in a unit which contains one or more very large local communities. |
Хотя предпочтительно распределить по одному делегату на каждый округ, это может оказаться неудобным в некоторых случаях,— например, если в округ входит одна или несколько очень больших местных общин. |
In such cases it may be necessary to make the unit large enough to be the electoral base for two or possibly three delegates. |
В таких случаях может потребоваться сделать округ достаточно большим, чтобы на его основе выбиралось два или, возможно, даже три делегата. |
--- The number and size of sub-units. |
— Количество и размер подокругов. |
These could be as many as there are Local Spiritual Assemblies in a unit, the boundaries being so delineated as to include the surrounding isolated believers and Bahá'í groups. |
Их может быть столько же, сколько существует Местных Духовных Собраний в округе, причём границы могут быть проведены так, чтобы включить живущих поблизости отдельных верующих и группы бахаи. |
It may even be necessary in some remote areas to have sub-units in which there are no Local Spiritual Assemblies. |
Это может быть в некоторых отдалённых районах может даже потребовать создать подокруга, в которых нет ни одного Местного Духовного Собрания. |
--- The body to be responsible for organizing a unit convention or sub-unit meeting or for establishing and supervising a polling station. |
— Орган, который будет отвечать за организацию окружного съезда или встречу в подокруге, или за создание избирательного участка и управление им. |
This could be a centrally located, firmly established Local Spiritual Assembly or a committee. |
Это может быть как расположенное в центре региона и эффективно работающее Местное Духовное Собрание, так и комитет. |
--- The day or days on which the elections should take place. |
— День или дни, в которые пройдут выборы. |
Elections could be carried out in different sub-units on different days, extended over a reasonable period of time, if this is felt to be desirable. |
Выборы могут быть проведены в различных подокругах в разные дни, причём этот срок может быть продлён в разумных пределах, если ощущается такая потребность. |
--- The manner in which ballots are to be cast, collected, counted, and consolidated with other ballots from the same unit. |
— Правила подачи бюллетеней, их сбора, подсчёта и суммирования результатов с другими бюллетенями из того же округа. |
--- Procedures to be followed in consultation, if the procedure chosen allows for consultation. |
— Процедуры, которым необходимо следовать во время совещания, если выбранная процедура предусматривает проведение такого совещания. |
--- A method for monitoring the balloting to ensure that proper Bahá'í procedures are followed, that the ballots are safeguarded, and that a Bahá'í voter cannot cast more than one ballot. |
— Метод контроля за процессом голосования с целью обеспечить соблюдение правил бахаи, надёжное сохранение бюллетеней, гарантия того, чтобы избиратель-бахаи не подавал более одного бюллетеня. |
--- The procedure for holding a second ballot should there be a tie-vote for the delegate. |
— Порядок проведения повторного голосования за делегатов, набравших равное число голосов. |
--- The means for announcing to the friends in all units the names of their elected delegates. |
— Процедура информирования друзей во всех подокругах о том, кто именно был избран делегатом. |
"It is the hope of the Universal House of Justice that the implementation of these instructions this year and thereafter will promote Bahá'í solidarity, broaden the basis of representation at the National Conventions and that thereby the work of the Faith in each country will be characterized by greater efficiency and enhanced harmony." |
Всемирный Дом Справедливости надеется, что выполнение этих инструкций как в нынешнем году, так и в последующие годы, сплотит бахаи и расширит базу представительства на Национальных Съездах — и, таким образом, работа на благо Веры в каждой стране будет выполняться более эффективно и гармонично. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to all National Spiritual Assemblies, July 21, 1985) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости всем Национальным Духовным Собраниям, 21 июля 1985 г.) |
54. |
54. |
Area of Assembly Jurisdiction Not to be Subdivided for Electoral Districts |
Область юрисдикции Собрания не должна делиться на разные избирательные округа |
"The Universal House of Justice has received your letter of 14 April 1986 and has instructed us to confirm the principle that the area of jurisdiction of a Local Spiritual Assembly should not be sub-divided by boundaries of districts for the election of delegates to the National Convention. |
Всемирный Дом Справедливости получил Ваше письмо от 14 апреля 1986 года и поручил нам подтвердить тот принцип, что область юрисдикции Местного Духовного Собрания не должна делиться границами районов для избрания делегатов на Национальный Съезд. |
We are asked to explain the policy in more detail, as follows. |
Нас попросили разъяснить эту политику более подробно: |
"The basic guideline for the fixing of the boundaries of electoral districts which was given in the letter of 21 July 1985 was that a National Spiritual Assembly should divide the territory under its jurisdiction into electoral units, based on the number of adult Bahá'ís in each area, in such a way that each unit will be responsible for electing preferably one delegate only. |
Основной ориентир при установлении границ избирательных округов, описанный в письме от 21 июля 1985 года, гласит: Национальное Духовное Собрание должно разделить территорию под его юрисдикцией на избирательные округа в зависимости от количества взрослых бахаи в каждой области таким образом, чтобы в каждом округе, предпочтительно, избирался только один делегат. |
Later in the letter it was further clarified that although one delegate for each unit is preferable, this may not be practicable in certain instances, such as in a unit which contains one or more very large local communities. |
Далее в письме уточнялось, что хотя предпочтительно выбирать по одному делегату от каждого округа, в некоторых случаях это может оказаться неудобно,— например, если в округе расположена одна или несколько очень больших местных общин. |
In such cases it may be necessary to make the unit large enough to be the electoral base for two or possibly three delegates. |
В таких случаях может потребоваться сделать округ достаточно большим, чтобы на его основе выбиралось два или, возможно, даже три делегата. |
"In some national Bahá'í communities which are comparatively small numerically in relation to the number of delegates allocated for their National Conventions, it may be found that, to avoid sub-dividing localities (i.e., |
|
the areas of jurisdiction for Local Spiritual Assemblies), it will be necessary to have some electoral districts elect more than three delegates. |
|
This does not matter, as long as the principle of proportionality is followed as closely as possible." |
Это не имеет особого значения, до тех пор, пока выполняется, по мере возможности, принцип пропорциональности. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of France, June 3, 1986) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Франции, 3 июня 1986 г.) |
55. |
55. |
Delegates Assigned According to Numerical Strength |
Количество делегатов назначается согласно численности верующих |
"Delegates must be assigned according to the numerical strength of a Bahá'í community uniformly in all parts of the country. |
Число выбираемых делегатов должно распределяться в соответствии с численностью общины бахаи, равномерно по всем регионам страны. |
The question as to whether the friends are active or not is not to be taken into consideration; |
Вопрос об активности или пассивности друзей не следует принимать во внимание; |
all persons accepted by you as Bahá'ís must be included on the voting list. |
все лица, признанные вами как бахаи, должны быть включены в список для голосования. |
Of course, if some of the believers cannot be found after reasonable efforts have been made to locate them, they need not be counted on the voting list." |
Конечно, если некоторых верующих не удаётся разыскать, прилагая разумные усилия по выяснению их адреса, их не нужно включать в список для голосования. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of French Guiana, January 20, 1987) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Французской Гвианы, 20 января 1987 г.) |
56. |
56. |
Inactivity Does Not Justify Removing Name from Voting List |
Неактивность не оправдывает удаления имени из списков голосования |
"Mere inactivity on the part of a believer does not justify removing his name from the voting list. |
Простое бездействие верующего не оправдывает удаление его имени из списка для голосования. |
Neither is it in accordance with Bahá'í principles to take into account the degree of activity in allocating delegates. |
Также принципам бахаи будет противоречить учёт степени активности бахаи в округе при выделении им делегатов. |
Believers whose whereabouts are unknown should be considered quite separately from those who are inactive, and a distinction is to be made between those who are interested in the Faith but remain inactive and those whose inactivity indicates complete lack of interest to the extent that they no longer consider themselves to be Bahá'ís." |
Верующие, чей адрес неизвестен, должны выделяться в отдельную категорию, отличную от тех, кто неактивен, и также должно проводиться различие между теми, кто заинтересован в Вере, но остаётся неактивным, и теми, чьё бездействие означает полное отсутствие интереса — до такой степени, что они больше не считают себя бахаи. |
(Ibid.) |
(Там же.) |
57. |
57. |
Replacement of Delegates |
Замена делегатов |
"There is no provision in the National Bahá'í Constitution for replacement of a delegate and this is, therefore, a matter left to the decision of each National Spiritual Assembly. |
В Национальной Конституции бахаи нет положения относительно замены делегата и, таким образом, вопрос остаётся на усмотрение соответствующего Национального Духовного Собрания. |
In general, one of the following procedures is followed. |
Обычно следуют одной из следующих процедур: |
If a delegate dies or becomes unable to serve before Convention, the believer polling the next highest number of votes may replace him, or another election may be held. |
Если делегат умирает или становится неспособным служить до Съезда, его может заменить верующий, набравший вслед за ним максимальное число голосов, или можно провести перевыборы. |
If a delegate ceases to be able to serve after the Convention and there is need for a by-election to the National Spiritual Assembly, you may decide whether or not the delegate should be replaced, and if so, how. |
Если делегат оказывается неспособен служить после Съезда, и появляется необходимость в дополнительных выборах в Национальное Духовное Собрание, вы можете решить, нужно заменить делегата или нет, и если заменить, то каким образом. |
In the event of an elected delegate removing to another place, either before or after Convention, you may decide whether to replace him or allow him to continue as an elected delegate. |
В случае переезда выбранного делегата на другое место, как до, так и после Съезда, вы можете как принять решение о его замене, так и позволить ему продолжать служение в качестве избранного делегата. |
Whatever procedure is adopted should be uniformly followed in all such cases." |
Любой принятой процедуре необходимо систематически следовать во всех подобных случаях. |
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Argentina, July 3, 1973) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Аргентины, 3 июля 1973 г.) |
58. |
58. |
National Spiritual Assembly Determines Timing in Respect to Unit Conventions |
Национальное Духовное Собрание определяет время проведения окружных съездов |
"...all matters of detail concerning Unit Conventions are left to the discretion of the National Spiritual Assembly and this includes the timing of the allocation of delegates and the holding of the Unit Conventions. |
...Все конкретные детали организации окружных съездов должны быть разъяснены Национальным Собранием, включая сроки оглашения выделенного округу количества делегатов и даты проведения окружных съездов. |
The House of Justice points out, however, that the allocation of delegates should be left as late as possible so that the National Assembly will be able to take into consideration any increases in membership which would affect the number of delegates assigned." |
Дом Справедливости указывает, однако, что распределение делегатов должно проводиться как можно позже, чтобы Национальное Собрание могло принять во внимание увеличение численности общины, которое повлияет на количество выделяемых округу делегатов. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Kenya, March 29, 1987) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Кении, 29 марта 1987 г.) |
59. |
59. |
Consultation Between Delegates and the National Spiritual Assembly |
Консультации между делегатами и Национальным Духовным Собранием |
"I fear this letter will reach you after the closing of the convention, but I hope that it will serve to assure you of the necessity of adopting for future conventions the essential method of a full, frank and unhampered consultation between the National Assembly and the assembled delegates. |
Я боюсь, что это письмо дойдёт до вас уже после окончания Съезда, но я надеюсь, что оно убедит вас в необходимости реализовать, во время будущих Съездов, важнейший метод полного, откровенного и беспрепятственного совещания между Национальным Собранием и собравшимися на Съезд делегатами. |
It is the vital duty of the delegates to unburden their hearts, state their grievances, disclose their views, and explain their motives. |
Первейшая обязанность делегатов — раскрыть свои сердца, высказать свои обиды, раскрыть свои взгляды и объяснить свои мотивы. |
It is the duty of the National Assembly to give earnest, prompt and prayerful consideration to the views of the delegates, weigh carefully their arguments and ponder their considered judgements, before they resort to voting and undertake to arrive at a decision according to the dictates of their conscience. |
Национальное Собрание обязано искренне, без промедления и в молитвенном духе рассматривать мнения делегатов, тщательно обдумывать их доводы и размышлять над их взвешенными суждениями, и только после этого переходить к голосованию и принимать решения в согласии с велением своей совести. |
They should explain their motives and not dictate; |
Они должны объяснять свои мотивы, а не диктовать свою волю; |
seek information and invite discussion." |
радоваться любой новой информации и приветствовать обсуждения. |
(From a postscript to a letter dated April 13, 1927, written by the Guardian to the Spiritual Assembly of Montreal, Canada: |
|
Extracted in Bahá'í News, No. |
опубликовано в журнале «Новости бахаи», № |
18, June 1927, p. |
18, июнь 1927 г., стр. |
3) |
3) |
60. |
60. |
Status of Members of the National Spiritual Assembly at the National Convention |
Статус членов Национального Духовного Собрания на Национальном Съезде |
"Concerning the status of members of the N.S.A. at Convention sessions, the Guardian feels that the members of both the incoming and the outgoing assemblies should be given the full right to participate in the Convention discussions. |
Что касается статуса членов НДС на заседаниях Съезда: Хранитель полагает, что члены как нового, так и уходящего Собрания должны иметь полное право участвовать в обсуждениях на Съезде. |
Those members of the N.S.A. who have been elected delegates will, in addition to the right of participation, be entitled to vote. |
Члены НДС, которые были избраны делегатами, в дополнение к этому праву на участие, имеют также право голосовать. |
The Guardian wishes thereby to render more effective the deliberations and the recommendations of the national representatives. |
Хранитель хочет таким образом увеличить эффективность обсуждений и рекомендаций национальных представителей. |
He feels that the exercise of such a right by the members of the N.S.A. will enable them to consult more fully with the assembled delegates, to exchange fully and frankly with them their views, and to consider collectively the interests, needs and requirements of the Cause. |
Он чувствует, что если наделить членов НДС таким правом, то это позволит им более полно общаться с собравшимися делегатами, полностью и откровенно обмениваться с ними своими взглядами, и коллегиально рассматривать интересы, потребности и нужды Дела Божьего. |
This, he believes, is one of the primary functions of the Convention." |
Именно в этом, считает он, и заключается одна из основных функций Съезда. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, December 25, 1933) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди Национальному Духовному Собранию Соединённых Штатов и Канады, 25 декабря 1933 г.) |
61. |
61. |
Preferably Delegates Attend Convention in Person |
Предпочтительно, чтобы делегаты лично посещали Съезд |
"...It should, however, be made clear to every elected delegate--who should be continually reminded--that it is a sacred responsibility and admittedly preferable to attend if possible in person the sessions of the Convention, to take an active part in all its proceedings, and to acquaint his fellow-workers on his return with the accomplishments, the decisions and the aspirations of the assembled representatives of the ... believers." |
...Следует, однако, разъяснить каждому избранному делегату,— а также постоянно напоминать им об этом,— что это святая обязанность; конечно же, если это возможно, им было бы лучше присутствовать на заседаниях Съезда лично, принимая активное участие во всех обсуждениях, а позже, по возвращении домой, знакомя своих товарищей с достижениями, решениями и чаяниями собравшихся там представителей... верующих. |
(From a letter written by the Guardian to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, October 24, 1925: |
|
Bahá'í Administration, pp. |
приводится в компиляции «Администрация бахаи», стр. |
91-92) |
91-92) |
62. |
62. |
If Delegate Cannot Pay Own Expenses |
Если делегат не может оплатить собственные расходы |
"...In the matter of attendance of delegates at Conventions, the desirability of the friends themselves being self-supporting should be pointed out by the National Assembly. |
...Что касается вопроса о приезде делегатов на Съезды, Национальному Собранию следует указать на желательность того, чтобы друзья сами оплачивали свои расходы. |
If a delegate cannot pay his own expenses in attending the Convention, the Local Assembly or the believers in the electoral unit from which the delegate comes should be encouraged by the National Assembly to defray such expenses, so that only when funds are unavailable from those sources, the National Assembly is approached to consider offering financial assistance. |
Если делегат не может оплатить свои расходы на посещение Съезда, Национальное Собрание должно поощрять их оплату Местным Собранием или верующими в соответствующем избирательном округе. Только если средства из этих источников недоступны, следует обращаться к Национальному Собранию с просьбой рассмотреть вопрос о предоставлении финансовой помощи. |
The same principle holds true about other activities, such as attendance at Institutes, Conferences and Summer Schools." |
Тот же принцип касается и других видов деятельности, таких, как посещение Учебных Центров, конференций и Летних школ. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to a number of National Spiritual Assemblies, February 9, 1967) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости нескольким Национальным Духовным Собраниям, 9 февраля 1967 г.) |
63. |
63. |
New Blood Adds to Energy of the Group |
Новая кровь добавляет группе энергии |
"Shoghi Effendi has never said that the members of the National Assembly have to be renewed partially every year. |
Шоги Эффенди никогда не говорил, что состав Национального Собрания должен частично обновляться каждый год. |
The important thing is that they should be properly elected. |
Важно только, чтобы они избирались надлежащим образом. |
It would be nice if there should be new members elected, for new blood always adds to the energy of the group and will keep up their spirit. |
Было бы хорошо, если бы туда попадали новые члены, ибо новая кровь всегда добавляет группе энергии и поддерживает её дух. |
But this depends entirely upon the will of the delegates as represented in the result of their voting." |
Но это полностью зависит от воли делегатов, выраженной в результатах голосования. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, April 27, 1932: |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 27 апреля 1932 г.: |
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
67, October 1932, p. |
67, октябрь 1932 г., стр. |
4) |
4) |
64. |
64. |
Election of New Members on the National Spiritual Assembly--Duty of Friends to Acquaint Themselves with Fellow Believers |
Выборы новых членов Национального Духовного Собрания — долг друзей знакомиться с собратьями по Вере |
"As regards the election of new members on the National Assembly, Shoghi Effendi finds no other practical method that is in conformity with the spirit of the teachings, except through better acquaintance of the friends during the annual conventions and summer schools. |
Что касается избрания новых членов Национального Собрания, Шоги Эффенди не видит никакого другого практического метода, который находился бы в согласии с духом Учения, за исключением более активного знакомства друзей между собой во время ежегодных Съездов и летних школ. |
It is the duty of the individual friends to come to know one another and find out who are the persons best fitted to become members of that body. |
Обязанность каждого из друзей — узнавать больше друг о друге и выяснять, кто лица лучше всего подходит для членства в этом органе. |
This is a slow process but surely the best one and gives the greatest amount of freedom of choice to the electors. |
Это медленный процесс, но, несомненно, самый лучший, поскольку даёт избирателям максимальную свободу выбора. |
It is the duty of the friends individually to become more intelligent voters and vote only after studying the situation conscientiously." |
Обязанность друзей, всех и каждого из них, становиться более умными избирателями и голосовать только после добросовестного изучения ситуации. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, March 16, 1933) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 16 марта 1933 г.) |
65. |
65. |
Consultation Among Delegates of a Region Prior to Convention--No Objection, if the Bahá'ís Are Mature Enough |
Обсуждение среди делегатов региона до съезда — нет возражений, если бахаи достаточно зрелые |
"The House of Justice sees no objection to consultation among the delegates of a region prior to the Convention, if they wish to undertake this. |
Дом Справедливости не видит никаких возражений против проведения консультаций среди делегатов региона до Съезда, если они пожелают этого. |
Indeed, one of the important functions of a Regional Convention, at which the delegates are elected, is for the delegates to consult with the believers present so that they may be familiar with their views and interests in preparation for their own participation in the National Convention. |
В действительности, одна из важных функций Регионального Съезда, на котором избираются делегаты,— это чтобы они посовещались с присутствующими верующими, ознакомились с их взглядами и интересами в рамках подготовки к своему собственному участию в Национальном Съезде. |
As you know, any believer at the National Convention can request a delegate to put forward a point for him, and the delegate is free to do this if he so wishes; |
Как вы знаете, любой верующий на Национальном Съезде может попросить делегата поднять некий волнующий его вопрос, а делегат, если он того пожелает, может сделать это; |
likewise, there would be no objection to one delegate's speaking on behalf of all the delegates from his region to save time, if they and he agree. |
аналогичным образом, не будет никаких возражений против выступления одного из делегатов от имени всех делегатов от своего региона, чтобы сэкономить время, если и они, и он согласны с этим. |
On the other hand, one must remember that the National Convention is a national Bahá'í institution, and that every delegate should have in the forefront of his mind the interests and needs of the Cause throughout the nation, not merely those of the region from which he happens to have been elected. |
С другой стороны, следует помнить, что Национальный Съезд — это учреждение бахаи национального уровня, и каждый делегат должен в первую очередь думать об интересах и потребностях Дела во всей стране, а не только в той области, из который его, волей случая, избрали. |
All these details are secondary matters, not covered in the National Bahá'í Constitution, and therefore it is for the National Spiritual Assembly to make decisions where they are called for. |
Все эти детали вторичны и не предусмотрены в Национальной Конституции бахаи, и поэтому решения в тех случаях, где они необходимы, должно принимать Национальное Духовное Собрание. |
In one country the delegates may be mature enough to have prior consultation in regional groups; |
В одной стране делегаты могут быть достаточно зрелыми, чтобы проводить предварительные консультации в региональных группах; |
in another it might indeed lead to 'caucusing' or other undesirable developments. |
в другой же это, в действительности, может привести к «закулисному сговору» или другим нежелательным событиям. |
The National Spiritual Assembly must ensure that not merely the letter but also the spirit of Bahá'í elections and consultation is upheld." |
Национальное Духовное Собрание должно убедиться, что соблюдается не только буква, но и дух выборов и обсуждений бахаи. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, October 26, 1983) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному из верующих, 26 октября 1983 г.) |
66. |
66. |
National Spiritual Assembly Present as an Institution at the National Convention |
Национальное Духовное Собрание присутствует на Национальном Съезде как учреждение Веры |
"The National Spiritual Assembly is present at the Convention as an institution, and its members are present as individual participants in the consultations. |
Национальное Духовное Собрание присутствует на Национальном Съезде как учреждение Веры, а его члены присутствуют в качестве отдельных участников обсуждений. |
These two facts are not incompatible. |
Эти два факта не следует считать взаимно противоречащими. |
All the delegates and the members of the National Spiritual Assembly should take part in the Convention in the spirit of free, frank, loving Bahá'í consultation. |
Все делегаты и члены Национального Духовного Собрания должны принимать участие в Съезде в духе свободного, откровенного, любящего совещания бахаи. |
Most Bahá'ís perform many different functions in their lives. |
Большинство бахаи выполняет множество различных функций в своей жизни. |
Very often a member of the National Assembly is also a delegate, a member of a Local Assembly, a member of one or more committees, and possibly also an assistant to an Auxiliary Board member. |
Очень часто член Национального Собрания также избирается делегатом, член Местного Собрания назначается в один или несколько комитетов, а также, возможно, служит помощником члена Вспомогательной Коллегии. |
These multiple functions should not prevent him from expressing his views frankly and courteously in any consultation." |
Эти многочисленные функции ни в коем случае не должны помешать ему выражать свои взгляды откровенно и учтиво во время возникающих дискуссий. |
(Ibid.) |
(Там же.) |
67. |
67. |
Only Delegates May Vote in the National Convention |
Только делегаты могут голосовать на Национальном Съезде |
"Only the delegates may vote at the National Convention, whether it be in the election of the National Spiritual Assembly or in arriving at decisions. |
Только делегаты могут голосовать на Национальном Съезде, будь то выборы Национального Духовного Собрания или выработка каких-то решений. |
Some decisions at the Convention can be implemented immediately, such as a decision to send a cable of news or greetings to the World Centre or to another Bahá'í body, but most are decisions on whether or not to make a specific recommendation to the National Spiritual Assembly." |
Некоторые решения Съезда могут быть реализованы немедленно,— например, решение отправить приветствие или телеграмму с некими новостями во Всемирный Центр или в другое учреждение бахаи,— но большинство из них будут решениями о том, следует ли дать некие конкретные рекомендации Национальному Духовному Собранию. |
(Ibid.) |
(Там же.) |
68. |
68. |
Each Voter Must Vote for the Nine Best Suited for Election--Not Betray Sacred Trust+F1 |
|
"It is a basic principle of elections for Bahá'í Spiritual Assemblies that each voter must vote for the nine people who, in his or her opinion, are best suited to serve. |
Основополагающий принцип выборов Духовных Собраний бахаи заключается в том, что каждый избиратель должен голосовать за девять человек, которые, по его мнению, наилучшим образом подходят для такого служения. |
He may have a low opinion of all those who are eligible, but his duty is to vote for those nine from among them who, in his estimation, best meet the standards for service on a Spiritual Assembly. |
Он может быть невысокого мнения обо всех, кто имеет право быть избранным, однако его долг -- проголосовать за девятерых, которые, как он чувствует, наилучшим образом отвечают стандартам служения в Духовном Собрании. |
This is how it is possible to vote for exactly nine names. |
Вот каким образом можно голосовать в точности за девять человек. |
Since the membership of an Assembly is nine, it would give rise to a number of statistical anomalies if voters were permitted to record votes for fewer or more than nine names. |
Поскольку Собрание состоит из девяти человек, возникли бы определённые статистические аномалии, если бы избирателям позволили голосовать за меньшее или большее количество человек, чем девять. |
In any one election there are not usually many cases where a voter accidentally makes a mistake and includes a name of an ineligible person, so the statistical effect is slight, and there is no need to invalidate his whole ballot. |
Каковы бы ни были выборы, обычно бывает не так много случаев, когда избиратель по ошибке упоминает имя человека, за которого нельзя голосовать, так что статистический эффект таких ошибок будет незначительным, и нет нужды объявлять недействительным весь его бюллетень. |
As you point out, a believer who does not wish to vote for nine, may achieve his end by purposely including the names of those who are ineligible, but this would be a betrayal of the trust placed in him as a Bahá'í voter. |
Вы указываете, что верующий, который не хочет голосовать за девятерых, может достичь своей цели, нарочно включив в бюллетень имена людей, за которых нельзя голосовать, однако это было бы предательством того доверия, которым он облекается как избиратель-бахаи. |
One cannot control such actions, but like any action contrary to the spirit of the Faith, they are detrimental and should be strongly discouraged." |
Подобные случаи не поддаются контролю, однако, как и всякое действие, противоречащее духу Веры, оно наносит вред и должно быть решительно осуждено. |
(Ibid.) |
(Там же.) |
69. |
69. |
National Convention Must Be Convened During Ridvan |
Национальный Съезд должен проводиться во время Рид̣вβна |
"Concerning the dates of your National Convention, the Convention must begin, and the election of the National Assembly must take place, before sundown on 2nd May. |
Что касается даты Национального Съезда, то он должен начинаться,— и выборы Национального Собрания должны происходить,— до захода солнца 2 мая. |
It is permissible to extend the Convention beyond May 2nd, as long as it is convened during Ridvan." |
Допустимо продлить Съезд на срок после 2 мая, при условии, что он проводится во время Рид̣вāна. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Paraguay, June 22, 1986) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Парагвая, 22 июня 1986 г.) |
70. |
70. |
Election of National Spiritual Assembly to be Held at Midpoint in the Convention |
Выборы Национального Духовного Собрания должны проводиться в середине Съезда |
"It was noted that although you held a Convention of two days' duration, the election of the new National Spiritual Assembly was scheduled to take place immediately after the election of Convention officers; |
|
that is very early in the program. |
|
You should know that Shoghi Effendi stated that the election of the National Spiritual Assembly should be held as nearly as possible at the midway point of Convention." |
Вы должны знать, что, по мнению Шоги Эффенди, выборы в Национальное Духовное Собрание должны проводиться как можно ближе к середине Съезда. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Chile, July 17, 1983) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Чили, 17 июля 1983 г.) |
71. |
71. |
National Teaching Conference and National Convention Should Not Be Held at the Same Time |
Национальная конференция по обучению и Национальный Съезд не должны проводиться одновременно |
"In response to your letter of 25th June 1982 asking whether or not it would be permissible to hold a national teaching conference either simultaneously with the National Convention or in the days immediately before or following the Convention, we have been asked by the Universal House of Justice to inform you that the National Convention, for whatever number of days it is arranged, should be independent of a national teaching conference. |
В ответ на Ваше письмо от 25 июня 1982 года с вопросом, будет ли допустимо провести общенациональную конференцию по обучению одновременно с Национальным Съездом либо непосредственно перед ним или после него, Всемирный Дом Справедливости попросил сообщить вам, что Национальный Съезд, сколько бы дней он ни продолжался, должен быть независим от национальной конференции по обучению. |
They should not be |
|
___________________ |
___________________ |
+F1 (See also: |
+F1 (См. также: |
No. |
№ |
34) held simultaneously, but whether the conference is held before or after the Convention is left to your discretion." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Ecuador, July 22, 1982) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Эквадора, 22 июля 1982 г.) |
72. |
72. |
Attendance Record of National Spiritual Assembly Members May Be Provided to Convention Delegates |
Данные о посещаемости заседаний Национального Духовного Собрания могут быть предоставлены делегатам Съезда |
"In the matter of reporting to the delegates to the National Convention on the attendance record of the outgoing National Spiritual Assembly, the House of Justice confirms that this is entirely within the discretion of your National Assembly. |
Что касается вопроса о предоставлении данных делегатам Национального Съезда о посещаемости заседания членами уходящего Национального Духовного Собрания, Дом Справедливости подтверждает, что это остаётся полностью на усмотрение вашего Национального Собрания. |
You could, if you wish to do so, include this information in the National Assembly report to the Convention. |
Вы можете, если пожелаете, включить эту информацию в доклад Национального Собрания на Съезде. |
The same guidance applies to providing information to the believers in a local community about the attendance record of the members of the outgoing Local Spiritual Assembly." |
То же самое относится к предоставлению информации верующим в местной общине о посещаемости заседаний членами уходящего Местного Духовного Собрания. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Mexico, July 26, 1981) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Мексики, 26 июля 1981 г.) |
73. |
73. |
Workshops During National Convention Not Suitable |
Семинары во время Национального Съезда неуместны |
"He does not feel that workshops are suitable at the National Convention, the time at the disposal of the delegates is short, and the whole purpose of delegates to a Convention is that as a body they should take up the affairs of the Cause presented for discussion and air ideas and make recommendations. |
Он чувствует, что семинары во время Национального Съезда неуместны, поскольку время, находящееся в распоряжении делегатов, ограничено, и главная цель его делегатов, как органа,— вникнуть в вопросы Дела, представленные им на обсуждение, обнародовать свои идеи и вынести рекомендации. |
No doubt the workshop itself is a good technique and should be used at summer schools and even if found desirable, at Conferences, but for the Convention it is out of place." |
Без сомнения, семинары — эффективный инструмент, который полезно использовать на летних школах и — при желании — на конференциях, но на Съезде они неуместны. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of the United States, August 25, 1949: |
|
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
226, December 1949, p. |
226, декабрь 1949 г., стр.. |
2) |
2) |
74. |
74. |
Delegates Have Specific Administrative Duties |
У делегатов имеются особые административные обязанности |
"The delegates have specific administrative duties to perform as a body and to divide them into smaller groups to consult upon matters which are the business of the Convention as a whole is not correct, particularly as the time of the delegates is limited." |
Делегаты выполняют конкретные административные функции как орган, и разделять их на более мелкие группы для проведения консультаций по вопросам, которые стоят на повестке дня Съезда в целом, неправильно, тем более что время делегатов ограничено. |
(Ibid.) |
(Там же.) |
75. |
75. |
Non-Delegate Can Be Permitted to Address Convention--Permissiveness Not to be Abused |
Неделегатам может будь разрешено обратиться к Съезду — этим разрешением не следует злоупотреблять |
"If a suggestion that a non-delegate be permitted to address the Convention is approved by the delegates, this is in order. |
Если предложение о том, чтобы некий неделегат обратился к Съезду, утверждается делегатами, то это допустимо. |
The National Assembly, however, should be careful that such a permissiveness is not abused, as it will defeat the original purpose of stimulating the delegates and deprive them of the limited time at their disposal to engage in their vital deliberations. |
Национальному Собранию, однако, следует быть осторожным, чтобы такими разрешениями не злоупотребляли, поскольку это будет противоречить основополагающей цели — стимулировать делегатов, и уменьшит и без того ограниченное время, имеющееся в их распоряжении, чтобы обсудить жизненно важные вопросы. |
The delegates should bear in mind that they have business to attend to, and in all such cases the benefits of the Convention should be considered." |
Делегаты должны иметь в виду, что у них есть вопросы, которые необходимо решить, и во всех таких случаях следует рассматривать преимущества формата Съезда. |
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Argentina, September 18, 1968) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Аргентины, 18 сентября 1968 г.) |
76. |
76. |
Auxiliary Board Members Present at National Convention |
Присутствие членов Вспомогательной Коллегии на Национальном Съезде |
"Auxiliary Board members present at a National Convention do not have the privilege of the floor unless deputized by the Continental Board of Counsellors or given the privilege of the floor by the Convention." |
Члены Вспомогательных Коллегий, присутствующие на Национальном Съезде, не имеют права выступать, если только они не замещают в этом качестве членов Континентальной Коллегии Советников, или если такая привилегия не дана им Съездом. |
(To all Continental Boards of Counsellors from the Universal House of Justice, March 25, 1969) |
(Ко всем Континентальным Коллегиям Советников от Всемирного Дома Справедливости, 25 марта 1969 г.) |
77. |
77. |
Desirable Auxiliary Board Members Be Left Free from Administrative Duties |
Желательно, чтобы члены Вспомогательной Коллегии оставались свободны от административных обязанностей |
"National Assemblies in whose areas of jurisdiction Board Members reside, should point out to the delegates at Convention that whilst teaching and administrative duties are not mutually exclusive, it is desirable that Auxiliary Board Members, whether for teaching or protection, be left free to concentrate on the work allotted to them.... |
Национальные Собрания, в юрисдикции которых проживают члены Вспомогательных Коллегий, должны напомнить делегатам Съезда, что хотя учебные и административные обязанности не исключают друг друга, тем не менее, желательно, чтобы члены Вспомогательных Коллегий,— и по обучению, и по защите,— были освобождены от административных обязанностей и могли сосредоточиться на работе, которая им поручена... |
The following extract from the Guardian's letter, written through his secretary, could be shared with the delegates for their guidance when casting their votes: |
Следующий отрывок из письма Хранителя, написанного через его секретаря, может быть доведён до сведения делегатов, чтобы они понимали, за кого лучше отдавать свои голоса: |
'Teachers of the Cause can surely become members of any Assembly or Committee. |
«Учителя Дела могут, безусловно, стать членами любого Собрания или комитета. |
There should be no incapacity attached to them. |
Не следует думать, что они на это неспособны. |
But, Shoghi Effendi would just prefer to see them devote all their time to teaching and leave the administrative functions for those who cannot serve as teachers.' |
Однако Шоги Эффенди предпочёл бы видеть, что они посвящают всё своё время обучению, оставляя административные функции тем, кто не может служить в качестве учителей». |
(Bahá'í News, October 1932)" |
(«Новости бахаи», октябрь 1932 г.) |
(From a letter of the Universal House of Justice to all National Spiritual Assemblies, November 25, 1963) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости всем Национальным Духовным Собраниям, 25 ноября 1963 г.) |
78. |
78. |
Hands of the Cause and Counsellors' Participation in Conventions |
Участие в Съездах Десниц Дела и Советников |
"We ask you to extend a cordial invitation to the Continental Board of Counsellors of your area to attend each of your Annual Conventions. |
Мы просим вас со всей возможной сердечностью приглашать Континентальные Коллегии Советников, действующие в вашей области, на ваши ежегодные Съезды. |
All Counsellors present at a Convention should be accorded the same freedom of the Convention as is given to the Hands of the Cause. |
Все присутствующие на Съезде Советники должны пользоваться такими же привилегиями, которыми пользуются Десницы Дела Божиего. |
If no Counsellors can attend a Convention, they may appoint for that Convention one or two Auxiliary Board Members to act as their special deputies, who should be warmly welcomed and given the courtesy of taking part in the Convention as representatives of the Board of Counsellors." |
Если никто из Советников не может присутствовать на Съезде, они могут назначить для этой цели одного или двух членов Вспомогательных Коллегий, чтобы те выступали в качестве их особых представителей; их надлежит тепло приветствовать и любезно предоставить им возможность принять участие в Съезде в качестве представителей Коллегий Советников. |
(Ibid., |
(Там же, |
March 25, 1969) |
25 марта 1969 г.) |
79. |
79. |
Counsellors Ineligible for Membership on Administrative Bodies |
Советники не имеют права быть членами административных органов |
"The members of these Boards of Counsellors will serve for a term, or terms, the length of which will be determined and announced at a later date, and while serving in this capacity will not be eligible for membership on national or local administrative bodies...." |
Члены этих Коллегий Советников будут служить в течение срока, или нескольких сроков, длина которых будет определена и объявлена позже, и во время служения в этом качестве не будут иметь права состоять в национальных или местных административных органах... |
(The Universal House of Justice: |
(Всемирный Дом Справедливости: |
Wellspring of Guidance, pp. |
цит. в компиляции «Родник руководства» (Wellspring of Guidance), стр. |
141-142) |
141-142) |
F. |
F. |
Instruction of Tellers, Priority of Minorities Approval of Outgoing Assembly+F1 |
|
80. |
80. |
Tellers Should Be Given Guidelines--Recording of Identical Names |
Члены счётной комиссии должны будь проинструктированы — Запись идентичных имён |
"It is for your National Assembly to determine how to properly instruct the delegates beforehand in the recording of identical names on ballots and to give the tellers guidelines for handling these questions when they arise in the counting of the ballots. |
Это обязанность вашего Национального Собрания — определить, как правильно проинструктировать делегатов заранее при записи одинаковых имён на избирательных бюллетенях, и дать рекомендации членам счётной комиссии относительно решения этих вопросов, когда они возникают при подсчёте бюллетеней. |
Thereafter, it is for the tellers to make the decision and give the results to the Convention or Assembly.... |
После этого уже счётная комиссия должна принимать решения и сообщать результаты Съезду или Собранию... |
____________________ |
____________________ |
+F1 (See also: |
+F1 (См. также: |
Nos. |
№№ |
31-41) Q. |
|
In the case of a tie between five persons for three vacancies should the names of the five be read for the delegates vote? |
В случае равного количества голосов, поданных за пять человек на три вакансии, нужно ли зачитать делегатам имена всех пяти, чтобы делегаты могли голосовать за них? |
A. |
Ответ: |
Yes. |
Да. |
Q. |
Вопрос: |
In voting for officers is it permissible to read the names of those persons who have tied? |
При голосовании за должностных лиц допустимо ли зачитать имена тех лиц, которые набрали одинаковое количество голосов? |
A. |
Ответ: |
When voting for officers of an Assembly a result is only reached when one member receives five or more votes. |
При голосовании за должностных лиц Собрания результат принимается только тогда, когда один из членов получает пять или больше голосов. |
Until that result is reached all members are eligible for the office in question and the results of all inconclusive ballots should be made known to the meeting." |
Пока этот результат не будет достигнут, все члены имеют право на занятие данной должности, а результаты всех избирательных бюллетеней, не давших определённого результата, должны быть оглашены на заседании. |
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Jamaica, July 29, 1971) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Ямайки, 29 июля 1971 г.) |
81. |
81. |
Convention Procedure in Connection with Tellers' Report |
Процедуры Съезда в связи с отчётом членов счётной комиссии |
"Normal Convention procedure would call for a tellers' report announcing the names of the nine believers elected to the National Spiritual Assembly plus statistical information as to the balance of the votes cast. |
Нормальная процедура проведения Съезда требует, чтобы члены счётной комиссии объявили имена девяти верующих, избранных в состав Национального Духовного Собрания, плюс статистическую информацию относительно баланса поданных голосов. |
However, if the Convention votes to have the complete report of the tellers, or any part of it, the Convention is entitled to have the information which will thereupon be presented by the tellers in accordance with the vote of the Convention." |
Однако если Съезд проголосует за то, чтобы огласить полный отчёт счётной комиссии, или любую конкретную его часть, Съезд имеет право получить эту информацию, которая затем будет представлена членами счётной комиссии в соответствии с решением Съезда. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the United States, December 16, 1965) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Соединённых Штатов 16 декабря 1965 г.) |
82. |
82. |
Under Certain Conditions One or More Names May Be Invalidated+F1 |
|
"Under certain conditions an entire ballot may be declared invalid. |
При определённых условиях весь бюллетень может быть объявлен недействительным. |
These are: |
Вот эти условия: |
(1) More than nine names on ballot paper; |
(1) Бюллетень содержит более девяти имен; |
(2) Less than nine names on ballot paper; |
(2) Бюллетень содержит менее девяти имен; |
(3) Duplication of names. |
(3) Имена повторяются. |
Under other conditions, because of specified irregularities, one or more of the names may be invalidated but the rest of the ballot would be considered valid. |
Во всех других обстоятельствах, по причине конкретных нарушений, одно или несколько имён могут быть объявленными недействительными, однако остальные имена в бюллетене по-прежнему учитываются. |
These irregularities are: |
Вот эти нарушения: |
(1) A name not identifiable, or illegible; |
(1) Имя нельзя однозначно соотнести с тем или иным человеком, или оно написано неразборчиво; |
(2) The name of an ineligible person, such as a youth or person not resident in the jurisdiction of the voting area, provided of course that each ballot contains no more or less than nine names and no name has been duplicated." |
(2) Указано имя человека, который не имеет права участвовать в выборах: например, он слишком молод или не проживает в данной области юрисдикции. Естественно, при этом бюллетень должен содержать в точности девять имён, причём ни одно из них не должно повторяться. |
(From a letter dated July 29, 1971 from the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Jamaica) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Ямайки, 29 июля 1971 г.) |
83. |
83. |
Minority Accorded Priority Without Question |
Меньшинству безусловно отдаётся приоритет |
"Since the Guardian's instruction on this point is unequivocal where it is obvious that one of the persons involved represents a minority, that person should be accorded the priority without question. |
Именно поэтому Хранитель даёт однозначные указания по данному вопросу: если один из кандидатов представляет меньшинство, ему без дальнейших вопросов должен отдаваться приоритет. |
Where there is doubt further balloting will allow every voter present to participate. |
Там, где есть сомнения, дальнейшее голосование позволит каждому присутствующему избирателю участвовать в их разрешении. |
"With reference to the provision in Article V of the National By-laws governing the situation where two or more members have received the same highest number of votes, if one of those members represents a minority that individual should be given priority as if selected by lot." |
Ссылаясь на положения статьи V Устава Национального Духовного Собрания, регулирующего ситуацию, когда два или более члена получили одинаковое количество голосов, если один из этих членов представляет меньшинство, ему должен быть отдан приоритет, как если бы его выбрали жребием. |
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the United States, January 25, 1967) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Соединённых Штатов от 25 января 1967 г.) |
___________________ |
___________________ |
+F1 Ballot should not be invalidated because it contains name of Auxiliary Board Member (See Nos. |
|
28-29) |
28-29) |
84. |
84. |
Definition of Minority and Majority at Discretion of the National Spiritual Assembly |
Определение «меньшинства» и «большинства» оставлено на усмотрение Национального Духовного Собрания |
"...the definition of a minority in any locality is in the discretion of the National Spiritual Assembly. |
...Определение «меньшинства» в любом населённом пункте оставлено на усмотрение Национального Духовного Собрания. |
It is clear that pioneers from other lands should not be regarded as belonging to a minority, neither do the categories quoted by the Guardian in 'The Advent of Divine Justice', namely, 'faith, race, class or nation', include sex. |
Понятно, что пионеров из других стран не следует рассматривать как принадлежащих к меньшинствам, не попадают в эту категорию и те, на кого ссылается Хранитель в книге «Пришествие Божественной Справедливости» (The Advent of Divine Justice), а именно, люди, принадлежащие к определённой «вере, расе, классу или нации», что включает в себя также и половую принадлежность. |
The overriding principle is always that if there is any doubt as to whether the minority principle should be invoked, then a further ballot should be taken." |
Наиважнейший принцип здесь — всегда, когда возникают какие-либо сомнения относительно того, следует ли ссылаться на принцип меньшинства, нужно провести дополнительное голосование. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the United Kingdom, March 5, 1986) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Великобритании, 5 марта 1986 г.) |
85. |
85. |
Results Reported to National Assembly for Acceptance and Instruction to Tellers About Re-Voting |
Результаты сообщаются Национальному Собранию, которое принимает их и даёт инструкции членам счётной комиссии в случае необходимости дополнительного голосования |
"In answer to your question about who should decide this matter, the House of Justice states that it is the duty of the tellers to report the entire result of the voting to the National Spiritual Assembly which has a duty of accepting the tellers' report before it is presented to the Convention. |
В ответ на ваш вопрос о том, кто должен принимать решение в этом случае, Дом Справедливости указал, что сообщить полные результаты выборов Национальному Духовному Собранию должны члены счётной комиссии, оно же, в свою очередь, должно принять отчёт комиссии перед тем, как представлять его Съезду. |
If the National Assembly sees that the ninth place is tied and that one of the persons tied is a member of a minority, it would instruct the tellers to report the results on this basis without calling for a re-vote. |
Если Национальное Собрание видит, что на девятое место претендуют несколько человек, и при этом один из них относится к этническому меньшинству, оно должно дать указание членам счётной комиссии, чтобы они сообщили результаты без дополнительного голосования. |
If, however, there is any doubt at all as to whether a minority is involved, the Assembly should resolve the matter by instructing that a re-vote for the ninth place should be held." |
Если, однако, возникает какое-то сомнение в том, применим ли в данном случае принцип предпочтения меньшинств, Собранию следует разрешить данную проблему путём проведения дополнительного голосования за девятое место. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Switzerland, April 13, 1975) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Швейцарии, 13 апреля 1975 г.) |
86. |
86. |
Only Names of Those Tied Appear on Subsequent Ballots |
Только имена, набравшие равное число голосов, включаются в последующие бюллетени |
"Following the voting in an election of an Assembly, Local or National, results of the balloting should be announced, including the names of those tied for ninth place. |
По результатам голосования на выборах в Собрание, будь то Местное или Национальное, должны быть объявлены результаты голосования, в том числе имена тех, кто набрал равное число голосов на девятое место. |
A new ballot must then be cast to decide between those who have received the same number of votes for ninth place. |
Затем следует провести ещё один раунд голосования, чтобы выбрать между теми, кто получил одинаковое количество голосов, поданных за девятое место. |
Only those who are tied to be voted for on that ballot, and the tie may be broken by the delegates present at the Convention." |
Голосовать в этом избирательном бюллетене следует только за тех, кто набрал равное число голосов, и выбор между ними будет осуществляться делегатами, присутствующими на Съезде. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of The Bahamas, May 18, 1982) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Багамских островов, 18 мая 1982 года) |
87. |
87. |
How to Report a Tie |
Как сообщать о равном числе голосов |
"It is not correct to show that Senorita ... received 13 votes. |
Неправильно показывать, что сеньорита... получила 13 голосов. |
If she is to be listed among those receiving votes on the first ballot it should be shown that she was tied for ninth place with 6 votes and that on the second ballot she received 13 of the votes cast." |
Если она должна быть указана среди тех, кто получил голоса в первом туре голосования, нужно показать, что она набрала одинаковое число голосов за девятое место с 6 голосами, и что во втором туре голосования она получила 13 голосов. |
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Colombia, June 16, 1964) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Колумбии, 16 июня 1964 г.) |
88. |
88. |
First, New Assembly Must Consider Whether to Accept Resignation |
Сначала новое Собрание должно решить, принимать ли отставку |
"...your Assembly should first have considered whether to accept Miss ... resignation, and then, if the Assembly had accepted her resignation, the vacancy should have been filled by a by-election in which all ... delegates should have been given an opportunity to vote. |
...Ваше Собрание должно сначала рассмотреть вопрос о том, принимать ли отставку г-жи ..., и только затем, если Собрание приняло её отставку, вакансия должна была быть заполнена путём выборов, в которых все ... делегаты должны иметь возможность проголосовать. |
It is only a tie vote that may be broken by a vote of those delegates present at Convention, not a by-election unless, of course, all delegates are present." |
Только в случае одинакового количества поданных голосов можно разрешить эту проблему повторным голосованием делегатов, присутствующих на Съезде. Если же проводятся довыборы, это уже невозможно,— конечно, если только по-прежнему не присутствуют все делегаты. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, July 6, 1981) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному из Национальных Духовных Собраний, 6 июля 1981 г.) |
89. |
89. |
By-Election Can Be Held During Convention Only if All Delegates Are Present |
Дополнительные выборы могут быть проведены во время Съезда только в том случае, если присутствуют все делегаты |
"If a by-election is necessary, however, all delegates must be given an opportunity to vote. |
Однако, если необходимы довыборы, всем делегатам должна быть предоставлена возможность проголосовать. |
If all delegates are present at the Convention, the by-election can of course take place at one of the sessions. |
Если все делегаты по-прежнему присутствуют на Съезде, то, конечно, можно провести довыборы во время одной из сессий. |
If there are absent delegates, the by-election can still be arranged so that the delegates present may cast their ballots before the Convention disbands, and ballots from absent delegates be received at a later date." |
В случае отсутствия каких-то делегатов довыборы всё еще могут быть организованы таким образом, чтобы присутствующие делегаты могли отдать свои бюллетени до того, как Съезд завершится, тогда как бюллетени от отсутствующих делегатов будут получены позднее. |
(Ibid., |
(Там же, |
May 18, 1981) |
18 мая 1981 г.) |
90. |
90. |
Tie for Ninth Member of the National Spiritual Assembly |
Равное число голосов, поданных за девятого члена Национального Духовного Собрания |
"In the case of a tie for the ninth member of a National Spiritual Assembly, a vote can be held immediately at the Convention among the delegates present, to break the tie. |
В случае равного количества голосов, поданных за девятого члена Национального Духовного Собрания, голосование может быть немедленно проведено в рамках Съезда среди присутствующих делегатов, чтобы разрешить эту неопределённость. |
However, if a vacancy is declared at the Convention because a resignation of one of the members of the newly elected National Assembly is accepted, a by-election must be called, i.e., |
Однако, если во время Съезда объявляется вакансия по причине принятия отставки одного из членов вновь избранного Национального Собрания, следует назначить довыборы, т. е., |
all delegates must be given an opportunity to vote for someone to fill the vacancy." |
всем делегатам должна быть предоставлена возможность проголосовать за кого-то, чтобы заполнить вакансию. |
(Ibid., |
(Там же, |
June 13, 1976) |
|
91. |
91. |
Duty of Auxiliary Board Member to Advise Assembly, Not Delegates, that He Will Not Serve |
Долг члена Вспомогательной Коллегии — сообщить Собранию (а не делегатам), что он не будет служить |
"The Auxiliary Board member ... should have been listed as elected and given the opportunity to decide whether to continue to serve on the Board or to resign and accept the election to the administrative body. |
Член Вспомогательной Коллегии... должен был быть внесён в список избранных и иметь возможность принять решение о продолжении работы в Коллегии или об отставке и согласиться войти в состав административного органа. |
It is his duty to advise the National Assembly itself and not the delegates or the Convention. |
Его обязанность — обсудить данный вопрос с Национальным Собранием, а не с делегатами или Съездом. |
If he decides to remain on the Board, and the National Assembly declares a vacancy while Convention is still in session, a by-election could be arranged before the Convention disbands." |
Если он примет решение остаться в Коллегии, а Национальное Собрание объявит вакансию, пока Съезд ещё не закончил работу, могут быть организованы довыборы до того, как делегаты Съезда разъедутся. |
(Ibid., |
(Там же, |
June 26, 1978) |
|
92. |
92. |
Board Members Should Not Resign Before a Tie-Breaking Vote is Cast |
Члены Коллегии не должны подавать в отставку прежде, чем будет разрешена ситуация равного числа голосов |
"A Board Member should not be given the opportunity to resign before a tie-breaking vote is cast since there are other factors involved and it is possible that he may not be elected. |
Члену Коллегии не должна предоставляться возможность уйти в отставку до того, как будет завершено голосование для разрешения ситуации равного числа голосов, поскольку есть другие факторы, и возможно, что он не будет избран. |
However, if he is elected, he should advise the National Assembly of his decision to accept the elected post or continue his role as an Auxiliary Board member. |
Однако если он избран, он должен сообщить Национальному Собранию о своём решении либо принять пост, на который его избрали, либо продолжить служить в качестве члена Вспомогательной Коллегии. |
If he resigns from the Assembly, then that body declares a vacancy and arranges for a by-election." |
Если он уйдёт в отставку из Собрания, то этот орган объявит вакансию и организует довыборы. |
(Ibid.) |
(Там же.) |
93. |
93. |
Preservation of Ballots |
Хранение бюллетеней для голосования |
"In the minutes of your meetings of ..., |
|
the Universal House of Justice noted the items about 'Ballots of the Third National Assembly Election' and your instruction to the Secretary to destroy the ballots. |
|
We are directed to convey the following to you for your guidance. |
Мы направляем вам следующее руководство. |
"While it is within the discretion of a National Spiritual Assembly to determine what to do about preservation of the ballots following the annual election, the House of Justice points out that should any question concerning the balloting arise during the year following the election, it would be helpful if the ballots were available for National Spiritual Assembly scrutiny. |
Несмотря на то, что Национальное Духовное Собрание по своему усмотрению определяет, нужно или нет хранить бюллетени после ежегодных выборов, Дом Справедливости указывает, что если в течение года после выборов возникнет какой-нибудь вопрос, касающийся голосования, было бы полезно иметь возможность поднять вновь эти бюллетени, чтобы Национальное Духовное Собрание могло изучить их. |
Obviously, after the next following election, such need to preserve the ballots cast in the previous year's election would no longer exist." |
Очевидно, что после следующих выборов такая необходимость сохранения бюллетеней, поданных на выборах в предыдущем году, больше не будет существовать. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, July 22, 1980) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному из Национальных Духовных Собраний, 22 июля 1980 г.) |
94. |
94. |
Assembly Has Right to Examine Ballots |
Собрание имеет право проверить бюллетени |
"He considers that the National Spiritual Assembly has every right to examine the ballots if there is some doubt as to the election having been properly conducted. |
Он считает, что Национальное Духовное Собрание имеет полное право проверить бюллетени, если возникли какие-то сомнения относительно надлежащего проведения выборов. |
By 'preservation' of the ballots is meant that they are preserved in the National files." |
Под «сохранением» бюллетеней подразумевается, что они сохраняются в Национальном архиве. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of Australia and New Zealand, March 14, 1947) |
(Из письма от имени Хранителя Национальному Духовному Собранию Австралии и Новой Зеландии, 14 марта 1947 г.) |
95. |
95. |
Delegates Should Be Given Opportunity to Report to the Community |
Делегатам должна быть предоставлена возможность отчитаться перед общиной |
"A Convention delegate should certainly be given an opportunity to report to the Community his or her experiences at Convention and impressions!" |
Делегату Съезда, безусловно, должна быть предоставлена возможность отчитаться перед общиной о своём опыте участия в Съезде и поделиться своими впечатлениями! |
(Ibid.) |
(Там же.) |
G. |
G. |
Officers of Local and National Assemblies |
Должностные лица Местных и Национальных Собраний |
96. |
96. |
If All Members Present, Permanent Officers Should Be Elected Immediately |
Если все члены присутствуют, постоянные должностные лица должны быть выбраны немедленно |
"While it is certainly true that the permanent officers of an Assembly should be elected immediately following the election of that Assembly, it is equally important, as stated in Article IV of the By-laws of the National Assembly, that 'The officers shall be elected by a majority vote of the entire membership of the Assembly taken by secret ballot.' |
Хотя, безусловно, постоянные должностные лица Собрания должны избираться сразу же после его избрания, не менее важно, как указано в статье IV Устава Национального Собрания, что «должностные лица избираются большинством голосов всех членов Собрания, путём тайного голосования». |
That is all members of the Assembly must be properly notified and given an opportunity to vote, and in cases of unavoidable absence it does not contravene the spirit of the By-laws if the absent member should cast his ballot by mail or even by telephone. |
То есть, все члены Собрания должны быть должным образом уведомлены и иметь возможность проголосовать, а в случае форс-мажорных обстоятельств отсутствующий член должен передать свой бюллетень по почте или даже сообщить своё решение по телефону, и это не будет противоречить духу Устава. |
"Temporary officers may be elected until all nine are properly notified of the election." |
На то время, пока все девять членов не будут должным образом уведомлены о выборах,могут избираться временные должностные лица. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, July 27, 1981) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному из Национальных Духовных Собраний, 27 июля 1981 г.) |
97. |
97. |
Assembly or Committee Members May Excuse Themselves from Being Elected as Officers |
Члены Собрания или комитета могут просить не выбирать их должностными лицами |
"We have also been asked to point out that although it is the obligation of a Bahá'í to serve on an Assembly, either Local or National, when elected, on several occasions the beloved Guardian pointed out that before the election of officers, if any member had a good reason in his own opinion why he should not be elected to one of the offices of the Assembly, he was free to suggest that he should not be so elected. |
Нас попросили также упомянуть, что хотя бахаи обязан служить в Собрании, как Местном, так и Национальном, если его туда выбирают, но, как в ряде случаев указывал возлюбленный Хранитель, перед выборами должностных лиц, если у кого-то из членов Собрания есть, по его собственному мнению, уважительная причина не избираться в качестве одного из должностных лиц Собрания, он вполне может сказать об этом открыто. |
The House of Justice also feels that as the work of the Faith expands and the duties of officers, particularly on National Spiritual Assemblies, acquire more importance, it is permissible and at times advisable to discuss the duties incumbent upon and required of each officer before ballots are cast." |
Дом Справедливости также чувствует, что по мере того, как деятельность Веры расширяется и обязанности должностных лиц, особенно в Национальных Духовных Собраниях, приобретают всё бóльшую важность, вполне допустимо, а иногда и желательно, обсудить эти обязанности, прежде чем будут поданы голоса за каждого из должностных лиц. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, February 9, 1987) |
|
98. |
98. |
It is Preferable that a Person Hold No More Than One Office |
Лучше, чтобы человек не занимал более одной должности |
"...we are asked to say it is preferable that a person hold no more than one office, but it is within the discretion of your Assembly to permit a member to hold two offices. |
...Нас попросили сказать вам, что было бы предпочтительнее, если бы человек не занимал более одной должности, но по своему усмотрению ваше Собрание может разрешить своему члену занимать две должности. |
"Regarding the specific instance you have cited, you should consider carefully whether one person can effectively perform as both Chairman and Secretary, given the requirements of each office." |
Что касается конкретного примера, который вы привели, то вы должны тщательно обдумать, может ли один человек эффективно выступать в качестве и председателя, и секретаря, учитывая требования каждой из этих должностей. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Togo, July 4, 1984) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Того, 4 июля 1984 г.) |
99. |
99. |
Complete Results of Each Vote Must Be Known to All Members of the Assembly Present |
Полные результаты каждого голосования должны быть известны всем присутствующим членам Собрания |
"The complete results of each vote should be known to all members of the Assembly. |
Полные результаты каждого голосования должны быть известны всем присутствующим членам Собрания. |
Therefore, the names and tally should be given by the tellers, and if no member has received the required majority, the members should proceed to vote again. |
Поэтому имена и результаты подсчёта должны объявляться счётной комиссией, и если ни один из членов не получил требуемое большинство голосов, члены Собрания должны продолжить голосование. |
Voting should not be confined to those receiving the highest number of votes." |
Голосование не должно ограничиваться теми, кто получает наибольшее число голосов. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, August 4, 1981: |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному из верующих, 4 августа 1981 г.: |
cited in a letter to the National Spiritual Assembly of Mexico, September 2, 1981) |
цитируется в письме в Национальному Духовному Собранию Мексики, 2 сентября 1981 г.) |
100. |
100. |
The Integrity of the Elector Must Be Relied Upon |
Следует доверять честности избирателя |
"You will note in the above extract that the tellers should report both names and tally. |
Из приведённого выше отрывка вы можете видеть, что счётная комиссия должна сообщать как имена, так и результаты подсчёта. |
The House of Justice suggests that we must rely on the integrity of the elector to consider dispassionately those names he lists on his ballot, irrespective of the results of the previous balloting." |
Дом Справедливости считает, что мы должны полагаться на честность избирателя, то есть, доверять тому, что он беспристрастно обдумал те имена, которые он перечислил в своём бюллетене, независимо от результатов предыдущего голосования. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Mexico, September 2, 1981) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Мексики, 2 сентября 1981 г.) |
101. |
101. |
Any Officer Elected Must Have Received at Least Five Votes |
Любое выбранное должностное лицо должно получить, по крайней мере, пять голосов |
"Any officer elected must have received at least five votes, even if only five members are present. |
Любое выбранное должностное лицо должно получить, по крайней мере, пять голосов, даже если только пять членов присутствуют на встрече. |
The ballots of any absentee members cannot be counted if re-voting is necessary. |
Бюллетени отсутствующих членов не могут быть засчитаны, если необходимо повторное голосование. |
If for any reason no member receives five votes, then the Assembly must in consultation appoint one or more temporary officers to function until the next meeting, and must call another meeting as soon as possible to elect permanent officers." |
Если по какой-либо причине ни один из членов не получает пять голосов, то Собрание, посовещавшись, назначает одного или нескольких временных должностных лиц для работы до следующего заседания, и должно как можно скорее созвать следующую встречу для избрания постоянных должностных лиц. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the Local Spiritual Assembly of Guaynabo, Puerto Rico, September 26, 1983) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Местному Духовному Собранию Гуайнабо [Guaynabo], Пуэрто-Рико, 26 сентября 1983 г.) |
102. |
102. |
The Chairman of the Assembly |
Председатель Собрания |
"Concerning the duties of the Chairman of the Local Spiritual Assembly or the National Spiritual Assembly: |
Касательно обязанностей Председателя Местного Духовного Собрания или Национального Духовного Собрания: |
He is supposed to share, freely and fully, in the discussions of all subjects under the consideration of these bodies, and to register his vote regarding each one of them. |
Он должен участвовать, свободно и полностью, в дискуссиях по всем рассматриваемым этими органами вопросам, учитывая свой собственный голос касательно каждого из них. |
The duty of a Bahá'í Chairman is not only to guide the course of the discussion, but also to express his own viewpoint without any reservation whatever. |
Обязанность председателя-бахаи — не только направлять дискуссию, но также выражать собственную точку зрения без каких бы то ни было опасений. |
He is entitled to exercise both of these functions." |
Он вправе делать и то, и другое». |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, October 10, 1936) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 10 октября 1936 г) |
103. |
103. |
The Vice-Chairman |
Заместитель председателя |
"The Universal House of Justice has asked us to advise you that the appropriate procedure would be for the Vice-Chairman of the Assembly to chair the meetings in the absence of the Chairman. |
Всемирный Дом Справедливости попросил нас сообщить вам, что заместитель председателя должен председательствовать на встречах Собрания в отсутствие председателя. |
If the Vice-Chairman happens to be also absent, then the Assembly should decide who among the members present should chair the meeting." |
Если заместитель председателя также отсутствует, то Собрание должно решить, кто из присутствующих членов будет председательствовать на данной встрече. |
(From a letter on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Ciskei, February 10, 1987) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Сискей [Ciskei], 10 февраля 1987 г.) |
104. |
104. |
Duties of the National Secretary |
Обязанности Национального Секретаря |
"The proper growth of a community is possible only when the National Spiritual Assembly, through its office and secretary, is able to maintain a steady flow of communication to the believers in its jurisdiction, offering guidance and encouragement to them. |
Должный рост общины возможен только тогда, когда Национальное Духовное Собрание, через свой офис и секретаря, поддерживает постоянный поток информации с верующими в своей юрисдикции, предлагая им руководство и обеспечивая воодушевление. |
Every effort should be made to enable the National Assembly secretary to discharge his or her duties without being hampered by too many administrative regulations. |
Необходимо приложить все усилия, чтобы секретарь Национального Собрания мог выполнять свои обязанности, не обременённый слишком большим количеством административных дел. |
The manner in which this is done, of course, is left to the discretion of each National Spiritual Assembly. |
Разумеется, способ, которым это делается, остаётся на усмотрение каждого Национального Духовного Собрания. |
"A key factor in determining how much responsibility is to be placed on the secretary is trust. |
Ключевой фактор в определении того, сколько именно обязанностей следует поручить секретарю,— доверие. |
When there is trust and love among the members of the Assembly, many problems will be avoided. |
Когда есть доверие и любовь среди членов Собрания, многих проблем удастся избежать. |
The National Assembly secretary should be empowered to take the initiative in matters of a routine nature. |
Секретарь Национального Собрания должен иметь полномочия, позволяющие брать на себя инициативу в вопросах рутинного характера. |
It is not normally necessary for the secretary's letters to be scrutinized by other members of the Assembly although they may always have access to such correspondence." |
Обычно письма секретаря не требуют тщательного изучения другими членами Собрания, хотя они всегда могут иметь доступ к такой переписке. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Bangladesh, September 21, 1983) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Бангладеш, 21 сентября 1983 г.) |
105. |
105. |
The Secretary of the National Spiritual Assembly is Its Chief Executive Officer |
Секретарь Национального Духовного Собрания является его исполнительным директором |
"Whatever the personal circumstances of the believer employed, the National Assembly should realize that its Secretary is its chief executive officer, and as such acts not only as liaison with the national committees, the Local Spiritual Assemblies and all the friends, but generally represents the National Spiritual Assembly and the Faith itself to the non-Bahá'í world, a duty becoming ever more important as the Cause becomes more widely known." |
Какими бы ни были личные обстоятельства верующего, Национальное Собрание должно понимать, что его секретарь является его исполнительным директором, и как таковой, действует не только как посредник для общения с национальными комитетами, Местными Духовными Собраниями и всеми друзьями, но и в целом представляет Национальное Духовное Собрание и саму Веру в целом. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Italy, January 23, 1981) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Италии, 23 января 1981 г.) |
106. |
106. |
Full-Time Services of Secretary May Require Remuneration, about which the Agreement Should Be Duly Recorded |
Полновременное служение Секретаря может потребовать вознаграждения, и это соглашение должно быть надлежащим образом зарегистрировано |
"A national Bahá'í community which reaches that stage of development where the work of its National Spiritual Assembly requires the full-time services of its Secretary, faces many difficult, and sometimes delicate, considerations. |
Национальная община бахаи, достигающая такого этапа развития, когда работа его Национального Духовного Собрания требует полновременного служения его Секретаря, сталкивается с множеством трудных, а иногда и деликатных моментов. |
It is generally a thought-provoking occasion to the community itself, which has become used to the work of the Cause being discharged by voluntary, dedicated, part-time and often amateur service; |
Это, как правило, повод задуматься для самой общины, привыкшей, что работа Дела выполняется добровольными и преданными друзьями в свободное время, и часто на любительском уровне; |
and the realization that the Cause has reached the point where its work and public image--so important to future progress--can no longer be maintained in the old way, may be disturbing at first. |
конечно, поначалу осознание того, что Дело вышло на такой уровень, что его работа и общественный имидж, столь важный для будущего роста, уже нельзя поддерживать по-старому, может оказаться неприятным. |
The friends, however, quickly respond to the new capacity for leadership and guidance and the increased status which its National Assembly acquires by establishing a sounder foundation for its operations, and are encouraged by the advancement of the Cause. |
Однако друзья быстро откликаются на новые возможности в плане руководства и прояснения ситуации, а также на возросший статус, который приобретает его Национальное Собрание, создавая прочную основу для своей деятельности и поощряя продвижение Дела. |
"The specific remuneration and conditions of service of the national Secretary must obviously be the result of consultation, and when agreement has been reached the result should be recorded, not necessarily in a contract, but certainly in a Minute of the Assembly and/or an exchange of letters." |
Конкретное вознаграждение и условия службы национального Секретаря должны, очевидно, быть определены по итогам совещаний, и когда соглашение будет достигнуто, результат должен быть зафиксирован — не обязательно в контракте, но, безусловно, хотя бы в протоколе Собрания или в переписке. |
(Ibid.) |
(Там же.) |
107. |
107. |
Secretary's Helper Can Be Non-Member of Assembly |
Помощник секретаря может не быть членом Собрания |
"In reply to your letter of November 7th, 1973 there is no objection whatsoever to a non-member of the National Spiritual Assembly typing your Minutes or such other confidential reports. |
В ответ на Ваше письмо от 7 ноября 1973 года: нет никаких возражений против того, чтобы нечлен Национального Духовного Собрания перепечатывал ваши протоколы, или любую другую подобную конфиденциальную информацию. |
Many National Spiritual Assemblies employ typists in their national offices who are intimately connected with all the work of the National Spiritual Assembly. |
Многие Национальные Духовные Собрания используют в своих национальных офисах машинисток, которые тесно связаны со всей работой Национального Духовного Собрания. |
Of course, the person so employed should enjoy the confidence of the National Spiritual Assembly." |
Разумеется, человек, нанятый на такую работу, должен пользоваться доверием Национального Духовного Собрания. |
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the Gilbert and Ellice Islands, November 20, 1973) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию островов Гилберта и Эллис от 20 ноября 1973 г.) |
108. |
108. |
Secretariat Should Be Situated in the Capital City |
Секретариат должен располагаться в столице |
"He was sorry that he felt it necessary to insist that the secretary of your Assembly must be located in Buenos Aires so that the Secretariat can be located in the Headquarters of this region; |
Он сожалеет, что ему пришлось настаивать на проживании секретаря вашего Собрания в Буэнос-Айресе, чтобы Секретариат мог находиться в штаб-квартире этого региона; |
this is a general principle which he has insisted the friends adhere to everywhere...." |
это общий принцип, которого, как он настаивает, друзья должны придерживаться повсеместно... |
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of Argentina, Chile, Uruguay, Paraguay and Bolivia, July 29, 1957: |
|
The National Spiritual Assembly, p. |
сборник «Национальное Духовное Собрание», стр. |
43) |
43) |
109. |
109. |
National Secretary Should Keep in Close Touch with Local Assemblies |
Национальный секретарь должен поддерживать тесную связь с Местными Собраниями |
"Shoghi Effendi firmly believes that consultation must be maintained between the N.S.A. and the entire body of the believers and that such a consultation, when the Convention is not in session, can best be maintained through the agency of the local assemblies, one of whose essential functions is to act as intermediaries between the local communities and their national representatives." |
Шоги Эффенди твёрдо убеждён в том, что между НДС и всей общиной верующих необходимо поддерживать свободный обмен мнениями, и что такие совещания, помимо периода проведения Съезда, лучше всего поддерживать через Местные Собрания, одна из важнейших функций которых — выступать в качестве посредников между местными общинами и их национальными представителями. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди: |
Principles of Bahá'í Administration, pp. |
приводится в компиляции «Принципы администрации бахаи», стр. |
67-68) |
67-68) |
110. |
110. |
Contents of Minutes |
Содержание протоколов заседаний |
"The content of some of the minutes we receive could be improved, and we therefore offer the following suggestions: |
Содержание некоторых из полученных нами протоколов может быть улучшено, и мы предлагаем в этой связи следующее: |
The purpose of the minutes is to record the action of the Assembly with sufficient background information so that one reading the minutes will understand the reason for the action. |
Цель протокола состоит в том, чтобы зафиксировать действия Собрания с упоминанием достаточного количества исходной информации, чтобы человек, читающий протокол, понял обоснованность каждого решения. |
National Assemblies may find it helpful if the background and the action are separated and not typed together. |
Национальные Собрания могут счесть полезным разделить описание истории вопроса и принятого решения, и не печатать их вместе. |
On the other hand, minutes should not be a verbatim report of the National Assembly meeting, and it is not the purpose of the minutes to record the views of individual members. |
С другой стороны, протоколы не должны быть стенографическим отчётом о встрече Национального Собрания,— нет особого смысла записывать в протоколе мнения отдельных членов. |
Names of individuals making motions need not be recorded. |
Имена лиц, предлагающих варианты решения, не должны записываться. |
Names should be included, however, whenever required to make clear the assignments of persons responsible for actions. |
Тем не менее, имена должны включаться в текст, когда это необходимо для разъяснения задания людям, ответственным за выполнение решения. |
Each set of minutes should reflect the time and place of the next meeting." |
Каждый комплект протоколов должен оговаривать время и место следующей встречи. |
(From a letter of the Universal House of Justice to all National Spiritual Assemblies, May 27, 1970) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости всем Национальным Духовным Собраниям, 27 мая 1970 г.) |
111. |
111. |
Secretary Should Be Careful to Convey Majority Decision |
Секретарь должен внимательно следить за тем, чтобы передавать решение большинства |
"Generally speaking the Secretary of an Assembly must be careful to convey exactly what the majority decision or advice of the body was. |
Вообще говоря, Секретарь Собрания должен со всем старанием точно передать решение или совет большинства. |
There can surely be no objection to his putting it in proper terms and clarifying the matter according to the decisions or instruction of the Assembly. |
Конечно, нет никаких возражений против надлежащей формулировки им этого решения и его уточнения в соответствии с решениями или инструкциями Собрания. |
But he should of course not introduce his personal views unless endorsed by the Assembly." |
Но он, конечно, не должен вводить туда свои личные взгляды, если они не будут одобрены Собранием. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, October 19, 1947) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 19 октября 1947 г.) |
112. |
112. |
Treasurer of the Spiritual Assembly Receives All Donations and Contributions |
Казначей Духовного Собрания получает все пожертвования и вклады |
"And as the progress and execution of spiritual activities is dependent and conditioned upon material means, it is of absolute necessity that immediately after the establishment of local as well as National Spiritual Assemblies, a Bahá'í Fund be established, to be placed under the exclusive control of the Spiritual Assembly. |
И поскольку прогресс и осуществление духовной деятельности зависят от материальных средств, совершенно необходимо, чтобы сразу после создания местных, а также Национальных Духовных Собраний был создан Фонд бахаи, который должен находиться под исключительным контролем Духовного Собрания. |
All donations and contributions should be offered to the Treasurer of the Assembly, for the express purpose of promoting the interests of the Cause, throughout that locality or country. |
Все пожертвования и взносы должны отдаваться Казначею Собрания с целью продвижения интересов Дела в пределах этого района или страны. |
It is the sacred obligation of every conscientious and faithful servant of Bahá'u'lláh who desires to see His Cause advance, to contribute freely and generously for the increase of that Fund...." |
Это священная обязанность каждого добросовестного и верного слуги Бахауллы, желающего увидеть расцвет Его Дела,— способствовать свободному и щедрому увеличению этого Фонда... |
(From a letter of the Guardian to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, dated March 12, 1923: |
|
Bahá'í Administration, pp. |
приводится в компиляции «Администрация бахаи», стр. |
41-42) |
41-42) |
113. |
113. |
Handling of Funds+F1 |
|
"As to your question: |
Что касается Вашего вопроса: |
The friends can give their contributions to the treasurer, or, if they wish to remain anonymous and give small sums, a receptacle can be provided. |
друзья могут отдавать свои вклады казначею лично, или, если они хотят остаться анонимными и давать небольшие суммы, можно установить коробку для приёма пожертвований. |
The Local Assembly can decide this matter." |
Этот вопрос может решить Местное Собрание. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, September 29, 1951: |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 29 сентября 1951 г.: |
Bahá'í Funds and Contributions, a compilation of extracts from the Guardian's letters on the subject dated January 1970, from the Universal House of Justice to the National Spiritual Assemblies of the World) |
«Фонды и взносы бахаи», сборник выдержек из писем Хранителя по этому вопросу, январь 1970 года, от Всемирного Дома Справедливости Национальным Духовным Собраниям всего мира). |
114. |
114. |
Obligation of a Bahá'í Who is Elected to an Office which Requires Full-Time Service |
Обязанности бахаи, выбранного на должность, требующую полновременного служения |
"The Universal House of Justice has received your letter mailed 23rd January, 1987 concerning the obligation of a Bahá'í who is elected to an office which requires full-time service. |
Всемирный Дом Справедливости получил Ваше письмо, отправленное 23 января 1987 года, касательно обязанностей бахаи, избранного на должность, требующую полновременного служения. |
We are asked to share with you an excerpt of a letter dated 7th August 1980 written on behalf of the House of Justice addressed to an individual believer facing a problem similar to the one you pose. |
Нас попросили поделиться с Вами выдержкой из письма от 7 августа 1980 года от имени Дома Справедливости и адресованного одному верующему, столкнувшемуся с проблемой, подобной той, которую описываете Вы. |
'The delicate balance between the claims of the Cause of God and the claims of one's profession is an intensely personal matter which can only be resolved eventually in the heart and soul of each individual. |
«Тонкий баланс между зовом Дела Божиего и требованиями своей профессии — это очень личный вопрос, который может быть разрешён, в конечном итоге, только в сердце и душе каждого человека. |
Many Bahá'ís have become, and are, distinguished in their professions and at the same time have rendered and are rendering great services to the Cause and it is obviously possible to |
|
___________________ |
___________________ |
+F1 (See also: |
+F1 (См. также: |
XXI. |
XXI. |
C. |
C. |
857-866) achieve distinction in one's profession and calling and to serve the Cause of God at the same time. |
|
The House of Justice realizes, however, that circumstances can conspire, at critical times in the fortunes of the Faith, to require individuals to make the heart-searching decision of sacrificing one's own prospects for the apparent good of the Cause. |
Однако Дом Справедливости осознаёт, что в критические моменты в судьбах Веры обстоятельства могут сложиться так, что людям придётся принимать нелёгкое решение пожертвовать своими собственными перспективами для явного блага Дела. |
Here again, the history of the Cause provides many examples of believers who have willingly foregone promotion in, or even the continued practice of, their professions in order to meet the needs of the Faith. |
И здесь история Дела даёт множество примеров верующих, которые охотно отказывались от высоких должностей или даже полностью от своих профессий, чтобы удовлетворить потребности Веры. |
As in all difficult decisions facing individual believers, the God-given process of consultation is available to them, and every individual may consult either one of the institutions of the Faith or an individual officer, such as a Counsellor or Board member, or even one or two friends of his own choosing. |
Как и во всех трудных решениях, стоящих перед отдельными верующими, им доступен богоданный процесс совещания, и каждый человек может проконсультироваться либо с одним из учреждений Веры, либо с отдельным должностным лицом, таким, как Советник или член Вспомогательной Коллегии, или даже с одним или двумя друзьями по своему выбору. |
Even then, however, the eventual decisions rests with the individual himself.'" |
Но даже в этом случае окончательное решение человек должен будет принимать сам». |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, February 9, 1987) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному из верующих, 9 февраля 1987 г.) |
115. |
115. |
Those Elected to an Assembly Should Consider It a Privilege and a Responsibility to Serve |
Те, кто выбран в Собрание, должны считать это служение привилегией и высокой ответственностью |
"...those who have been elected to such membership should consider it a privilege and also a responsibility to serve in that body, and should therefore refrain from any resignation, even though they may disagree with the majority of the members. |
...Те, кто был избран в такой орган, должны считать это как привилегией, так и обязанностью служить в нём, и поэтому должны воздерживаться от любой мысли об отставки, даже если у них имеются разногласия с большинством членов. |
Obedience to the considered views and policies of the majority should be whole-hearted, for it implies obedience and loyalty to the Administrative Order itself." |
Повиновение обоснованным взглядам и политике большинства должно быть чистосердечным, потому что это подразумевает послушание и верность самому Административному порядку. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, May 8, 1939) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 8 мая 1939 г.) |
116. |
116. |
Procedure for Assemblies When Dissatisfied with Officers |
Процедура, которой должно следовать Собрание при неудовлетворительной работе должностных лиц |
"As regards the question of what procedure the Bahá'í Assemblies should adopt when dissatisfied with the services of any of their officers. |
Что касается вопроса о том, какой процедуре должны следовать Собрания бахаи, если они недовольны служением кого-либо из своих должностных лиц. |
Should such dissatisfaction involve the loyalty of an Assembly officer to the Faith, he should, following a majority vote, be dismissed. |
Если такое недовольство связано с отсутствием преданности Вере со стороны должностного лица Собрания, он должен, после принятия решения большинством голосов, быть уволен. |
But in case the dissatisfaction is due to the incompetence of a member, or simply to a neglect on his part to discharge his duties, this does not constitute sufficient justification to force his resignation or dismissal from the Assembly. |
Но если неудовлетворённость вызвана некомпетентностью члена Собрания или просто пренебрежением с его стороны к выполнению своих обязанностей, это не может служить достаточным основанием для его отставки или увольнения со стороны Собрания. |
He should be kept in office until new elections are held." |
Он должен сохранить свою должность до тех пор, пока не будут проведены новые выборы. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of the British Isles, November 22, 1940: |
|
The National Spiritual Assembly, p. |
сборник «Национальное Духовное Собрание», стр. |
42) |
42) |
H. |
H. |
Local and National Administrators |
Местные и национальные администраторы |
117. |
117. |
Functions and Duties of Elected Representatives |
Функции и обязанности выбранных представителей |
"...Their function is not to dictate, but to consult, and consult not only among themselves, but as much as possible with the friends whom they represent. |
...Их функция — не диктовать, но совещаться, и совещаться не только между собой, но как можно больше и с друзьями, которых они представляют. |
They must regard themselves in no other light but that of chosen instruments for a more efficient and dignified presentation of the Cause of God. |
Они должны считать себя никем иным, как избранными орудиями более эффективного и достойного представления Дела Божиего. |
They should never be led to suppose that they are the central ornaments of the body of the Cause, intrinsically superior to others in capacity or merit, and sole promoters of its teachings and principles. |
Они никогда не должны предполагать, что они главные украшения Дела, и что они превосходят других по способностям или заслугам, что они суть единственные возглашатели её учения и принципов. |
They should approach their task with extreme humility, and endeavour by their open-mindedness, their high sense of justice and duty, their candour, their modesty, their entire devotion to the welfare and interests of the friends, the Cause, and humanity, to win not only the confidence and the genuine support and respect of those whom they serve, but also their esteem and real affection. |
|
They must, at all times, avoid the spirit of exclusiveness, the atmosphere of secrecy, free themselves from a domineering attitude, and banish all forms of prejudice and passion from their deliberations." |
Они должны при любых обстоятельствах избегать духа исключительности и атмосферы секретности, освободиться от властных замашек и изгнать любые формы предрассудков и страстей из своих обсуждений. |
(From a letter of the Guardian to the Bahá'ís of America, February 23, 1924: |
|
Bahá'í Administration, p. |
приводится в компиляции «Администрация бахаи», стр. |
64) |
64) |
118. |
118. |
They Must Uphold the Standard of Justice |
Они должны отстаивать справедливость |
"In all cases submitted for its consideration the Assembly must uphold the standard of justice in delivering its verdict, and in all its dealings with the community and the outside world it must strive to evince the qualities of leadership. |
Во всех случаях, представленных на его рассмотрение, Собрание должно отстаивать справедливость в вынесении своего вердикта, и во всех своих отношениях с общиной и внешним миром должна стремиться к проявлению лидерских качеств. |
The following quotation from a letter of the Guardian summarizes in simple terms the immediate goal every Assembly should set for itself in its efforts to pursue the exalted standard of perfection inculcated in our writings: |
Следующая цитата из письма Хранителя описывает, в простых терминах, ближайшую цель, которую каждое Собрание должно ставить перед собой в своих усилиях по достижению высочайшего уровня совершенства, заповеданного в наших Писаниях: |
'The first quality for leadership both among individuals and Assemblies is the capacity to use the energy and competence that exists in the rank and file of its followers. |
«Первое лидерское качество, как среди верующих, так и среди Собраний,— способность использовать энергию и знания, имеющиеся у рядовых верующих. |
Otherwise the more competent members of the group will go at a tangent and try to find elsewhere a field of work and where they could use their energy. |
В противном случае более талантливые члены группы «пройдут по касательной» и попытаются найти применение своей энергии в какой-то другой области. |
'Shoghi Effendi hopes that the Assemblies will do their utmost in planning such teaching activities that every single soul will be kept busy'. |
Шоги Эффенди надеется, что Собрания сделают всё возможное для планирования таких мероприятий по обучению, чтобы каждая душа нашла в них себе занятие». |
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, dated August 30, 1930)" |
(Из письма от имени Хранителя Национальному Духовному Собранию Соединённых Штатов и Канады, 30 августа 1930 г.) |
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Bolivia, July 30, 1972) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Боливии, 30 июля 1972 г.) |
119. |
119. |
Administrators of Faith Like Shepherds |
Администраторы Веры подобны пастырям |
"The administrators of the Faith of God must be like unto shepherds. |
Администраторы Веры Божией должны быть подобны пастырям. |
Their aim should be to dispel all the doubts, misunderstandings and harmful differences which may arise in the community of the believers. |
Они должны стремиться рассеивать все сомнения, устранять непонимание и сглаживать разногласия, возникающие время от времени в общине верующих. |
And this they can adequately achieve provided they are motivated by a true sense of love for their fellow-brethren coupled with firm determination to act with justice in all cases which are submitted to them for their consideration." |
И они могут достичь этого уровня, если ими будет двигать истинное чувство любви к своим собратьям-верующим, в сочетании с твёрдой решимостью действовать справедливо во всех случаях, которые представлены им на рассмотрение. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, March 9, 1934: |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 9 марта 1934 г.: |
The Local Spiritual Assembly, p. |
приводится в сборнике «Местное Духовное Собрание», стр. |
23) |
23) |
120. |
120. |
The Ones in Real Authority Known by Humility and Self-Sacrifice |
Обладающие подлинным авторитетом отличаются смирением и самопожертвованием |
"The ones in real authority are known by their humility and self-sacrifice and show no attitude of superiority over the friends. |
Обладающие реальной властью известны своим смирением и самопожертвованием и не показывают никакого чувства превосходства над друзьями. |
Some time ago a tablet was written stating that none are appointed to any authority to do anything but to serve the Cause as true servants of the friends--and for this no tablet is necessary; |
Некоторое время назад была написана Скрижаль, в которой говорилось, что никому не дано никакого право делать что-либо иное, кроме как служить Делу Божьему в качестве истинных слуг всех друзей — и для этого нет необходимости ни в каких Скрижалях; |
such service when true and unselfish, requires no announcement, nor following, nor written document. |
такое служение, когда оно истинно и бескорыстно, не требует ни публичных объявлений, ни последователей, ни письменных обоснований. |
Let the servant be known by his deeds, by his life! |
Да будет слуга известен своими делами, своей жизнью! |
To be approved of God alone should be one's aim." |
Единственной целью должно быть одобрение со стороны Бога. |
(Abdu'l-Bahá in the Holy Land answers questions of Dr. |
|
Edward C. |
|
Getsinger and recorded by Dr. |
|
Getsinger at the time (1905): |
|
Star of the West, Vol. |
«Звезда Запада», том |
VI, No. |
VI, № |
6, p. |
6, стр. |
43) |
43) |
121. |
121. |
Keynote of Cause of God Not Dictatorial Authority |
Лейтмотив Дела Божиего — не диктаторская власть |
"Let us also bear in mind that the keynote of the Cause of God is not dictatorial authority but humble fellowship, not arbitrary power, but the spirit of frank and loving consultation. |
Давайте также помнить, что лейтмотив Дела Божиего — не диктаторская власть, но смиренное товарищество, не произвол сильных, но дух откровенного и исполненного любви совещания. |
Nothing short of the spirit of a true Bahá'í can hope to reconcile the principles of mercy and justice, of freedom and submission, of the sanctity of the right of the individual and of self-surrender, of vigilance, discretion, and prudence on the one hand, and fellowship, candor, and courage on the other." |
Ничто, кроме духа истинного бахаи, не может и надеяться примирить принципы милосердия и справедливости, свободы и смирения, святости прав личности и самоотречения, бдительности, личной ответственности и заботливости,— с одной стороны, и братства, честности и прямоты,— с другой. |
(Shoghi Effendi: |
(Шоги Эффенди: |
Bahá'í Administration, pp. |
приводится в компиляции «Администрация бахаи», стр. |
63-64) |
63-64) |
122. |
122. |
Assemblies Should Influence Believers to Confidently Present Their Problems |
Собрания должны убеждать верующих смело рассказывать о своих проблемах |
"...You are no doubt aware of the exhortations of the beloved Guardian concerning the attitude that National Assemblies must endeavour to maintain in their dealings with the friends under their jurisdiction. |
...Вы, несомненно, знаете об увещеваниях любимого Хранителя в адрес Национальных Собраний относительно того, какой настрой они должны стараться поддерживать в своих отношениях с друзьями, находящимися под их юрисдикцией. |
He indicated that a National Assembly should be like a loving parent, watching over and helping its children, and not like a stern judge, waiting for an opportunity to display his judicial powers. |
Он указал, что Национальное Собрание должно быть подобно любящему родителю, наблюдающему за своими детьми и помогающему им, — а не суровым судьёй, только и ожидающим удобной возможности, чтобы показать свою карательную силу. |
"Shoghi Effendi has pointed out the National Assemblies must assume such a role as to influence the believers to confidently take their problems to the Assembly, and to respect and unhesitatingly obey its wishes and decrees. |
Шоги Эффенди сказал, что роль Национальных Собраний должна заключаться в том, чтобы поощрять верующих доверять свои проблемы Собранию, а также уважать и незамедлительно исполнять все его пожелания и распоряжения. |
The Assemblies should evidence not even the least trace of dictatorial assertiveness, but should remember that most of the sins of the believers are the sins of immaturity. |
Собрания не должны выказывать даже малейшего следа диктаторской самоуверенности, но должны помнить, что большинство грехов верующих — это грехи незрелости. |
These friends should be nursed and assisted into a fuller understanding of their responsibilities as Bahá'ís and encouraged to conduct themselves in a Bahá'í manner." |
Друзей следует заботливо пестовать, помогая им более полно осознать свои обязанности как бахаи и поощряя их вести себя как бахаи. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Venezuela, June 3, 1979) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Венесуэлы, 3 июня 1979 г.) |
123. |
123. |
Breach of Trust by Assembly Members Will Destroy Confidence of Believers |
Предательство со стороны членов Собрания уничтожит доверие верующих |
"...regarding the extent to which confidential information about believers may be shared with other believers for their protection, and we offer in reply the following considerations: |
...Касательно вопроса о том, в какой степени конфиденциальная информация о верующих может быть передана другим верующим ради их защиты, мы предлагаем в ответ следующие соображения: |
1. |
1. |
Any information which comes to the notice of an Assembly member, solely by reason of his membership on that Assembly must not be divulged by that member, even though the Assembly itself may later decide to share it. |
Любая информация, которая доводится до сведения члена Собрания исключительно по причине его членства в этом Собрании, не должна разглашаться этим членом, пусть даже само Собрание может позже решить поделиться ею. |
2. |
2. |
The Assembly must itself carefully consider which information should rightly fall in the category of confidential information and which should not be shared with others, and which information may be divulged under special circumstances, and how such information may be divulged. |
Собрание должно само тщательно обдумать вопрос, какая информация должна по-справедливости относиться к категории конфиденциальной и не должна раскрываться третьим лицам, а какая информация может быть разглашена в особых обстоятельствах и как именно. |
Should confidential matters regarding personal problems be freely shared with others, upon application, the confidence of the believers in the Assembly and its members will obviously be destroyed. |
Если конфиденциальные вопросы, касающиеся личных проблем, будут свободно обсуждаться с посторонними по первому их требованию, не вызывает сомнения тот факт, что доверие верующих к Собранию и его членам будет уничтожено. |
3. |
3. |
It must be remembered that individuals can reform, and a reprehensible past does not necessarily disqualify a believer from building a better future. |
Следует помнить, что люди могут меняться, и предосудительное прошлое не обязательно лишает верующего возможности построить лучшее будущее. |
"Within the general framework of these principles, we feel you should be able to handle each case as it may come to your attention. |
Мы считаем, что в рамках этих общих принципов вы должны иметь возможность рассмотреть каждый конкретный случай и принять по нему правильное решение. |
No hard and fast rule should be laid down in such cases, as each case requires careful handling, sound judgement and utmost discretion." |
Здесь не следует устанавливаться никаких однозначных и жёстких правил, поскольку каждый случай требует тщательной проработки, здравого смысла и предельной осторожности. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the United States, September 18, 1968) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Соединённых Штатов, 18 сентября 1968 г.) |
124. |
124. |
Administrative Efficiency Should Be Accompanied by an Equal Amount of Love |
Административная эффективность должна сопровождаться равной мерой любви |
"Administrative efficiency and order should always be accompanied by an equal degree of love, of devotion and of spiritual development. |
Административная эффективность и порядок всегда должны сопровождаться равной мерой любви, преданности и духовного развития. |
Both of them are essential and to attempt to dissociate one from the other is to deaden the body of the Cause. |
Оба этих аспекта необходимы, и пытаться отделить одно от другого означает лишать организм Дела жизненной энергии. |
In these days, when the Faith is still in its infancy, great care must be taken lest mere administrative routine stifles the spirit which must feed the body of the Administration itself. |
В эти дни, когда Вера всё ещё находится в младенчестве, нужно проявлять большую осторожность, чтобы административная рутина не заглушала дух, который должен питать живое тело самой Администрации. |
That spirit is its propelling force and the motivating power of its very life. |
Этот дух — её движущая энергия и мотивирующая сила самого её существования. |
"But as already emphasized, both the spirit and the form, are essential to the safe and speedy development of the Administration. |
Но как уже подчёркивалось выше, для безопасного и быстрого развития Администрации необходимы и дух, и форма. |
To maintain full balance between them is the main and unique responsibility of the administrators of the Cause." |
Обеспечение полного баланса между ними есть главная и фундаментальная ответственность администраторов Дела. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of the United States, December 10, 1933) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди Национальному Духовному Собранию Соединённых Штатов, 10 декабря 1933 г.) |
125. |
125. |
Administrators Should Consider Themselves as Mere Channels Whereby God Protects and Guides His Faith |
Администраторы должны считать себя просто каналами, посредством которых Бог защищает и направляет Свою Веру |
"The Cause ... is a divine institution whose responsible administrators should consider themselves as mere channels whereby God protects and guides His Faith. |
Дело ... — это Божественное Учреждение, и его ответственные администраторы должны считать себя просто каналами, посредством которых Бог защищает и направляет Свою Веру. |
The Administration should never be allowed to become a bone of contention between individuals and groups. |
Администрация никогда не должна становиться яблоком раздора между отдельными людьми и группами. |
It stands above human personalities and transcends the scope of their limited and inevitably selfish ideas. |
Оно стоит выше человеческих личностей и превосходит рамки их ограниченных и неизбежно эгоистических идей. |
Its custodians should continually purge themselves of every trace of personal desire or interest and become wholly imbued with the spirit of love, of cooperation and of genuine self-sacrifice." |
Его хранители должны постоянно очищать себя от любого следа личных желаний или интересов и полностью проникнуться духом любви, сотрудничества и подлинного самопожертвования. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of the United States, August 8, 1933) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди Национальному Духовному Собранию Соединённых Штатов, 8 августа 1933 г.) |
126. |
126. |
National Spiritual Assembly is Supreme Authority, Mainspring of Activities, Sole Link to the Universal House of Justice |
Национальное Духовное Собрание — высшая власть, главная движущая сила всей деятельности, единственная связь со Всемирным Домом Справедливости |
"I wish to reaffirm, in clear and categorical language, the principle already enunciated upholding the supreme authority of the National Assembly in all matters that affect the interests of the Faith in that land. |
Я хочу подтвердить, в самых ясных и категоричных выражениях, уже провозглашавшийся ранее принцип верховенства авторитета Национального Собрания во всех вопросах, затрагивающих интересы Веры в этой стране. |
There can be no conflict of authority, no duality under any form or circumstances in any sphere of Bahá'í jurisdiction whether local, national or international. |
Не может быть никакого конфликта властных полномочий, никакого противостояния, как бы ни сложились обстоятельства и какую бы форму ни приняли отношения в любой сфере юрисдикции бахаи,— будь то местный, национальный или международный уровень. |
The National Assembly, however, although the sole interpreter of its Declaration of Trust and by-laws, is directly and morally responsible if it allows any body or institution within its jurisdiction to abuse its privileges or to decline in the exercise of its rights and prerogatives. |
Однако Национальное Собрание, хотя и обладает исключительным правом толковать свою Учредительную декларацию и свой Устав, несёт прямую моральную ответственность в том случае, если оно позволяет какому-либо органу или учреждению, находящемуся под его юрисдикцией, злоупотреблять своими привилегиями, или отказываться от осуществления своих прав и прерогатив. |
It is the trusted guardian and the mainspring of the manifold activities and interests of every national community in the Bahá'í world. |
Это доверенный опекун и главная движущая сила многочисленных действий и интересов каждой национальной общины в мире бахаи. |
It constitutes the sole link that binds these communities to the International House of Justice--the supreme administrative body in the Dispensation of Bahá'u'lláh." |
Это единственная связь, соединяющая эти общины с Международным Домом Справедливости — высшим административным органом в Законоцарствии Бахауллы. |
(Postscript by Shoghi Effendi to a letter written on his behalf to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, June 11, 1934) |
(Постскриптум, добавленный рукой Хранителя к письму, адресованному от его имени Национальному Духовному Собранию Соединённых Штатов и Канады, 11 июня 1934 г.) |
127. |
127. |
Obedience to the National Spiritual Assembly is the Basis for Unity |
Покорность Национальному Духовному Собранию — основа единства |
"...the Guardian wishes me to again affirm his view that the authority of the National Spiritual Assembly is undivided and unchallengeable in all matters pertaining to the administration of the Faith ... and that, therefore, the obedience of individual Bahá'ís, delegates, groups, and assemblies to that authority is imperative, and should be whole-hearted and unqualified. |
...Хранитель хочет, чтобы я снова подтвердил его мнение о том, что авторитет Национального Духовного Собрания безразделен и неоспорим во всех вопросах, касающихся управления Верой... и поэтому послушание отдельных бахаи, делегатов, групп и собраний этой власти должно считаться настоятельной необходимостью и быть искренним и беззаветным. |
He is convinced that the unreserved acceptance and complete application of this vital provision of the Administration is essential to the maintenance of the highest degree of unity among the believers, and is indispensable to the effective working of the administrative machinery of the Faith in every country." |
Он убеждён в том, что безоговорочное принятие и полное применение этого жизненно важного положения Администрации имеет важное значение для поддержания наивысшей степени единства среди верующих и совершенно необходимо для эффективной работы административного аппарата Веры в каждой стране. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, June 11, 1934) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди Национальному Духовному Собранию Соединённых Штатов и Канады, 11 июня 1934 г.) |
128. |
128. |
The National Spiritual Assembly is the Head and the Local Spiritual Assemblies Are the Various Organs |
Национальное Духовное Собрание — голова, а Местные Духовные Собрания — различные органы тела |
"...the best way to insure and consolidate the organic unity of the Faith is to strengthen the authority of the Local Assemblies and to bring them within the full orbit of the National Assembly's jurisdiction. |
...Лучший способ обеспечить и гарантировать органическое единство Веры — это усилить авторитет Местных Собраний и полностью ввести их в орбиту юрисдикции Национального Собрания. |
The National Assembly is the head, and the Local Assemblies are the various organs of the body of the Cause. |
Национальное Духовное Собрание — голова, а Местные Духовные Собрания — различные органы Дела Божиего. |
To insure full cooperation between these various parts is to safeguard the best interests of the Faith by enabling it to counteract those forces which threaten to create a breach within the ranks of the faithful. |
Обеспечить полное сотрудничество между этими различными частями означает защитить интересы Веры, дав ей возможность противодействовать тем силам, которые угрожают создать раскол в рядах верующих. |
This is the delicate and highly significant mission with which the Guardian wishes to entrust you. |
Это деликатная и очень важная миссия, которую Хранитель хочет доверить Вам. |
Not only to teach the outsiders, through public lecturing, but in addition to that, and in view of making your efforts more varied and successful, to acquaint the friends with the essentials of the Administration, upon the full understanding of which the future progress of the Cause greatly depends." |
Нужно не только учить людей, находящихся вовне, посредством публичных лекций, но и, в дополнение к этому, а также с целью сделать Ваши усилия более разнообразными и успешными, знакомить друзей с основными положениями Администрации, от полного понимания которой во многом зависит будущий прогресс Дела. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, September 20, 1933) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 20 сентября 1933 г.) |
129. |
129. |
Vital Function of National Spiritual Assembly |
Жизненно важные функции Национального Духовного Собрания |
"...It is one of the vital functions of the National Spiritual Assembly to be always in touch with local conditions in every community and to endeavour through personal contacts and by means of regular correspondence, to guide the friends, individually and collectively, in all their activities." |
...Одна из жизненно важных функций Национального Духовного Собрания — всегда быть в курсе местных условий в каждой общине и стремиться, через личные контакты и посредством регулярной переписки, направлять друзей, индивидуально и коллективно, во всех их действиях. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, January 30, 1938: |
|
The National Spiritual Assembly, p. |
сборник «Национальное Духовное Собрание», стр. |
33) |
33) |
130. |
130. |
Authority and Influence of Assemblies Must Be Strengthened |
Авторитет и влияние Собраний должны укрепляться |
"...the steady progress and consolidation of the Cause of God on the one hand and progressive disintegration of a moribund world on the other--will undoubtedly impose upon us new tasks, the obligation of devising new approaches to teaching, of demonstrating more clearly to a disillusioned world the Bahá'í way of life and making more effective the administrative institutions of the Faith. |
...Неуклонный прогресс и консолидация Дела Божиего, с одной стороны, и постепенный распад умирающего мира — с другой, несомненно, ставят перед нами новые задачи, заставляя нас разрабатывать новые подходы к обучению, всё более чётко демонстрируя разочарованному миру образ жизни бахаи и неуклонно повышая эффективность административных учреждений Веры. |
The authority and influence of National and Local Spiritual Assemblies will have to be strengthened in order to deal with larger Bahá'í communities...." |
Необходимо укреплять авторитет и влияние Национальных и Местных Духовных Собраний, чтобы они могли справляться с более крупными общинами бахаи... |
(From a letter of the Universal House of Justice to the Bahá'ís of the World, Ridvan, 1971: |
|
Messages from the Universal House of Justice, 1968-1973, p. |
сборник «Послания Всемирного Дома Справедливости, 1968-1973 гг.», стр. |
72) |
72) |
131. |
131. |
A "Best" Assembly |
«Самое лучшее» Собрание |
"...The best Assembly is the one that capitalizes the talents of all the members of the group and keeps them busy in some form of active participation in serving the Cause and spreading the Message." |
...Самое лучшее Собрание — это то, которое эффективно использует таланты всех членов группы и постоянно поддерживает их в какой-то форме активного служения Делу Божьему и распространения Послания. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, August 1932: |
|
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
68, November 1932, p. |
68, ноябрь 1932 г., стр. |
3) |
3) |
132. |
132. |
Centralization of Authority Made Manifest in Master's Will |
Централизация власти очевидна в Завещании Учителя |
"The need for the centralization of authority in the National Spiritual Assembly, and the concentration of power in the various local Assemblies, is made manifest when we reflect that the Cause of Bahá'u'lláh is still in its age of tender growth and in a stage of transition; |
Необходимость сосредоточения полномочий в руках Национального Духовного Собрания и концентрации власти в различных Местных Собраниях становится очевидна, когда мы размышляем о том, что Дело Бахауллы всё ещё находится на стадии детского роста и проходит переходный этап; |
when we remember that the full significance of the Master's world-wide instructions, as laid down in His Will, are as yet not fully grasped, and the whole Movement has not sufficiently crystallized in the eyes of the world." |
когда мы вспоминаем, что полное значение всемирных наставлений Учителя, изложенных в Его Завещании, пока ещё не полностью осознано, и всё Движение, в глазах внешнего мира, ещё недостаточно оформилось. |
(Shoghi Effendi: |
(Шоги Эффенди: |
Bahá'í Administration, p. |
приводится в компиляции «Администрация бахаи», стр. |
42) |
42) |
133. |
133. |
Fundamentals of Bahá'í Administration Must Be Adhered to |
Необходимо строго соблюдать основные принципы Администрации Бахаи |
"The fundamentals laid down in the Bahá'í Administration must, of course, be adhered to, but there is a tendency for Assemblies to constantly issue detailed procedures and rules to the friends, and he considers this hampers the work of the Cause, and is entirely premature. |
Необходимо, конечно же, строго придерживаться основополагающих принципов Администрации бахаи, но у Собраний есть тенденция постоянно выпускать подробные инструкции и правила для друзей, и он считает, что это мешает работе Дела и совершенно преждевременно. |
As far as is possible cases which come up should be dealt with and settled as they arise, and not a blanket ruling be laid down to cover all possible similar cases. |
Насколько это возможно, ситуации нужно разрешать по мере их возникновения, а не устанавливать общую политику, покрывающую все подобные случаи. |
This preserves the elasticity of the Administrative Order and prevents red tape from developing and hampering the work of the Cause... |
Это сохраняет гибкость Административного Порядка и не даёт развиться бюрократическим рогаткам на пути Дела... |
Uniformity in fundamentals is essential but not in every detail. |
Единообразие в основах имеет исключительную важность, но это не относится к каждой маленькой детали. |
On the contrary, diversity, the solving of the local situation in the right way, is important." |
Напротив, важны разнообразие и правильный учёт местных реалий. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of Canada, November 4, 1948: |
(Из письма от имени Хранителя Национальному Духовному Собранию Канады, 4 ноября 1948 г.: |
Messages to Canada, pp. |
сборник «Послания в Канаду», стр. |
8-9) |
8-9) |
134. |
134. |
Tendency of All National Assemblies to Over-Administer |
Склонность всех Национальных Собраний к чрезмерному вмешательству в дела |
"Your Assembly must be very careful not to over-load the Bahá'ís with rules and regulations, circulars and directions. |
Вашему Собранию надо быть очень осторожным, чтобы не перегрузить бахаи правилами и распоряжениями, циркулярами и указаниями. |
The purpose of the Administration at this time is to blow on the fire newly kindled in the hearts of these people who have accepted the Faith, to create in them the desire and capacity to teach, to facilitate the pioneer and teaching work, and help deepen the knowledge and understanding of the friends. |
Цель Администрации на настоящий момент — раздуть пламя, недавно зажжённое в сердцах этих людей, принявших Веру, создать в них желание и способность учить Вере, продвигать пионерство и работу по обучению, а также помогать в углублении знаний и понимания друзей. |
The beloved Guardian issues this word of warning, as long experience has shown that it is a tendency on the part of all N.S.A.'s to over-administer. |
Возлюбленный Хранитель предупреждает об этом, поскольку, как показывает обширный опыт, все НДС проявляют склонность к чрезмерному администрированию. |
In their enthusiasm they forget that they only have a handful of inexperienced souls to guide, and attempt to deal with their work as if they had a large population to regulate! |
В своём энтузиазме они забывают, что под их началом — лишь небольшое число неопытных душ, и пытаются действовать так, как будто им надо управлять большим населением! |
This then stifles the spirit of the friends and the teaching work suffers." |
Это душит энтузиазм друзей, и работа по обучению страдает. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of North East Asia, July 15, 1957: |
(Из письма от имени Хранителя Национальному Духовному Собранию Северо-восточной Азии, 15 июля 1957 г.: |
Japan Will Turn Ablaze!, p. |
сборник «Япония воспламенится!», стр. |
67) |
67) |
135. |
135. |
It is Not Necessary to Anticipate Situations |
Не нужно предвосхищать возможные ситуации |
"...It is not necessary for your Assembly to anticipate situations which have not arisen, and to lay down general rules and regulations to meet them. |
...Вашему Собранию не нужно предвосхищать ситуации, которые ещё не возникли, и устанавливать для них общие правила и нормы. |
It would be wiser to consider every case individually as it arises, and then to resolve the problem connected with it in the most suitable and practical manner...." |
Более мудро было бы рассматривать каждый случай отдельно, а затем решать связанные с ним проблемы наиболее уместным и практичным способом... |
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, November 27, 1937: |
(Из письма от имени Хранителя Национальному Духовному Собранию Соединённых Штатов и Канады, 27 ноября 1937 г.: |
The National Spiritual Assembly, p. |
сборник «Национальное Духовное Собрание», стр. |
49) |
49) |
136. |
136. |
Over-Administration Worse than Under-Administration |
Чрезмерное вмешательство в дела хуже, чем недостаточное |
"...Over-administration can be even worse for the Faith at this time than under-administration. |
...Чрезмерное вмешательство в дела может быть даже хуже для Веры в нынешнее время, чем недостаточное управление. |
The believers are, for the most part, young in the Cause, and if they make mistakes it is not half as important as if their spirit is crushed by being told all the time--do this and don't do that! |
Верующие, по большей части, ещё новички в Деле Божием, и их ошибки и вполовину не так важны, как разрушение их духа оттого, что им всё время говорят: «Делай то и не делай этого»! |
The new National Body should be like a loving parent, watching over and helping its children, and not like a stern judge, waiting for an opportunity to display his judicial powers. |
Новый Общенациональный Орган должен быть подобен любящему родителю, наблюдающему за своими детьми и помогающему им, — а не суровым судьёй, только и ожидающим удобной возможности, чтобы показать свою карательную силу. |
The reason he points this out to you is that constantly, for the past twenty years and more, he has been pointing this out to the old and tried National Assemblies, and he does not want the younger bodies to make the same mistakes. |
Причина, по которой он указывает вам на это, состоит в том, что на протяжении последних двадцати и более лет он постоянно говорил об этом старым и испытанным Национальным Собраниям, и он не хочет, чтобы молодые органы допускали те же самые ошибки. |
Individual cases should be dealt with as they arise, according to the Teachings, of which the believers have quite sufficient available to handle all of their problems at this time, and no more additional rules and regulations need be introduced." |
Отдельные ситуации необходимо решать по мере их возникновения, следуя Учению, из которого верующим в настоящее время известно достаточно, чтобы решить все их текущие проблемы, и не следует вводить никаких дополнительных правил и норм. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of Alaska, June 30, 1957: |
|
The National Spiritual Assembly, p. |
сборник «Национальное Духовное Собрание», стр. |
52) |
52) |
137. |
137. |
National Spiritual Assemblies Should Be Uncompromising in Principle But Flexible in Procedures |
Национальные Духовные Собрания должны быть непреклонны в принципах, но гибки в конкретных действиях |
"In the Bahá'í Faith there are matters of principle affecting the operation of Bahá'í institutions, which are outlined in the writings of the Faith as well as in the Constitutions of National and Local Spiritual Assemblies. |
В Вере бахаи есть принципиальные вопросы, влияющие на деятельность учреждений бахаи, которые изложены в Писаниях Веры, а также в Конституциях Национальных и Местных Духовных Собраний. |
Obviously, National Assemblies will face situations and problems which have to be resolved but are not fully covered by these texts. |
Очевидно, что Национальные Собрания сталкиваются с ситуациями и проблемами, которые должны быть решены, но не полностью охвачены этими текстами. |
In such matters the National Assembly should adopt its own procedures suited to the conditions and requirements of its own national community. |
В таких вопросах Национальное Собрание должно принять собственные процедуры, соответствующие условиям и требованиям своей национальной общины. |
It may be found useful to adopt a procedure followed by another National Spiritual Assembly; |
Может оказаться полезным принять процедуру, которой следует какое-то другое Национальное Духовное Собрание; |
certainly there is no objection to such a course of action, provided it is clear that in the final analysis such issues are left to the discretion of the National Assembly itself. |
конечно, нет возражений против такого курса действий, при условии ясного понимания, что, в конечном итоге, все такие вопросы оставлены на усмотрение самого Национального Собрания. |
"In matters of principle, therefore, there should be uniformity, while in matters of detail and procedure not only is diversity permitted, it is also encouraged. |
Поэтому в принципиальных вопросах должно быть единообразие, в то время как в вопросах детализации и конкретных процедур разнообразие не только допускается, но и поощряется. |
As conditions vary from country to country and, indeed, can vary from community to community within the country, Shoghi Effendi repeatedly advised the friends that they should be uncompromising in principle but flexible in subsidiary details." |
Поскольку условия варьируются от страны к стране, а на самом деле, могут варьироваться и от общины к общине внутри страны, Шоги Эффенди неоднократно советовал друзьям, чтобы они были бескомпромиссными в принципе, но гибкими во вспомогательных деталях. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Burundi, October 22, 1986) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Бурунди, 22 октября 1986 г.) |
138. |
138. |
National Assembly is Guardian of the Welfare of the Faith |
Национальное Собрание — хранитель благосостояния Веры |
"The National Assembly is the guardian of the welfare of the Faith, a most sacred and heavy responsibility and one which is inescapable. |
Национальное Собрание — хранитель благосостояния Веры, и это самая священная, серьёзная и безусловная ответственность. |
They must be ever vigilant, ever on the lookout, ever ready to take action, and, on all matters of fundamental principle, refuse to compromise for an instant. |
Они должны быть всегда бдительными, всегда на страже, всегда готовыми к действию, и никогда не должны, даже на мгновение, идти на компромисс в основополагающих и принципиальных вопросах. |
Only in this way can the body of the Faith be free of disease." |
Только таким образом тело Веры может оставаться свободным от всех болезней. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of Germany and Austria, August 14, 1957: |
|
The National Spiritual Assembly, p. |
сборник «Национальное Духовное Собрание», стр. |
61) |
61) |
139. |
139. |
Tendency of Late-Comers to Belittle Work Done |
Склонность тех, кто пришёл позже, преуменьшать сделанную работу |
"...So often ... situations arise because there is a tendency, very human but not very kind, for late-comers to belittle the work done by the first believers and hurt their feelings. |
...Сколь часто... возникают проблемные ситуации, потому что существует склонность, — очень человеческая, но не очень добрая, — когда пришедшие позже принижают работу, проделанную первыми верующими, и тем самым наносят им обиду. |
Those responsible therefore, for carrying on the work, must be extremely tactful and loving in their efforts to prevent a rift from occurring. |
Поэтому ответственные за организацию работы должны быть крайне тактичными и любящими в своих усилиях по предотвращению раскола. |
It is very difficult for the administrators of the Cause to learn to be absolutely impartial, patient and wise, and very difficult for the believers to learn to give up personal will to the will of the majority! |
Администраторам Дела очень сложно научиться быть абсолютно беспристрастными, терпеливыми и мудрыми, и очень трудно для верующих научиться отказываться от личной воли в пользу воли большинства! |
But this is Bahá'u'lláh's standard, and they must all constantly strive to attain it." |
Но таков стандарт, установленный Бахауллой, и все они должны постоянно стремиться к его достижению. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the Inter-America Committee, March 28, 1950) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди к Межамериканскому комитету, 28 марта 1950 г.) |
140. |
140. |
Each Believer Should Have Access to Communications from World Centre of His Faith |
У каждого верующего должен быть доступ к сообщениям из Всемирного Центра его Веры |
"The importance of communicating the progress of the Faith to every individual believer can hardly be over-emphasized. |
Невозможно переоценить важность донесения новостей о развитии Веры до каждого верующего. |
Learning of the victories achieved by the valiant souls who have arisen to serve Bahá'u'lláh can inspire others and can create a sense of world perspective which raises one's sights above his own petty pre-occupations and makes being a Bahá'í more meaningful and purposeful. |
Информация о победах, завоёванных доблестными душами, поднявшимися на служение Бахаулле, может вдохновить других и дать им ощущение всемирной перспективы, которое позволит им поднять взоры выше собственных мелочных забот и наполнит их ощущением того, что быть бахаи куда более значимо и важно, чем они думали. |
"Each believer should have access, for example, to the communications from the World Centre of his Faith--the Messages from the Universal House of Justice and the Hands of the Cause as well as news emanating from the World Centre." |
Например, каждый верующий должен иметь доступ, к сообщениям из Всемирного Центра своей Веры — то есть, к посланиям Всемирного Дома Справедливости и Десницы Дела Божиего, а также новостям, исходящим из Всемирного Центра. |
(From a letter of the Universal House of Justice to National Spiritual Assemblies in Latin America, Africa and the South Pacific, August 28, 1965) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости Национальным Духовным Собраниям в Латинской Америке, Африке и южной части Тихого океана, 28 августа 1965 г.) |
141. |
141. |
Legal Standing for Spiritual Assemblies+F1 |
|
"It is surely very important to give to the Local Assemblies some legal standing for as the Cause progresses and its adherents increase, they will be confronted with duties they cannot even imagine at present. |
Несомненно, очень важно придать Местным Собраниям какой-то правовой статус, так как по мере развития Дела и увеличения числа его сторонников им придётся столкнуться с обязанностями, которых они даже не могут себе представить в настоящее время. |
Not only will they have to make contracts for acquiring halls for their meeting place, but also they will be obliged to create new institutions to care for their sick, poor and aged people. |
Им не только придется заключать контракты на приобретение залов для своих встреч, но они также будут обязаны создавать новые учреждения для ухода за своими больными, бедными и пожилыми людьми. |
We hope that before long the Bahá'ís will even afford to have schools that would provide the children the intellectual and spiritual education as prescribed in the Writings of Bahá'u'lláh and the Master." |
Мы надеемся, что вскоре бахаи даже смогут позволить себе иметь школы, которые предоставят детям интеллектуальное и духовное образование, как это предусмотрено в Писаниях Бахауллы и Учителя. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, December 25, 1931: |
|
Principles of Bahá'í Administration, p. |
приводится в компиляции «Принципы администрации бахаи», стр. |
47) |
47) |
142. |
142. |
Local Assemblies Should Give Teachers Every Encouragement |
Местные Собрания должны всячески воодушевлять учителей |
"Regarding the principle that the Cause must not be allowed to centre around any Bahá'í personality, the Guardian wishes to make it clear that it was never intended that well qualified individual teachers should not receive from Local Assemblies every encouragement and facilities to address the public. |
Что касается принципа, согласно которому Дело не должно вращаться вокруг личностей бахаи, Хранитель хочет разъяснить: под этим никогда не подразумевалось, что отдельные квалифицированные учителя не должны получать от Местных Собраний всё возможное поощрение, в том числе залы для публичных выступлений. |
What the |
|
___________________ |
___________________ |
+F1 (See also: |
+F1 (См. также: |
I. |
I. |
L. |
L. |
Nos. |
№№ |
224-231) Guardian meant was that the personality and popularity of such a speaker should never be allowed to eclipse the authority, or detract from the influence of the body of the elected representatives in every local community. |
|
Such an individual should not only seek the approval, advice, and assistance of the body that represents the Cause in his locality, but should strive to attribute any credit he may obtain to the collective wisdom and capacity of the Assembly under whose jurisdiction he performs his services. |
Такой человек должен не только испрашивать одобрение, совет и помощь органа, представляющего Дело в своей местности, но должен стремиться приписать любые свои заслуги коллективной мудрости и способностям Собрания, под юрисдикцией которого он исполняет своё служение. |
Assemblies and not individuals constitute the bedrock on which the Administration is built. |
Именно Собрания, а не отдельные лица, и составляют основу, на которой зиждется Администрация. |
Everything else must be subordinated to, and be made to serve and advance the best interests of these elected custodians and promoters of the Laws of Bahá'u'lláh." |
Всё остальное должно быть подчинено этим избранным попечителям и пропагандистам Законов Бахауллы, призвано служить им и продвигать их высшие интересы. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, August 12, 1933: |
|
Principles of Bahá'í Administration, p. |
приводится в компиляции «Принципы администрации бахаи», стр. |
19) |
19) |
143. |
143. |
Class Consciousness Contrary to Actual Teachings of Faith |
Классовое сознание противоречит подлинному Учению Веры |
"...although it is essential for the believers to maintain always a clear distinction between teaching and administrative duties and functions, yet they should be careful not to be led to think that these two types of Bahá'í activity are mutually exclusive in their nature, and as such cannot be exercised by one and the same person. |
...Хотя верующим крайне важно всегда проводить чёткое различие между учительскими и административными обязанностями и функциями, однако они ни в коем случае не должны думать, что эти два вида деятельности бахаи по своей природе взаимно исключают друг друга и поэтому не могут осуществляться одним и тем же лицом. |
As a matter of fact, the friends should be encouraged to serve in both the teaching and administrative fields of Bahá'í service. |
Как раз наоборот, друзей следует поощрять служить одновременно как учителями Веры, так и помогать в административной области. |
But as there are always some who are more specially gifted along one of these two lines of activity it would seem more desirable that they should concentrate their efforts in acquiring the full training for that type of work for which they are best suited by nature. |
Но поскольку всегда есть люди, особенно одарённые в каком-то одном из этих двух направлений деятельности, было бы лучше, если бы они сосредоточили свои усилия на всесторонней подготовке себя именно для той работы, для которой они лучше всего подходят по своей природе. |
Such a specialization has the advantage of saving time, and of leading to greater efficiency, particularly at this early stage of our development. |
Такая специализация имеет то преимущество, что экономит время и повышает эффективность, особенно на этом раннем этапе нашего развития. |
"The great danger, however, lies in that by doing so the friends may tend to develop a sort of class consciousness which is fundamentally contrary to both the spirit and actual teachings of the Faith. |
Однако большая опасность заключается в том, что благодаря этому среди друзей может начать складываться своего рода классовое сознание, которое в корне противоречит как духу, так и фактическим учениям Веры. |
"It is precisely in order to overcome such a danger that the Guardian thinks it advisable that the friends should be encouraged to serve from time to time in both the teaching and the administrative spheres of Bahá'í work, but only whenever they feel fit to do so." |
Именно для того, чтобы преодолеть такую опасность, Хранитель и рекомендует друзьям время от времени служить как учителями Веры, так и в административной сфере работы бахаи, — но только тогда, когда они сочтут это нужным. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, July 29, 1935: |
|
Ibid., |
там же, |
p. |
стр. |
3) |
3) |
144. |
144. |
Extension Teaching Goals, Local Assemblies Should Assume Responsibility for |
Расширенные цели обучения: Местные Собрания должны принимать ответственность за них |
"The time has come, we believe, when increasing numbers of Local Spiritual Assemblies should assume responsibility for helping the teaching work of groups, isolated believers, and other Spiritual Assemblies in their neighbourhood. |
Мы считаем, что пришло время, когда всё большее число Местных Духовных Собраний должно брать на себя ответственность и помогать учительской работе групп бахаи, изолированных верующих и других Духовных Собраний, расположенных поблизости. |
Such extension teaching goals should be assigned by the National Spiritual Assembly or one of its teaching committees, or can be spontaneously adopted by Local Spiritual Assemblies, and should be carried out within the framework of the overall teaching plans of the country. |
Такие расширенные цели обучения должны быть назначены Национальным Духовным Собранием или одним из его комитетов по обучению, или они могут быть спонтанно приняты Местными Духовными Собраниями, и должны осуществляться в рамках общих планов обучения в стране. |
It should also be made clear that by being given such goals a Spiritual Assembly is not being given any jurisdiction over believers outside its area, still less over other Local Spiritual Assemblies, but is being called upon to collaborate with them in their work." |
Также должно быть чётко разъяснено, что наличие у Духовного Собрания таких целей не подразумевает никакой юрисдикции ни над верующими за пределами его собственной территории, ни, тем более, над другими Местными Духовными Собраниями; в этом случае оно призвано лишь сотрудничать с ними в их работе. |
(From a letter of the Universal House of Justice to all National Spiritual Assemblies, Naw-Ruz 1974) |
|
145. |
145. |
Plans of the Assemblies Should Be Known to Counsellors and Auxiliary Board Members |
Планы Собраний должны быть известны Советникам и членам Вспомогательной Коллегии |
"It is the Spiritual Assemblies who plan and direct the work, but these plans should be well known to the Counsellors and Auxiliary Board members, because one of the ways in which they can assist the Assemblies is by urging the believers continually to support the plans of the Assemblies. |
Планируют и направляют работу Духовные Собрания, но эти планы должны быть хорошо известны Советникам и членам Вспомогательной Коллегии, поскольку один из способов, которым они могут помочь Собраниям, — побуждать верующих постоянно поддерживать их планы. |
If a National Spiritual Assembly has adopted one goal as preeminent in a year, the Auxiliary Board members should bear this in mind in all their contacts with the believers and should direct their attention to the plans of the National Assembly, and stimulate them to enthusiastically support them." |
Если Национальное Духовное Собрание приняло на текущий год некую цель в качестве приоритетной, члены Вспомогательной Коллегии должны помнить об этом во время всех своих контактов с верующими, обращать их внимание на планы Национального Собрания и стимулировать их, чтобы они поддерживали эти планы со всем энтузиазмом. |
(From a letter of the Universal House of Justice to all National Spiritual Assemblies, October 1, 1969: |
|
Messages from The Universal House of Justice, 1968-1973, pp. |
сборник «Послания Всемирного Дома Справедливости, 1968-1973 гг.», стр. |
32-33) |
32-33) |
146. |
146. |
Local Spiritual Assemblies' Relations with Auxiliary Board |
Местные Духовные Собрания: отношения со Вспомогательной Коллегией |
"It is at this local level of Bahá'í community life, the very foundation of the administrative structure of the Faith, that we so often find lack of adequate strength and efficiency. |
Именно на этом местном уровне жизни общины бахаи, на самом фундаменте административной структуры Веры, мы так часто обнаруживаем недостаток нужной силы и эффективности. |
It is at this same level that our beloved Guardian urged Auxiliary Board members to establish contact with Local Spiritual Assemblies, groups, isolated centres and the individual believers, and through periodic and systematic visits to localities as well as by correspondence help in promoting the interests of the Plan, assist in the efficient and prompt execution of the goals, watch over the security of the Faith, stimulate and strengthen the teaching and pioneer work, impress upon the friends the importance of individual effort, initiative and sacrifice, and encourage them to participate in Bahá'í activities and be unified under all circumstances." |
Именно на этом уровне наш возлюбленный Хранитель призывал членов Вспомогательной Коллегии устанавливать контакт с Местными Духовными Собраниями, группами, изолированными центрами и отдельными верующими, чтобы посредством периодических и регулярных визитов, а также переписки, помогать в продвижении интересов Плана, содействовать эффективному и оперативному выполнению поставленных задач, следить за безопасностью Веры, стимулировать и укреплять работу по обучению и пионерскую деятельность, доносить до друзей важность их личных усилий, личной инициативы и самопожертвования, поощрять их участвовать в деятельности бахаи и всегда и при всех обстоятельствах сохранять единство. |
(From a letter of the Universal House of Justice to all Continental Boards of Counsellors, November 17, 1971) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости всем Континентальным Коллегиям Советников, 17 ноября 1971 г.) |
147. |
147. |
All Local Spiritual Assemblies Should Collaborate with Auxiliary Board Members and Their Assistants |
Все Местные Духовные Собрания должны сотрудничать с членами Вспомогательной Коллегии и их ассистентами |
"When a Local Spiritual Assembly begins to function properly, it does not mean it can dispense with the service and work of Auxiliary Board members and their assistants, who can and should continue to provide stimulation and inspiration not only generally to the Assembly and local Bahá'í activities, but to individual believers as well." |
Когда Местное Духовное Собрание начинает функционировать должным образом, это не означает, что оно может обойтись без служения и работы членов Вспомогательной Коллегии и их ассистентов, которые могут и даже должны по-прежнему стимулировать и вдохновлять не только Собрания и местные мероприятия бахаи в целом, но также и отдельных верующих. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, June 9, 1980) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному из верующих, 9 июня 1980 г.) |
148. |
148. |
When Local Spiritual Assemblies Are Truly Effective |
Когда Местные Духовные Собрания действительно эффективны |
"Such a firmly-founded, busy and happy community life as is envisioned when Local Spiritual Assemblies are truly effective, will provide a firm home foundation from which the friends may derive courage and strength and loving support in bearing the Divine Message to their fellowmen and conforming their lives to its benevolent rule." |
Такая устойчивая, насыщенная и счастливая общинная жизнь, которая начнётся, когда Местные Духовные Собрания станут действительно эффективны, обеспечит прочный фундамент для нашего общего дома, где друзья смогут черпать мужество, силу и любящую поддержку, когда они несут Божественное Послание своим ближним и приводят свою жизнь в согласие с его благотворными правилами. |
(From the Naw-Ruz Message of the Universal House of Justice to the Bahá'ís of the World, 1974) |
(Из послания Всемирного Дома Справедливости всем бахаи мира, Нау-Рζз 1974 г.) |
149. |
149. |
A Functioning Local Spiritual Assembly--Salient Objectives to be Attained |
Функционирующее Местное Духовное Собрание — необходимо достичь высоких целей |
"In reply to your letter of July 14th asking guidance as to what is a functioning Local Spiritual Assembly, we offer you the following comments: |
|
"Local Spiritual Assemblies are at the present newly-born institutions, struggling for the most part to establish themselves both in the Bahá'í community and in the world. |
Местные Духовные Собрания представляют сейчас новорождённые институты общества, которые в большинстве своём пока ещё борются за то, чтобы утвердиться как в общине бахаи, так и в мире в целом. |
They are as yet only embryos of the majestic institutions ordained by Bahá'u'lláh in His Writings. |
Это ещё только зародыши величественных учреждений, предписанных Бахауллой в Его Писаниях. |
This is also true of National Spiritual Assemblies. |
Это относится и к Национальным Духовным Собраниям. |
In the following passage written by the Secretary of the Guardian on his behalf this point is elucidated: |
В следующем отрывке, написанном секретарем Хранителя от его имени, этот момент разъясняется так: |
'The Bahá'í administration is only the first shaping of what in future will come to be the social life and laws of community living. |
«Администрация бахаи — это только первые намётки того, какой в будущем станет общественная жизнь и какими будут законы социума. |
As yet the believers are only first beginning to grasp and practice it properly. |
До сих пор верующие только начинают понимать и правильно обращаться с ней. |
So we must have patience if at times it seems a little self-conscious and rigid in its workings. |
Поэтому мы должны быть терпеливы, если порой она кажется несколько неуклюжей и неповоротливой. |
It is because we are learning something very difficult but very wonderful--how to live together as a community of Bahá'ís, according to the glorious teachings.' |
Это потому, что мы учимся кое-чему очень трудному, но очень замечательному, — как жить вместе, в общине бахаи, следуя великолепным принципам». |
(From a letter dated October 14, 1941 to an individual believer) |
(Из письма от 14 октября 1941 г. одному из верующих). |
"What we find expounded in the writings of our Faith is the lofty station Local Spiritual Assemblies must attain in their gradual and at times painful development. |
В Писаниях нашей Веры мы находим образ того высокого положения, которого должны достичь Местные Духовные Собрания в своём постепенном и порой болезненном развитии. |
In encouraging these assemblies to attain this aim, there is no harm in the National Spiritual Assembly mentioning certain minimum requirements from time to time, provided it is clear that non-attainment of such standards, which by their very nature must be continuously revised with changing conditions, do not justify the withdrawal of recognition from any weak Assemblies. |
В целях поощрения этих Собраний, чтобы они стремились к достижению этой цели, Национальное Духовное Собрание вполне может время от времени указывать на определённые минимальные требования к ним, — при условии чёткого понимания, что несоответствие таким стандартам, которые по самой своей природе должны постоянно пересматриваться в свете изменяющихся условий, не спровоцирует роспуска слабых Собраний. |
It would not be profitable therefore for the Universal House of Justice to lay down universal minimum standards for properly-functioning Local Spiritual Assemblies, as these must necessarily differ from country to country, and even from district to district within the same country in the process of the evolution of these Assemblies into Houses of Justice, as envisaged by Bahá'u'lláh. |
Поэтому со стороны Всемирного Дома Справедливости было бы невыгодно устанавливать всеобщие минимальные стандарты для должным образом функционирующих Местных Духовных Собраний, — поскольку в процессе эволюционирования этих Собраний в Дома Справедливости, как это предусмотрено Бахауллой, они будут непременно отличаться от страны к стране и даже от района к району в пределах одной и той же страны. |
"Among the more salient objectives to be attained by the Local Spiritual Assembly in its process of development to full maturity are to act as a loving shepherd to the Bahá'í flock, promote unity and concord among the friends, direct the teaching work, protect the Cause of God, arrange for Feasts, Anniversaries and regular meetings of the community, familiarize the Bahá'ís with its plans, invite the community to offer its recommendations, promote the welfare of youth and children, and participate, as circumstances permit, in humanitarian activities. |
|
In its relationship to the individual believer, the Assembly should continuously invite and encourage him to study the Faith, to deliver its glorious message, to live in accordance with its teachings, to contribute freely and regularly to the Fund, to participate in community activities, and to seek refuge in the Assembly for advice and help, when needed." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Bolivia, July 30, 1972) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Боливии, 30 июля 1972 г.) |
150. |
150. |
Prominent People, Foster Cordial Relations with |
Выдающиеся люди, установление с ними сердечных отношений |
"A very important activity which has been pursued effectively in all too few countries, is the undertaking by the National Spiritual Assembly of a sustained, planned effort to foster cordial relations with prominent people and responsible government officials and to familiarize them personally with the basic tenets and the teachings of the Faith. |
Очень важным видом деятельности, исполняемым в некоторых, хотя и слишком немногочисленных, странах, стали постоянные, планомерные усилия Национального Духовного Собрания по укреплению сердечных отношений с выдающимися людьми и правительственными чиновниками, и ознакомление их лично с основными принципами и учениями Веры. |
Such an activity must be carried out with wisdom and discretion, and requires the constant attention of a responsible committee as well as periodic review by the National Spiritual Assembly itself. |
Такая деятельность должна проводиться с мудростью и осмотрительностью, она требует постоянного внимания соответствующего комитета, а также периодического отслеживания со стороны самого Национального Духовного Собрания. |
Where successful it can effectively forestall opposition to the Faith and smooth the way for many essential aspects of the development of the Bahá'í community." |
В случае успеха она может эффективно предотвращать оппозицию по отношению к Вере и сглаживать многие важные аспекты развития общины бахаи. |
(From a letter of the Universal House of Justice to all National Spiritual Assemblies, Naw-Ruz, 1974) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости всем Национальным Духовным Собраниям, Нау-Рζз 1974 г.) |
151. |
151. |
Public Figures |
Государственные лица |
"To approach such well-known and important persons is always an extremely delicate matter, since it requires a good deal of wisdom, courage and ability. |
Обращаться к таким известным и важным людям — всегда крайне деликатный вопрос, поскольку для этого требуется много мудрости, мужества и особых способностей. |
But those friends who really feel the urge to do so, and possess the necessary qualifications, should cultivate such friendships which, if properly done, can be of an immense benefit to the Cause. |
Но те друзья, которые действительно чувствуют желание сделать это и обладают необходимой квалификацией, должны развивать такие дружеские отношения, — которые, если их правильно поддерживать, могут быть исключительно полезны для Дела. |
In any case, however, the assistance and help of either the local or the National Assembly is not only useful but necessary if important contacts of this sort are to be fruitful and promising. |
Однако в любом случае для того, чтобы важные контакты такого рода были плодотворными и потенциально успешными, помощь и поддержка либо Местного, либо Национального Собрания будут не только полезны, но и необходимы. |
The principle of consultation, which constitutes one of the basic laws of the Administration, should be applied to all Bahá'í activities which affect the collective interests of the Faith, for it is through cooperation and continued exchange of thoughts and views that the Cause can best safeguard and foster its interests. |
Принцип совещательности, представляющий собой один из основных законов Администрации, следует прилагать ко всем видам деятельности бахаи, затрагивающим коллективные интересы Веры, ибо только благодаря сотрудничеству и постоянному обмену мыслями и мнениями Дело способно эффективно защищать и продвигать свои интересы. |
Individual initiative, personal ability and resourcefulness, though indispensable, are, unless supported and enriched by the collective experiences and wisdom of the group, utterly incapable of achieving such a tremendous task." |
Личной инициативы, способностей и изобретательности, — хотя без них и не обойтись, — ни в коей мере недостаточно для выполнения задачи такого грандиозного размаха, если за ними не стоит богатство коллективного опыта и мудрость группы людей. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, August 30, 1933: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 30 августа 1933 г.: |
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
79, pp. |
79, стр. |
3-4, November 1933) |
3-4, ноябрь 1933 г.) |
152. |
152. |
Individual Members of the Local Spiritual Assembly Should Deepen |
Отдельные члены Местного Духовного Собрания должны углублять своё понимание |
"Only as individual members of Local Spiritual Assemblies deepen themselves in the fundamental verities of the Faith and in the proper application of the principles governing the operation of the Assembly will this Institution grow and develop toward its full potential." |
Только если отдельные члены Местных Духовных Собраний станут углублять своё понимание фундаментальных истин Веры и осваивать правильное применение принципов, регулирующих деятельность Собрание, это Учреждение будет расти и развиваться в полной мере. |
(From a letter of the Universal House of Justice to all National Spiritual Assemblies, August 11, 1970) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости всем Национальным Духовным Собраниям, 11 августа 1970 г.) |
153. |
153. |
Members of Spiritual Assembly Must Face Responsibilities |
Члены Духовного Собрания должны выполнять свои обязанности |
"All over the world the Guardian is constantly encouraging and enjoining the believers to learn to function according to Bahá'í laws and principles; |
Во всём мире Хранитель постоянно поощряет верующих и предписывает им учиться функционировать в соответствии с законами и принципами бахаи; |
members of Spiritual Assemblies must learn to face their responsibilities; |
члены Духовных Собраний должны научиться выполнять свои обязанности; |
individuals must learn to turn to them and abide by their decisions. |
отдельные верующие должны научиться обращаться к ним и подчиняться их решениям. |
When we realize that all marriages, divorces, disposal of inheritance, etc., |
Когда мы осознаём, что все браки, разводы, вопросы распоряжения наследством и т. д. |
are now handled in Egypt and Persia solely through the Assemblies and that the believers abide by their decisions, we see that in Western countries the friends still have a long way to go--the sooner they start the better for themselves and for the Faith." |
в Египте и Персии сегодня решаются исключительно через Собрания, и что верующие соблюдают их решения, мы видим, что в западных странах друзьям ещё предстоит пройти долгий путь,— и чем раньше они вступят на этот путь, тем лучше будет для них самих и для Веры. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, October 17, 1944) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 17 октября 1944 г.) |
I. |
I. |
Meetings of Bahá'í Assemblies, Attendance, Resignations |
Заседания Собраний бахаи, посещаемость, отставки |
154. |
154. |
Obligation of Assembly Members to Meet and Discharge Sacred Responsibilities |
Обязанность членов Собрания встречаться и исполнять священные обязанности |
"After the formation of the National Spiritual Assembly, laxity and negligence in the holding of its meetings, in the coming together of its nine members, and in the discharge of its sacred responsibilities, will have undesirable repercussions in the community, will weaken and disgrace the Cause, will create chaos and confusion, and will cause the Faith to decline and retrogress." |
После формирования Национального Духовного Собрания расхлябанность и небрежность в проведении его заседаний, в проведении встреч всех девяти членов и в выполнении ими своих священных обязанностей будут иметь нежелательные последствия для общины, ослабят и опозорят Дело Божие, создадут хаос и путаницу, приведут Веру к упадку и заставят её откатиться назад. |
(From a letter written by Shoghi Effendi to the Central Spiritual Assembly of Persia, April 22, 1930: |
|
Meetings of the National Spiritual Assembly, A Compilation, p. |
приводится в сборнике «Встречи Национального Духовного Собрания», стр. |
1, October 1980) |
1, октябрь 1980 г.) |
155. |
155. |
Membership in Bahá'í Assembly or Committee is a Sacred Obligation-- Should Endeavor to Attend All Meetings |
Членство в Собрании или комитете бахаи — священная обязанность; необходимо пытаться посещать все встречи |
"...The Guardian wishes you to make clear to all the believers that membership in a Bahá'í Assembly or Committee is a sacred obligation which should be gladly and confidently accepted by every loyal and conscientious member of the Community, no matter how humble and inexperienced. |
...Хранитель хочет, чтобы вы разъяснили всем верующим: членство в Собрании или Комитете бахаи — священная обязанность, которую должен с радостью и уверенностью принимать каждый верный и добросовестный член Общины, каким бы скромным или неопытным он ни был. |
Once elected to serve in a given Assembly a believer's duty is to do his utmost to attend all assembly meetings, and cooperate with his fellow-members, unless, however, he is prevented from doing so by some major reason such as illness, and even then he should notify the Assembly to this effect. |
После избрания на службу в конкретное Собрание верующий обязан сделать всё возможное, чтобы присутствовать на всех встречах Собрания и сотрудничать со своими коллегами, — если только, конечно же, ему не мешают сделать это какие-то серьёзные обстоятельства, например, болезнь; и даже в этом случае он должен уведомить об этом Собрание. |
The N.S.A.'s duty is to urge, and also facilitate attendance at assembly meetings. |
Обязанность НДС — побуждать своих членов присутствовать на встречах и помогать им в этом. |
If a member has no valid reason to justify his repeated absence from assembly meetings, he should be advised, and even warned, and if such warning is deliberately ignored by him, the Assembly will then have the right to suspend his rights as a voting member of the Community. |
Если у члена Собрания нет веских оснований для оправдания своего частого отсутствия на встречах, с ним следует поговорить и даже предупредить его, а если такое предупреждение будет им намеренно проигнорировано, Собрание будет иметь право лишить его права голоса в Общине. |
Such administrative sanction would seem to be absolutely imperative and necessary, and while not tantamount to a complete expulsion of such member from the Cause, deprives him of any real participation in its administrative functions and affairs, and is thus a most effective corrective measure which the Assembly can use against all such half-hearted and irresponsible individuals in the Community." |
Такие административные санкции представляются абсолютно необходимыми и обязательными, и хотя это не равносильно полному отлучению такого члена общины от Дела Божиего, они лишат его возможности реально участвовать в административных делах и проектах Веры — и, таким образом, станут наиболее эффективной исправительной мерой, которую Собрание может использовать против всех таких беззаботных и безответственных членов Общины. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of India and Burma, July 2, 1939: |
|
Ibid., |
там же, |
p. |
стр. |
2) |
2) |
156. |
156. |
Teaching Must Be Accorded Precedence When in Session |
Во время заседания необходимо отдавать приоритет обучению Вере |
"When in session it behooveth them to converse, on behalf of the servants of God, on matters dealing with the affairs and interests of the public. |
Во время заседания надлежит им обсуждать, от имени слуг Божьих, вопросы, касающиеся дел и интересов общества. |
For instance, teaching the Cause of God must be accorded precedence, inasmuch as it is a matter of paramount importance, so that thereby all men may enter the pavilion of unity and all the peoples of the earth be regarded even as a single body... |
Так, приоритетом должно стать обучение Делу Божиему, ибо оно имеет первостепенное значение, дабы в итоге все люди могли войти в скинию единства и все народы земли стали ощущать себя единым телом... |
"Should these souls comply with the prescribed conditions, they shall, indeed, be aided through His invisible bestowals. |
Если сии души исполнят всё предписанное, на них, воистину, снизойдёт поддержка через Его невидимые дары. |
This is truly a matter whose benefits will be conferred on all men...." |
Подлинно, блага от сего занятия снизойдут на всех людей... |
(Bahá'u'lláh: |
(Бахаулла: |
The Local Spiritual Assembly, p. |
приводится в сборнике «Местное Духовное Собрание», стр. |
11) |
11) |
157. |
157. |
All Meetings Must Revolve Around One Focal Center--Teach |
Все встречи должны вращаться вокруг одного средоточия — обучения |
"If the meetings or Spiritual Assembly has any other occupation, the time is spent in futility. |
Если встречи Духовного Собрания наполнены чем-то ещё, время тратится зря. |
All the deliberations, all consultation, all the talks and addresses must revolve around one focal center and that is: |
Все обсуждения, все совещания, все разговоры и обращения должны вращаться вокруг одного центра, и этот центр — |
Teach the Cause! |
«Учите Делу!» |
Teach! |
Учите! |
Teach! |
Учите! |
Convey the Message! |
Передавайте Послание! |
Awaken the souls! |
Пробуждайте души! |
"Nothing else will be useful, today... |
Ничто другое сегодня не принесёт пользы... |
The interests of such a Glorious Cause will not advance without undivided attention. |
Интересы столь славного Дела не продвинутся, если им не уделять безраздельного внимания. |
While we are carrying this load we cannot carry any other load!" |
Пока мы несём эту ношу, мы не можем нести никакую иную! |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Bahá'í Meetings and the Nineteen Day Feast, p. |
приводится в сборнике «Встречи бахаи и Праздник девятнадцатого дня», стр. |
9) |
9.) |
158. |
158. |
Principle on which to Conduct the Work of an Assembly |
Принципы, лежащие в основе работы Собрания |
"There is only one principle on which to conduct the work of an Assembly, and that is the supremacy of the will of the majority. |
Существует только один принцип, на основе которого можно вести работу Собрания, и этот принцип — верховенство воли большинства. |
The majority decisions must be courageously adopted and carried out by the Assembly, quite regardless of the opinionated adherence to their own views which any minority may cling to." |
Решения большинства должны быть мужественно приняты и выполняться всем Собранием,— и неважно, что какое-либо меньшинство может чувствовать глубокую привязанность к своим собственным взглядам. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, November 20, 1941: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 20 ноября 1941 г.: |
The Local Spiritual Assembly, p. |
приводится в сборнике «Местное Духовное Собрание», стр. |
19) |
19) |
159. |
159. |
Why Some Local Assemblies Do Not Meet |
Почему некоторые Местные Собрания не встречаются |
"Many Local Spiritual Assemblies do not meet, because they do not know or see what they should meet about. |
Многие Местные Духовные Собрания не встречаются потому, что они не знают или не видят, по какому поводу они должны встретиться. |
A compilation on the functions of a Local Spiritual Assembly, or the By-Laws of a Local Assembly will not usually provide the impetus to the members to meet. |
Сборник, описывающий функции Местного Духовного Собрания, или Устав Местного Собрания вряд ли немедленно убедит всех членов в необходимости встречи. |
One of the stipulations of the Five Year Plan is the desirability for each Local Assembly to have local goals. |
Одно из условий Пятилетнего плана — желательность того, чтобы каждое Местное Собрание поставило себе местные цели. |
Just as there are international and national goals, there should be local goals for each Local Assembly and throughout the Bahá'í world. |
Точно так же, как существуют международные и национальные цели, у каждого Местного Собрания в мире бахаи должны быть местные цели. |
These goals, as indicated in our Naw-Ruz 1974 Message, can either be adopted spontaneously by the Local Assemblies, or assigned to them by the National Spiritual Assembly. |
Эти цели, как указано в нашем Послании к Нау-Рузу 1974 года, могут быть либо приняты спонтанно Местными Собраниями, либо назначены им Национальным Духовным Собранием. |
The adoption of a local plan by the Local Assembly can exert a far-reaching influence on its work and on the life of the community." |
Принятие местного плана Местным Собранием может оказать глубокое влияние на его работу и на жизнь общины. |
(From a letter of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly of Africa, December 24, 1975) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости одному Национальному Духовному Собранию в Африке, 24 декабря 1975 г.) |
160. |
160. |
How Often to Meet--The Spiritual Assembly Must Decide |
Как часто встречаться — Духовное Собрание должно решить само |
"The Spiritual Assembly must decide how often it should meet in order to properly handle the affairs of the Cause under its jurisdiction. |
Духовное Собрание должно решить, как часто оно должно встречаться, чтобы должным образом справляться с делами, находящимися под его юрисдикцией. |
Twice a week or twice a month is not the point, the point is that it should be alert and carry on the work adequately." |
Два раза в неделю или два раза в месяц — не суть важно, главное, чтобы оно не расслаблялось и продолжало адекватно выполнять свою работу. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, October 23, 1949: |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 23 октября 1949 г.: |
Bahá'í News, August 1951, p. |
цит. в журнале «Новости бахаи», август 1951 г., стр. |
2) |
2) |
161. |
161. |
Bahá'u'lláh's Promise |
Обещание Бахауллы |
"Bahá'u'lláh has given the promise that in every Assembly where unity and harmony prevail, there His glorious spirit will not only be present, but will animate, sustain and guide all the friends in all their deliberations." |
Бахаулла дал обещание, что на каждом Собрании, где преобладают единство и гармония, Его славный дух будет не только присутствовать, но и оживлять, поддерживать и направлять друзей во всех их обсуждениях. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to the Evanston and Wilmette Spiritual Assemblies, November 17, 1933: |
|
The Local Spiritual Assembly, p. |
приводится в сборнике «Местное Духовное Собрание», стр. |
16) |
16) |
162. |
162. |
Not Possible to Have Non-Assembly Member in National Spiritual Assembly Meeting |
Недопустимо присутствие не члена Собрания на встрече Национального Духовного Собрания |
"...in the light of the Master's statement that the deliberations of Assemblies must be secret and confidential, it is not possible to have a non-Assembly member in the National Spiritual Assembly meeting. |
...В свете заявления Учителя о том, что обсуждения Собрания должны быть секретными и конфиденциальными, на встрече Национального Духовного Собрания не может присутствовать нечлен Собрания. |
You must always remember that, in matters of principle, there can be no deviation;... |
Вы всегда должны помнить, что в принципиальных случаях не может быть никаких отклонений... |
Highly personal subjects, damaging to the honor and happiness of others, are often taken up by National Assemblies, and the danger that confidence will be betrayed is already great enough with the 9 chosen representatives of the whole community, let alone introducing non-Assembly members. |
Национальные Собрания часто занимаются очень личными проблемами, наносящими ущерб чести и счастью других людей, и опасность того, что доверие будет нарушено, уже и так достаточно велико при вовлечённости 9 избранных представителей общины; не стоит и говорить об опасности введения в этот процесс людей, не являющихся членами Собрания. |
You will just have to make your minutes a little more compact and sacrifice, if necessary, a certain amount of efficiency in order to follow this very important principle." |
Вам просто нужно будет сделать свои протоколы немного более компактными и пожертвовать, если это необходимо, определённой долей эффективности, но при этом неуклонно следовать этому очень важному принципу. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of the United States, July 5, 1950: |
|
The National Spiritual Assembly, p. |
сборник «Национальное Духовное Собрание», стр. |
19) |
19) |
163. |
163. |
Distribution of Minutes of Meetings |
Рассылка протоколов встречи |
"We have your letter ..., |
|
regarding distribution of the minutes of your National Assembly meetings to members of the National Assembly. |
|
"Two principles apply, namely: |
Здесь применяются два принципа, а именно: |
1. |
1. |
Every member of the National Spiritual Assembly is entitled to have access to the minutes of the National Assembly meetings. |
Каждый член Национального Духовного Собрания имеет право на доступ к протоколам заседаний Национального Собрания. |
2. |
2. |
The National Assembly must take measures to safeguard the confidential nature of many matters referred to in the minutes. |
Национальное Собрание должно принять меры для защиты конфиденциального характера многих вопросов, упомянутых в протоколах. |
"It is within the discretion of your National Spiritual Assembly to decide what should be done to give effect to these two principles." |
Решение о том, что должно быть сделано для реализации этих двух принципов, зависит от вашего Национального Духовного Собрания. |
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of North East Asia, March 25, 1971) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Северо-Восточной Африки, 25 марта 1971 г.) |
164. |
164. |
Access to Records of the Spiritual Assembly |
Доступ к протоколам Духовного Собрания |
"In reply to your letter of May 13th, 1976, the Universal House of Justice instructs us to say that all members of the Spiritual Assembly are equal and should have access to the files and minutes of the Assembly of which they are members. |
В ответ на ваше письмо от 13 мая 1976 года Всемирный Дом Справедливости поручает нам сказать, что все члены Духовного Собрания равны и должны иметь доступ к документам и протоколам Собрания, членами которого они являются. |
It is, however, within the discretion of any Spiritual Assembly to so organize its files and records that certain items could be listed as 'confidential' and access to those so classified could only be had by a specific decision of the Assembly itself." |
Однако, по усмотрению любого Духовного Собрания, оно может организовать свои документы и записи таким образом, чтобы некоторые материалы были помечены как «конфиденциальные», и доступ к ним предоставлялся только по конкретному решению самого Собрания. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Ireland, June 8, 1976) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Ирландии, 8 июня 1976 г.) |
165. |
165. |
Business Can Be Conducted with a Quorum |
Работа может вестись при наличии кворума |
"...It is, as you say, highly desirable for all nine members of a Spiritual Assembly to be present but business can be conducted with a quorum of five, provided that all have been properly notified of the meeting." |
...Как вы указываете, весьма желательно, чтобы на заседании присутствовали все девять членов Духовного Собрания, но решения могут приниматься и кворумом из пяти человек, при условии, что все члены были должным образом уведомлены о проведении встречи. |
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Ecuador, June 14, 1972) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Эквадора, 14 июня 1972 г.) |
166. |
166. |
Assembly Quorum |
Кворум Собрания |
"We have your letter of July 20, 1967 asking for clarification of Article VIII, Section 1 of the By-Laws of a Local Spiritual Assembly which appears on Page 19 of the Declaration of Trust. |
Мы получили ваше письмо от 20 июля 1967 года с просьбой разъяснить статью VIII раздела 1 Устава Местного Духовного Собрания, которая фигурирует на странице 19 «Учредительной декларации». |
"A majority of the members present and constituting a quorum is sufficient to carry a motion. |
Большинства голосов среди присутствующих членов, составляющих кворум, достаточно для принятия решений. |
Thus, if only five members of the Assembly are present at a meeting, a majority vote of three is sufficient. |
Таким образом, если на встрече присутствуют только пять членов Собрания, достаточно большинства голосов в три человека. |
"However, Assemblies should take into account the last clause of the first sentence of Section 1 of Article VIII reading as follows: |
Однако Собранию следует учитывать последний пункт первого предложения раздела 1 статьи VIII, в котором говорится: |
'...and with due regard to the principle of unity and cordial fellowship involved in the institution of a Spiritual Assembly.' |
«...И с должным уважением принципа единства и сердечного товарищества, неотъемлемых для Духовного Собрания». |
"In other words, members of a Spiritual Assembly should not take advantage of a quorum as an expedient to pass a motion which would violate the spirit of the above quoted passage. |
|
"As your National Assembly has stated, it is desirable that all nine members of a Local Spiritual Assembly be present at every meeting, and we hope that you will be able to educate members of Assemblies to assume their responsibilities in this regard." |
Как и заявило ваше Национальное Собрание, желательно, чтобы все девять членов Местного Духовного Собрания присутствовали на каждой встрече, и мы надеемся, что вы сможете донести до членов Собрания важность выполнения своих обязанностей в этом отношении. |
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the United States, August 6, 1967) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Соединённых Штатов от 6 августа 1967 г) |
167. |
167. |
Duties of Assembly Members |
Обязанности членов Собрания |
"In its own meetings it must endeavour to develop skill in the difficult but highly rewarding art of Bahá'í consultation, a process which will require great self-discipline on the part of all members and complete reliance on the power of Bahá'u'lláh. |
На своих собственных встречах оно должно стремиться развивать умение пользоваться трудным, но весьма полезным искусством совещания бахаи,— процесс, который потребует большой самодисциплины со стороны всех членов и полного доверия силе Бахауллы. |
It should hold regular meetings and ensure that all its members are currently informed of the activities of the Assembly, that its Secretary carries out his duties, and its Treasurer holds and disburses the funds of the Faith to its satisfaction, keeping proper accounts and issuing receipts for all contributions. |
Оно должно проводить регулярные встречи и обеспечивать, чтобы все его члены были постоянно информированы о деятельности Собрания, о том, что его секретарь выполняет свои обязанности, а казначей ведёт учёт средствам Веры и распределяет их должным образом, ведя бухгалтерию и выдавая квитанции за все пожертвования. |
Many Assemblies find that some of their activities such as teaching, observance of Feasts and Anniversaries, solution of personal problems, and other duties are best dealt with by committees appointed by the Assembly and responsible to it...." |
Многие Собрания считают, что некоторые из их видов деятельности,— например, обучение, проведение праздников и отмечание годовщин, решение личных проблем и другие обязанности, лучше всего решать комитетам, которые назначаются Собранием и отвечают перед ним... |
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Bolivia, July 30, 1972) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Боливии, 30 июля 1972 г.) |
168. |
168. |
Abstaining Does Not Arise in Bahá'í Voting |
При голосовании бахаи нет воздержавшихся |
"It is important to realize that the spirit of Bahá'í consultation is very different from that current in the decision-making processes of non-Bahá'í bodies. |
Важно осознать, что дух совещания бахаи сильно отличается от того, что происходит при принятии решений в организациях небахаи. |
"The ideal of Bahá'í consultation is to arrive at a unanimous decision. |
Идеал совещания бахаи — прийти к единогласному решению. |
When this is not possible a vote must be taken. |
Когда это невозможно, следует голосовать. |
In the words of the beloved Guardian: |
Как сказал возлюбленный Хранитель: |
'...when they are called upon to arrive at a certain decision, they should, after dispassionate, anxious and cordial consultation, turn to God in prayer, and with earnestness and conviction and courage record their vote and abide by the voice of the majority, which we are told by the Master to be the voice of truth, never to be challenged, and always to be whole-heartedly enforced.' |
«...Когда же им потребуется прийти к определённому решению, они должны, после беспристрастного, внимательного и сердечного обсуждения, обратиться к Богу в молитве, а затем со всей серьёзностью, убеждённостью и мужеством проголосовать,— после чего соблюдать волю большинства, которая, как говорит нам Учитель, непременно будет гласом истины, который никогда не следует оспаривать и всегда следует со всей энергичностью воплощать в жизнь». |
"As soon as a decision is reached it becomes the decision of the whole Assembly, not merely of those members who happened to be among the majority. |
Как только решение принято, оно становится решением всего Собрания, а не только тех членов, которые оказались в большинстве. |
"When it is proposed to put a matter to the vote, a member of the Assembly may feel that there are additional facts or views which must be sought before he can make up his mind and intelligently vote on the proposition. |
Когда предлагается поставить вопрос на голосование, член Собрания может почувствовать, что есть дополнительные факты или мнения, которые необходимо выслушать, прежде чем он сможет принять решение и с пониманием проголосовать за это предложение. |
He should express this feeling to the Assembly, and it is for the Assembly to decide whether or not further consultation is needed before voting. |
Он должен передать это чувство Собранию, и затем Собрание должно решить, необходимы ли дополнительные обсуждения перед голосованием. |
"Whenever it is decided to vote on a proposition all that is required is to ascertain how many of the members are in favour of it; |
Всякий раз, когда принято решение проголосовать за предложение, всё, что требуется,— это выяснить, сколько членов Собрания поддерживают его; |
if this is a majority of those present, the motion is carried; |
если это большинство присутствующих, предложение принимается; |
if it is a minority, the motion is defeated. |
если меньшинство, предложение отвергается. |
Thus the whole question of 'abstaining' does not arise in Bahá'í voting. |
Таким образом, вопрос об «воздержавшихся» вообще не возникает в голосовании бахаи. |
A member who does not vote in favour of a proposition is, in effect, voting against it, even if at that moment he himself feels that he has been unable to make up his mind on the matter." |
Член, который не голосует за предложение, по сути, голосует против него, даже если в тот момент он сам чувствует, что он не смог определиться с этим вопросом. |
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Canada, March 6, 1970: |
|
Consultation: |
|
A Compilation, p. |
|
12, February 1978) |
12, февраль 1978 г.) |
169. |
169. |
Bahá'ís Not Required to Vote Against Consciences |
От бахаи не требуется голосовать против своих убеждений |
"Bahá'ís are not required to vote on an assembly against their consciences. |
Бахаи не обязаны голосовать на Собрании против своей совести. |
It is better if they submit to the majority view and make it unanimous. |
Лучше, если они подчинятся взглядам большинства и примут решение единогласно. |
But they are not forced to. |
Но их никто не заставляет это делать. |
What they must do, however, is to abide by the majority decision, as this is what becomes effective. |
Однако они обязаны соблюдать решение большинства, поскольку именно оно становится окончательным. |
They must not go around undermining the assembly by saying they disagreed with the majority. |
Они не должны подрывать авторитет Собрания, заявляя тут и там, что были не согласны с большинством. |
In other words, they must put the Cause first and not their own opinions. |
Другими словами, они должны ставить на первое место интересы Дела Божиего, а не свои собственные мнения. |
He (a Spiritual Assembly member) can ask the assembly to reconsider a matter, but he has no right to force them or create inharmony because they won't change. |
Он (член Духовного Собрания) может попросить Собрание пересмотреть вопрос, но он не имеет права на чём-то настаивать или создавать дисгармонию, если получает отказ. |
Unanimous votes are preferable, but certainly cannot be forced upon assembly members by artificial methods such as are used by other societies." |
Единодушное принятие решений предпочтительнее, но оно, безусловно, не может навязываться Собранию искусственными методами,— такими, которые используются другими обществами. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, October 19, 1947) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 19 октября 1947 г.) |
170. |
170. |
Only Under Special Circumstances is It Permissible to Resign from the Spiritual Assembly |
Уходить в отставку из Духовного Собрания допустимо только при особых обстоятельствах |
"With reference to your question whether it would be permissible for a believer to resign from the Local Assembly; |
Что касается вашего вопроса, будет ли допустимо, чтобы верующий подал в отставку из Местного Собрания; |
under special circumstances, such as illness, one may do so, but only after, and never before one has been elected to the membership of the Assembly. |
при особых обстоятельствах, таких, как болезнь, это можно сделать, но только после того, как человека избрали членом Собрания, и ни в коем случае не до этого. |
Personal differences and disagreements among Assembly members surely afford no sufficient ground for such resignation, and certainly can not justify absence from Assembly meetings. |
Личные разногласия и различия во мнениях между членами Собрания, безусловно, не дают достаточных оснований для такой отставки, и, конечно же, не могут служить оправданием отсутствия на заседаниях Собрания. |
Through the clash of personal opinions, as Abdu'l-Bahá has stated, the spark of truth is often ignited, and Divine guidance revealed. |
Как говорил Абдул-Баха, благодаря столкновению личных мнений нередко высекается искра истины и ниспосылается Божественное руководство. |
The friends should therefore not feel discouraged at the differences of opinion that may prevail among the members of an Assembly, for these, as experience has shown, and as the Master's words attest, fulfil a valuable function in all Assembly deliberations. |
Таким образом, друзьям не следует впадать в уныние по причине расхождения во мнениях между членами Собрания, ибо эти различия, как показывает опыт и как свидетельствуют слова Учителя, играют важную роль во всех обсуждениях Собрания. |
But once the opinion of the majority has been ascertained, all the members should automatically and unreservedly obey it, and faithfully carry it out. |
Но как только мнение большинства установлено, все члены Собрания должны автоматически и беспрекословно принять его и со всей искренностью приступить к выполнению этого решения. |
Patience and restraint, however, should at all times characterize the discussions and deliberations of the elected representatives of the local community, and no fruitless and hair-splitting discussions indulged in, under any circumstances." |
Тем не менее, во всех дискуссиях и обсуждениях среди избранных представителей местной общины должны царить терпение и сдержанность,— ни при каких обстоятельствах недопустимы бесплодные дискуссии и мелочный педантизм. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, April 18, 1939) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 18 апреля 1939 г.) |
171. |
171. |
Differences of Opinion Should Not Deter One from Performing His Bahá'í Activities |
Различия во мнениях не должны мешать деятельности бахаи |
"Needless to say how much he was afflicted to learn that you both had offered your resignation from the ... |
|
Spiritual Assembly. |
|
For he is convinced that your action in this matter will have a bad effect on the rest of the believers, and in this way cause great injury to the Cause. |
Ибо он убеждён, что ваши действия в этом вопросе окажут плохое воздействие на остальных верующих и, таким образом, причинят большой ущерб Делу. |
Differences of opinion, specially when they arise in connection with personalities, should under no circumstances lead any believer to turn his attention from his major Bahá'í activities. |
Различия в мнениях, особенно когда они возникают в связи с личными предпочтениями, ни в коем случае не должны побуждать верующего забывать о его основной деятельности как бахаи. |
And what activity can be said to be more vital, and hence of a more weighty responsibility than to serve in an Assembly, and specially in the capacity of a Vice-Chairman. |
А какую деятельность можно назвать более важной — и, следовательно, более весомой ответственностью, чем служить в Собрании, особенно в качестве заместителя председателя. |
Your responsibilities, in this connection, are indeed manifold, and it would be a pity, therefore, if you fail in the least to carry them out to the fullest possible extent. |
В этой связи ваши обязанности действительно многообразны, и было бы жалко, если вы не станете исполнять их в максимально возможной степени. |
"Besides, you can easily realize that by resigning from the Assembly you would be encouraging, quite unintentionally but through the mere effect of example, your fellow-members to take a similar action in the future if necessary. |
Кроме того, вы можете легко предположить, что, отказавшись от членства в Собрании, вы подадите дурной пример своим коллегам по Собранию, пусть и совершенно непреднамеренно, и создадите прецедент, на основе которого они могут предпринять аналогичные действия в будущем, если это покажется им необходимым. |
This, of course, cannot but lead eventually to the disruption of your Assembly, and would in the meantime greatly detract from the authority and prestige of that body in the eyes of the public. |
|
"In view of all these, the Guardian would specially appeal to you, to exert your utmost in order to retain your membership in the ... |
|
Assembly, and thus put a good example before the friends. |
|
Should you act in this way, Bahá'u'lláh would undoubtedly assist and strengthen you in overcoming the obstacles which, at present, so sadly retard the effective working and progress of your Assembly." |
Если вы будете действовать таким образом, Бахаулла, несомненно, поможет вам и даст вам силы для преодоления препятствий, которые в настоящее время столь досадно тормозят эффективную работу и прогресс вашего Собрания. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, January 28, 1935) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 28 января 1935 г.) |
172. |
172. |
There Should Be a Valid Reason for Resignation |
Для отставки должна быть веская причина |
"Although it is highly desirable that all members of the National Assembly attend every meeting of the Assembly, the fact that a member is prevented by business or other circumstances from having a good attendance record is not a ground upon which a resignation can be accepted. |
Хотя крайне желательно, чтобы все члены Национального Собрания присутствовали на каждой встрече Собрания, тот факт, что какой-либо член Собрания, по причине занятости на работе или иных обстоятельств, не может похвастаться хорошим графиком посещаемости, не является основанием для принятия решения об отставке. |
It is not justified to accept a resignation or otherwise declare a vacancy on the National Assembly without a valid reason such as in the case of prolonged absence or serious illness which prevents one from discharging his duties as a member of the National Assembly." |
Нецелесообразно принимать отставку или иным образом объявлять вакансию в Национальном Собрании без уважительной на то причины,— например, в случае длительного отсутствия или серьёзной болезни, которая препятствует выполнению человеком своих обязанностей в качестве члена Национального Собрания. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the United States, November 27, 1968) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Соединённых Штатов, 27 ноября 1968 г.) |
173. |
173. |
Should National Assembly Members Be Relieved of Local Assembly Service? |
Следует ли освобождать членов Национального Собрания от служения в Местном Собрании? |
"We have your letter of April 28, 1970 raising the question as to whether believers elected to both a Local Spiritual Assembly and the National Spiritual Assembly may resign their membership in the Local Assembly and dedicate their full efforts to the work of the National Assembly. |
У нас имеется ваше письмо от 28 апреля 1970 года, в котором вы спрашиваете, могут ли верующие, выбранные и в Местное, и в Национальное Духовное Собрание, подать в отставку из Местного Собрания с целью посвятить все свои силы работе в Национальном Собрании. |
"Normally those elected to a Local Assembly and the National Assembly should make every effort to serve on both bodies, whatever the personal sacrifices may be. |
Как правило, люди, избранные и в Местное, и в Национальное Собрание, должны приложить все силы к тому, чтобы служить в обоих учреждениях, невзирая на связанные с этим личные жертвы. |
If it is too much of a burden and impractical for an individual member to assume the responsibilities of serving on both the National and Local Assembly, he should present his case to both bodies, and seek consultation. |
Если для данного человека будет слишком обременительно и непрактично возлагать на себя обязанность служить как в Национальном, так и в Местном Собрании, он должен представить этот вопрос на рассмотрение обоих учреждений и просить совета. |
Each case should be considered separately, depending on the circumstances of each member. |
Каждый случай нужно рассматривать индивидуально, учитывая положение конкретного члена. |
It may be found that if a National Assembly member is an officer of the Local Spiritual Assembly, his resignation as officer of the Assembly, instead of the membership of that Assembly, may solve the problem for that individual." |
Не исключено, что если член Национального Собрания, будучи должностным лицом Местного Духовного Собрания, подаст в отставку с этой должности, вместо того, чтобы отказываться от членства в Собрании вообще, это решит его проблему. |
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of North East Africa, May 7, 1970: |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Северо-Восточной Африки, 7 мая 1970 г.: |
Malaysian Bahá'í News, Vol. |
«Малайские новости бахаи», том |
8, No. |
8, № |
4, December 1972 to February 1973, p. |
4, декабрь 1972 — февраль 1973 г., стр. |
28) |
28) |
174. |
174. |
Not Appropriate to Elect a Temporary Assembly Member |
Не следует выбирать временного члена Собрания |
"As regards electing a temporary member to replace one who is absent, the present practice of Bahá'í Administration is not in favor of this but prefers to ascertain the duration of the absence of any member who has to be away. |
Что касается избрания временного члена для замены того, кто отсутствует, в нынешней практике администрации бахаи такой подход не используется. Вместо этого было бы лучше определить вероятную продолжительность отсутствия какого-либо члена, находящегося в отъезде. |
Should this period of time be excessive it is within the discretion of the Assembly to recognize a vacancy and call for a by-election. |
Если этот период времени оказывается чрезмерным, Собрание может признать открывшуюся вакансию и организовать довыборы. |
However this should not be lightly decided and the members declared elected at the Convention should remain in office unless there are insuperable difficulties which prevent it." |
Однако не следует относиться к этому решению легкомысленно, и члены, избранные на Съезде, должны оставаться на своём посту, если только не возникают непреодолимые трудности, которые этому препятствуют. |
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Malaysia, December 10, 1970: |
|
Meetings of the National Spiritual Assembly, p. |
цитируется в сборнике «Национальное Духовное Собрание», стр. |
3, October 1980) |
3, октябрь 1980 г.) |
175. |
175. |
Non-Attendance of Assembly Members--No Time Limit Fixed |
Отсутствие члена Собрания на встречах — предел времени не устанавливается |
"...it is establishing a dangerous precedent to allow Assemblies to put a time limit on non-attendance of their members at meetings of the Spiritual Assembly beyond which that person is automatically dropped from the Assembly and a vacancy declared... |
...Это создаёт опасный прецедент, позволяющий Собраниям устанавливать срок для неявки своих членов на заседания Духовного Собрания, после которого это лицо автоматически исключается из Собрания, и объявляется вакансия... |
There should be no time limit fixed by Assemblies beyond which a person is dropped. |
Собрания не должны устанавливать ограничений по времени, за пределами которых человек исключается из них. |
Every case of prolonged absence from the sessions of the Assembly should be considered separately by that Assembly, and if the person is seen to not want to attend meetings, or to be held away from them indefinitely because of illness or travel, then a vacancy could legitimately be declared and a new member be elected." |
Каждый случай длительного отсутствия на встречах Собрания это Собрание должно рассматривать отдельно, и если оно сочтёт, что данное лицо не желает посещать встречи, или не сможет сделать этого в течение неопределённого срока из-за болезни или путешествий, то вполне правильно будет объявить вакансию и избрать нового члена. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одной из верующих, |
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
208, June 1948) |
208, июнь 1948 г.) |
176. |
176. |
Repeated, Unjustified Absence Cause for Suspension of Voting Rights |
Регулярное отсутствие по неуважительной причине — повод для лишения права голоса |
"...The National Spiritual Assembly's duty is to urge, and also facilitate attendance at assembly meetings. |
...Обязанность Национального Духовного Собрания — побуждать своих членов присутствовать на встречах и помогать им в этом. |
If a member has no valid reason to justify his repeated absence from assembly meetings, he should be advised, and even warned, and if such warning is deliberately ignored by him the Assembly will then have the right to suspend his rights as a voting member of the Community. |
Если у члена Собрания нет веских оснований для оправдания своего частого отсутствия на встречах, с ним следует поговорить и даже предупредить его, а если такое предупреждение будет им намеренно проигнорировано, Собрание будет иметь право лишить его права голоса в Общине. |
Such administrative sanction would seem to be absolutely imperative and necessary, and while not tantamount to a complete expulsion of such a member from the Cause, deprives him of any real participation in its administrative functions and affairs, and is thus a most effective corrective measure which the Assembly can use against all such half-hearted and irresponsible individuals in the Community." |
Такие административные санкции представляются абсолютно необходимыми и обязательными, и хотя это не равносильно полному отлучению такого члена общины от Дела Божиего, они лишат его возможности реально участвовать в административных делах и проектах Веры — и, таким образом, станут наиболее эффективной исправительной мерой, которую Собрание может использовать против всех таких беззаботных и безответственных членов Общины. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of India and Burma, July 2, 1939: |
|
Dawn of a New Day, p. |
«Заря нового Дня» (Dawn of a New Day), стр. |
79) |
79) |
177. |
177. |
Criticism, Opposition, Confusion Do Not Provide Grounds for Resignation --Sanction May Be Necessary |
Критика, оппозиция, неразбериха не являются основанием для отставки — могут потребоваться санкции |
"Concerning the question of refusal by certain believers to accept election to an administrative post: |
Что касается вопроса об отказе некоторых верующих принять своё избрание на тот или иной административный пост: |
The Guardian strongly feels that criticism, opposition, or confusion, do not provide sufficient grounds for either refusal or resignation. |
Хранитель решительно считает, что критика, оппозиция или непонимание не дают достаточных оснований для отказа или отставки. |
Only cases of physical or mental incapacity, which, by their very nature, are extremely rare, constitute valid reasons for such an act. |
Только случаи физической или умственной недееспособности,— которые по самой своей природе чрезвычайно редки,— могут быть вескими причинами для такого поступка. |
The difficulties and tests involved in the acceptance of administrative posts, far from inducing the believers to disassociate themselves from the work of the Cause, should spur them on to greater exertions and to a more active participation in the privileged task of resolving the problems that confront the Bahá'í community. |
Трудности и испытания, связанные с принятием административных должностей, не только не должны отталкивать верующих от работы Дела, но, напротив, должны стимулировать их к большему напряжению сил и более активному участию в почётной миссии решения проблем, которые стоят перед общиной бахаи. |
Only in cases where individual believers, without any valid reason, deliberately refuse the repeated exhortations, pleas, and warnings addressed to them by their Assemblies, should action be taken in removing them from the voting list. |
Только в тех случаях, когда отдельные верующие, без какой-либо веской причины, намеренно отказываются прислушаться к неоднократным увещеваниям, просьбам и предупреждениям, с которыми их Собрания обращаются к ним, следует принимать меры к их удалению из списка для голосования. |
This is a measure designed to sustain the institutions of the Faith at the present time, and to insure that the abilities and talents of its, as yet, limited number of supporters are properly consecrated to its service...." |
Это мера, призванная поддерживать институты Веры в настоящее время и гарантировать, что способности и таланты пока ещё ограниченного числа её сторонников должным образом поставлены ей на службу... |
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, January 15, 1942: |
|
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
152, p. |
152, стр. |
2, April 1942) |
2 апреля 1942 г.) |
J. |
J. |
Administrative Rights, Sanctions, Dissimulation |
Административные права, санкции, ложное указание своей религии |
178. |
178. |
Basis for Deprivation of Voting Rights |
Основание для лишения права голоса |
"The general basis for the deprivation of voting rights is of course gross immorality and open opposition to the administrative functions of the Faith, and disregard for the laws of personal status; |
Главное основание для лишения права голоса — это, конечно же, вопиющая безнравственность и открытое неприятие управляющих структур Веры, а также игнорирование законов личного поведения; |
and even then it is the duty of the National Assembly, before exercising this sanction, to confer with the individuals involved in a loving manner to help them overcome the problem; |
и даже после этого долг Национального Собрания — со всей любовью обсудить эти вопросы с самим человеком, прежде чем применять данную санкцию, чтобы помочь ему преодолеть его проблему; |
second, to warn them that they must desist; |
во-вторых, следует предупредить человека, что он должен исправиться; |
third, to issue further warnings if the original warnings are not followed; |
в-третьих, предупредить человека ещё несколько раз, если исходные предупреждения не были услышаны; |
and finally, if there seems no other way to handle the matter, then a person may be deprived of voting rights. |
наконец, если не остаётся никакого другого способа справиться с ситуацией, то человек может быть лишён права голоса. |
"The Guardian however, wishes the National Assemblies to be very cautious in using this sanction, because it might be abused, and then lose its efficacy. |
Хранитель, несмотря на это, хотел бы предупредить Национальное Собрание, что оно должно максимально осторожно использовать эту санкцию, поскольку ею легко злоупотребить, и тогда она потеряет свою эффективность. |
It should be used only when there seems no other way to solve the problem. |
Её следует использовать только тогда, когда не просматривается никакого другого способа решить проблему. |
"Answering specifically the questions you raise, if a person is deprived of his voting rights, he may not contribute to the Local or National Funds; |
Отвечая непосредственно на Ваши вопросы, если человек лишён права голоса, он не может делать вклады в Местный или Национальный Фонд; |
he may not attend Nineteen Day Feasts. |
он не может посещать Праздники девятнадцатого дня. |
Of course, not attending the Nineteen Day Feasts, he can take no part in consultation. |
Естественно, поскольку он не ходит на Праздники девятнадцатого дня, он не может принимать участия в совещании. |
While it is not forbidden for the friends to associate with the individual, yet their association should be on a formal basis. |
Хотя друзьям и не запрещено общаться с таким человеком, но общение это следует вести как можно более формально. |
"So far as the individual who has been deprived of his voting rights, teaching the Cause, he is of course free to do this, as every individual has been encouraged by Bahá'u'lláh to teach the Cause." |
Что касается вопроса личного обучения Вере тем, кто лишён избирательных прав, он, конечно, свободен делать это, поскольку Бахаулла призывал всех людей обучать Делу Божиему. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of South America, March 7, 1955) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди Национальному Духовному Собранию Южной Америки, 7 марта 1955 г.) |
179. |
179. |
Assembly Should Not Deprive Believer of Rights Unless the Matter is Very Grave |
Собранию не следует лишать верующего прав, если только вопрос не стоит очень серьёзно |
"As he already told you in a previous communication he feels that your Assembly should not deprive people of their voting rights unless the matter is really very grave; |
Как он уже говорил вам в предыдущем сообщении, он чувствует, что ваше Собрание не должно лишать людей избирательных прав, если только они не совершили по-настоящему серьёзный проступок; |
this is a very heavy sanction, and can embitter the heart if lightly imposed, and also make people think we unduly resort to pressure of a strong nature. |
это очень тяжёлое наказание, и оно может легко озлобить сердце, если налагается походя, а также может создать у людей впечатление, что мы необоснованно прибегаем к сильному давлению. |
The friends must be nursed and assisted, for they are still mostly immature spiritually, and their 'sins' are those of immaturity! |
Друзей нужно воспитывать и помогать им, потому что они по-прежнему в основном незрелы духовно, и их «грехи» — это просто незрелость! |
Their hearts are loyal to the Cause, and this is the most important thing." |
Их сердца верны Делу, а это — самое главное. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of India and Burma, August 2, 1946) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди Национальному Духовному Собранию Индии и Бирмы, 2 августа 1946 г.) |
180. |
180. |
No Bahá'í Can Swear to Bring Up His Children in Another Religion nor be Married in Church as a Christian |
Ни один бахаи не может поклясться, что воспитает своих детей в другой религии, а также не может венчаться в церкви как христианин |
"...As the Guardian pointed out ..., |
|
no Bahá'í can conscientiously swear to bring up his children in another religion; |
|
and of course he has no right to lie; |
и конечно же, он не имеет права лгать; |
therefore it becomes impossible for him to make such a promise on his marriage to a non-Bahá'í. |
поэтому для него никак невозможно дать подобное обещание при заключении брака с небахаи. |
Any Bahá'í doing this should be deprived of his voting rights; |
Любой бахаи, который сделает это, должен быть лишён права голоса; |
and, as he has already made plain before, Bahá'ís who go to the church and are married as Christians must also of necessity be deprived of their voting rights." |
и, как он уже разъяснял прежде, бахаи, отправляющийся в церковь и вступающий в брак как христианин, должен также неизбежно лишиться своего права голоса. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the European Teaching Committee, May 13, 1936) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди к Европейскому комитету по обучению, 13 мая 1936 г.) |
181. |
181. |
Alcoholic Beverages--Those Who Continue to Drink |
Алкогольные напитки — те, кто продолжает пить |
"In the case of a believer who continues to take alcoholic drinks, the Assembly should decide whether the offence is flagrant, and, if it is, should try to help him to understand the importance of obeying the Bahá'í law. |
Если какой-то верующий продолжает употреблять спиртные напитки, Собрание должно решить, является ли это нарушение вопиющим, и если да, — помочь этому человеку понять важность подчинения закону бахаи. |
If he does not respond he must be repeatedly warned and, if this is unsuccessful, he is subject to loss of his voting rights. |
Если он никак не реагирует, необходимо несколько раз предупредить его, а в случае безуспешности этих попыток он подпадает под лишение права голоса. |
In the case of an alcoholic who is trying to overcome his weakness the Assembly must show especial patience, and may have to suggest professional counselling and assistance. |
В случае алкоголика, который пытается преодолеть свою слабость, Собранию необходимо проявить особое терпение; может быть, нужно посоветовать человеку обратиться за профессиональной поддержкой к психотерапевтам. |
If the offence is not flagrant, the Assembly need take no action at all." |
Если нарушение не вопиющее, Собранию вообще не нужно вмешиваться. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, September 26, 1978) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному Национальному Духовному Собранию, 26 сентября 1978 г.) |
182. |
182. |
Divorce |
Развод |
"...no sanctions should be imposed merely because the believer has commenced a civil action for divorce before the expiration of the year of patience. |
...Не следует налагать санкции просто потому, что верующий начал гражданскую процедуру развода до истечения года терпения. |
However, the believer will be subject to sanctions if he should marry a third party within the year of patience, not only because it is a violation of the year of patience itself, but also because even though a civil divorce has been granted, the Bahá'í divorce cannot be granted until the end of the year of patience. |
Тем не менее, на верующего будут наложены санкции, если он вступит в брак с другим человеком в течение года терпения,— не только из-за того, что это нарушает сам год терпения, но также потому, что даже если гражданский развод и был предоставлен, развод бахаи не может быть осуществлён до тех пор, пока не закончится год терпения. |
For this reason no marriage is possible during the running of the year of patience unless the parties to the divorce re-marry each other again in a civil ceremony." |
По этой причине никакой брак невозможен в течение года терпения, если только сами разведённые супруги не вступают в брак друг с другом, следуя гражданской церемонии. |
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Alaska, March 29, 1966) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Аляски, 29 марта 1966 г.) |
183. |
183. |
Ecclesiastical and Political Associations |
Церковные и политические ассоциации |
"...The same sanction (deprivation of voting right) should apply to those who persistently refuse to dissociate themselves from political and ecclesiastical activities. |
...Та же санкция (лишение права голоса) должна применяться к тем, кто настойчиво отказывается прекратить свою политическую и церковную деятельность. |
This is a general principle which is being maintained throughout the Bahá'í world, and the believers throughout the East are already aware of the absolute necessity of refusing any political or Moslem ecclesiastical office." |
Это общий принцип, которого поддерживаются во всём мире бахаи, и верующие на Востоке уже осознают абсолютную необходимость отказа от любой политической или мусульманской религиозной должности. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to National Spiritual Assembly of the United States and Canada, January 15, 1942) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди Национальному Духовному Собранию Соединённых Штатов и Канады, 15 января 1942 г.) |
184. |
184. |
Politics, Participation in |
Участие в политике |
"Your understanding and attitude regarding participation in politics is correct, namely, you immediately warn and quickly remove the voting rights, as such prompt action is necessary to protect the interests of the Faith." |
Ваше понимание участия в политике и отношение к нему правильное,— а именно, вы немедленно предупреждаете человека об этом и без промедления лишаете его права голоса, так как быстрые действия в этом случае необходимы для защиты интересов Веры. |
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of South and West Africa, November 12, 1965) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Южной и Западной Африки, 12 ноября 1965 г.) |
185. |
185. |
Homosexual Acts Condemned by Bahá'u'lláh+F1 |
|
"Regarding the question you asked him about one of the believers who seems to be flagrantly a homosexual--although to a certain extent we must be forbearing in the matter of people's moral conduct because of the terrible deterioration in society in general, this does not mean that we can put up indefinitely with conduct which is disgracing the Cause. |
Касательно заданного Вами вопроса насчёт одного верующего, который, судя по всему, беззастенчиво провозглашает свои гомосексуальные наклонности; хотя в какой-то мере мы должны быть снисходительны в вопросе аморального поведения людей из-за ужасного упадка в обществе, это не означает, что мы можем бесконечно терпеть поведение, которое бесчестит Дело. |
This person should have it brought to his attention that such acts are condemned by Bahá'u'lláh, and that he must mend his ways, if necessary consult doctors, and make efforts to overcome this affliction, which is corruptive for him and bad for the Cause. |
Тому человеку стоило довести до его сведения, что такие действия осуждаются Бахауллой, и что он должен исправить своё поведение, при необходимости — обратиться к врачам, и постараться преодолеть это несчастье, которое разлагает его самого и плохо влияет на Дело. |
If after a period of probation you do not see an improvement, he should have his voting rights taken away. |
Если по прошествии испытательного периода Вы не заметите улучшения, он должен быть лишён права голоса. |
The Guardian does not think, however, that a Bahá'í body should take it upon itself to denounce him to the Authorities unless his conduct borders on insanity." |
Хранитель не думает, однако, что органу бахаи следует доносить на него властям, если только его поведение не граничит с сумасшествием. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of Canada: |
|
Messages to Canada, p. |
приводится в сборнике «Послания в Канаду», стр. |
39) |
39) |
___________________ |
___________________ |
+F1 (See also: |
+F1 (См. также: |
Nos. |
№№ |
1221-1230) |
1221-1230) |
186. |
186. |
Immorality, Blatant Acts of |
Безнравственность, вопиющие случаи |
"Any blatant acts of immorality on the part of the Bahá'ís should be strongly censured; |
Любые вопиющие случаи безнравственности со стороны бахаи следует активно порицать; |
the friends should be urged to abandon such relationships immediately, straighten out their affairs, and conduct themselves as Bahá'ís; |
друзей надлежит призвать к тому, чтобы они прекратили такую связь немедленно, привели в порядок все свои дела и вели себя как бахаи; |
if they refuse to do this, in spite of the warnings of the Assembly, they should be punished through being deprived of their voting rights. |
если они отказываются подчиниться, невзирая на предупреждения Собрания, они должны быть наказаны, вплоть до лишения их права голоса. |
The N.S.A. is empowered to settle such cases of flagrant immorality without referring them to the Guardian." |
НДС может принимать решения по таким вопросам, связанным с вопиющей безнравственностью, не обращаясь к Хранителю. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, July 20, 1946: |
(Из письма от имени Хранителя Национальному Духовному Собранию Соединённых Штатов и Канады, 20 июля 1946 г.: |
Principles of Bahá'í Administration, p. |
приводится в компиляции «Принципы администрации бахаи», стр. |
85) |
85) |
187. |
187. |
Criminal Offences, Believers Charged with |
Уголовные преступления — верующие, обвинённые в них |
"We have carefully reviewed your letter of April 18, 1967 inquiring about the attitude to be adopted by your National Assembly regarding believers who have been charged with criminal offences, suspected to have committed such offences, or convicted by the court. |
Мы внимательно рассмотрели ваше письмо от 18 апреля 1967 г., где вы задаёте вопрос о политике вашего Национального Собрания в отношении тех верующих, которые обвиняются в совершении преступления, подозреваются в этом или приговорены судом. |
The principle to bear in mind is that each case falling in any of the aforementioned categories should be considered separately and on its own merits. |
Принцип, который следует здесь помнить — это что каждое дело, попадающее в одну из вышеупомянутых категорий, должно рассматриваться индивидуально. |
No hard and fast rule should be applied. |
Не следует устанавливать никаких жёстких правил. |
"If the believer's actions conspicuously disgrace the Faith and such actions seriously injure its reputation, the National Assembly may in its discretion apply the sanction of deprivation of voting rights. |
Если действия верующего откровенно позорят Веру и серьёзно вредят её репутации, Национальное Собрание может, на своё усмотрение, применить санкцию в виде лишения права голоса. |
"We feel that the Assembly should exercise its utmost wisdom when depriving believers of their administrative privileges, each case should be considered on its individual merits, and it should be realized that the application of Bahá'í sanctions is not an automatic action in response to a verdict of the court." |
Мы чувствуем, что Собранию следует проявлять величайшую мудрость, лишая верующих административных привилегий. Каждое такое дело должно рассматриваться отдельно, и … необходимо иметь в виду, что применение санкций бахаи — это не автоматический ответ на вердикт суда. |
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of South and West Africa, May 3, 1967: |
|
Guidelines for Local Spiritual Assemblies, p. |
Руководство для Местных Духовных Собраний, стр. |
81) |
81) |
188. |
188. |
Should Be Given Chance to Improve--A Lesser Sanction May Be Applied |
Должен предоставляться шанс исправиться — могут применяться более мягкие санкции |
"Regarding those whose conduct is immoral, the matter should first be referred to the Local Spiritual Assembly. |
Касательно тех, чьё поведение безнравственно: вопрос следует сначала вынести на Местное Духовное Собрание. |
Whether the believer is a member of the Local Assembly or not, he should be first lovingly exhorted, then warned and required to rectify his conduct. |
Вне зависимости от того, является ли верующий членом Местного Собрания или нет, его следует сначала любовно увещевать, затем предупредить и потребовать от него исправить своё поведение. |
If the conduct of the believer does not improve and continues to be a disgrace to the Faith, the National Spiritual Assembly may decide merely to remove him from the membership of the Local Assembly, if he is a member of it, or to apply the full sanction of depriving him of his voting rights, depending upon the circumstances in each case. |
Если поведение верующего не улучшается и продолжает бесчестить Веру, Национальное Духовное Собрание может решить просто исключить его из Местного Собрания, если он является его членом, или, в зависимости от обстоятельств дела, применить полную меру наказания, лишив его права голоса. |
It is impossible and unwise to lay down a general ruling to cover all circumstances." |
Установить общие правила для всех возможных случаев невозможно, и это было бы немудро. |
(From a letter on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Italy, January 14, 1966) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Италии, 14 января 1966 г.) |
189. |
189. |
One Offence of Immorality Not Enough to Incur Heavy Penalty |
Один случай безнравственного поведения не достаточен для наложения тяжёлого взыскания |
"In case of immoral conduct one offence is generally not enough to incur this heavy penalty, but only after patient counselling and in the face of flagrantly immoral conduct or blatant misbehaviour should it be invoked." |
В случае безнравственного поведения одного проступка, как правило, недостаточно для того, чтобы наложить это тяжёлое наказание. К нему следует прибегать только после терпеливого увещевания и перед лицом вопиющий безнравственности или откровенно недостойного поведения. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Vietnam, January 11, 1967) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Вьетнама, 11 января 1967 г.) |
190. |
190. |
Civil Marriage Ceremony Only |
Только церемония гражданского брака |
"...if a Bahá'í has a civil marriage ceremony only, he is subject to loss of his voting rights. |
...Если бахаи провёл только гражданскую брачную церемонию, он может быть лишён права голоса. |
If the Assembly is satisfied that such a couple is repentant, their voting rights may be restored on condition that they have the Bahá'í ceremony." |
Если Собрание удовлетворено тем фактом, что такая пара раскаивается, их право голоса может быть восстановлено при условии, что они проведут церемонию бахаи. |
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Peru, June 23, 1969) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Перу, 23 июня 1969 г.) |
191. |
191. |
Parents' Voting Rights Can Be Suspended if Consent is Given Contrary to Bahá'í Law |
Родители могут быть лишены права голоса, если согласие дано в нарушение закона бахаи |
"In connection with your question regarding the case of Mr. |
|
Mrs. |
Г-жа. |
... and their daughter, the Guardian considers that your Assembly did quite right to deprive all three of their voting rights. |
|
Their conduct in carrying out a Moslem marriage in the circumstances set forth by you in your letter, and contrary to Bahá'í law, are most reprehensible, to say the least, and if such actions are not strongly censured by the Bahá'ís, other friends may be encouraged in moments of weakness, to err." |
Их поведение, а именно, заключение мусульманского брака вопреки закону бахаи и в обстоятельствах, изложенных вами в вашем письме, крайне предосудительно, если не сказать больше, и если такие действия не будут решительно осуждаться бахаи, другие друзья могут, в моменты слабости, почувствовать искушение поступить столь же ошибочно. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of India, Pakistan and Burma, March 10, 1951) |
(Из письма от имени Хранителя Национальному Духовному Собранию Индии, Пакистана и Бирмы, 10 марта 1951 г.) |
192. |
192. |
Bahá'í Membership in Masonic, Theosophical, Rosicrucian, and Similar Societies+F1 |
|
"The following two principles should help to guide your Assembly in dealing with the problems of Bahá'í membership in Masonic, Theosophical, Rosicrucian, and similar societies: |
Следующие два принципа должны помочь вашему Собранию решить проблемы членства бахаи в масонских, теософских, розенкрейцеровских и иных подобных обществах: |
(1) Formal affiliation with and acceptance of membership in organizations whose programs or policies are not wholly reconcilable with the Teachings is not permissible to the friends. |
(1) Формальная принадлежность к организациям, чьи программы или политика не полностью совместимы с Учением, и принятие членства в них недопустимы для друзей. |
(2) The friends should not become members of secret societies. |
(2) Друзья не должны становиться членами тайных обществ. |
"Your Assembly is advised to carefully inform the friends of these principles and to deepen them in their understanding and appreciation of them. |
Мы рекомендуем вашему Собранию систематически информировать друзей об этих принципах и углублять их понимание и правильное восприятие этих положений. |
Having made certain that all friends, especially those directly concerned, have been so deepened, your Assembly should then set a time limit by which the friends must obey your directive to withdraw their membership in the organizations. |
Убедившись в том, что все друзья, особенно те, которых непосредственно касается эта проблема, углубились в предмет надлежащим образом, ваше Собрание должно установить предельный срок, в течение которого друзья должны подчиниться вашей директиве и отозвать своё членство в таких организациях. |
Each case will have to be considered on its own merits. |
Каждый случай должен рассматриваться индивидуально. |
Some of the friends may have to fulfill certain commitments as officers before they can withdraw with honor. |
Некоторым из друзей, возможно, придётся выполнить определённые должностные обязательства, прежде чем они смогут уйти с честью. |
The time limit should make allowance in such cases. |
В таких случаях срок должен быть продлён. |
"Whereas persistence in membership in these and in similar organizations is ample ground for deprivation of voting rights, your Assembly is advised to give sufficient time for each of the friends to be thoroughly deepened, and to comply with the principles before any disciplinary action is taken." |
Хотя настойчивое сохранение членства в этих и подобных организациях есть достаточное основание для лишения избирательных прав, вашему Собранию рекомендуется, прежде чем принимать какие-либо дисциплинарные меры, предоставить каждому из друзей достаточное время для всестороннего углубления и приведения своего поведения в согласие с принципами Веры. |
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Colombia, December 26, 1963) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Колумбии, 26 декабря 1963 г.) |
193. |
193. |
Mental Illness |
Психические заболевания |
"Regarding persons whose condition (i.e., |
|
mental condition) has not been defined by the civil authorities after medical diagnosis, the Assembly on the spot must investigate every case that arises and, after consultation with experts, deliver its verdict. |
|
Such a verdict however, should, in important cases, be preceded by consultation with the National Spiritual Assembly. |
Однако такому вердикту, в важных случаях, должна предшествовать консультация с Национальным Духовным Собранием. |
No doubt, the power of prayer is very great, yet consultation with experts is enjoined by Bahá'u'lláh. |
Несомненно, сила молитвы очень велика, но консультации со специалистами предписаны Бахауллой. |
___________________ |
___________________ |
+F1 (See also: |
+F1 (См. также: |
XXXV, 1384-1400) |
XXXV, 1384-1400) |
Should these experts believe that an abnormal case exists, the with-holding of voting rights is justified." |
Если эти специалисты считают, что имеет место отклонение от нормы, лишение права на участие в голосовании будет оправданным шагом. |
(From a letter of the Guardian to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, May 30, 1936: Bahá'í News, No. 153, June 1942, p. 12) |
(Из письма Хранителя Национальному Духовному Собранию Соединённых Штатов и Канады, 30 мая 1936 г.: «Новости бахаи», № 153, июнь 1942 г., стр. 12) |
194. |
194. |
Mental Unfitness |
Психическая недееспособность |
"Regarding the interpretation of mental unfitness, this is not the same as being physically incapacitated. |
Что касается определения психической недееспособности, это не то же самое, что физическая недееспособность. |
By the latter is meant a condition much more serious than any temperamental deficiency or disinclination to conform to the principle of majority rule. |
Под этим подразумевается состояние гораздо более серьёзное, чем какие бы то ни было недостатки в темпераменте или неприятие принципа подчинения большинству. |
Only in rare cases when a person is actually unbalanced, and is admittedly proved to be so, should the right of membership be denied him. |
Лишь в редких случаях, когда человек действительно неуравновешен и этот факт очевидным образом доказан, его следует лишить права членства в общине. |
The greatest care and restraint should be exercised in this matter." |
В этом вопросе следует проявлять большую осторожность и сдержанность. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, May 15, 1940: Bahá'í Procedure, p. 20) |
(Из письма от имени Хранителя Национальному Духовному Собранию Соединённых Штатов и Канады, 15 мая 1940 г.: приводится в сборнике «Процессуальные правила бахаи», стр. 20) |
195. |
195. |
Withdrawal of Administrative Rights from One Mentally Ill is Not a Sanction |
Лишение психически больного человека его административных прав не является санкцией |
"The withdrawal of administrative rights from a person who is suffering from a mental illness is not a sanction, but merely a recognition of the fact that the believer's condition renders him incapable of exercising those rights. |
Лишение административных прав человека, страдающего психическим заболеванием, не является санкцией, это лишь признание того факта, что состояние верующего делает его неспособным осуществлять эти права. |
From this you will see that the mental incapacity must be very serious for this step to be taken, and would normally be dependent upon a certification of insanity by medical authorities or confinement in a mental hospital. |
Исходя из этого, очевидно, что умственная недееспособность должна быть очень серьёзной для того, чтобы был предпринят такой шаг, и, как правило, невменяемость сначала должна быть засвидетельствована авторитетными медиками, или человек должен находиться в психиатрической больнице. |
Again, depending upon the kind of mental illness, such suspension of voting rights may or may not involve non-receipt of Bahá'í newsletters, inability to attend Nineteen Day Feasts, etc." |
Опять же, в зависимости от типа психического заболевания такое приостановление права голоса может включать или не включать в себя неполучение информационных бюллетеней бахаи, невозможность посещать Праздники девятнадцатого дня и т. д. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Austria, May 12, 1982) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Австрии, 12 мая 1982 г.) |
196. |
196. |
National Assembly Can Debar an Individual from Serving on a Local Assembly Without Removing Voting Rights |
Национальное Собрание может запретить человеку служить в Местном Собрании, не лишая его при этом права голоса |
"It is also quite permissible for a National Spiritual Assembly to debar an individual believer from serving on a Local Spiritual Assembly without removing his or her voting rights and they may also debar a believer from attending the consultative part of a Nineteen Day Feast. |
Также вполне допустимо, чтобы Национальное Духовное Собрание отстранило некоего верующего от службы в Местном Духовном Собрании, не снимая с него избирательные права, и они также могут отстранить верующего от участия в консультативной части Праздника девятнадцатого дня. |
You may also debar a believer from voting in elections without imposing all the other administrative sanctions involved in administrative expulsion." |
Вы также можете отстранить верующего от голосования на выборах, не накладывая никакие другие санкции, связанные с лишением административных прав. |
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Panama, January 31, 1972) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Панамы, 31 января 1972 г.) |
197. |
197. |
Voting Rights, Only National Assembly Can Deprive Believers of |
Право голоса, только Национальное Собрание может лишать |
"In the Minutes of your meeting of March 13, 1971 we have noted an item on which we wish to comment. |
В протоколе вашей встречи от 13 марта 1971 г. мы отметили пункт, который хотели бы прокомментировать. |
"It concerns your decision to inform the Spiritual Assembly of ... that they can deprive a believer of his administrative rights if they feel that the believer's actions merit this. |
Это касается вашего решения известить Духовное Собрание ... о том, что они могут лишить верующего его административных прав, если они чувствуют, что действия верующего заслуживают этого. |
For the present only the National Assembly may deprive a believer of his administrative rights and this authority should not be given to Local Spiritual Assemblies." |
В настоящее время только Национальное Собрание может лишать верующих административных прав, и это право не должно предоставляться Местным Духовным Собраниям. |
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Honduras, April 18, 1971) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Гондураса, 18 апреля 1971 г.) |
198. |
198. |
Status of Those Who Lose Voting Rights |
Положение тех, кто потерял право голоса |
"Concerning your question as to the status of those individuals whom the Local Assembly or the National Spiritual Assembly have considered it necessary to deprive of the voting right and to suspend from local meetings and gatherings: |
Что касается Вашего вопроса о статусе тех лиц, которых Местное Собрание или Национальное Духовное Собрание сочли необходимым лишить избирательного права и запретить им участвовать во встречах местной общины: |
Such action which Local and National Assemblies have been empowered to take against such recalcitrant members, however justified and no matter how severe, should under no circumstances be considered as implying the complete expulsion of the individuals affected from the Cause. |
Такие действия, на принятие которых в отношении таких непокорных членов уполномочены Местные и Национальные Собрания, сколь бы ни были они оправданы и как бы ни были серьёзны, ни при каких обстоятельствах не должны рассматриваться как подразумевающие полное изгнание таких лиц из Дела Божиего. |
The suspension of voting and other administrative rights of an individual believer, always conditional and therefore temporary, can never have such far-reaching implications, since it constitutes merely an administrative sanction; |
Приостановление права голоса и других административных прав отдельного верующего всегда имеет какую-то причину и, следовательно, временный характер, и никогда не может иметь таких далеко идущих последствий, поскольку оно представляет собой лишь административную санкцию; |
whereas his expulsion or ex-communication from the Faith, which can be effected by the Guardian+F1 alone in his capacity as the supreme spiritual head of the Community, has far-reaching spiritual implications affecting the very soul of that believer. |
в то время как его изгнание или отлучение от Веры, которое может совершать только Хранитель +F1 в качестве высшего духовного руководителя Общины, имеет далеко идущие духовные последствия, затрагивающие саму душу этого верующего. |
"The former as already stated, is an administrative sanction, whereas the latter is essentially spiritual, involving not only the particular administrative relationship of a believer to his Local or National Assembly, but his very spiritual existence in the Cause. |
Первое, как уже было сказано, является административной санкцией, в то время как последняя по сути своей духовна, включая не только особые административные отношения верующего с его Местным или Национальным Собранием, но и само его духовное существование в Деле Божием. |
It follows, therefore, that a believer can continue calling himself a Bahá'í even though he may cease to be a voting member of the community. |
Отсюда следует, что верующий может продолжать называть себя бахаи, даже если он перестал быть голосующим членом общины. |
But in case he is excluded from the body of the Cause by an act of the Guardian he ceases to become a believer and cannot possibly identify himself even nominally with the Faith." |
Но в случае, если он исключён из структуры Дела актом Хранителя, он перестаёт быть верующим и не может идентифицировать себя с Верой даже номинально. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, May 8, 1939) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 8 мая 1939 г.) |
199. |
199. |
No Bahá'í Marriage if One is Deprived of Voting Rights--A Bahá'í in Good Standing Cannot Marry One So Deprived |
Невозможно заключить брак бахаи с человеком, лишённым права голоса — полноправный бахаи не может вступать в брак с тем, кто лишён прав |
"A Bahá'í deprived of his voting rights cannot be married in a Bahá'í marriage ceremony; |
Бахаи, лишённый права голоса, не может заключать брак с проведением церемонии бракосочетания бахаи; |
a Bahá'í in good standing cannot marry a Bahá'í who has lost his voting rights; |
полноправный бахаи не может жениться на бахаи, который потерял право голоса; |
the marriage of a Bahá'í who has lost his voting rights does not fall within the jurisdiction of a Bahá'í administrative institution. |
брак бахаи, потерявшего своё право голоса, не подпадает под юрисдикцию административных учреждений бахаи. |
"In other words, Bahá'ís who have lost their voting rights cannot be constrained to Bahá'í administrative requirements although their consciences should lead them to act as closely to the standards and ordinances of Bahá'í life as possible." |
Другими словами, бахаи, которые потеряли свои права голоса, невозможно обязать следовать административным требованиям бахаи, хотя их совесть должна побуждать их действовать как можно ближе к стандартам и заповедям жизни бахаи. |
(From a letter of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, February 25, 1976, cited by the International Teaching Center) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости одному Национальному Духовному Собранию, 25 февраля 1976 г., цитируется Международным Центром Обучения) |
200. |
200. |
Heaviest Sanction We Possess--Deprivation of Voting Rights |
Самое строгое наказание, которое у нас есть — лишение права голоса |
"...he feels that all National Spiritual Assemblies should bear in mind that this is the heaviest sanction we possess at present in the Faith, short of ex-communication, which lies within the powers of the Guardian alone, and is consequently a very weighty weapon to wield. |
...Он чувствует, что все Национальные Духовные Собрания должны помнить: это самое строгое наказание, которое есть у нас в Вере в настоящее время, если не считать отлучения, которое находится в юрисдикции одного лишь Хранителя. Поэтому такая санкция является очень мощным орудием. |
"He considers that under no circumstances should any Bahá'í ever be suspended from the voting list and deprived of his administrative privileges for a matter which is not of the utmost gravity. |
Он полагает, что ни при каких обстоятельствах никакой бахаи не может быть удалён из списков голосования и лишён своих административных привилегий за проступок, не относящийся к категории самых серьёзных. |
By that he means breaking of laws, |
Под этим он подразумевает нарушение законов, |
___________________ |
___________________ |
+F1 The function of expulsion or ex-communication from the Faith is now effected by the Universal House of Justice "as supreme spiritual head of the Community." |
+F1. Функция изгнания, или отлучения от Веры, в настоящее время осуществляется Всемирным Домом Справедливости «как высшим духовным руководителем общины». |
such as the consent of parents to marriage, etc., |
таких, как получение согласия родителей на брак, и т.п., |
or acts of such an immoral character as to damage the good name of the Faith." |
или такие аморальные поступки, которые наносят ущерб репутации Веры. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of Canada, March 3, 1955: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди Национальному Духовному Собранию Канады, 3 марта 1955 г.: |
Messages to Canada, p. |
приводится в сборнике «Послания в Канаду», стр. |
51) |
51) |
201. |
201. |
Before Anyone Deprived of Voting Rights Must Be Given Repeated Warnings |
Прежде, чем лишать кого бы то ни было права голоса, необходимо несколько раз его предупредить |
"He has informed, some years ago, the American National Spiritual Assembly that, before anyone is deprived of their voting rights, they should be consulted with and lovingly admonished at first, given repeated warnings if they do not mend their immoral ways, or whatever other extremely serious misdemeanor they are committing, and finally, after these repeated warnings, be deprived of their voting rights." |
Он сообщал Американскому Национальному Духовному Собранию несколько лет назад, что до того, как лишать кого-то права голоса, с ним нужно вначале посоветоваться и дать ему любящие наставления, несколько раз предупредить его, если он не отказывается от своего безнравственного поведения или каких-то других чрезвычайно серьёзных проступков, и, наконец, после этих неоднократных предупреждений, лишить его права голоса. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of Canada, March 3, 1955: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди Национальному Духовному Собранию Канады, 3 марта 1955 г.: |
Messages to Canada, pp. |
сборник «Послания в Канаду», стр. |
51-52) |
51-52) |
202. |
202. |
No Justification Suspension of Voting Rights Pending Investigation |
Ни в коем случае нельзя лишать права голоса в ожидании рассмотрения дела |
"There is no justification for the suspension of a believer's administrative rights pending investigation and review of the facts of the matter in which he is involved. |
Нет никаких оснований для приостановки административных прав верующего в ожидании расследования и пересмотра фактов дела, в котором он участвует. |
As we have repeatedly stated, the application of sanctions is a very serious action and should be imposed only in extreme cases. |
Как мы уже неоднократно заявляли, применение санкций — это очень серьёзное действие, и оно должно применяться только в крайних случаях. |
Furthermore, any decision involving a believer's administrative rights is to be made by action of the Assembly itself. |
Кроме того, любое решение, связанное с административными правами верующего, должно приниматься актом самого Собрания. |
"While the Assembly should always be concerned about matters which might affect the good name of the Faith, it should be remembered that a believer involved in such matters is entitled to the understanding of the Assembly and may need its guidance and assistance both before and after any decision regarding sanctions is made." |
Хотя Собрание всегда должно следить за поступками, которые могут повлиять на доброе имя Веры, следует помнить, что верующий, совершивший такой поступок, имеет право на понимание со стороны Собрания и может нуждаться в его руководстве и помощи как до, так и после любое решения относительно наложения санкций. |
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the United States, July 16, 1969) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Соединённых Штатов, 16 июля 1969 г.) |
203. |
203. |
Believer Cannot Escape Expulsion by Resignation in Order to Break Law with Impunity |
Верующий не может избежать санкций путём выхода из Веры с целью безнаказанно нарушить закон |
"As you know, a believer cannot escape administrative expulsion by the ruse of resigning from the Faith in order to break its law with impunity. |
Как вы знаете, верующий не может избежать административного изгнания с помощью таких ухищрений, как выход из Веры с целью безнаказанно нарушить закон. |
However, the Assembly should be satisfied that there was indeed such an ulterior motive behind the withdrawal. |
Тем не менее, Собрание должно удостовериться, что такой скрытый мотив ухода действительно имел место. |
A believer's record of inactivity and his general attitude to the Faith may well lead the Assembly to conclude that his withdrawal was bona fide, even though immediately succeeded by marriage, and in such a case the withdrawal may be accepted." |
Свидетельства неактивности верующего и его общее отношение к Вере вполне могут привести Собрание к выводу о том, что его выход из Веры был искренним, хотя вступление в брак и последовало сразу же после этого, и в таком случае отставка может быть принята. |
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the United States, May 20, 1971) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Соединённых Штатов, 20 мая 1971 г.) |
204. |
204. |
Dissimulation is Not Withdrawal |
Ложное указание своей религии не означает выхода из Веры |
"To deny that one is a Bahá'í while one still believes in Bahá'u'lláh is not withdrawal, it is dissimulation of one's faith, and Bahá'í law does not countenance the dissimulation of a believer's faith for the purpose of breaking the law. |
Отрицать свою принадлежность к бахаи, хотя при этом человек всё ещё верит в Бахауллу,— это не выход из Веры, это ложное указание своей религии, а закон бахаи не разрешает притворяться неверующим с целью нарушить закон. |
"If a believer who did not like a particular law were to be permitted to leave the community to break the law, and then rejoin with impunity, this would make a mockery of the Law of God... |
Если бы всякий верующий, которому не понравился какой-то конкретный закон, мог покинуть общину, чтобы нарушить закон, а затем вернуться в общину как ни в чём ни бывало, это было бы издёвкой над Законом Божиим... |
It is abundantly clear from his letters that he has continually believed in Bahá'u'lláh, that he knew the law that marriage is conditioned on the consent of parents, that he dissimulated his faith in order to be able to break this law with impunity. |
Из его писем совершенно очевидно, что он всегда верил в Бахауллу, что он знал закон о том, что брак обусловлен согласием родителей, и что он притворился неверующим, чтобы можно было безнаказанно нарушить этот закон. |
He must, therefore, be regarded as a Bahá'í without administrative rights...." |
Поэтому его следует рассматривать как бахаи без административных прав... |
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the United States, May 15, 1967) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Соединённых Штатов, 15 мая 1967 г.) |
205. |
205. |
Ignorance of the Law |
Незнание закона |
"In all matters concerning the deprivation of voting rights your Assembly should bear in mind that at the present time, when Bahá'í laws are being progressively applied and when a large proportion of the community consists of newly declared believers, you may accept ignorance of the Bahá'í law as a valid excuse if your Assembly is fully convinced that such ignorance existed." |
Во всех вопросах, касающихся лишения избирательных прав, ваше Собрание должно иметь в виду, что в настоящее время, когда законы бахаи только постепенно вводятся в практику, и когда значительная часть общины состоит из новых верующих, вы можете принять незнание закона бахаи в качестве уважительной причины, если только ваше Собрание полностью убеждено в том, что такое невежество действительно имело место. |
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the United States, October 11, 1965) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Соединённых Штатов, 11 октября 1965 г.) |
206. |
206. |
Child Out of Wedlock |
Внебрачный ребёнок |
"Generally, administrative rights should not be suspended because of the birth of a child out of wedlock. |
Обычно административные права не следует отнимать из-за рождения ребёнка вне брака. |
The questions to be considered are whether the party is guilty of blatant and flagrant immorality, whether such conduct is harming the Faith, and whether the believer has refused or neglected to improve her conduct despite repeated warnings. |
Необходимо решить вопрос о том, виновно ли указанное лицо в скандальной и вопиющей безнравственности, наносит ли такое поведение вред Вере и отказывается ли верующий улучшать своё поведение (или пренебрегает этим) несмотря на неоднократные предупреждения. |
"As you no doubt know, deprivation of administrative rights is a very serious sanction, and the beloved Guardian repeatedly cautioned that it should be exercised only in extreme situations. |
Как вы, без сомнения, знаете, лишение административных прав — весьма серьёзное наказание, и возлюбленный Хранитель неоднократно предупреждал о том, что его следует применять только в крайних случаях. |
In a letter written on behalf of the Universal House of Justice to another National Spiritual Assembly which asked similar questions, it was pointed out that it was the task of the institutions to provide both counsel and education for the believers, and thereafter it is for the individual Bahá'í to determine his course of conduct in relation to the situations of his daily life." |
В письме, написанном от имени Всемирного Дома Справедливости другому Национальному Духовному Собранию, которое задало аналогичные вопросы, было указано, что задача учреждений Веры состоит в том, чтобы подать верующим совет и одновременно обеспечить просвещение, а уже после этого каждый бахаи должен определять свой собственный образ поведения в своих жизненных ситуациях. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice, March 23, 1983) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости, 23 марта 1983 г.) |
207. |
207. |
Loss of Voting Rights--Is to be Administratively Expelled |
Потеря права голоса — должно последовать административное исключение |
"A Bahá'í who has lost his administrative rights is administratively expelled from the community and therefore is not subject to the jurisdiction of the Spiritual Assembly in the matter of laws of personal status, such as divorce, unless, of course, he is involved in such a matter through having a Bahá'í spouse in good standing from whom the divorce is taking place. |
Бахаи, который потерял свои административные права, административно исключается из общины, и поэтому не подпадает под юрисдикцию Духовного Собрания в отношении законов личного статуса, таких, как развод,— если, конечно, он не разводится при этом с супругой-бахаи, не лишённой никаких прав. |
His observance of such laws is a matter of conscience and he would not be subject to further sanctions for non-observance of Bahá'í laws during the period he is without voting rights." |
Соблюдение им таких законов остаётся целиком на его совести, и он не будет подвергаться дальнейшим санкциям за несоблюдение законов бахаи в тот период, когда он не имел права голоса. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice, April 6, 1982) |
(Из письма, написанного от имени Всемирного Дома Справедливости, 6 апреля 1982 г.) |
208. |
208. |
Cases Involving Only Civil Ceremony |
Случаи, когда была проведена только гражданская церемония |
"We have your letter of October 9, 1971 informing us of your action to deprive ... of his voting rights for violation of Bahá'í marriage law in that he married without having consent of all living parents. |
У нас есть ваше письмо от 9 октября 1971 года, информирующее нас о ваших действиях по лишению ... его права голоса за нарушение брачного закона бахаи в том, что он женился без согласия всех живых родителей. |
It is noted that he had a civil ceremony and a Catholic ceremony. |
Отмечается, что он провёл гражданскую церемонию и католическую церемонию. |
The question you have asked deals with possible restoration of his voting rights. |
Вопрос, который вы задали, касается возможного восстановления его права голоса. |
"In cases involving only the civil ceremony, voting rights may be restored if the Assembly feels that the believer is truly repentant and wishes to comply with the Bahá'í law previously broken. |
В случаях, когда имела место только гражданская церемония, право голоса может быть восстановлено, если Собрание считает, что верующий по-настоящему раскаивается и хочет соблюдать закон бахаи, ранее им нарушенный. |
The civil marriage ceremony itself is not contrary to Bahá'í law, and therefore the dissolution of the civil marriage is not a prerequisite to restoration of voting rights. |
Сама церемония гражданского брака не противоречит закону бахаи, и поэтому расторжение гражданского брака не является обязательным условием для восстановления права голоса. |
In such cases the Bahá'í marriage ceremony may take place if the parents now give their consent to the marriage and the Assembly is satisfied that the consent has been genuinely and freely given and is not conditioned by the fact that the parties have already had a civil ceremony. |
В таких случаях церемония бракосочетания бахаи может быть проведена, если родители теперь дают своё согласие на брак, и Собрание убедилось в том, что согласие дано искренне и свободно и не обусловлено тем фактом, что стороны уже провели гражданскую церемонию. |
In such cases the Assembly would restore voting rights immediately before the Bahá'í ceremony on the condition that it be performed. |
В таких случаях Собрание восстанавливает право голоса непосредственно перед церемонией бахаи при условии, что она будет проведена. |
"Should ... apply for restoration of his voting rights, and should your Assembly feel that he is truly repentant, you should offer assistance in arranging the other details including helping him to obtain the consents of parents." |
Если ... подаёт заявку на восстановление своих прав голоса, и если ваше Собрание чувствует, что он действительно раскаивается, вы должны предложить ему помощь в организации других деталей, включая помощь в получении согласия родителей. |
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Ecuador, November 18, 1971) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Эквадора, 18 ноября 1971 г.) |
209. |
209. |
Voting Rights Removed Mistakenly or Justifiably |
Ошибочное или правомерное лишение права голоса |
"When believers who have been deprived of their voting rights have moved into the area of jurisdiction of another National Spiritual Assembly they are under the jurisdiction of that Assembly. |
Когда верующие, лишенные избирательных прав, переезжают в область юрисдикции другого Национального Духовного Собрания, они переходят под его юрисдикцию. |
When they apply for the restoration of their voting rights that Assembly should correspond with the National Assembly which applied the sanction in order to obtain the full particulars of the case and also any views the Assembly may have on the matter of restoration. |
Когда они подают заявку на восстановление своих избирательных прав, Собрание этого региона должно будет связаться с тем Национальным Собранием, которое изначально наложило санкции, получить от них полную информацию о деле, а также выслушать любые мнения, которые то Собрание может иметь по вопросу о восстановлении прав. |
It is then for the National Assembly in whose jurisdiction the believers are living to decide the matter and take action accordingly. |
После этого Национальное Собрание, в юрисдикции которого верующий проживает в настоящее время, должно будет решить этот вопрос и принять соответствующие меры. |
"In answer to the second question in your letter of 17th May 1976, no hard and fast rule can be laid down. |
Отвечая на второй вопрос, заданный в вашем письме от 17 мая 1976 года, здесь нельзя установить никаких простых и жёстких правил. |
It can happen, for example, that voting rights are removed mistakenly and the incorrect action of the Assembly is the basis for the believer's application for their restoration. |
Например, может случиться, что человека лишили избирательных прав по ошибке, и неправильные действия Собрания послужат основанием для заявления верующего об их восстановлении. |
If the voting rights have been removed justifiably it is generally sufficient for the believer to take the necessary actions to have them restored; |
Если лишение права голоса было обоснованно, для верующего обычно достаточно принять необходимые меры для их восстановления; |
his application for restoration and compliance with the requirements of Bahá'í law are sufficient evidence of repentance. |
его заявление о восстановлении прав и соблюдении им требований закона бахаи — достаточное свидетельство покаяния. |
However, if the Assembly sees that the believer does not understand the reason for the deprivation and has a rebellious attitude it should endeavour to make the matter clear to him. |
Однако, если Собрание видит, что верующий не понимает причины лишения его прав и протестует против этого, оно должно попытаться максимально понятно разъяснить ему эту причину. |
If his attitude is one of contempt for the Bahá'í law and his actions have been in serious violation of its requirements, the Assembly may even be justified in extending the period of deprivation beyond the time of the rectification of the situation--but such cases, by their nature, are very rare." |
Если его отношение свидетельствует о презрении к закону бахаи, а его действия серьёзно нарушают законные требования, Собрание может, по справедливости, пойти на такой шаг, как продление срока лишения прав уже после исправления ситуации, но такие случаи по своей природе очень редки. |
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Peru, September 21, 1976) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Перу, 21 сентября 1976 г.) |
210. |
210. |
Youth, Disciplinary Action Against |
Молодёжь, дисциплинарные взыскания |
"With reference to the question in your second letter as to what disciplinary action can be taken against youth who are not of voting age, it must be remembered that the removal of his voting rights is administrative expulsion. |
Что касается вопроса, содержащегося в вашем втором письме, о том, какие дисциплинарные меры могут быть приняты против молодёжи, ещё не достигшей возраста обретения права голоса, то следует помнить, что лишение права голоса — это административное изгнание. |
In addition to being deprived of his right to vote, the believer cannot attend Feasts or other meetings for Bahá'ís only; |
Помимо того, что он лишён своего права голоса, верующий не может посещать праздники или другие собрания, предназначенные только для бахаи; |
cannot contribute to the Fund; |
не может делать взносы в Фонд; |
or, cannot have a Bahá'í marriage ceremony. |
кроме того, он не может проводить церемонию бракосочетания бахаи. |
The restrictions against voting would become operative when the young offender reaches voting age." |
Ограничения в отношении голосования начнут действовать, когда юный правонарушитель достигнет возраста голосования. |
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Canada, April 14, 1965) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Канады, 14 апреля 1965 г.) |
211. |
211. |
If Acts of Immorality Are Not Generally Known--Gossip |
Если безнравственное поведение не стало широко известно — сплетни |
"We feel that each and every case should be reviewed on its own merits. |
Мы считаем, что каждый случай должен быть рассмотрен индивидуально. |
In some cases it is clear that there is no alternative to the removal of voting rights as in the case of marriage without the consent of parents. |
В некоторых случаях ясно, что нет альтернативы лишению избирательных прав, как в случае брака без согласия родителей. |
In other cases, such as those involving flagrant immorality, the removal of voting rights should be resorted to only in rare cases. |
В других ситуациях,— например, когда человек выказывает вопиющую безнравственность, к лишению права голоса следует прибегать только в редких случаях. |
If the acts of immorality are not generally known and are discoverable only on investigation, a serious question is raised as to whether this immorality is 'flagrant'. |
Если безнравственные поступки не стали широко известны и могут быть обнаружены только при особом расследовании, возникает серьёзный вопрос относительно того, следует ли считать эту безнравственность «вопиющей». |
"We realize that a great problem is presented by gossip when it occurs in Bahá'í communities, and the poison it can instill into the relationship between the friends. |
Мы понимаем, что большую проблему могут представлять сплетни в общинах бахаи, и тот яд, которым они могут отравить отношения между друзьями. |
However, deprivation of voting rights is usually of little help in such circumstances and should be resorted to only after other remedies have been tried and failed. |
Однако лишение избирательных прав, как правило, мало помогает в таких обстоятельствах, и к ним следует прибегать только после того, как другие меры были испробованы и потерпели неудачу. |
"We think it would be much better for the National Assembly to provide for the proper deepening of the friends and in a loving and patient manner attempt to instill in them a respect for Bahá'í laws. |
Мы считаем, что Национальному Собранию было бы намного лучше обеспечить надлежащее углубление друзей, и любящим и терпеливым образом попытаться привить им уважение к законам бахаи. |
Rash action can dampen the zeal of the community, and this must be avoided at all costs." |
Поспешные действия могут ослабить энтузиазм общины, и этого нужно избегать любой ценой. |
(From a letter of the Universal House of Justice written to the National Spiritual Assembly of South and West Africa, August 20, 1969) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости, написанного Национальному Духовному Собранию Южной и Западной Африки, 20 августа 1969 г.) |
212. |
212. |
Community Attitude Toward Those Who Are Deprived of Voting Rights |
Отношение общины к тем, кто лишён права голоса |
"The degree to which a community should be active or passive towards a believer who is deprived of his voting rights depends upon the circumstances in each individual case. |
Степень, в которой община должно быть активной или пассивной в отношении верующего, лишённого права голоса, в каждом отдельном случае зависит от обстоятельств. |
Obviously, it is desirable that such a person should come to see the error of his ways and rectify his condition. |
Конечно, желательно, чтобы такой человек увидел ошибочность своего поведения и захотел исправиться. |
In some cases friendly approaches by the Bahá'ís may help to attain this; |
В некоторых случаях дружеская поддержка бахаи может помочь в достижении этого; |
in other cases the individual may react more favourably if left to his own devices for a time." |
в других случаях человек может реагировать более благосклонно, если оставить его на какое-то время наедине со своими собственными мыслями. |
(From a letter of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, November 1, 1973) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости одному Национальному Духовному Собранию, 1 ноября 1973 г.) |
213. |
213. |
The Assemblies Should Be Like the Master and the "Good Shepherd" |
Собрания должны уподобиться Учителю и быть «Пастырем добрым» |
"As regards the admittance of new members into the different groups as declared Bahá'ís, and the expulsion of any from the Community: |
Что касается признания новых членов в разных группах в качестве официально объявленных бахаи, и изгнания кого-либо из них из общины: |
Shoghi Effendi believes that the Assemblies should not act hurriedly. |
Шоги Эффенди полагает, что Собрания не должны действовать поспешно. |
They should be wise and most considerate, otherwise they can do much harm to the body of the Cause. |
Они должны быть мудрыми и внимательными, иначе они могут нанести большой вред структурам Дела. |
They should see to it that the new-comer is truly conversant with the teachings, and when he expresses his beliefs in the revelation of Bahá'u'lláh, knows what he is saying and what are the duties he undertakes. |
Им нужно следить за тем, чтобы новоприбывший действительно был знаком с Учением, и, когда он выражает свою веру в откровение Бахауллы, он понимал, о чём говорит, и знал, какие обязанности на себя принимает. |
"On the other hand when any person is expelled, the Assembly should not act hurriedly. |
С другой стороны, в случае исключения человека из общины Собранию не следует действовать поспешно. |
There is a great spiritual responsibility attached to the act. |
Этот акт сопряжён с огромной духовной ответственностью. |
The Assemblies do not have only rights against the individuals, they have great duties also. |
Собрания имеют не только права в отношении отдельных лиц, они также имеют серьёзные обязанности. |
They should act like the good Shepherd whom Christ mentions in His well-known parable. |
Они должны действовать подобно доброму Пастырю, о котором Христос упоминает в Своей знаменитой притче. |
We also have the example of the Master before us. |
У нас также есть перед глазами пример Учителя. |
The individual Bahá'ís were organic parts of His spiritual being. |
Отдельные бахаи были органическими частями Его духовного существа. |
What befell the least one of the friends brought deep affliction and sorrow to Him also. |
Если с одним из друзей что-то случалось, это приносило Ему глубокую скорбь и повергало Его в печаль. |
If by chance one of them erred He counselled him and increased His love and affection for him. |
Если случайно кто-то из них ошибался, Он увещевал его и ещё более щедро проявлял Свою любовь и привязанность к нему. |
Only after months of constant attention, if the Master saw that that friend was still stubbornly refusing to reform his ways, and that his being among the other Bahá'ís endangered the spiritual life of the rest, then He would expel him from the group. |
Только после нескольких месяцев постоянного внимания, если Учитель видел, что этот друг всё ещё упорно отказывается исправить своё поведение, и что его пребывание среди других бахаи ставит под угрозу духовную жизнь общины, Он изгонял его из группы. |
This should be the attitude of the Assemblies towards the individuals. |
Именно таким должно быть отношение Собрания к людям. |
The best criterion whereby you can measure the spiritual attainment of an Assembly is the extent its members feel themselves responsible for the welfare of the group. |
Лучший критерий для измерения духовных достижений Собрания — насколько члены группы чувствуют себя ответственными за её благосостояние. |
And perchance they feel forced to deprive a person from his vote it should be only to safeguard the rest and not merely to inflict punishment." |
И если они будут вынуждены лишить человека права голоса, это должно делаться только с целью защитить остальных бахаи, а не просто наложить наказание. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, April 11, 1933) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди Национальному Духовному Собранию Соединённых Штатов и Канады, 11 апреля 1933 г.) |
214. |
214. |
The Believer So Deprived Who Makes an Effort to Mend His Ways Should Be Helped |
Верующему, лишённому прав, который старается исправиться, следует помогать |
"The deprivation of a person's voting rights should only be restored to when absolutely necessary, and a National Spiritual Assembly should always feel reluctant to impose this very heavy sanction which is a severe punishment. |
К лишению человека права голоса следует прибегать только в случае крайней необходимости, и Национальное Духовное Собрание должно всегда неохотно идти на применение этих исключительно тяжёлых санкций, которые становятся суровым наказанием. |
Of course sometimes, to protect the Cause, it must be done, but he feels that if the believer so deprived makes an effort to mend his ways, rectifies his mistakes, or sincerely seeks forgiveness, every effort should be made to help him and enable him to reestablish himself in the Community as a member in good standing." |
Конечно, иногда, чтобы защитить Дело, так приходится поступить, но он чувствует, что если верующий, лишённый прав, прилагает усилия к тому, чтобы исправиться и загладить свою ошибку, или искренне просит прощения, следует приложить все усилия, чтобы помочь ему и дать ему восстановить себя в Общине в качестве члена с хорошей репутацией. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, May 18, 1948) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди Национальному Духовному Собранию Соединённых Штатов и Канады, 18 мая 1948 г.) |
215. |
215. |
Bahá'ís Must Not Dissimulate Their Faith Under Any Circumstances |
Бахаи не должны ни при каких обстоятельствах утаивать свою веру |
"The Beloved Guardian has directed me to write you concerning information which he has just received of your having indicated in your application for permanent residence in ..., |
Возлюбленный Хранитель поручил мне написать вам касательно информации, которую он только что получил, насчёт указания вами в вашей заявке на постоянное проживание в ..., |
that you were Protestants--and you did not indicate in any way that you were Bahá'ís. |
что вы являетесь протестантами, и где вы никоим образом не указали, что вы бахаи. |
"The Guardian has instructed me to inform you that he is shocked and surprised to receive this news, and this action meets with his disapproval. |
Хранитель... велел мне сказать Вам, что он потрясён и удивлён этими новостями, и такой поступок вызвал его неодобрение. |
He said that if advance information had been given that such action must not be taken under any circumstances; |
Он сказал, что если бы вам заранее было известно, что подобного делать не следует ни при каких обстоятельствах, |
then there would be only one thing he could do and that would be removal of voting rights. |
то единственное, что ему оставалось бы сделать — это лишить вас права голоса. |
"Certainly such action in the future would result in immediate removal of voting rights. |
Несомненно, подобные действия в будущем приведут к немедленному лишению избирательных прав. |
"In Persia, even during the period of persecution, when life was in danger, and complete freedom offered to those who indicated they were Muslims and not Bahá'ís, the Guardian not only deprived anyone who did not openly declare his Faith of his voting rights, but even indicated they were Covenant breakers. |
В Персии, даже в период преследований, когда жизнь бахаи была в опасности, а тем, кто назывался мусульманами, гарантировалась абсолютная свобода, Хранитель не только лишал права голоса каждого, кто не объявлял открыто о своей Вере, но даже указывал, что они нарушают Завет. |
"Thus you will see that it is completely inconsistent for a Bahá'í under any circumstances whatsoever, to indicate they are anything but a Bahá'í, regardless of what the result may be." |
Таким образом, вы видите, что для бахаи совершенно неприемлемо, ни при каких обстоятельствах, указывать, что они исповедуют какую-то другую религию, помимо бахаи,— невзирая на то, какой результат это может повлечь. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to two believers, April 30, 1957) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди двум верующим, 30 апреля 1957 г.) |
216. |
216. |
Summary of the Extent of Deprivation of Voting Rights |
Обзор поражений в правах, связанных с лишением права голоса |
"...One who has lost his voting rights is considered to be a Bahá'í but not one in good standing. |
...Лишённый права голоса считается бахаи, хотя и утратившим доверие. |
The following restrictions and limitations apply to such a believer: |
На такого верующего накладываются следующие ограничения: |
He cannot attend Nineteen Day Feasts or other meetings for Bahá'ís only, including International Conferences, and therefore cannot take part in consultation on the affairs of the community. |
Он не может посещать Праздники девятнадцатого дня или другие встречи, предназначенные только для бахаи, в том числе Международные Конференции,— и, следовательно, не может принимать участие в обсуждении дел общины. |
He cannot contribute to the Bahá'í Fund. |
Он не может делать вклады в Фонд бахаи. |
He cannot receive newsletters and other bulletins whose circulation is restricted to Bahá'ís. |
Он не может получать газеты и другие бюллетени, распространяемые только среди бахаи. |
He cannot have a Bahá'í marriage ceremony and therefore is not able to marry a Bahá'í. |
Он не может участвовать в церемонии бракосочетания бахаи и, следовательно, не может вступить в брак с бахаи. |
He may not have a Bahá'í pilgrimage. |
Он не может совершить паломничество бахаи. |
Although he is free to teach the Faith on his own behalf, he should not be used as a teacher or speaker in programs sponsored by Bahá'ís. |
Хотя он совершенно свободен учить Вере от своего собственного имени, его не следует использовать как учителя или выступающего в программах, спонсируемых бахаи. |
He is debarred from participating in administrative matters, including the right to vote in Bahá'í elections. |
Ему запрещено вмешиваться в административные вопросы, в том числе голосовать на выборах бахаи. |
He cannot hold office or be appointed to a committee. |
Он не может занимать никакие должности или назначаться в комитеты. |
He should not be given credentials (which imply that he is a Bahá'í in good standing)." |
Ему не следует выдавать верительные грамоты (что подразумевало бы, что он полноправный бахаи). |
(From an attachment to a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the Netherlands, December 9, 1985) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Нидерландов, 9 декабря 1985 г.) |
217. |
217. |
Summary of the Rights and Privileges Not Deprived |
Обзор остающихся прав и привилегий |
"...Although generally speaking a believer deprived of his voting rights is not restricted except as stated above, the following privileges have been expressly stipulated as not denied: |
...Хотя, вообще говоря, верующий, лишённый права голоса, не ограничен ни в чём другом, за исключением перечисленного выше, следующие привилегии были прямо указаны как неотчуждаемые: |
He may attend the observances of the nine Holy Days. |
Он может присутствовать на празднованиях девяти Святых Дней. |
He may attend any Bahá'í function open to non-Bahá'ís. |
Он может присутствовать на любой встрече бахаи, открытой для небахаи. |
He may receive any publication available to non-Bahá'ís. |
Он может получать любые публикации, доступные для небахаи. |
He is free to teach the Faith as every individual believer has been enjoined by Bahá'u'lláh to teach. |
Он может свободно учить Вере, так как Бахаулла предписал каждому верующему учить Делу. |
Association with other believers is not forbidden. |
Общение с другими верующими не запрещено. |
He may have the Bahá'í burial service if he or his family requests it, and he may be buried in a Bahá'í cemetery. |
Он может быть похоронен в соответствии с законами бахаи, если таковым было его желание или желание его семьи, также он может быть похоронен на кладбище бахаи. |
Bahá'í charity should not be denied him on the ground that he has lost his voting rights. |
Ему не может быть отказано в благотворительной помощи на том основании, что он потерял своё право голоса. |
Bahá'í institutions may employ him, but should use discretion as to the type of work he is to perform. |
Институты Веры могут нанимать его для выполнения определённой работы, но должны при этом быть осмотрительными по отношению к тому, какую работу ему можно доверить. |
He should have access to the Spiritual Assembly." |
Он должен иметь доступ к Духовному Собранию. |
(Ibid.) |
(Там же.) |
K. |
K. |
Appeals |
Апелляции |
218. |
218. |
Right to and Procedure for Appeal |
Право на апелляцию и процедура её подачи |
"When the Local Assembly has given its decision in the matter, you then have the right to appeal, if you wish, to the National Spiritual Assembly for further consideration of your case. |
Когда Местное Собрание приняло решение по какому-то вопросу, Вы имеете право обжаловать его, если хотите, подав в Национальное Духовное Собрание ходатайство о дальнейшем рассмотрении Вашего дела. |
But before taking such an action it is your duty as a loyal and steadfast believer to whole-heartedly and unreservedly accept the National Spiritual Assembly's request to enter into joint conference with your Local Assembly. |
Но прежде чем предпринимать такие действия, Ваш долг как верного и стойкого верующего — от всей души и безоговорочно принять просьбу Национального Духовного Собрания о совещании с Вашим Местным Собранием. |
You should have confidence that in obeying the orders of your National Assembly you will not only succeed in solving your own personal problems with the friends, but will in addition set a noble example before them." |
Вы должны быть уверены в том, что, подчиняясь приказам Вашего Национального Собрания, Вы не только добьётесь успеха в решении Ваших личных проблем с друзьями, но, кроме того, подадите им благородный пример. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, October 2, 1935: The National Spiritual Assembly, p. 55) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 2 октября 1935 г.: сборник «Национальное Духовное Собрание», стр. 55) |
219. |
219. |
Appeal from Local Assembly's Decision to the National Assembly |
Апелляция к Национальному Собранию на решение Местного Собрания |
"Appeal can be made from the Local Assembly's decision to the National Assembly, and from the National Assembly's decision to the Guardian.+F1 |
Решение Местного Собрания можно обжаловать в Национальном Собрании, а решение Национального Собрания — у Хранителя.+F1 |
But the principle of authority invested in our elected bodies must be upheld. |
Но принцип полномочий, которыми наделены наши выборные органы, должен соблюдаться. |
This is not something which can be learned without trial and test." |
Этому невозможно научиться без проб и ошибок. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of Germany and Austria, June 30, 1949) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди Национальному Духовному Собранию Германии и Австрии, 30 июня 1949 г.) |
220. |
220. |
Infringement of Bahá'í Rights |
Нарушение прав бахаи |
"...whenever there is any infringement of Bahá'í rights, or lapse in the proper procedure, the friends should take the matter up with the Assembly concerned, and if not satisfied, then with the National Spiritual Assembly. |
...Всякий раз, когда они сталкиваются с какими-либо нарушениями прав бахаи или прекращением надлежащей процедуры, друзья должны подать вопрос на рассмотрение в соответствующее Собрание, а если они не удовлетворены его решением, следует обратиться в Национальное Духовное Собрание. |
This is both their privilege and their duty." |
Это и их привилегия, и их долг. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, July 10, 1942: The National Spiritual Assembly, p. 55) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 10 июля 1942 г.: сборник «Национальное Духовное Собрание», стр. 55) |
221. |
221. |
Every Bahá'í May Write Directly to the Universal House of Justice, But Appeals Should Be Submitted Through the National Spiritual Assembly |
Любой бахаи может писать непосредственно Всемирному Дому Справедливости, но апелляции следует подавать через Национальное Духовное Собрание |
"It would seem that your National Assembly has misunderstood the procedure for submitting appeals. |
Судя по всему, ваше Национальное собрание неправильно поняло порядок подачи апелляций. |
Mr. and Mrs. |
Мистер и миссис |
... were quite correct in sending the appeal to your Assembly and you should have then forwarded it to the Universal House of Justice together with your comments on the case. |
... были совершенно правы, направив апелляцию в ваше Собрание, и вам следовало бы направить её во Всемирный Дом Справедливости вместе с вашими комментариями по делу. |
"It is true, as you state in your letter of 26th May 1975, that every Bahá'í may write direct to the Universal House of Justice but this does not apply in the case of appeals which should be submitted through the National Spiritual Assembly. |
Это правда, как вы утверждаете в своём письме от 26 мая 1975 года, что каждый бахаи может писать прямо во Всемирный Дом Справедливости, но это не относится к апелляциям, которые должны подаваться через Национальное Духовное Собрание. |
Only if the Assembly fails to forward the appeal within a reasonable time should the appellant take the case directly to the Universal House of Justice. |
Только если Собрание по тем или иным причинам не пересылает апелляцию в течение разумного периода времени, апеллянт может передать дело непосредственно во Всемирный Дом Справедливости. |
This process is explained in Article XVIII of the Constitution of the Universal House of Justice." |
Этот процесс объясняется в статье XVIII Конституции Всемирного Дома Справедливости. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Germany, June 17, 1975) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Германии, 17 июня 1975 г.) |
222. |
222. |
The Appellant's Request for Referral of Appeal to the Universal House of Justice Cannot Be Refused |
Запрос на передачу апелляции во Всемирный Дом Справедливости не может быть отвергнут |
"The House of Justice understands and appreciates your motive in striving to contain matters at the national level, and agrees that every effort should be made to resolve them without recourse to the World Centre. |
Дом Справедливости понимает и ценит ваше стремление сдерживать вопросы на национальном уровне и соглашается с тем, что необходимо приложить все усилия для их разрешения без обращения во Всемирный Центр. |
At the same time, if an appeal is turned down by the National Spiritual Assembly, the appellant's request for referral to the Universal House of Justice cannot be refused, nor should the referral be unduly delayed." |
В то же время, если Национальное Духовное Собрание отклоняет апелляцию, запрос апеллянта о передаче дела во Всемирный Дом Справедливости не может быть отклонён, и при этом обращение не должно необоснованно задерживаться. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the United States, July 17, 1979) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Соединённых Штатов, 17 июля 1979 г.) |
223. |
223. |
Committees Should Take Up Their Problems with the National Spiritual Assembly |
Комитеты должны обсуждать свои проблемы с Национальным Духовным Собранием |
"Committees should first take up their problems with the National Spiritual Assembly and seek to solve them satisfactorily; |
Комитеты должны сначала обсудить свои проблемы с Национальным Духовным Собранием и попытаться решить их надлежащим образом; |
if they are dissatisfied they have the right to appeal to the Guardian+F2 himself. |
если они недовольны, они имеют право обратиться к самому Хранителю.+F2 |
The Guardian will then decide whether it is a matter for him to pronounce upon, or if he will refer it back to the National body. |
Затем Хранитель решит, следует ли ему выносить решение по этому вопросу, или он направит его обратно в Национальный орган. |
___________________ |
___________________ |
+F1 (Now to the Universal House of Justice) |
+F1 (В настоящее время — во Всемирном Доме Справедливости). |
+F2 (Now the Universal House of Justice) |
+F2 (В настоящее время — во Всемирный Дом Справедливости). |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, March 28, 1943) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 28 марта 1943 г.) |
"In the event of a committee member disagreeing with the rest of his fellow-members on a particular issue, he has no right to appeal to the Assembly, but must follow the majority." |
В случае несогласия члена комитета с остальными его коллегами по конкретному вопросу, он не имеет права обращаться в Собрание, но должен следовать воле большинства. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, November 26, 1938) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 26 ноября 1938 г.) |
L. |
L. |
By-Laws |
Уставы |
224. |
224. |
Purpose of By-Laws |
Цель уставов |
"The purpose of the By-Laws is to clarify and strengthen the administrative legal functions of a Bahá'í community." |
Цель устава — прояснить и укрепить административные юридические функции общины бахаи. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of the United States, July 5, 1950: Bahá'í News, No. 236, October 1950, pp. 2-3) |
(Из письма от имени Хранителя Национальному Духовному Собранию Соединённых Штатов, 5 июля 1950 г.: «Новости бахаи», № 236, октябрь 1950 г., стр. 2-3) |
225. |
225. |
A Baby Can Be Considered a Bahá'í--Declaration Age 15 for Protection |
Ребёнок может считаться бахаи — возраст декларации 15 лет установлен для защиты |
"...As a believer of 15 cannot vote he (Shoghi Effendi) sees no reason for including a statement regarding the age of 15 in the By-Laws. |
...Поскольку верующий в возрасте 15 лет не может голосовать, он (Шоги Эффенди) не видит причины включать в Устав пункт касательно 15-летнего возраста. |
A baby can be considered a Bahá'í; |
Ребёнок может считаться бахаи; |
15 is merely the age of maturity for fasting, marriage, etc., |
15 — это просто возраст зрелости в применении к посту, браку и т. д., |
and in the case of America, a declaration at that age is invited from the youth in order to protect them, at a future date, from being forced to do active military service." |
в случае Америки, декларация в этом возрасте приветствуется, чтобы в будущем защитить молодёжь от активной службы в армии. |
(Ibid.) |
(Там же.) |
226. |
226. |
New York Version of By-Laws More Correct |
Нью-йоркская версия устава более правильна |
"...The original New York By-Laws are more correct, because they differentiate clearly between all members of the Community and voting members who are 21 years of age or more. |
...Первоначальная версия нью-йоркского устава более правильна, потому что она проводит чёткое различие между всеми членами общины и теми членами, которым исполнился 21 год и которые имеют право голоса. |
In other words children under 15 are Bahá'ís according to the New York version, which is correct, but according to your version only people over 15 years are Bahá'ís which is not correct.... |
Иными словами, дети моложе 15 лет являются бахаи согласно нью-йоркскому варианту, что соответствует истине, тогда как согласно вашей версии только люди старше 15 лет являются бахаи, что неправильно... |
The declaration of faith by children when they reach the age of 15 in the United States is in order to enable the American Youth to apply for exemption, under the American laws, from active military service. |
Декларация веры детьми по достижении 15 лет в Соединённых Штатах Америки даёт возможность молодёжи, согласно американским законам, подать заявку на освобождение от активной военной службы. |
It has no other purpose, but in that country is expedient. |
Другой цели в этом нет, но в данной стране этот шаг целесообразен. |
It is not necessary to add such a clause to your By-Laws. |
Нет необходимости добавлять такой пункт в ваш устав. |
"He wishes the essentials to be maintained as per the New York By-Laws, but not amplified and added to, as this will gradually lead, all over the Bahá'í world, to a steady addition of unessential rules and restrict the freedom and plasticity of the Cause. |
Он хочет, чтобы основные положения были изложены именно так, как в нью-йоркском уставе, без усиления и добавлений, поскольку это постепенно будет вести, по всему миру бахаи, к появлению ненужных правил, что ограничит свободу и уменьшит гибкость Дела. |
As he has repeatedly told the American and other National Assemblies, it is much better to deal with situations and new requirements as they arise, and not to have it all down in black and white and rigid before hand." |
Как он не раз говорил и американскому, и другим Национальным Собраниям, гораздо лучше разбираться с обстоятельствами и новыми требованиями по мере их возникновения, а не оговаривать заранее все мыслимые и немыслимые ситуации. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of Australia and New Zealand, August 22, 1949: |
(Из письма от имени Хранителя Национальному Духовному Собранию Австралии и Новой Зеландии, 22 августа 1949 г.: |
Letters from the Guardian to Australia and New Zealand, p. |
Письма Хранителя в Австралию и Новую Зеландию, стр. |
77) |
77) |
227. |
227. |
Matter of Belief in Bahá'u'lláh Not of Availability for Participation |
Вопрос в декларации своей веры в Бахауллу, возможность участия в делах не имеет значения |
"...all declarants of the age of 15 years or older who qualify are accepted by your Assembly under the provision of your By-Laws are Bahá'ís and should be so registered in local communities or in your National office. |
...Все объявившие [о своей вере], достигшие возраста 15 лет и соответствующие прочим критериям, признаются как бахаи вашим Собранием согласно положениям его устава, и должны быть соответствующим образом зарегистрированы в местных общинах или в вашем национальном офисе. |
It is a matter of declaration of belief in Bahá'u'lláh and not necessarily of availability for participation with fellow believers in their community activities." |
Это вопрос декларации своей веры в Бахауллу, а не обязательство участвовать вместе со своими собратьями-верующими в мероприятиях общины. |
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the United States, May 18, 1967: |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Соединённых Штатов, 18 мая 1967 г.: |
National Bahá'í Review, February 1968, No. |
приводится в журнале «Национальный бюллетень бахаи» (National Bahá'í Review), февраль 1968 г., № |
2, p. |
2, стр. |
3) |
3) |
228. |
228. |
The National Spiritual Assembly Must Defend and Uphold Provisions of By-Laws and Declaration of Trust |
Национальное Духовное Собрание должно защищать и отстаивать положения устава и декларации об учреждении траста |
"...The National Assembly ... must at all times vigilantly uphold, defend, justify and enforce the provisions of the Declaration of Trust and By-Laws which are binding on the Convention no less than on themselves. |
...Национальное Собрание… должно неусыпно поддерживать, защищать, доказывать и применять положения Учредительной декларации и Устава, которые обязательны для исполнения в не меньшей степени для Съезда, чем для них самих. |
The National Spiritual Assembly has the right to lay down, enforce and interpret the National Constitution of the Bahá'ís in that land. |
Национальное Духовное Собрание имеет право устанавливать, применять и толковать положения национальной Конституции бахаи в своей стране. |
It cannot, if it wishes to remain faithful to that Constitution, lay down any regulations, however secondary in character, that would in the least hamper the unrestricted liberty of the delegates to advise and elect those whom they feel best combine the necessary qualifications for membership of so exalted a body." |
Оно не может, если только хочет остаться верным этой самой Конституции, устанавливать какие бы то ни было нормы, сколь угодно вторичные по своему характеру, которые бы малейшим образом ограничивали свободу делегатов высказывать свои рекомендации и выбирать тех, кто, по их мнению, наилучшим образом сочетает нужные для членства в столь возвышенном органе качества. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, August 18, 1933) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди Национальному Духовному Собранию Соединённых Штатов и Канады, 18 августа 1933 г.) |
229. |
229. |
International Uniformity in the Essentials is to be Maintained--The Local By-Laws |
Необходимо поддерживать единообразие базовых принципов во всех странах — местные уставы |
"The Guardian is striving to build up uniformity in essentials all over the Bahá'í World, and this frequently involves a small measure of delay in achieving our various goals set locally. |
Хранитель старается добиться единообразия в основах по всему миру бахаи, и это нередко влечёт определённые задержки в реализации целей, поставленных на местном уровне. |
But he considers it sufficiently important to warrant the sacrifices it sometimes involves. |
Однако он считает это достаточно важным и оправдывающим те жертвы, на которые приходится в таких случаях идти. |
"In this connection he would like to mention your Local By-Laws: |
В этой связи он хотел бы упомянуть ваши местные уставы: |
He feels that they should conform much more closely to the original one of the New York Assembly. |
Он чувствует, что они должны намного больше соответствовать первоначальному тексту нью-йоркского Собрания. |
What is absolutely essential was incorporated in those, and all other Local Assemblies being incorporated should follow this pattern as closely as local legal technicalities permit. |
Туда были включены абсолютно необходимые моменты, и все другие проходящие регистрацию Местные Собрания должны следовать этому образцу настолько близко, насколько позволяют местные юридические особенности. |
This again is in order to maintain international uniformity in essentials. |
Цель этого, опять же,— поддерживать международное единообразие в основах. |
It is not a question here of whether the By-Laws drawn up by your Legal Committee are not more up-to-date and do not represent the last word, undoubtedly they are and do, but if every country, when drawing up its local By-Laws, continues this process of elaboration, in the end uniformity will be lost. |
В данном случае не ставится вопрос о том, является ли устав, подготовленный вашим Юридическим комитетом, более современным и отражающим последние достижения: несомненно, это так; но если каждая страна при составлении своих местных уставов будет продолжать этот процесс усовершенствования, то, в конце концов, единообразие будет утрачено. |
The Eastern Assemblies have adhered to the original By-Laws so carefully that they have practically translated them word for word and adopted them." |
Восточные Собрания придерживались исходного Устава столь тщательно, что они практически перевели его слово в слово и приняли в таком виде. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of Australia and New Zealand, December 30, 1948) |
(Из письма от имени Хранителя Национальному Духовному Собранию Австралии и Новой Зеландии, 30 декабря 1948 г.) |
230. |
230. |
Decisions of Local and National Assemblies Subject to Review by Higher Body--No Contradiction in By-Laws |
Решения Местных и Национальных Собраний подлежат одобрению вышестоящим органом — никаких противоречий в уставах |
"...Mr. ... explained that it was felt that there is a seeming contradiction between the right of appeal to the Universal House of Justice and the right of a National Spiritual Assembly to make 'final' decisions on certain matters as stated in the National Bahá'í Constitution. |
...Мистер ... объяснил, что, по-видимому, существует некоторое противоречие между правом на апелляцию во Всемирный Дом Справедливости и правом Национального Духовного Собрания принимать «окончательные» решения по определённым вопросам, как указано в Национальной Конституции бахаи. |
"The House of Justice instructs us to explain that wherever 'final' jurisdiction is given to the Local or National Spiritual Assembly in its constitution there is a balancing provision. |
Дом Справедливости поручил нам объяснить, что везде, где Местному или Национальному Духовному Собранию предоставляется «окончательная» юрисдикция, в его конституции есть соответствующий противовес. |
For example: |
Например: |
"Article IV of the Local Assembly By-Laws states: |
Статья IV Устава Местного Собрания гласит: |
'while retaining the sacred right of final decision in all matters pertaining to the Bahá'í community, the Spiritual Assembly shall ever seek the advice and consultation of all members of the community, keep the community informed of all its affairs, and invite full and free discussion on the part of the community in all matters affecting the Faith.' |
«Оставляя за собой священное право принятия окончательного решения по всем вопросам, связанным с жизнью общины бахаи, Духовное Собрание всегда будет обращаться за советом ко всем членам общины и испрашивать их мнения, информировать общину обо всех своих делах и приглашать верующих общины к всестороннему и свободному обсуждению всех вопросов, касающихся Веры». |
Yet, Article III of those same Local By-Laws states: |
Тем не менее, статья III того же Устава Местных Собраний гласит: |
'The Spiritual Assembly, however, shall recognize the authority and right of the National Spiritual Assembly to declare at any time what activities and affairs of the Bahá'í community of ... are national in scope and hence subject to the jurisdiction of the National Assembly.' |
«Духовное Собрание, однако, признаёт авторитет и право Национального Духовного Собрания в любое время заявлять, какие действия и дела общины бахаи ... являются национальными по своему охвату и, следовательно, подпадают под юрисдикцию Национального Собрания». |
And in Article II is stated: |
И в статье II говорится: |
'...the Spiritual Assembly shall act in conformity with the functions of a Local Spiritual Assembly as defined in the By-Laws adopted by the National Spiritual Assembly...' |
«...Духовное Собрание действует в соответствии с обязанностями Местного Духовного Собрания, определёнными в Уставе, принятом Национальным Духовным Собранием...» |
"With respect to those articles that accord final jurisdiction to the National Spiritual Assembly, there is the overriding provision of Article IX of the National By-Laws: |
Что касается тех статей, которые утверждают право окончательного решения за Национальным Духовным Собранием, то есть преимущественное положение Статьи IX Национального Устава: |
'Where the National Spiritual Assembly has been given in these By-Laws exclusive and final jurisdiction, and paramount executive authority, in all matters pertaining to the activities and affairs of the Bahá'í Cause in ..., |
«В тех случаях, когда Национальному Духовному Собранию предоставлено в этом Уставе исключительное и окончательное право принятия решения и верховная исполнительная власть, во всех вопросах, касающихся деятельности Веры бахаи в ..., |
it is understood that any decision made or action taken upon such matters shall be subject in every instance to ultimate review and approval by the Universal House of Justice.' |
подразумевается, что любое принятое решение или действие по таким вопросам должно в каждом случае подлежать окончательному рассмотрению и утверждению Всемирным Домом Справедливости». |
"It is clear, therefore, that the word 'final' is not used in an absolute sense. |
Поэтому ясно, что слово «окончательный» не используется здесь в абсолютном смысле. |
It is, rather, an indication of the principle enunciated by Abdu'l-Bahá that the believers should whole-heartedly and loyally support their Assemblies and abide by their decisions, even if they see them to be in error. |
Скорее, это указание на принцип, провозглашённый Абдул-Баха, который гласит, что верующие должны искренне и преданно поддерживать свои Собрания и соблюдать их решения, даже если они считают, что те ошибаются. |
At the same time, the Assemblies have the duty to lovingly and frankly consult with those who are under their jurisdiction and, if a believer (or Local Assembly) feels that a serious injustice is being committed or the interests of the Faith are being adversely affected, he has the right of appeal. |
В то же время, Собрания обязаны с любовью и откровенно советоваться с теми, кто находится под их юрисдикцией, и если верующий (или Местное Собрание) считает, что совершается серьёзная несправедливость или ущемляются интересы Веры, он имеет право на апелляцию. |
When an appeal is made, the Assembly whose decision is being questioned should lovingly collaborate in the process and join with the appellant in submitting all relevant information to the higher body for decision. |
При подаче апелляции то Собрание, решение которого подвергается сомнению, должно со всей возможной любовью сотрудничать с апеллянтом и представить всю соответствующую информацию в вышестоящий орган для принятия решения. |
"The whole matter of appeals is clearly summarized in Articles VII and VIII of the By-Laws of the Universal House of Justice." |
Все детали вопроса об апелляциях чётко изложены в статьях VII и VIII Устава Всемирного Дома Справедливости. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Spain, March 24, 1982) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Испании, 24 марта 1982 г.) |
231. |
231. |
Incorporation is Not Necessarily Lost by the Temporary Dissolution of the Local Spiritual Assembly |
Регистрация не обязательно утрачивается при временном роспуске Местного Духовного Собрания |
"The problem posed by an Assembly's being incorporated varies from country to country with differences in the civil law. |
Проблемы, связанные с официальной регистрацией Собрания, различаются от страны к стране в силу различий в гражданском праве. |
However, the House of Justice asks us to draw to your attention that in many countries it is only changes in the membership or officers of an incorporated body that have to be reported to the authorities, and therefore it is not always necessary to report the full membership each year. |
Тем не менее, Дом Справедливости просит нас обратить ваше внимание на то, что во многих странах властям должны сообщаться только изменения в членском составе или в должностных лицах официально зарегистрированного органа, и поэтому не всегда необходимо сообщать о полном составе его членов каждый год. |
There have even been instances where an Assembly has had to be dissolved for a period but the corporation continued to exist as far as the civil law was concerned." |
Были даже случаи, когда Собрание распускалось на определённый срок, но юридическое лицо продолжало существовать с точки зрения гражданского права. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Canada, July 22, 1981) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Канады, 22 июля 1981 г.) |
M. |
M. |
New Believers |
Новые верующие |
232. |
232. |
The Cause of God Has Room for All |
В Деле Божием есть место для всех |
"The Cause of God has room for all. |
В Деле Божием есть место для всех. |
It would, indeed, not be the Cause of God if it did not take in and welcome everyone--poor and rich, educated and ignorant, the unknown and the prominent--God surely wants them all, as He created them all." |
На самом деле, это было бы не Божие Дело, если бы оно не принимало и не приветствовало всех, — бедных и богатых, образованных и невежественных, неизвестных и знаменитых; Богу, несомненно, желанны все, ибо это Он создал их всех. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to two individual believers, December 10, 1942: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 10 декабря 1942 г.: |
The Individual and Teaching, p. |
цит. в компиляции «Верующий и распространение Веры», стр. |
25) |
25) |
233. |
233. |
Abdu'l-Bahá's Example--Nurse New Believer Patiently |
Пример Абдул-Баха — заботливо и терпеливо взращивайте нового верующего |
"...Let him remember the example set by Abdu'l-Bahá, and His constant admonition to shower such kindness upon the seeker, and exemplify to such a degree the spirit of the teachings he hopes to instill into him, that the recipient will be spontaneously impelled to identify himself with the Cause embodying such teachings. |
...Пусть помнит он о примере, поданном Абдул-Баха, и Его неустанных увещеваниях окружать ищущего такой заботой и в такой степени являть тот дух Учения, которым он надеется наполнить его, чтобы слушатель его по собственной воле решил присоединиться к Делу, это Учение воплощающему. |
Let him refrain, at the outset from insisting on such laws and observances as might impose too severe a strain on the seeker's newly-awakened faith, and endeavour to nurse him, patiently, tactfully, and yet determinedly, into full maturity, and aid him to proclaim his unqualified acceptance of whatever has been ordained by Bahá'u'lláh. |
Пусть он воздержится поначалу от настаивания на соблюдении таких законов и обрядов, которые могут стать слишком тяжёлой нагрузкой для только что пробудившейся веры ищущего, и стремится взращивать его, — терпеливо, тактично, но при этом решительно, — пока он не достигнет полной зрелости, и пусть поможет ему провозгласить безоговорочное принятие всего, что было заповедано Бахауллой. |
Let him, as soon as that stage has been attained, introduce him to the body of his fellow-believers, and seek, through constant fellowship and active participation in the local activities of his community... |
Пусть, как только достигнута эта стадия, он познакомит его с коллективом своих единоверцев и постарается, через постоянное общение и активное участие в местных мероприятиях своей общины, дать ему возможность внести свою лепту в обогащение её жизни, реализацию её задач, в достижение её интересов и координацию деятельности с братскими общинами. |
Let him not be content until he has infused into his spiritual child so deep a longing as to impel him to arise independently, in his turn, and devote his energies to the quickening of other souls, and the upholding of the laws and principles laid down by his newly-adopted Faith." |
Да не успокоится он, пока не воспламенит в своём духовном ребёнке столь страстное желание, которое подвигнет его самостоятельно воспрять и посвятить свою энергию пробуждению других душ и выполнению законов и принципов, установленных в недавно принятой им Вере. |
(Shoghi Effendi: The Advent of Divine Justice, p. 52) |
(Шоги Эффенди: «Пришествие Божественной Справедливости» (The Advent of Divine Justice), стр. 52) |
234. |
234. |
The Two Extremes in Bringing in New Bahá'ís |
Две крайности в принятии новых бахаи |
"The believers must discriminate between the two extremes of bringing people into the Cause before they have fully grasped its fundamentals and making it too hard for them, expecting too much of them, before they accept them. |
Верующие должны различать две крайности в приглашении людей под сень Дела: прежде чем они полностью поймут его основы, и выставление чрезмерно трудных условий, когда от них ожидается слишком многого, прежде чем они будут приняты в общину. |
This requires truly keen judgment, as it is unfair to people to allow them to embrace a movement the true meaning of which they have not fully grasped. |
Здесь требуется по-настоящему взвешенное решение, так как несправедливо позволять людям принимать движение, истинный смысл которого они не полностью усвоили. |
It is equally unfair to expect them to be perfect Bahá'ís before they can enter the Faith. |
В равной степени несправедливо ожидать, что они станут идеальными бахаи ещё до того, как войдут в Веру. |
Many teaching problems arise out of these two extremes." |
Многие проблемы обучения возникают из этих двух крайностей. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, November 22, 1941: Bahá'í News, No. 241, p. 2, March 1951) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 22 ноября 1941 г.: «Новости бахаи», № 241, стр. 2, март 1951 г.) |
235. |
235. |
No Obstacles Should Be Placed Before Any Soul |
Ни перед какой душой не надо ставить препятствий |
"No obstacle should be placed before any soul which might prevent it from finding the truth. |
Ни перед какой душой не надо ставить препятствий, которые могли бы помешать ей отыскать истину. |
Bahá'u'lláh revealed His directions, teachings and laws, so that souls might know God, and not that any utterance might become an obstacle in their way." |
Бахаулла явил Свои наставления, учения и законы, чтобы души могли познать Бога, а не чтобы какое-то высказывание стало препятствием на их пути. |
(Abdu'l-Bahá in the Holy Land answers questions of Dr. Edward C. Getsinger in 1915: Star of the West, Vol. 6, No. 6, p. 43) |
(Абдул-Баха на Святой Земле отвечает на вопросы д-ра Эдварда К. Гетсингера в 1915 г.: «Звезда Запада», том 6, № 6, стр. 43) |
236. |
236. |
Enrollments, New--Those Responsible for |
Новые бахаи — кто ответственен |
"...Therefore, those responsible for accepting new enrollments must just be sure of one thing--that the heart of the applicant has been touched with the spirit of the Faith. |
...Таким образом, лица, ответственные за принятие новых бахаи, должны быть уверенными лишь в одном: что сердце заявителя тронуто духом веры. |
Everything else can be built on this foundation gradually." |
Всё остальное может быть постепенно построено на этом фундаменте позже. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of Central and East Africa, August 8, 1957: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди Национальному Духовному Собранию Центральной и Восточной Африки, 8 августа 1957 г.: |
A Special Measure of Love, p. |
цит. в компиляции «Особая мера любви» (A Special Measure of Love), стр. |
21) |
21) |
237. |
237. |
The Process of Becoming a Bahá'í is an Evolutionary One |
Человек становится бахаи постепенно |
"The Guardian fully shares your view that it would be most unwise, and unfair to those who apply for membership in the Community to require that they should at first accept all the laws of the Faith. |
Хранитель полностью разделяет Ваше мнение о том, что было бы в высшей степени немудро и несправедливо требовать от тех, кто подаёт заявку на членство в Общине, чтобы они сначала приняли все законы Веры. |
Such a requirement would be impossible to carry out as there are many laws in the 'Aqdas' with which even the well-confirmed and long-standing believers are not yet familiar. |
Такое требование было бы невозможно выполнить, поскольку существует большое число законов в «Агдас», с которыми даже вполне убеждённые и давние верующие ещё не знакомы. |
As you rightly point out the process of becoming a Bahá'í is an evolutionary one, and requires considerable time, and sustained effort on the part of the new believer. |
Как Вы верно указываете, процесс становления бахаи — эволюционный, и требует значительного времени и непреклонных усилий со стороны нового верующего. |
Such questions as the withdrawal from Church membership and that of abstention from alcoholic liquors should not be thrust upon the newcomer, but explained to him gradually, so that he himself may be convinced of the truth underlying these ordinances of the Cause." |
Такие вопросы, как отказ от членства в Церкви и воздержание от алкогольных напитков не следует навязывать новичку, но следует объяснять ему постепенно, чтобы он сам мог убедиться в истине, лежащей в основе этих заповедей Дела. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, February 17, 1938) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 17 февраля 1938 г.) |
238. |
238. |
Admittance Into the Faith--Essential Prerequisites |
Принятие в Веру — важнейшие предпосылки |
"Indeed, the essential prerequisites of admittance into the Bahá'í fold of Jews, Zoroastrians, Hindus, Buddhists, and the followers of other ancient Faiths, as well as of agnostics and even atheists, is the whole-hearted and unqualified acceptance by them all of the Divine origin of both Islam and Christianity, of the Prophetic functions of both Muhammad and Jesus Christ, of the legitimacy of the institution of the Imamate, and of the primacy of St. Peter, the Prince of the Apostles. |
Действительно, существенная предпосылка принятия в круг бахаи евреев, зороастрийцев, индусов, буддистов и последователей других древних вероисповеданий, а также агностиков и даже атеистов, — чистосердечное и безусловное признание всеми ими Божественного происхождения как Ислама, так и Христианства, пророческой роли как Мухаммада, так и Иисуса Христа, легитимности института имамата и первенства Святого Петра, Князя Апостолов. |
Such are the central, the solid, the incontrovertible principles that constitute the bedrock of Bahá'í belief which the Faith of Bahá'u'lláh is proud to acknowledge, which its teachers proclaim, which its apologists defend, which its literature disseminates, which its summer schools expound, and which the rank and file of its followers attest by both word and deed." |
Таковы центральные, твёрдые, неопровержимые принципы, которые составляют основу убеждений бахаи, которые Вера Бахауллы гордо признаёт, её учителя провозглашают, её апологеты защищают и её литература проповедует; именно эти принципы излагаются на её летних школах, и именно о них свидетельствуют её рядовые последователи как словом, так и делом. |
(Shoghi Effendi: The Promised Day is Come, p. 114) |
(Шоги Эффенди: «Настал День Обетованный», стр. 114) |
239. |
239. |
On Becoming a Bahá'í |
Что значит стать бахаи |
"When a person becomes a Bahá'í, he gives up the past only in the sense that he is a part of this new and living Faith of God, and must seek to pattern himself, in act and thought, along the lines laid down by Bahá'u'lláh. |
Когда человек становится бахаи, он отказывается от прошлого только в том смысле, что становится частью этой новой и живой Веры Божией, и отныне должен стремиться к тому, чтобы действовать и мыслить в полном соответствии с установленными Бахауллой принципами. |
The fact that he is by origin a Jew or a Christian, a black man or a white man, is not important anymore, but, as you say, lends color and charm to the Bahá'í community in that it demonstrates unity in diversity." |
Тот факт, что он по происхождению еврей или христианин, темнокожий или белый человек, больше не важен, — но, как вы говорите, это придаёт цвет и очарование общине бахаи в том смысле, что она демонстрирует единство в разнообразии. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, March 12, 1949: Bahá'í News, No. 251, p. 2, January 1952) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 12 марта 1949 г.: «Новости бахаи», № 251, стр. 2, январь 1952 г.) |
240. |
240. |
Warning to Every Beginner in the Faith |
Предостережение каждому новичку в Вере |
"I consider it my duty to warn every beginner in the Faith that the promised glories of the Sovereignty which the Bahá'í teachings foreshadow, can be revealed only in the fulness of time, that the implications of the Aqdas and the Will of Abdu'l-Bahá, as the twin repositories of the constituent elements of that Sovereignty, are too far-reaching for this generation to grasp and fully appreciate. |
Я считаю своим долгом предупредить каждого новичка в Вере, что обещанное сияние Владычества, предвозвещённого в Учении бахаи, может раскрыться, только когда пробьёт назначенный час, и что следствия, вытекающие из Книги Агдас и Завещания Абдул-Баха, — этих двух сокровищниц, заключающих в себе составные элементы упомянутого Владычества, — слишком серьёзны для того, чтобы нынешнее поколение постигло и по достоинству оценило их. |
I cannot refrain from appealing to them who stand identified with the Faith to disregard the prevailing notions and the fleeting fashions of the day, and to realize as never before that the exploded theories and the tottering institutions of present-day civilization must needs appear in sharp contrast with those God-given institutions which are destined to arise upon their ruin." |
Я не могу удержаться от обращения к тем, кто отождествляет себя с Верой: не обращайте внимания на преобладающие понятия и сиюминутные модные веяния; осознайте, яснее, чем когда бы то ни было, что изжившие себя теории и рассыпающиеся институты современной цивилизации резко контрастируют с богоданными учреждениями, которым суждено подняться на их руинах. |
(Shoghi Effendi: The World Order of Bahá'u'lláh, p. 16) |
(Шоги Эффенди: «Миропорядок Бахауллы», стр. 16) |
241. |
241. |
Not Sufficient to Accept Some Aspects of Teachings and Reject Others |
Недостаточно принимать некоторые аспекты Учения и отвергать другие |
"...The believers, and particularly those who have not had sufficient experience in teaching, should be very careful in the way they present the teachings of the Cause. |
...Верующие, — особенно те, у кого нет достаточного опыта в обучении, — должны быть очень осторожны в том, как они представляют принципы Дела Божиего. |
Sincerity, devotion and faith are not the sole conditions of successful teaching. |
Искренность, преданность и вера — не единственные условия успешного обучения. |
Tactfulness, extreme caution and wisdom are equally important. |
Равно важны здесь тактичность, предельная осторожность и мудрость. |
We should not be in a hurry when we announce the message to the public and we should be careful to present the teachings in their entirety and not to alter them for the sake of others. |
Мы не должны торопиться, провозглашая это Послание общественности, и мы должны всеми силами стараться представить Учение полностью, не изменяя его в угоду чьим-то мнениям. |
Allegiance to the Faith cannot be partial and half-hearted. |
Приверженность Вере не может быть частичной и неискренней. |
Either we should accept the Cause without any qualification whatever, or cease calling ourselves Bahá'ís. |
Либо мы должны принять Дело без каких-либо оговорок, либо перестать называть себя бахаи. |
The new believers should be made to realize that it is not sufficient for them to accept some aspects of the teachings and reject those which cannot suit their mentality in order to become fully recognized and active followers of the Faith. |
Новые верующие должны отдавать себе отчёт, что для того, чтобы стать полностью признанными и активными последователями Веры, недостаточно принять некоторые аспекты Учения и отвергнуть те, которые не соответствуют их менталитету. |
In this way all sorts of misunderstandings will vanish and the organic unity of the Cause will be preserved." |
Так исчезнут все виды недопонимания, и органическое единство Дела будет сохранено. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, June 12, 1933: Bahá'í News, No. 80, p. 5, January 1934) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 12 июня 1933 г.: «Новости бахаи», № 80, с. 5, январь 1934 г.) |
242. |
242. |
When Enrolling New Believers, Must Be Wise and Gentle |
Принимая новых верующих, следует быть мудрым и мягким |
"When enrolling new believers, we must be wise and gentle, and not place so many obstacles in their way that they feel it impossible to accept the Faith. |
Принимая новых верующих, мы должны быть мудрыми и мягкими и не ставить на их пути лишних препятствий, в результате которых они почувствуют, что принять Веру невозможно. |
On the other hand, once accorded membership in the Community of the followers of Bahá'u'lláh, it must be brought home to them that they are expected to live up to His Teachings, and to show forth the signs of a noble character in conformity with His Laws. |
С другой стороны, после того, как их приняли в Общину последователей Бахауллы, нужно чётко дать им понять: от них ожидается, что они будут жить в согласии с Его Учением и демонстрировать признаки благородного характера в соответствии с Его Законами. |
This can often be done gradually, after the new believer is enrolled." |
Обычно это можно делать постепенно, после того, как новый верующий внесён в списки. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to the British National Spiritual Assembly, June 25, 1953: Teaching the Masses, p. 6) |
(Из письма от имени Хранителя Британскому Национальному Духовному Собранию, 25 июня 1953 г.: «Обучение масс», стр. 6) |
243. |
243. |
If Requirements to Enroll Made Too Rigorous, Will Cool Off Initial Enthusiasm |
Если требования при вступлении в Веру слишком строги, это охладит первоначальный энтузиазм |
"...If we make the requirements too rigorous, we will cool off the initial enthusiasm, rebuff the hearts and cease to expand rapidly. |
...Если мы сделаем требования слишком строгими, мы охладим первоначальный энтузиазм, нанесём людям сердечные раны и потеряем надежду на быстрое расширение. |
The essential thing is that the candidate for enrollment should believe in his heart in the truth of Bahá'u'lláh. |
Существенное требование — что кандидат на принятие в общину должен верить в своём сердце в истинность Бахауллы. |
Whether he is literate or illiterate, informed of all the Teachings or not, is beside the point entirely. |
Будет он грамотным или неграмотным, информированным обо всех принципах Учения или нет, совершенно не относится к делу. |
When the spark of faith exists the essential Message is there, and gradually everything else can be added unto it..." |
Если загорелась искра веры, значит, суть Послания уже дошла до человека, и постепенно всё остальное может быть достроено на этом фундаменте... |
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of South and West Africa, July 9, 1957: Teaching the Masses, p. 12) |
(Из письма от имени Хранителя Национальному Духовному Собранию Юго-Западной Африки, 9 июля 1957 г.: «Обучение масс», стр. 12) |
244. |
244. |
A Bahá'í Must Be Wholly a Bahá'í; |
Бахаи должен быть бахаи во всём; |
Must Not Be Insular |
не следует быть замкнутым |
"...the very essence of the reason a person has accepted Bahá'u'lláh is that he has decided this Way alone is the solution to the absolutely hopeless problems facing humanity. |
...Истинная суть причины, по которой человек принимает Бахауллу, состоит в том, что он ощущает: только на этом Пути возможно решение абсолютно безнадёжных проблем, стоящих перед человечеством. |
A Bahá'í must be wholly a Bahá'í, concentrate on the work of the Cause, and put aside from his mind the distracting influences that scream at him from every newspaper these days. |
Бахаи должен быть полностью бахаи, должен сконцентрироваться на работе Дела и оставить в стороне все отвлекающие влияния, которые сегодня обрушиваются на него со страниц каждой газеты. |
Naturally, this does not mean he must be insular, it means he must concentrate more consciously on doing the work of the Cause!" |
Естественно, это не значит, что он должен замкнуться сам в себе. Это всего лишь означает, что он должен более осознанно концентрироваться на трудах во имя Дела! |
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of the United States, November 23, 1951: United States Supplement to Bahá'í News, No. 82, p. 5, December 1964) |
(Из письма от имени Хранителя Национальному Духовному Собранию Соединённых Штатов, 23 ноября 1951 г.: дополнение США к «Новостям бахаи», № 82, с. 5, декабрь 1964 г.) |
245. |
245. |
A True Bahá'í Should Justify His Claim to be a Bahá'í |
Истинный бахаи должен оправдывать своё имя |
"They should justify their claim to be Bahá'ís by deeds and not by name... |
Они должны оправдывать свою принадлежность к бахаи делами, а не просто носить это имя... |
"He is a true Bahá'í who strives by day and by night to progress along the path of human endeavor, whose cherished desire is so to live and act as to enrich and illumine the world; |
Настоящий бахаи — это тот, кто днём и ночью стремится расти над собой, чьё заветное желание — жить и действовать так, чтобы обогатить и осветить мир; |
whose source of inspiration is the essence of Divine Perfection, whose aim in life is to conduct himself so as to be the cause of infinite progress. |
чей источник вдохновения — это сущность Божественного Совершенства, чья цель в жизни — неустанно служить делу безграничного прогресса. |
Only when he attains unto such perfect gifts can it be said of him that he is a Bahá'í." |
Только когда он достигнет такого совершенства, о нём можно будет сказать, что он бахаи. |
(Abdu'l-Bahá: Bahá'í Revelation, p. 285) |
(Абдул-Баха: «Откровение бахаи», стр. 285) |
246. |
246. |
The Primary Reason for Becoming a Bahá'í |
Главная причина стать бахаи |
"The primary reason for anyone becoming a Bahá'í must of course be because he has come to believe the doctrines, the teachings and the Order of Bahá'u'lláh are the correct thing for this stage in the world's evolution. |
Первой причиной стать бахаи для любого человека должно быть убеждение, что доктрины, принципы и Дело Бахауллы и есть то, что нужно для нынешнего этапа развития мира. |
The Bahá'ís themselves as a body have one great advantage: |
У бахаи, как у организации, есть одно большое преимущество: |
They are sincerely convinced Bahá'u'lláh is right; |
Они искренне убеждены, что Бахаулла прав; |
they have a plan; |
у них есть план; |
and they are trying to follow it. |
и они пытаются следовать ему. |
But to pretend they are perfect, that the Bahá'ís of the future will not be a hundred times more mature, better balanced, more exemplary in their conduct, would be foolish." |
Но было бы глупо притворяться, что они совершенны, что бахаи будущего не будут в сто раз более зрелыми, более сбалансированными, более образцовыми в своём поведении. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, July 5, 1947: Teaching Work Among the Masses, p. 2) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 5 июля 1947 г.: «Работа по обучению среди масс», стр. 2) |
247. |
247. |
Ploughing Up the Soil of the Heart |
Вспахивать почву сердца |
"When a person becomes a Bahá'í, actually what takes place is that the seed of the spirit starts to grow in the human soul. |
Когда человек становится бахаи, на самом деле происходит следующее: семя духа начинает расти в человеческой душе. |
This seed must be watered by the outpourings of the Holy Spirit. |
Это семя должно орошаться излияниями Святого Духа. |
These gifts of the spirit are received through prayer, meditation, study of the Holy Utterances and service to the Cause of God. |
Эти дары духа обретаются через молитву, размышления, изучение Святых Изречений и служение Делу Божиему. |
The fact of the matter is that service in the Cause is like the plough which ploughs the physical soil when seeds are sown. |
Дело в том, что служение Делу похоже на плуг, который вспахивает физическую почву перед посадкой семян. |
It is necessary that the soil be ploughed up, so that it can be enriched, and thus cause a stronger growth of the seed. |
Необходимо, чтобы почва была вспахана, чтобы её можно было обогатить, — только тогда можно будет ускорить рост семени. |
In exactly the same way the evolution of the spirit takes place through ploughing up the soil of the heart so that it is a constant reflection of the Holy Spirit. |
Точно так же эволюция духа происходит путем вспахивания почвы сердца, чтобы она постоянно отражала Святой Дух. |
In this way the human spirit grows and develops by leaps and bounds. |
Таким образом, человеческий дух растёт и развивается не по дням, а по часам. |
"Naturally there will be periods of distress and difficulty, and even severe tests; |
Естественно, будут периоды душевных страданий, трудности и даже серьёзные испытания; |
but if that person turns firmly toward the divine Manifestation, studies carefully His spiritual teachings and receives the blessings of the Holy Spirit, he will find that in reality these tests and difficulties have been the gifts of God to enable him to grow and develop." |
но если человек твёрдо держится Богоявления, тщательно изучает Его духовные наставления и обретает благословения Святого Духа, он обнаружит, что эти испытания и трудности на самом деле были дарами Божиими, ниспосланными ему, чтобы он мог расти и развиваться. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, October 6, 1954: Living the Life, pp. 18-19) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 6 октября 1954 г.: «Прожить жизнь по Вере», стр. 18-19) |
248. |
248. |
New Believers Must Not Be Left to Their Own Devices |
Новых верующих нельзя бросать на произвол судьбы |
"After declaration, the new believers must not be left to their own devices. |
После декларации новых верующих нельзя бросать на произвол судьбы. |
Through correspondence and dispatch of visitors, through conferences and training courses, these friends must be patiently strengthened and lovingly helped to develop into full Bahá'í maturity. |
Благодаря переписке и посещениям, через конференции и учебные курсы этих друзей нужно терпеливо укреплять и с любовью помогать им развиться в полноценных и зрелых бахаи. |
The beloved Guardian referring to the duties of Bahá'í Assemblies in assisting the newly declared believer has written: |
Возлюбленный Хранитель, ссылаясь на обязанности Собраний бахаи в оказании помощи только что декларировавшемуся верующему, писал: |
'...the members of each and every Assembly should endeavour, by their patience, their love, their tact and wisdom, to nurse, subsequent to his admission, the newcomer into Bahá'í maturity, and win him over gradually to the unreserved acceptance of whatever has been ordained in the Teachings.'" |
«...Члены каждого Собрания должны стараться своим терпением, своей любовью, своим тактом и мудростью заботливо взращивать новичка после его прихода в общину, пока он не станет зрелым бахаи, и постепенно укреплять в нём желание безоговорочно принять всё, что было предписано в Учении». |
(From a letter written by the Universal House of Justice to all National Spiritual Assemblies, July 13, 1964: Wellspring of Guidance, pp. 32-33) |
(Из письма от Всемирного Дома Справедливости всем Национальным Духовным Собраниям, 13 июля 1964 г.: цит. в компиляции «Родник руководства» (Wellspring of Guidance), стр. 32-33) |
249. |
249. |
Deepening the Spiritual Life of the Individual Believers |
Обогащение духовной жизни каждого верующего |
"Above all, the duty of deepening the spiritual life of your newly-enrolled co-workers is paramount, for the fate of the entire community depends upon the individual believers. |
Прежде всего, обязанность углублять духовную жизнь ваших новых сподвижников имеет первостепенное значение, поскольку судьба всей общины зависит от отдельных верующих. |
Without the whole-hearted support of each and every one of the friends, every measure adopted, no matter how well thought out, is fore-doomed to failure. |
Без искренней поддержки каждого из друзей все принятые меры, независимо от того, насколько хорошо они продуманы, обречены на провал. |
It is the individual believers who must maintain the Local Assemblies, and the centres already won at the cost of such great sacrifice. |
Именно отдельные верующие должны поддерживать Местные Собрания и населённые пункты, уже открытые ценой таких огромных жертв. |
It is they who must, afire with the love of Bahá'u'lláh, go forth to further broaden the base of administrative activity by forming new Assemblies and implanting the standard of Bahá'u'lláh in new localities; |
Именно они должны, воспламенённые любовью к Бахаулле, идти дальше, чтобы ещё больше расширить базу административной деятельности, создавая новые Собрания и воздвигая знамя Бахауллы в новых населённых пунктах; |
who must arise in response to the call to travel to the remote outposts of the Faith and push back the frontiers; |
именно они должны подняться в ответ на призыв отправиться на отдалённые форпосты Веры и раздвинуть её границы; |
and who must, through your wise and loving guidance, become your collaborators in carrying out your God-given mission." |
именно они должны, благодаря вашему мудрому и любящему руководству, стать вашими помощниками в выполнении этой богоданной миссии. |
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the United States, August 14, 1968: National Bahá'í Review, No. 10, p. 1, 10/68: Messages from The Universal House of Justice, 1968-1973, p. 16) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Соединённых Штатов от 14 августа 1968 г.: «Нэшнл Бахаи Ревью» (National Bahá'í Review), № 10, с. 1, 10/68: сборник «Послания Всемирного Дома Справедливости, 1968-1973 гг.», стр. 16) |
250. |
250. |
Assemblies and Committees Must Enable Believers to Carry Forth Message of God |
Собрания и Комитеты должны помогать верующим нести Послание Божие |
"Now that they have erected the administrative machinery of the Cause they must put it to its real use--serving only as an instrument to facilitate the flow of the spirit of the Faith out into the world. |
Теперь, когда они создали административный механизм Дела, они должны использовать его по-настоящему, служа лишь инструментом, способствующим распространению духа Веры в окружающем мире. |
Just as the muscles enable the body to carry out the will of the individual, all Assemblies and Committees must enable the believers to carry forth the message of God to the waiting public, the love of Bahá'u'lláh, and the healing laws and principles of the Faith to all men." |
Подобно тому, как мускулы позволяют телу исполнять волю человека, все Собрания и Комитеты должны позволять верующим нести Послание Божие жаждущим массам, дать всем людям почувствовать любовь Бахауллы, узнать о целительных законах и принципах Веры. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, July 6, 1942) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 6 июля 1942 г.) |
251. |
251. |
If One Desires to Become a Bahá'í, His Past Should Not Be Held Against Him |
Если человек хочет стать бахаи, его прошлые ошибки не следует принимать во внимание |
"The Guardian does not feel that, if a person has approached this Cause and desires to become a Bahá'í, and is determined to change his way of life, his past should be held against him. |
Хранитель не думает, что если человек приблизился к этому Делу, хочет стать бахаи и полон решимости изменить свой образ жизни, то его прошлое следует ставить ему в вину. |
Where would forgiveness be if every prospective Bahá'í was judged by his past? |
Где будет наше прощение, если мы станем судить каждого начинающего бахаи за его прошлые ошибки? |
But once a Bahá'í, a change of life is expected and hoped for, and the friends must help people to change." |
Но, став бахаи, от него ожидается, что он изменит свою жизнь, и друзья должны надеяться на это и оказывать помощь людям в таком изменении. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, June 29, 1951) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 29 июня 1951 г.) |
"Also there is no reason why a prisoner should not be accepted as a declared believer on the same basis as anybody else. |
И ещё: нет никаких причин, почему заключённый не может быть признан как декларировавшийся верующий, на тех же самых условиях, что и любой другой человек. |
They are now expiating their crime against society, and, if their hearts have changed, and they accept the Cause, there is no reason why they should be excluded from membership." |
В настоящее время они искупают свою вину перед обществом, и, если в их сердцах произошли изменения и они приняли Дело, нет никакой причины лишать их членства. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the Spiritual Assembly of Honolulu, April 23, 1955) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди Духовному Собранию Гонолулу, 23 апреля 1955 г.) |
252. |
252. |
Convert Advised Not to Become Alienated from Parents |
Новообращённому следует посоветовать не отдаляться от родителей |
"It made him very happy to know of the recent confirmation of your young Jewish friend, and of her earnest desire to serve and promote the Faith. |
Он очень обрадовался, узнав, что Ваша юная подруга-еврейка стала бахаи, и что она испытывает искреннее желание служить Вере и распространять её. |
He will certainly pray on her behalf that she may, notwithstanding the opposition of her parents and relatives, increasingly gain in knowledge and in understanding of the Teachings, and become animated with such a zeal as to arise, and bring into the Cause a large number of her former co-religionists. |
Он, несомненно, будет молиться за неё, чтобы она, несмотря на противодействие своих родителей и родственников, всё больше приобретала знания и понимание Учения и исполнилась таким рвением, чтобы привести в Дело Божие большое число её бывших единоверцев. |
"Under no circumstances, however, should she allow her parents to become completely alienated from her, but it is her bounden duty to strive, through patient, continued and loving effort, to win their sympathy for the Faith, and even perhaps, to bring about their confirmation, however deep-rooted their attachment to the Jewish Faith may be." |
Однако ни при каких обстоятельствах она не должна позволять себе полностью отдаляться от своих родителей. Напротив, её непременная обязанность, — терпеливыми, постоянными и любящими усилиями стремиться пробудить в них симпатии к Вере — и даже, возможно, побудить их стать бахаи, сколь бы ни была глубокой их привязанность к еврейской вере. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, July 6, 1938) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 6 июля 1938 г.) |
253. |
253. |
Assembly Should Not Prevent Enrollment of Persons With Questionable Morals--When Accepted New Enrollees Should Henceforth Conduct Themselves As Bahá'ís |
Собранию не следует отказывать в принятии людям сомнительного поведения — но, будучи принятыми, новые верующие должны вести себя как бахаи |
"The young lady in question should be advised by you or the believer with whom she has been studying that the decision as to whether or not she wishes to enroll in the Faith rests with her and her alone. |
Либо Вы, либо та верующая, с которой она учится, должны чётко дать понять этой девушке, что решение о том, хочет ли она вступить в Веру, должно быть только её личным выбором. |
Your Assembly should not prevent her from enrolling should she so decide, but if she does apply for membership in the community, she obviously should understand that she will be expected to conduct herself as a Bahá'í by adjusting her relationship to the man with whom she is presently living. |
Ваше Собрание не должно отказывать ей, если она решит присоединиться к общине, но если она действительно подаст заявку на членство в общине, она, очевидно, должна понимать: от неё ожидается, что она будет вести себя как бахаи, правильно организовав отношения с мужчиной, с которым она в настоящее время живёт. |
This means that either they must become legally married or she should sever the existing relationship between them. |
Это означает, что либо они должны заключить законный брак, либо она должна разорвать существующие отношения между ними. |
"Your Local Spiritual Assembly is responsible to guide and assist this young lady, including helping her to obtain whatever welfare and legal assistance may be available from State or Federal sources." |
Ваше Местное Духовное Собрание обязано вести и направлять эту девушку, в том числе помочь ей получить любое положенное ей пособие, и обеспечить юридическую помощь со стороны государственных или федеральных органов. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to a Local Spiritual Assembly, April 4, 1977) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному из Местных Духовных Собраний, 4 апреля 1977 г.) |
254. |
254. |
May Be Occasions When Enrollment Must Be Postponed |
Могут будь случаи, когда вступление в общину следует отложить |
"There may be occasions when an enrollment must be postponed, as in the case of someone holding a political post, unless that person is able and can, in good conscience, resign from such a post immediately. |
Могут быть случаи, когда принятие в ряды общины должно быть отложено, как в случае с кем-то, занимающим политический пост, если только это лицо не может с чистой совестью немедленно уйти с такой должности. |
Other cases may permit acceptance but indicate a need for fixing a time when the individual will be required to conform to certain laws, such as membership in the Masonic Order, church, or other ecclesiastical organizations. |
В других случаях принятие человека в ряды общины допустимо, но с условием выделения ему некоторого времени на то, чтобы привести свою жизнь в соответствие с определёнными законами, — в частности, запрещающими членство в масонском ордене, церкви или церковных организациях. |
Still other times an individual may be encouraged to become better acquainted with the spirit, laws, and principles of the Faith before submitting his application. |
В других случаях человеку может быть предложено, прежде чем подать заявку, лучше познакомиться с духом, законами и принципами Веры. |
However, the Guardian has cautioned us not to be too rigid in our requirements for accepting new believers or to place hindrances in their way. |
Тем не менее, Хранитель предупредил нас, чтобы мы не были слишком жёсткими в наших требованиях к принятию новых верующих, и не ставили препятствий на их пути. |
The question of conforming one's character and the pattern of one's life to the standards of conduct upheld in the Bahá'í way of life is a matter which should be inculcated in the new believer in the course of his spiritual education and deepening." |
Вопрос о соответствии характера и образа жизни человека нормам поведения, соответствующим образу жизни бахаи, должен быть разъяснён новому верующему в ходе его духовного просвещения и углубления. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, May 13, 1979) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному из верующих, 13 мая 1979 г.) |
255. |
255. |
Qualifications of a Believer |
Качества верующего |
"Regarding the very delicate and complex question of ascertaining the qualifications of a true believer, I cannot in this connection emphasize too strongly the supreme necessity for the exercise of the utmost discretion, caution and tact, whether it be in deciding for ourselves as to who may be regarded a true believer or in disclosing to the outside world such considerations as may serve as a basis for such a decision. |
Что касается очень деликатного и сложного вопроса определения качеств истинно верующего, я не могу в этой связи не подчеркнуть крайнюю важность максимальной осмотрительности, осторожности и такта, будь то при принятии решения для самого себя о том, кто может считаться истинно верующим, или при разъяснении внешнему миру тех соображений, которые могут послужить основой для такого решения. |
I would only venture to state very briefly and as adequately as present circumstances permit the principal factors that must be taken into consideration before deciding whether a person may be regarded a true believer or not. |
Я бы только рискнул упомянуть,— очень кратко и настолько адекватно, насколько нынешние обстоятельства позволяют это,— основные факторы, которые должны быть приняты во внимание прежде, чем решать, может ли некий человек рассматриваться как истинно верующий или нет. |
Full recognition of the station of the Forerunner, the Author, and the True Exemplar of the Bahá'í Cause, as set forth in Abdu'l-Bahá's Testament; |
Полное признание положения Предтечи, Основателя и Истинного Примера в Деле бахаи, как это изложено в Завещании Абдул-Баха; |
unreserved acceptance of, and submission to, whatsoever has been revealed by their Pen; |
безусловное принятие всего явленного Их Пером и подчинение этим установлениям; |
loyal and steadfast adherence to every clause of our Beloved's sacred Will; |
неуклонное и строгое соблюдение каждого пункта святого Завещания нашего Возлюбленного; |
and close association with the spirit as well as the form of the present day Bahá'í administration throughout the world--these I conceive to be the fundamental and primary considerations that must be fairly, discreetly and thoughtfully ascertained before reaching such a vital decision...." |
а также полное согласие как с духом, так и с формой нынешней администрации бахаи по всему миру — именно это я считаю основными и главными характеристиками, которые надлежит непредвзято, осмотрительно и вдумчиво выяснить, прежде чем принимать столь критически важное решение... |
(Shoghi Effendi: |
(Шоги Эффенди: |
Bahá'í Administration, p. |
приводится в компиляции «Администрация бахаи», стр. |
90) |
90) |
256. |
256. |
The Process of Acceptance Varies--Stage of Conviction Important |
Процесс принятия Веры протекает по-разному — важно дойти до этапа убеждённости |
"The process by which a new believer reaches this stage of acceptance varies according to his individual capacity. |
Процесс, в ходе которого новый верующий достигает этой стадии принятия, зависит от его индивидуальных способностей. |
In some societies, for example, most believers must go through all sorts of intellectual processes and a re-orientation of their thinking before coming to this acceptance. |
В некоторых обществах, например, большинство верующих должно пройти всевозможные интеллектуальные процессы и переориентировать своё мышление, прежде чем прийти к такому принятию. |
In a primitive society the new believer may reach this stage of conviction quite easily and directly. |
В первобытном обществе новый верующий может легко и прямо достичь этой стадии убеждённости. |
The stage of conviction is the important thing, and not the method by which he arrives at this conviction." |
Важность имеет достижение стадии убеждённости, а не то, каким образом эта убеждённость достигается. |
(From a letter of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, November 9, 1963) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости одному Национальному Духовному Собранию, 9 ноября 1963 г.) |
257. |
257. |
Declarants Need Not Know All the Proofs--Spark of Faith |
Новым верующим не нужно знать все доказательства — Искра Веры |
"...Those who declare themselves as Bahá'ís should become enchanted with the beauty of the Teachings, and touched by the love of Bahá'u'lláh. |
...Объявляющие себя бахаи должны быть очарованы красотой Учения и проникнуться любовью к Бахаулле. |
The declarants need not know all the proofs, history, laws, and principles of the Faith, but in the process of declaring themselves they must, in addition to catching the spark of faith, become basically informed about the Central Figures of the Faith, as well as the existence of laws they must follow and an administration they must obey." |
Тому, кто хочет принять Веру, не обязательно глубоко знать все богословские аргументы, её историю, законы и принципы. Однако человеку, в душе которого зародилась искра веры, необходимо познакомиться с жизнью и учением Основоположников этой религии, а также иметь общее представление о законах, которые нужно будет соблюдать и об администрации, которой нужно будет подчиняться. |
(From a message from the Universal House of Justice to all National Spiritual Assemblies, July 13, 1964: |
(Из послания Всемирного Дома Справедливости всем Национальным Духовным Собраниям, 13 июля 1964 г.: |
Teaching the Masses, p. |
«Обучение масс», стр. |
2) |
2) |
258. |
258. |
Acceptance of New Believers Left to Discretion of Assembly |
Принятие новых верующих оставлено на усмотрение Собрания |
"As regards the accepting of new believers, it is for the National Spiritual Assembly to decide the appropriate procedure to be followed. |
Что касается принятия новых верующих, то Национальное Духовное Собрание должно решить, какой процедуры следует придерживаться. |
Naturally, when there is a firmly established Local Spiritual Assembly, as in Bombay, the National Assembly will normally endorse the Local Assembly's decision unless there is a particular reason to query it in any specific case. |
Естественно, когда существует твёрдо установленное Местное Духовное Собрание, как в Бомбее, Национальное Собрание, как правило, одобряет решение Местного Собрания, если нет особой причины усомниться в нём в каком-либо конкретном случае. |
However, in the case of declarations from an area where there is no Local Assembly, or where the Assembly is having difficulty in functioning, the National Spiritual Assembly itself will have to decide whether to accept them, basing its decision on the views of such teaching committee, individuals or neighbouring Local Spiritual Assembly, as it may feel necessary. |
Однако в случае заявлений, поступающих из области, где нет Местного Собрания, или где Собрание испытывает трудности в функционировании, Национальное Духовное Собрание само должно будет решить, принимать ли в ряды общины этих верующих, — опираясь в своём решении на мнение комитета по обучению, отдельных верующих или соседнего Местного Духовного Собрания, если это может показаться необходимым. |
"We have noted that you have advised the Local Spiritual Assemblies to meet new believers at the time of their enrollment in the Faith. |
Мы отметили, что Вы посоветовали Местным Духовным Собраниям встречаться с новыми верующими после их зачисления в ряды Веры. |
While it would be desirable for new believers to become acquainted with the elected members of their community, this should not be a requirement for acceptance of the new believer in the community. |
Хотя для новых верующих было бы желательно познакомиться с избранными членами своей общины, это не должно быть обязательным требованием для принятия нового верующего в общину. |
"It is entirely within the discretion of your National Assembly to set up proper procedures for enrolling believers in accordance with the requirements of the areas under your jurisdiction, bearing in mind that where there are local Assemblies it would be preferable to enroll new believers in their area of jurisdiction through the Local Assembly." |
Введение надлежащих процедур для принятия новых верующих в общину оставлено целиком и полностью на усмотрение вашего Национального Собрания, принимая во внимание особенности районов, находящихся под вашей юрисдикцией, и учитывая, что там, где существуют Местные Собрания, было бы предпочтительнее зачислять новых верующих на территории их юрисдикции именно через Местное Собрание. |
(Extracts from letters written by the Universal House of Justice on this subject cited in a letter to an individual believer, dated February 28, 1973) |
(Выдержки из писем, написанных Всемирным Домом Справедливости по этому вопросу, цитируется в письме одному из верующих от 28 февраля 1973 г.) |
259. |
259. |
Mental Instability Has No Bearing Upon Acceptance of an Enrollment |
Психическая неустойчивость никак не мешает принять человека в ряды Веры |
"In response to your letter of 11 March 1981, conveying the question of one of your Local Spiritual Assemblies about the enrollment of individuals who are mentally incompetent, drug users, alcoholics, etc., |
Отвечая на ваше письмо от 11 марта 1981 года, где передавался вопрос от одного из ваших Местных Духовных Собраний о принятии в общину людей психически неполноценных, наркоманов, алкоголиков и т. д., |
the Universal House of Justice asks us to convey the following. |
Всемирный Дом Справедливости просит нас передать следующее. |
"The acceptance of a person into the Bahá'í community should be based not on whether he is leading an exemplary life, but on whether the Assembly is reasonably certain that he is sincere in his declaration of faith in Bahá'u'lláh and that he knows of the laws which would affect his personal conduct, so that he does not enter the community under a misapprehension. |
Принятие человека в общину бахаи должно основываться не на том, ведёт ли он образцовую жизнь, а на том, может ли быть Собрание достаточно уверено, что он искренен в своём заявлении о вере в Бахауллу, и что он знает законы, которые затронут его личное поведение. Главное — чтобы он не стремился в общину в результате недопонимания. |
The question of mental instability has no bearing upon the acceptance of an enrollment unless it is of such a nature that it affects the ability of the declarant to judge whether or not he believes in Bahá'u'lláh." |
Вопрос о психической нестабильности не имеет никакого отношения к принятию заявки на вступление, — если, конечно, нестабильность эта не влияет на саму способность декларанта судить, верит он в Бахауллу или нет. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the Hawaiian Islands, April 19, 1981) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Гавайских островов, 19 апреля 1981 г.) |
260. |
260. |
In These Special Cases, Steps Should Be Taken to Deepen Their Understanding |
В этих особых случаях необходимо предпринимать шаги к углублению их понимания |
"Concerning the acceptance into the Faith of individuals who have mental problems or are drug addicts, etc., |
Что касается принятия в веру людей с психическими проблемами, наркоманов и т. д., |
the House of Justice instructs us to say that if the Assembly is satisfied that the person is sufficiently in command of his faculties to understand what his declaration of faith implies, he may be accepted as a believer. |
Дом Справедливости поручил нам сказать: если Собрание удовлетворено тем, что человек достаточно владеет своими способностями, чтобы понять, что подразумевает его заявление о вере, его можно принять как верующего. |
In other words you should apply the normal guidelines of acceptance of new believers. |
Иными словами, вы должны применять обычные правила принятия новых верующих. |
In such cases, however, you may have to ensure that special steps are taken to deepen the understanding of the new Bahá'í. |
В таких случаях, однако, вам, возможно, придется предпринять особые шаги для углубления понимания нового бахаи. |
A drug addict or alcoholic should, of course, be told that the taking of drugs and alcohol is strictly forbidden in Bahá'í law, and he will have to do whatever is necessary to break himself of the addiction. |
Конечно, наркоману или алкоголику следует сказать, что употребление наркотиков и алкоголя строго запрещено законом бахаи, и ему придётся сделать всё необходимое, чтобы избавиться от этой зависимости. |
You may find it necessary and helpful to put him in touch with organizations which specialize in helping such cases. |
Вы можете посчитать нужным и полезным связаться с организациями, которые специализируются на оказании помощи в таких случаях. |
If a case is severe you may have to warn the person that if he does not overcome this problem within a reasonable time you may have to consider depriving him of his voting rights." |
Если случай запущенный, вам придётся предупредить человека, что, если он не преодолеет эту проблему в разумные сроки, вам, возможно, придётся лишить его права голоса. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Austria, May 12, 1982) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Австрии, 12 мая 1982 г.) |
261. |
261. |
Declaration of Faith Normally Accepted from Those Living in Immoral Situation or from Member of an Organization Not Permissible--To Be Given Time to Rectify Situation |
От человека, живущего безнравственно, или от члена запрещённой организации, декларация Веры обычно принимается — необходимо дать им время исправиться |
"In the case of people who accept the Faith while living in a situation which is not morally acceptable, or while being a member of an organization to which it is not permissible for a Bahá'í to belong, the normal procedure is for the Assembly to accept the declaration of faith so that the new believer may become a member of the Bahá'í community and his newly-born belief in Bahá'u'lláh can be nurtured, and at the same time for the Assembly to explain that his situation is one that he must change within a reasonable time. |
В случае людей, которые принимают Веру, живя в ситуации, которая морально неприемлема, или если они участвуют в какой-либо организации, запрещённой для бахаи, нормальная процедура для Собрания — принять декларацию веры, чтобы новообращённый мог стать членом общины бахаи и его новорождённую веру в Бахауллу можно было питать и поддерживать, — и в то же время Собрание должно объяснить ему, что эту ситуацию надо исправить в какие-то разумные сроки. |
If the believer does not rectify his situation as a result of the Assembly's exhortations and assistance, and following due warnings when the time limit expires, the Assembly would have to consider depriving him of his administrative rights. |
Если верующий не исправляет положение дел в результате наставлений и помощи Собрания, и после надлежащих предупреждений, когда истекает срок, Собранию придётся рассмотреть вопрос о лишении его административных прав. |
It may well be, however, that in a particular case, it is preferable to explain the matter to the individual concerned and advise the postponement of the registration of his acceptance of the Faith until such time as he has been able to rectify his situation. |
Вполне возможно, однако, что в конкретном случае предпочтительнее объяснить человеку этот вопрос и рекомендовать ему отложить регистрацию его принятия Веры до тех пор, пока он не сможет исправить ситуацию. |
This has happened, for example, in some countries where a person who holds a prominent political post has accepted the Faith and needs to complete his term of office before being able to withdraw honourably from politics." |
Такое происходило, например, в некоторых странах, где человек, занимающий видный политический пост, принимал Веру и должен был отслужить свой срок полномочий, прежде чем смог бы уйти из политики без скандала. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, June 18, 1985) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному из верующих, 18 июня 1985 г.) |
262. |
262. |
Children Are Accepted as Bahá'ís Regardless of Age |
Дети считаются бахаи независимо от возраста |
"...if the non-Bahá'í parents of a youth under fifteen permit their child to be a Bahá'í, we have no objection whatsoever from the point of view of our Teachings to permitting such a youth to declare as a Bahá'í, regardless of age. |
...Если родители-небахаи позволяют своему ребёнку в возрасте до пятнадцати лет быть бахаи, у нас нет возражений, с точки зрения нашего Учения, чтобы разрешить этому ребёнку объявить себя бахаи, независимо от возраста. |
When he declares his faith in Bahá'u'lláh, he will then be accepted in the community and be treated as other Bahá'í children." |
Когда он заявляет о своей вере в Бахауллу, он принимается в общину и рассматривается так же, как другие дети-бахаи. |
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of El Salvador, December 14, 1970) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Сальвадора, 14 декабря 1970 г.) |
263. |
263. |
Prisoners, Declarations from |
Заключённые, принятие от них декларации Веры |
"We have your letter of 16th November, 1969 inquiring about the status of Bahá'ís who are imprisoned and whether it is permissible to enroll prisoners who wish to join the Faith. |
Мы получили ваше письмо от 16 ноября 1969 года касательно статуса бахаи, находящихся в тюремном заключении; вы также спрашиваете, можно ли принимать в общину заключённых, которые желают присоединиться к Вере. |
"You are free to accept declarations of faith from inmates of a prison, but their participation as voting believers can take place only after they have been discharged from prison. |
Вы можете принимать декларацию веры от заключённых, но осуществлять своё право голоса они могут только после освобождения из тюрьмы. |
The fact of having been in prison does not deprive a Bahá'í from exercising his voting rights when he is released and there is no need for a probationary period. |
Тот факт, что какой-то бахаи был в тюрьме, не будет препятствием к использованию им своего права голоса после освобождения, и никакой испытательный срок не нужен. |
However, if there is some other factor which would indicate to the National Assembly that in a particular case the voting rights should be suspended, the National Assembly may then exercise its discretion." |
Тем не менее, если есть некоторые другие соображения, которые указывают Национальному Собранию на то, что в данном конкретном случае право голоса должно быть отнято, оно может принять соответствующее решение. |
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the South Pacific Ocean, December 8, 1969) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости к Национальному Духовному Собранию Южно-тихоокеанского региона, 8 декабря 1969 г.) |
264. |
264. |
Signature on Card is to Satisfy Administrative Requirements--There is a Difference Between Character and Faith |
Подпись на карточке ставится по административным соображениям — есть различие между характером человека и Верой |
"You have asked if the mere declaration of faith by a newcomer suffices to recognize him as a Bahá'í, and whether living the Bahá'í life should not be regarded as the basis of admission into the Faith. |
Вы спросили, достаточно ли простой декларации веры новичком, чтобы признать его бахаи, и не следует ли считать жизнь бахаи основой для приёма в Веру. |
You should bear in mind that the signature on a card, in the sense that it represents a record of the date of the declaration and data about the declarant, is to satisfy administrative requirements enabling the enrollment of the new believer in the community. |
Вы должны иметь в виду, что подпись на карточке — в том смысле, что она представляет собой запись даты декларации и данных о декларанте, — служит для удовлетворения административных требований, позволяющих зарегистрировать нового верующего в общине. |
The deeper implications of the act of declaration of faith are between the individual and God. |
Более глубокие следствия акта провозглашения веры остаются между конкретным индивидуумом и Богом. |
Shoghi Effendi has made several statements on this important subject, and we have been asked to share with you the following two excerpts from letters written on his behalf to individual believers: |
Шоги Эффенди сделал несколько заявлений по этому важному вопросу, и нас попросили поделиться с вами следующими двумя отрывками из писем от его имени, адресованных отдельным верующим: |
'There is a difference between character and faith; |
«Существует различие между характером и верой; |
it is often very hard to accept this fact and put up with it, but the fact remains that a person may believe in and love the Cause--even to being ready to die for it--and yet not have a good personal character, or possess traits at variance with the teachings. |
часто бывает трудно принять этот факт и смириться с этим, но факт остаётся фактом: человек может верить в Дело Божие и любить его — и даже быть готов умереть за него, — и всё же иметь не очень хороший характер, или обладать чертами, противоречащими Учению. |
We should try to change, to let the Power of God help recreate us and make us true Bahá'ís in deed as well as in belief. |
Мы должны попытаться измениться, должны позволить Силе Божией полностью преобразить нас и сделать нас истинными бахаи как на деле, так и по убеждениям. |
But sometimes the process is slow, sometimes it never happens because the individual does not try hard enough. |
Но иногда процесс идёт очень медленно, а иногда этого вообще никогда не происходит, потому что человек недостаточно усерден. |
But these things cause us suffering and are a test to us in our fellow-believers, most especially if we love them and have been their teacher!' |
Но эти недостатки причиняют нам страдания и становятся испытанием для нас из-за наших единоверцев, особенно если мы любим их и были их учителями!» |
'The process of becoming a Bahá'í is necessarily slow and gradual. |
«Процесс становления бахаи — неизбежно медленный и постепенный. |
The essential is not that the beginner should have a full and detailed knowledge of the Cause, a thing which is obviously impossible in the vast majority of cases, but that he should, by an act of his own will, be willing to uphold and follow the truth and guidance set forth in the Teachings, and thus open his heart and mind to the reality of the Manifestation.'" |
Существенно не то, что новичок должен иметь полное и подробное знание Дела, — это, очевидно, невозможно в подавляющем большинстве случаев. Но он должен принять собственное волевое решение, что он будет отстаивать истину и следовать руководству, изложенному в Учении, — и, таким образом, откроет своё сердце и разум для истинной природы Богоявления». |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, June 7, 1974: Bahá'í News of India, p. 2, July/August, 1974) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному из верующих, 7 июня 1974 г.: «Новости бахаи Индии», с. 2, июль/август 1974 г.) |
265. |
265. |
Enrolment Card--Not a Universal Requirement |
Декларационная карточка — не считается обязательным требованием |
"There is no requirement in Bahá'í administration for a new believer to sign an enrolment card. |
В администрации бахаи не требуется, чтобы новообращённый обязательно подписывал регистрационную карточку. |
It is for each National Spiritual Assembly to decide, in the light of conditions in the territory under its jurisdiction, how it wishes a declaration of faith to be made. |
Каждое Национальное Духовное Собрание должно самостоятельно решить, в свете условий, сложившихся на территории, находящейся под его юрисдикцией, в каком виде оно желает видеть заявление о вере. |
For a number of reasons it has been found in most countries that an enrolment card is a simple and useful way of registering new believers, but this is not a universal requirement...." |
По ряду причин в большинстве стран было решено, что регистрационная карточка — это простой и полезный способ регистрации новых верующих, но это не универсальное требование... |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Germany, October 28, 1975) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Германии, 28 октября 1975 г.) |
266. |
266. |
Duty of Assembly to Newly Enrolled Believer |
Обязанности Собрания по отношению к новым верующим |
"Above all, the utmost endeavour should be exerted by your Assembly to familiarize the newly enrolled believers with the fundamental and spiritual verities of the Faith, and with the origins, the aims and purposes, as well as the processes of a divinely appointed Administrative Order, to acquaint them more fully with the history of the Faith, to instil in them a deeper understanding of the Covenants of both Bahá'u'lláh and of Abdu'l-Bahá, to enrich their spiritual life, to rouse them to a greater effort and a closer participation in both the teaching of the Faith and the administration of its activities, and to inspire them to make the necessary sacrifices for the furtherance of its vital interests. |
Прежде всего, ваше Собрание должно предпринять максимальные усилия для ознакомления новых верующих с фундаментальными духовными принципами Веры, с происхождением, целями, задачами и процедурами назначенного свыше Административного Порядка. Оно должно как можно более полно ознакомить их с историей Веры, привить им более глубокое понимание Заветов Бахауллы и Абдул-Баха, обогатить их духовную жизнь, воодушевить их на более решительные усилия и более тесное участие как в обучении Вере, так и в управлении её делами, а также вдохновлять их на необходимые жертвы во имя продвижения её жизненно важных интересов. |
For as the body of the avowed supporters of the Faith is enlarged, and the basis of the structure of its Administrative Order is broadened, and the fame of the rising community spreads far and wide, a parallel progress must be achieved, if the fruits already garnered are to endure in the spiritual quickening of its members and the deepening of their inner life." |
По мере того, как община признанных сторонников Веры увеличивается, фундамент структуры её Административного Порядка расширяется и известность новой общины распространяется повсюду, должно идти параллельное развитие, — если только мы хотим сохранить эти плоды, обеспечив духовное возрождение её членов и углубление их внутренней жизни. |
(Postscript by the Guardian to a letter written on his behalf to the National Spiritual Assembly of Canada, June 26, 1956: Messages to Canada, pp. 61-62) |
(Постскриптум, добавленный рукой Хранителя к письму, адресованному от его имени Национальному Духовному Собранию Соединённых Штатов и Канады, 26 июня 1956 г.: сборник «Послания в Канаду», стр. 61-62) |
N. |
N. |
The Believers' Relationship with the Assemblies |
Отношения верующих и Собрания |
267. |
267. |
Being a Bahá'í Essentially an Inner Thing |
Быть бахаи — прежде всего, сокровенное чувство |
"It is good for the Bahá'ís to learn that being a Bahá'í is essentially an inner thing, or way of life, and not dependent on fixed patterns. |
Бахаи хорошо знают, что быть бахаи — это, по сути, внутренний настрой или образ жизни, который не определяется какими-то фиксированными шаблонами. |
Important as our organized institutions are, they are not the Faith itself. |
Сколь бы ни были важны наши организационные структуры, они не есть Вера. |
The strength of the Cause grows no matter how much disrupted its activities may temporarily be. |
Сила Дела Божьего растёт независимо от того, насколько сильно может быть нарушена его деятельность в какой-то конкретный момент времени. |
This we see over and over again, in lands where the Faith has been temporarily banned; |
Мы наблюдаем это снова и снова в тех странах, где Вера временно запрещена; |
at times when the believers are persecuted and even killed; |
когда верующих преследуют и даже убивают; |
where they are serving all alone or scattered and isolated...." |
там, где они служат в одиночестве, разбросаны или изолированы друг от друга... |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the Program Committee of Geyserville, November 11, 1951: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди в оргкомитет Гейзервилля, 11 ноября 1951 г.: |
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
257, p. |
257, стр. |
4, July 1952) |
4, июль 1952 г.) |
268. |
268. |
Should Have Respect for National and Local Assemblies |
Необходимо уважать Национальное и Местное Собрания |
"We should respect the National Spiritual Assembly and the Local Spiritual Assembly because they are institutions founded by Bahá'u'lláh. |
Мы должны уважать Национальное Духовное Собрание и Местное Духовное Собрание, потому что эти учреждения были основаны Бахауллой. |
It has nothing to do with personality, but is far above it. |
Это никак не связано с конкретными личностями, они гораздо выше их. |
It will be a great day when the friends, on and off the Assemblies, come to fully grasp the fact that it is not the individuals on an Assembly which is important, but the Assembly as an institution." |
Это будет великий день, когда друзья и в Собраниях, и в общинах полностью осознают тот факт, что важны не люди в Собрании, а Собрание как институт. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, July 7, 1949: The National Spiritual Assembly, p. 19) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 7 июля 1949 г.: сборник «Национальное Духовное Собрание», стр. 19) |
269. |
269. |
This Great Prize, This Gift of God--Local Spiritual Assembly |
Этот великий подарок, этот Дар Божий — Местное Духовное Собрание |
"...The friends are called upon to give their whole-hearted support and cooperation to the Local Spiritual Assembly, first by voting for the membership and then by energetically pursuing its plans and programmes, by turning to it in time of trouble or difficulty, by praying for its success and taking delight in its rise to influence and honour. |
...Друзья призваны оказывать искреннюю поддержку и содействие Местному Духовному Собранию, сначала голосуя за его членов, а затем энергично следуя его планам и программам, обращаясь к нему во время бед или трудностей. молясь за его успех и восхищаясь его растущим влиянием и его славой. |
This great prize, this gift of God within each community must be cherished, nurtured, loved, assisted, obeyed and prayed for." |
Этот великий приз, этот дар Божий в каждой общине необходимо лелеять, взращивать, любить, помогать ему, повиноваться ему и молиться за него. |
(From the Naw-Ruz Message of the Universal House of Justice to the Bahá'ís of the World, 1974) |
(Из послания Всемирного Дома Справедливости всем бахаи мира, Нау-Рζз 1974 г.) |
270. |
270. |
Assembly is a Nascent House of Justice--Individuals Toward Each Other Governed by Love, Unity, etc. |
Собрание — зародыш Дома Справедливости; личности в отношениях между собой руководствуются принципами любви, единства и т. д. |
"...There is a tendency to mix up the functions of the Administration and try to apply it in individual relationships, which is abortive, because the Assembly is a nascent House of Justice and is supposed to administer, according to the Teachings, the affairs of the community. |
...Существует тенденция путать функции Администрации и пытаться применять её принципы в личных отношениях, что невозможно, потому что Собрание есть зародыш Дома Справедливости и должно, согласно принципам Учения, управлять делами общества. |
But individuals toward each other are governed by love, unity, forgiveness and a sin-covering eye. |
Но люди по отношению друг к другу руководствуются идеалами любви, единства, прощения и великодушия. |
Once the friends grasp this they will get along much better, but they keep playing Spiritual Assembly to each other and expect the Assembly to behave like an individual...." |
Как только друзья поймут это, им будет намного легче ладить друг с другом, — но они продолжают изображать из себя Духовное Собрание в отношениях друг с другом и ожидают, что Собрание будет вести себя как человек... |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, October 5, 1950: Living the Life, p. 17) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 5 октября 1950 г.: «Прожить жизнь по Вере», стр. 17) |
271. |
271. |
Two Kinds of Bahá'ís |
Два вида бахаи |
"There are two kinds of Bahá'ís, one might say: |
Можно сказать, что есть два вида бахаи: |
those whose religion is Bahá'í and those who live for the Faith. |
те, чья религия — бахаи, и те, кто живёт ради Веры. |
Needless to say if one can belong to the latter category, if one can be in the vanguard of heroes, martyrs and saints, it is more praiseworthy in the sight of God." |
Разумеется, если кто-то может принадлежать к последней категории, если человек может быть в авангарде героев, мучеников и святых, это более похвально в глазах Бога. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, April 16, 1950: Living the Life, p. 16) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 16 апреля 1950 г.: «Прожить жизнь по Вере», стр. 16) |
272. |
272. |
Spiritual Children Should Not Cling to Misconceptions of Their Teachers |
Духовные дети не должны цепляться за неправильные представления своих учителей |
"As to your question about the spiritual children of people who enter the Cause with some old ideas still clinging to them: |
Что касается вашего вопроса о духовных детях людей, которые вступают в Дело с некоторыми старыми идеями, всё ещё цепляясь за них, даже став бахаи: |
Everyone should study the Faith for himself, and just because a person's Bahá'í teacher has some concept not strictly Bahá'í it does not stand to reason that the new believer must be saddled with it; |
Каждый должен изучать Веру самостоятельно, и если у учителя-бахаи есть какое-то представление, которое с Верой бахаи не имеет ничего общего, было бы странно думать, что новообращённый бахаи должен быть также обременён этой идеей; |
old believers, as well as new, should constantly endeavour to grow more fully into the Bahá'í pattern of thought and of life. |
как старые, так и новые верующие должны постоянно стремиться к тому, чтобы более полно развивать в себе образ мыслей и жизни бахаи. |
Each soul receives the gift of faith for himself, and from then on is a Bahá'í in his own right, independent of his teacher." |
Каждая душа получает дар веры для себя лично, и с этого момента сама по себе является бахаи, независимо от своего учителя. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, July 17, 1945) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 17 июля 1945 г.) |
273. |
273. |
Assemblies Should Inspire Confidence in Individual Believers |
Собрания должны вселять уверенность в каждого верующего |
"...the Local Assemblies should inspire confidence in the individual believers, and these in their turn should express their readiness to fully abide by the decisions and directions of the Local Assembly; |
...Местные Собрания должны внушать доверие отдельным верующим, — а они, в свою очередь, должны выражать свою готовность полностью соблюдать решения и указания Местного Собрания; |
the two must learn to co-operate, and to realize that only through such a co-operation can the institutions of the Cause effectively and permanently function. |
они должны научиться сотрудничать и понимать, что только благодаря такому сотрудничеству институты Дела могут функционировать эффективно и постоянно. |
While obedience to the Local Assembly should be unqualified and whole-hearted, yet that body should enforce its directions in such a way as to avoid giving the impression that it is animated by dictatorial motives. |
Хотя послушание Местному Собранию должно быть безоговорочным и искренним, тем не менее, этот орган должен обеспечивать выполнение своих указаний таким образом, чтобы не создавалось впечатление, что им движут диктаторские мотивы. |
The spirit of the Cause is one of mutual co-operation, and not that of a dictatorship." |
Дух Дела — это дух взаимного сотрудничества, а не диктатуры. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, October 28, 1935: The Local Spiritual Assembly, p. 23) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 28 октября 1935 г.: приводится в сборнике «Местное Духовное Собрание», стр. 23) |
274. |
274. |
Buckets-Full of Administrative Information: |
Ушаты административной информации: |
Putting Out the First Sparks |
гасят первые искры |
"...The process of educating people of different customs and backgrounds must be done with the greatest patience and understanding, and rules and regulations not imposed upon them, except where a rock-bottom essential is in question. |
...Процесс обучения людей с разными обычаями и происхождением должен осуществляться с величайшим терпением и пониманием. Не следует заставлять их следовать правилам и положениям, — за исключением тех случаев, когда речь идёт о вопросах первостепенной важности. |
He feels sure that your Assembly is capable of carrying on its work in this spirit, and of fanning the hearts to flame through the fire of the love of God, rather than putting out the first sparks with buckets-full of administrative information and regulations." |
Он уверен, что ваше Собрание сможет продолжать свою работу в этом духе и зажигать сердца огнём любви к Богу, — вместо того, чтобы тушить первые искры ушатами административной информации и правил. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of South and West Africa, July 9, 1957: Ibid.) |
(Из письма от имени Хранителя Национальному Духовному Собранию Юго-Западной Африки, 9 июля 1957 г.: там же.) |
275. |
275. |
Look to the Teachings |
Направляйте взор к Учению |
"...You should, under no circumstances, feel discouraged, and allow such difficulties, even though they may have resulted from the misconduct, or the lack of capacity and vision of certain members of the Community, to make you waver in your faith and basic loyalty to the Cause. |
...Вы ни при каких обстоятельствах не должны испытывать разочарование и позволять этим трудностям, — даже если они возникают в результате неправомерных действий или отсутствия способности и видения у некоторых членов Общины, — поколебать Вас в Вере или подорвать фундамент Вашей верности Делу. |
Surely, the believers, no matter how qualified they may be, whether as teachers or administrators, and however high their intellectual and spiritual merits, should never be looked upon as a standard whereby to evaluate and measure the divine authority and mission of the Faith. |
Не подлежит сомнению, что верующие, — независимо от того, насколько они квалифицированы, будь то учителя или администраторы, и каковы бы ни были их высокие интеллектуальные и духовные достоинства, — никогда не должны рассматриваться как стандарт, с помощью которого можно оценивать и измерять божественный авторитет и миссию Веры. |
It is to the Teachings themselves, and to the lives of the Founders of the Cause that the believers should look for their guidance and inspiration, and only by keeping strictly to such true attitude can they hope to establish their loyalty to Bahá'u'lláh upon an enduring and unassailable basis. |
Следует искать руководства и вдохновения исключительно в самом Учении и в жизнях Основателей Дела, — и только строго придерживаясь такого истинного отношения, верующие смогут выстроить свою верность Бахаулле на прочном и неприступном фундаменте. |
You should take heart, therefore, and with unrelaxing vigilance and unremitting effort endeavour to play your full share in the gradual unfoldment of this Divine World Order." |
Поэтому вам следует набраться смелости и с неослабной бдительностью и неустанными усилиями постараться сыграть свою подлинную роль в постепенном раскрытии этого Божественного Мирового Порядка. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, August 23, 1939: Living the Life, p. 7) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 23 августа 1939 г.: «Прожить жизнь по Вере», стр. 7) |
276. |
276. |
Two Principles to Follow: |
Два принципа, которым нужно следовать: |
Doctrinal and Administrative Unity |
Доктринальное и административное единство |
"There are two main principles which the Guardian wishes the friends to always bear in mind and to conscientiously and faithfully follow. |
Хранитель желает, чтобы друзья всегда помнили и добросовестно и верно исполняли два основных принципа. |
First is the principle of unqualified and wholehearted loyalty to the revealed Word. |
Во-первых, это принцип безоговорочной и искренней верности Богоявленному Слову. |
The believers should be careful not to deviate, even a hair-breadth, from the Teachings. |
Верующие должны быть осторожны, чтобы даже на йоту не отклониться от Учения. |
Their supreme consideration should be to safeguard the purity of the principles, tenets and laws of the Faith. |
Их высшим соображением должно быть обеспечение чистоты принципов, положений и законов Веры. |
It is only by this means that they can hope to maintain the organic unity of the Cause. |
Только таким образом они могут надеяться сохранить органическое единство Дела. |
There can and should be no liberal or conservatives, no moderates or extremes in the Cause. |
Не может и не должно быть никаких либералов или консерваторов, никаких умеренных или крайних точек зрения в Деле Божием. |
For they are all subject to the one and the same law which is the Law of God. |
Потому что все люди подчиняются одному и тому же закону, который есть Закон Божий. |
This Law transcends all differences, all personal or local tendencies, moods and aspirations. |
Этот Закон превыше любых различий, всех личных или местных тенденций, настроений и устремлений. |
"Next is the principle of complete and immediate obedience to the Assemblies, both Local and National. |
Далее следует принцип полного и немедленного подчинения Собраниям, как местным, так и национальным. |
It is the responsibility of these Bahá'í administrative bodies to enable the community to acquire, and increasingly deepen in, the knowledge and understanding of the Cause. |
Эти административные органы бахаи обязаны дать общине возможность приобретать знание и понимание Дела Божиего и всё больше углубляться в нём. |
Doctrinal unity and administrative unity, these are the two chief pillars that sustain the edifice of the Cause, and protect it from the storms of opposition which so severely rage against it." |
Доктринальное единство и административное единство — вот два главных столпа, которые поддерживают здание Дела и защищают его от штормов вражеской оппозиции, которая с такой жестокостью обрушивается на него. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of India and Burma, September 5, 1936: Dawn of a New Day, p. 61) |
(Из письма от имени Хранителя Национальному Духовному Собранию Индии и Бирмы, 5 сентября 1936 г.: «Заря нового Дня» (Dawn of a New Day), стр. 61) |
277. |
277. |
Bahá'í Administration--Instrument of Spirit of the Faith |
Администрация бахаи — инструмент духа Веры |
"The friends must never mistake the Bahá'í administration for an end in itself. |
Друзья никогда не должны считать администрацию бахаи самоцелью. |
It is merely the instrument of the spirit of the Faith. |
Это всего лишь инструмент духа Веры. |
This Cause is a Cause which God has revealed to humanity as a whole. |
Это Дело было явлено Богом человечеству как единое целое. |
It is designed to benefit the entire human race, and the only way it can do this is to reform the community life of mankind, as well as seeking to regenerate the individual. |
Оно призвано нести пользу всему человечеству, и единственный способ сделать это — реформировать общественную жизнь человечества, а также стремиться возродить душу каждого человека. |
The Bahá'í administration is only the first shaping of what in future will come to be the social life and laws of community living. |
Администрация бахаи — это только первые намётки того, какой в будущем станет общественная жизнь и какими будут законы социума. |
As yet the believers are only first beginning to grasp and practice it properly. |
На текущий момент верующие только начинают понимать и правильно обращаться с ней. |
So we must have patience if at times it seems a little self conscious and rigid in its workings. |
Поэтому мы должны быть терпеливы, если порой она кажется несколько неуклюжей и неповоротливой. |
It is because we are learning something very difficult but very wonderful--how to live together as a community of Bahá'ís, according to the glorious teachings." |
Это потому, что мы учимся кое-чему очень трудному, но очень замечательному, — как жить вместе, в общине бахаи, следуя великолепным принципам. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, October 14, 1941: The Local Spiritual Assembly, pp. 28-29) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 14 октября 1941 г.: приводится в сборнике «Местное Духовное Собрание», стр. 28-29) |
278. |
278. |
Bahá'í World Community Develops New Cells, New Organs |
Мировое сообщество бахаи выращивает новые клетки и новые органы |
"In the human body, every cell, every organ, every nerve has its part to play. |
В человеческом теле каждая клетка, каждый орган, каждый нерв играет свою роль. |
When all do so the body is healthy, vigorous, radiant, ready for every call made upon it. |
Если все они будут исполнять положенное им, тело будет здоровым, энергичным, лучезарным и готовым откликнуться на любую поставленную перед ним задачу. |
No cell, however humble, lives apart from the body, whether in serving it or receiving from it. |
Ни одна клетка, сколь бы ни была она скромной, не живёт отдельно от тела,— ни в том, что касается служения ему, ни в том, что касается получения от него разных благ. |
This is true of the body of mankind in which God 'has endowed each humble being with ability and talent', and is supremely true of the body of the Bahá'í World Community, for this body is already an organism, united in its aspirations, unified in its methods, seeking assistance and confirmation from the same Source, and illumined with the conscious knowledge of its unity... |
То же самое можно сказать и о теле человечества, в коем Бог «наделил каждую его малую часть способностями и талантами»; а особенно верно это в отношении всемирной общины бахаи, ибо это тело уже представляет из себя организм, единый в своих устремлениях, единый в своих методах, ищущий поддержки и помощи из единого Источника и просвещённый сознательным пониманием своего единства... |
The Bahá'í World Community, growing like a healthy new body, develops new cells, new organs, new functions and powers as it presses on to its maturity, when every soul, living for the Cause of God, will receive from that Cause, health, assurance, and the overflowing bounties of Bahá'u'lláh which are diffused through His divinely ordained Order." |
Мировая община бахаи, растущая подобно здоровому новому телу, развивает новые клетки, новые органы, новые функции и силы по мере того, как оно упорно движется к своей зрелости, когда каждая душа, живущая во имя Дела Божиего, станет получать от этого Дела здоровье, поддержку и щедрые дары Бахауллы, распространяемые через Его назначенный свыше Порядок. |
(Message from the Universal House of Justice to the Bahá'ís of the World, September 1964: Wellspring of Guidance, pp. 37-38) |
(Послание Всемирного Дома Справедливости ко всем бахаи мира, сентябрь 1964 г.: цит. в компиляции «Родник руководства» (Wellspring of Guidance), стр. 37-38) |
279. |
279. |
Believers Should Turn to Assemblies for Advice and Help |
Верующие должны обращаться к Собраниям за советом и помощью |
"The believers should learn to turn more often to their Assemblies for advice and help and at an earlier date, and the Assemblies, on the other hand, should act with more vigilance and a greater sense of community responsibility towards every situation that may damage the prestige of the Faith in the eyes of the public. |
Верующим следует научиться чаще обращаться к своим Собраниям за советом и помощью, причем на как можно более раннем этапе. А Собрания, с другой стороны, должны действовать с большей бдительностью и большим чувством ответственности перед общиной в каждой ситуации, которая может повредить престижу Веры в глазах общественности. |
When decisions have been reached by the Assembly, they must be carried out loyally and willingly, by all concerned." |
Когда Собрание достигает некоторого решения, это решение должно выполняться искренне и добровольно всеми заинтересованными сторонами. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, March 13, 1944: The Local Spiritual Assembly, p. 26) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 13 марта 1944 г.: приводится в сборнике «Местное Духовное Собрание», стр. 26) |
280. |
280. |
Mission of Bahá'u'lláh, Friends Are Trustees of |
Миссия Бахауллы — друзья действуют как её попечители |
"The friends have a great duty, first towards the Cause and then towards society at large. |
На друзей возложен серьёзный долг — во-первых, в отношении к Делу Божиему, а затем — к обществу в целом. |
Bahá'u'lláh has come to the world with a divine Message and devoted all His life and withstood all forms of persecution in the hope of establishing it firmly. |
Бахаулла пришёл в мир с Божественным Посланием и посвятил всю Свою жизнь его продвижению, подвергаясь при этом жестоким преследованиям. |
We are now the trustees of that Mission. |
Теперь мы — попечители этой Миссии. |
It is for us to bring that task begun by Bahá'u'lláh to a final consummation. |
Мы должны довести эту задачу, начатую Бахауллой, до победного завершения. |
Should we fail, we have been untrue to our Lord and also remained deaf to the cry of humanity seeking salvation." |
Если мы потерпим неудачу, мы предадим доверие нашего Господа, а также останемся глухи к крику человечества, ищущего спасения. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, November 15, 1931: Bahá'í News, No. 71, p. 2, February 1933) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 15 ноября 1931 г.: «Новости бахаи», № 71, с. 2, февраль 1933 г.) |
281. |
281. |
Believers Should Have Confidence in Assembly |
Верующие должны доверять Собранию |
"The believers should have confidence in the directions and orders of their Assembly, even though they may not be convinced of their justice or right. |
Верующие должны доверять указаниям и распоряжениям своего Собрания, даже если они не уверены в его справедливости или правоте. |
Once the Assembly, through a majority vote of its members, comes to a decision the friends should readily obey it. |
Как только Собрание, большинством голосов своих членов, принимает некое решение, друзья должны с готовностью подчиниться ему. |
Specially those dissenting members within the Assembly whose opinion is contrary to that of the majority of their fellow-members should set a good example before the community by sacrificing their personal views for the sake of obeying the principle of majority vote that underlies the functioning of all Bahá'í Assemblies." |
Особенно хороший пример общине должны подать те несогласные члены Собрания, чьё мнение не совпало с мнением большинства их коллег-членов, пожертвовав своими личными взглядами ради подчинения принципу большинства голосов, который лежит в основе функционирования всех Собраний бахаи. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, October 28, 1935: The Local Spiritual Assembly, p. 26) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 28 октября 1935 г.: приводится в сборнике «Местное Духовное Собрание», стр. 26) |
282. |
282. |
If Assembly Makes Ill-Advised Decision It Must Be Upheld |
Если Собрание принимает неблагоразумное решение, его надо придерживаться |
"One of the fundamentals involved in our Administrative Order, which we must remember will become the pattern for our World Order, is that even if an Assembly makes an ill-advised decision it must be upheld in order to preserve the unity of the community. |
Один из основополагающих принципов нашего Административного порядка,— который, как мы должны помнить, станет образцом для грядущего Мирового Порядка,— заключается в том, что, даже если Собрание принимает противоречащее здравому смыслу решение, это решение должно быть поддержано, чтобы сохранить единство общины. |
Appeal can be made from the Local Assembly's decision to the National Assembly... |
Решение Местного Собрания можно обжаловать в Национальном Собрании... |
But the principle of authority invested in our elected bodies must be upheld. |
Но принцип полномочий, которыми наделены наши выборные органы, должен соблюдаться. |
This is not something which can be learned without trial and test...." |
Этому невозможно научиться без проб и ошибок... |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of Germany and Austria, June 30, 1949: Ibid.) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди Национальному Духовному Собранию Германии и Австрии, 30 июня 1949 г.: там же.) |
283. |
283. |
If Assembly Makes a Mistake--God Will Right the Wrongs Done |
Если Собрание допускает ошибку, Бог исправит её последствия |
"The Assembly may make a mistake, but, as the Master pointed out, if the Community does not abide by its decisions, or the individual Bahá'í, the result is worse, as it undermines the very institution which must be strengthened in order to uphold the principles and laws of the Faith. |
Собрание может ошибаться, — но, как указал Учитель, если Община или отдельные бахаи не соблюдают его решения, результат будет только хуже, поскольку это подрывает тот самый институт, который необходимо укреплять, чтобы отстаивать принципы и законы Веры. |
He tells us God will right the wrongs done. |
Он говорит нам, что Бог исправит совершённые ошибки. |
We must have confidence in this and obey our Assemblies. |
Мы должны быть уверены в этом и подчиняться нашим Собраниям. |
He therefore strongly urges you to work directly under your Bahá'í Assembly, to accept your responsibilities as a voting member, and do your utmost to create harmony within the community." |
Поэтому он настоятельно призывает Вас работать непосредственно под руководством Вашего Собрания бахаи, принять Ваши обязанности в качестве члена с правом голоса, и сделать всё возможное, чтобы поддерживать гармонию в общине. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer in 1949: Ibid., p. 27) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 1949 г.: там же, стр. 27) |
284. |
284. |
Obedience, Patience and Restraint |
Покорность, терпение и сдержанность |
"The friends should therefore not feel discouraged at the differences of opinion that may prevail among the members of an Assembly for these, as experience has shown, and as the Master's words attest, fulfil a valuable function in all Assembly deliberations. |
Таким образом, друзьям не следует впадать в уныние по причине расхождения во мнениях между членами Собрания, ибо эти различия, как показывает опыт и как свидетельствуют слова Учителя, играют важную роль во всех обсуждениях Собрания. |
But once the opinion of the majority has been ascertained, all the members should automatically and unreservedly obey it, and faithfully carry it out. |
Но как только мнение большинства установлено, все члены Собрания должны автоматически и беспрекословно принять его и со всей искренностью приступить к выполнению этого решения. |
Patience and restraint, however, should at all times characterize the discussions and deliberations of the elected representatives of the local community, and no fruitless and hair-splitting discussions indulged in, under any circumstances." |
Тем не менее, во всех дискуссиях и обсуждениях среди избранных представителей местной общины должны царить терпение и сдержанность,— ни при каких обстоятельствах недопустимы бесплодные дискуссии и мелочный педантизм. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, April 18, 1939: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 18 апреля 1939 г.: |
Ibid., |
там же, |
pp. |
стр. |
18-19) |
18-19) |
285. |
285. |
Criticism to Assemblies--Bahá'ís Can Freely Air Their Views |
Критика Собраний — бахаи могут свободно выражать свои мнения |
"The Bahá'ís are fully entitled to address criticisms to their Assemblies; |
Бахаи имеют полное право критиковать свои Собрания; |
they can freely air their views about policies or individual members of elected bodies to the Assembly, Local or National, but then they must whole-heartedly accept the advice or decision of the Assembly, according to the principles already laid down for such matters in Bahá'í administration." |
они могут свободно выражать свои мнения касательно стратегии или отдельных членов избранных органов, направляя эти соображения в Собрание, Местное либо Национальное; но после этого они должны чистосердечно принять совет или решение Собрания, согласно уже заложенным в Администрации бахаи принципам. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of Australia and New Zealand, May 13, 1945: |
(Из письма от имени Хранителя Национальному Духовному Собранию Австралии и Новой Зеландии, 13 мая 1945 г.: |
Letters from the Guardian to Australia and New Zealand, p. |
«Письма Хранителя в Австралию и Новую Зеландию», стр. |
55) |
55) |
286. |
286. |
No Protection for Faith Unless Friends Submit to Administrative Bodies |
Защита Веры невозможна, если друзья не будут покоряться административным органам |
"...There can be no protection for the Faith unless the friends are willing to submit to their administrative bodies, especially when these are acting in good faith; |
...Не может быть никакой защиты Веры, если друзья не захотят подчиняться своим управляющим органам,— особенно когда эти органы стараются работать добросовестно; |
the individual believers are not in a position to judge their National Body. |
отдельные верующие не вправе судить свой Национальный Орган. |
If any wrong has been done, we must leave it in the hands of God, knowing, as Abdu'l-Bahá said, that He will right it, and in the meantime not disrupt the Cause of God by constantly harping on these matters." |
Если допущена какая-либо несправедливость, мы должны положиться на Бога, зная, что, как сказал Абдул-Баха, Он исправит её; причём в ожидании этого момента мы не должны подрывать Дело Божие, вновь и вновь настойчиво поднимая эти вопросы. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, February 3, 1957: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 3 февраля 1957 г.: |
The National Spiritual Assembly, p. |
сборник «Национальное Духовное Собрание», стр. |
37) |
37) |
287. |
287. |
If Bahá'ís Undermine Leaders |
Если бахаи подрывают позиции лидеров |
"The Guardian believes that a great deal of the difficulties from which the believers ... feel themselves to be suffering are caused by their neither correctly understanding nor putting into practice the administration. |
Хранитель уверен, что большинство трудностей, с которыми сталкиваются верующие… вызваны неправильным пониманием Администрации и неверным применением её на практике. |
They seem--many of them--to be prone to continually challenging and criticizing the decisions of their Assemblies. |
Такое ощущение, что они — многие из них — постоянно ставят под сомнение и критикуют решения своих Собраний. |
If the Bahá'ís undermine the very leaders which are, however immaturely, seeking to coordinate Bahá'í activities and administer Bahá'í affairs, if they continually criticize their acts and challenge or belittle their decisions, they not only prevent any real rapid progress in the Faith's development from taking place, but they repel outsiders who quite rightly may ask how we ever expect to unite the whole world when we are so disunited among ourselves!" |
Если бахаи подрывают авторитет тех самых лидеров, которые, пусть и совсем неидеально, стараются координировать деятельность бахаи и управлять делами общины, если они всегда критикуют их действия и ставят под сомнение или принижают их решения, они не только тормозят быстрое развитие Веры, но и отталкивают небахаи, которые с полным правом могут осведомиться, как это мы собираемся объединить весь мир, когда у нас такой разлад между самими собой! |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, October 26, 1943: |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 26 октября 1943 г.: |
Ibid., |
там же, |
pp. |
стр. |
34-35) |
34-35) |
288. |
288. |
Believers Have the Right to Express Their Criticism Action of Assembly, But Not in a Way to Undermine Its Authority |
Верующие имеют право критиковать действия Собрания, но так, чтобы не подрывать его авторитет |
"...with reference to your ... letter in which you ... asked whether the believers have the right to openly express their criticism of any Assembly action or policy: |
...Касательно Вашего… письма, в котором Вы… спрашиваете, имеют ли верующие право открыто критиковать действия или стратегию Собрания: |
It is not only the right, but the vital responsibility of every loyal and intelligent member of the Community to offer fully and frankly, but with due respect and consideration to the authority of the Assembly, any suggestion, recommendation or criticism he conscientiously feels he should in order to improve and remedy certain existing conditions or trends in his local community, and it is the duty of the Assembly also to give careful consideration to any such views submitted to them by any one of the believers. |
это не только право, но и жизненно важная ответственность каждого преданного и мыслящего члена общины,— излагать исчерпывающе и искренне, однако с должным уважением и считаясь с авторитетом Собрания, любые предложения, рекомендации или критику, которые, как он сознательно чувствует, он должен выразить для того, чтобы улучшить и исправить определённые ситуации или тенденции в своей местной общине; долг же Собрания состоит в том, чтобы внимательно проанализировать все подобные обращения, направленные им любым верующим. |
The best occasion chosen for this purpose is the Nineteen Day Feast which, besides its social and spiritual aspects, fulfils various administrative needs and requirements of the Community, chief among them being the need for open and constructive criticism and deliberation regarding the state of affairs within the local Bahá'í Community. |
Для любого бахаи наилучшая возможность сделать это — Праздник Девятнадцатого Дня, который, помимо своих общественных и духовных аспектов, удовлетворяет также различные административные нужды и требования общины, главная среди которых — необходимость в открытой и конструктивной критике и обсуждении всего, что касается состояния дел в местной общине бахаи. |
"But again it should be stressed that all criticism and discussions of a negative character which may result in undermining the authority of the Assembly as a body should be strictly avoided. |
Но следует вновь подчеркнуть необходимость строго избегать любой критики и обсуждений негативного характера, которые могут привести к подрыву авторитета Собрания как органа. |
For otherwise the order of the Cause itself will be endangered, and confusion and discord will reign in the Community." |
Ибо иначе под угрозу будет поставлена сама структура Дела Бога и в общине воцарятся неразбериха и раздоры. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, December 13, 1939) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 13 декабря 1939 г.) |
289. |
289. |
Obedience to the Decisions of the Local Assembly Should Be Unqualified and Whole-Hearted |
Покорность решениям Местного Собрания должна быть безусловной и чистосердечной |
"The most vital matter on which the Guardian wishes you to fully concentrate is that of consolidating the foundations of the Administration. |
Важнейшая задача, на которой Хранитель хочет полностью сосредоточить ваше внимание, заключается в укреплении фундамента Администрации. |
Not until your group learns to work efficiently through obedience to the Local Assembly and under its guidance can there be any hope for future expansion. |
Пока ваша группа не научится работать эффективно в полном подчинении Местному Собранию и под его руководством, не будет никакой надежды на грядущее расширение. |
The friends must all realize the necessity of internal discipline and order which only a properly elected and efficiently functioning body such as the Local Assembly can effectively maintain. |
Друзья должны полностью осознать необходимость внутренней дисциплины и порядка, возможных только под руководством надлежащим образом избранного и эффективно функционирующего органа — Местного Собрания. |
Obedience to the decisions of the Local Assembly should be unqualified and whole-hearted, as by this means alone can the community work as a united body and achieve something constructive and enduring." |
Покорность решениям Местного Собрания должна быть безусловной и чистосердечной, ибо только так община сможет трудиться как единый орган и достичь чего-то конструктивного и непреходящего. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the Bahá'ís of Vienna, April 5, 1936) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди к бахаи Вены, 5 апреля 1936 г.) |
290. |
290. |
Local Assembly Should Not Criticize Policy of National Assembly |
Местное Собрание не должно критиковать политику Национального Собрания |
"As to the problem which has arisen in connection with the Newsletter published and circulated by the ... Assembly, the Guardian has already written about it to your National Spiritual Assembly, expressing the view that under no circumstances should any Local Assembly be given the right to criticize, and much less oppose, the policy duly adopted and approved by the National Spiritual Assembly. |
Что касается проблемы, возникшей в связи с бюллетенем, опубликованным и распространяемым… [упомянутым Местным] Собранием, Хранитель... уже писал на этот счёт вашему Национальному Духовному Собранию. В том письме он выразил свою точку зрения, что ни при каких обстоятельствах никакому Местному Собранию не позволяется критиковать, а тем более противостоять стратегическому курсу, надлежащим образом принятому и одобренному Национальным Духовным Собранием. |
It is his hope that henceforth the problem of the relationship between the National Spiritual Assembly and the Local Spiritual Assemblies in matters of this nature will, in the light of his instructions, be carefully understood by individuals and Assemblies alike." |
Он надеется, что, в свете его наставлений, в дальнейшем аналогичные вопросы взаимоотношений между Национальным Духовным Собранием и Местными Собраниями не будут вызывать вопросов ни у отдельных верующих, ни у Собраний. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, May 19, 1934) |
(Из письма от имени Хранителя Национальному Духовному Собранию Соединённых Штатов и Канады, 19 мая 1934 г) |
291. |
291. |
Only One Remedy--Study the Administration |
Единственный выход — изучайте Администрацию |
"There is only one remedy for this: |
Из этой проблемы есть единственный выход: |
To study the administration, to obey the Assemblies, and each believer seek to perfect his own character as a Bahá'í. |
изучайте Администрацию, подчиняйтесь Собраниям, и пусть каждый верующий стремится совершенствовать свой собственный характер как бахаи. |
We can never exert the influence over others which we can exert over ourselves. |
Мы никогда не сможем оказать на других такого влияния, которое способны оказать на самих себя. |
If we are better, if we show love, patience, and understanding of the weakness of others, if we seek to never criticize but rather encourage, others will do likewise, and we can really help the Cause through our example and spiritual strength. |
Если мы лучше других, если мы выказываем любовь, терпение, и понимание слабостей окружающих, если мы стараемся никогда не критиковать, но только воодушевлять, окружающие начнут поступать так же, и мы сможем действительно помочь Делу собственным примером и духовной силой. |
The Bahá'ís everywhere, when the administration is first established, find it very difficult to adjust themselves. |
Когда Администрация только-только возникает, бахаи всегда испытывают трудности, приспосабливаясь к ней. |
They have to learn to obey, even when the Assembly may be wrong, for the sake of unity. |
Ради поддержания единства они должны научиться подчиняться, даже когда Собрание неправо. |
They have to sacrifice their personalities, to a certain extent, in order that the Community life may grow and develop as a whole. |
Они должны, до некоторой степени, отказываться от собственной личности, чтобы община могла жить и развиваться как единое целое. |
These things are difficult, but we must realize that they will lead us to a very much greater, more perfect way of life when the Faith is properly established according to the administration." |
Всё это непросто, но мы должны осознать, что когда административные принципы Веры будут надлежащим образом установлены, это понимание приведёт нас к намного более великому и совершенному образу жизни. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, October 26, 1943: |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 26 октября 1943 г.: |
The National Spiritual Assembly, p. |
сборник «Национальное Духовное Собрание», стр. |
35) |
35) |
292. |
292. |
On Individual Believer Depends Fate of Community |
Судьба общины зависит от каждого верующего |
"This challenge, so severe and insistent, and yet so glorious, faces no doubt primarily the individual believer on whom, in the last resort, depends the fate of the entire community. |
Эта задача, столь важная и неотложная и вместе с тем столь славная, встаёт, без сомнения, главным образом перед отдельными верующими,— от которых, в конечном итоге, и зависит судьба всей общины. |
He it is who constitutes the warp and woof on which the quality and pattern of the whole fabric must depend. |
Именно отдельные верующие составляют ту основу, от которой зависит качество и структура всей ткани. |
He it is who acts as one of the countless links in the mighty chain that now girdles the globe. |
Именно отдельные верующие суть звенья могучей цепи, ныне опоясывающей весь земной шар. |
He it is who serves as one of the multitude of bricks which support the structure and insure the stability of the administrative edifice now being raised in every part of the world. |
Именно они служат бесчисленными кирпичиками, поддерживающими структуру и обеспечивающими стабильность здания Администрации, ныне воздвигаемого во всех концах света. |
Without his support, at once whole-hearted, continuous and generous, every measure adopted, and every plan formulated, by the body which acts as the national representative of the community to which he belongs, is foredoomed to failure. |
Без поддержки каждого верующего,— всемерной, постоянной и щедрой,— любое действие, любой план, сформулированный органом, выступающим в качестве общенационального представителя той общины, к которой он принадлежит, заранее обречён на провал. |
The World Center of the Faith itself is paralyzed if such a support on the part of the rank and file of the community is denied it. |
Если рядовой состав общины не сможет оказывать эту поддержку, сам Всемирный Центр Веры будет парализован. |
The Author of the Divine Plan Himself is impeded in His purpose if the proper instruments for the execution of His design are lacking. |
Сам Творец Божественного Плана не сможет достичь Своей цели, если у Него не будет нужных инструментов для исполнения Своего замысла. |
The sustaining strength of Bahá'u'lláh Himself, the Founder of the Faith, will be withheld from every and each individual, who fails in the long run to arise and play his part." |
Любой человек, который не сможет, в конечном итоге, подняться и сыграть свою роль, лишится укрепляющей силы Самого Бахауллы, Основателя Веры. |
(Shoghi Effendi: |
(Шоги Эффенди: |
Citadel of Faith, pp. |
«Цитадель Веры», стр. |
130-131) |
130-131) |
O. |
O. |
Inactive Believers |
Неактивные верующие |
293. |
293. |
Voting List, Names Should Not Be Removed from |
Список для голосования: имена не следует удалять |
"Your Assembly should not remove the names of Bahá'ís from the voting list just because they do not attend meetings or just because their addresses are unknown. |
Ваше Собрание не должно исключать имена бахаи из списка для голосования только потому, что они не посещают встречи, или просто потому, что их адреса неизвестны. |
It is hard to make Bahá'ís; |
Трудно сделать из человека бахаи; |
and you must try and help them and reactivate them, and find those whose addresses are unknown if you can." |
и вы должны попытаться помочь им, активизировать их и, если возможно, найти тех, чьи адреса неизвестны. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Assembly of Argentina, Bolivia, Chile, Paraguay and Uruguay, September 26, 1957) |
(Из письма от имени Хранителя в Национальное Собрание Аргентины, Боливии, Чили, Парагвая и Уругвая, 26 сентября 1957 г.) |
294. |
294. |
Removal of Names from Voting List |
Удаление имён из списка для голосования |
"People who for years have ceased to either attend meetings or show the slightest interest in the Cause can be dropped from the voting list; |
Люди, которые годами не посещают встречи и не проявляют даже малейшего интереса к Делу, могут быть исключены из списка для голосования; |
but any who are unable to attend meetings, but still consider themselves to be Bahá'ís and are desirous of keeping up their contact with the Faith, should naturally be kept on the voting list." |
но любой, кто не может присутствовать на встречах, но всё ещё считает себя бахаи и желает поддерживать контакт с Верой, должен, естественно, быть включён в список для голосования. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of the British Isles, May 29, 1946) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди Национальному Духовному Собранию Британских островов, 29 мая 1946 г.) |
295. |
295. |
Inactive and Unresponsive Believers Often Need Encouragement |
Неактивные и неоткликающиеся верующие часто нуждаются в воодушевлении |
"He feels that people who are inactive should not automatically be removed from the voting list; |
Он считает, что неактивные люди не должны автоматически исключаться из списка для голосования; |
each individual, in such matters, must be considered as an individual case. |
каждый такой случай должен рассматриваться индивидуально. |
He is constantly trying to avoid the needless multiplication of rules and procedures, and that is why he urges the friends, and responsible bodies, to use patience, good judgement, and tact in handling such cases, and not just start a new rule of thumb to solve the question en masse. |
Он постоянно пытается избежать ненужного умножения правил и процедур, и поэтому он призывает друзей и ответственные органы использовать терпение, здравый смысл и такт при рассмотрении таких дел, а не просто принять новое правило и решить вопрос в массовом порядке. |
"When accepting new believers we must certainly not hold their past against them, but hope that the faith they have in Bahá'u'lláh will help them to change their characters and ways of living--as we know so often happens. |
Принимая новых верующих, мы, конечно, не должны попрекать их прошлыми делами, но должны надеяться, что их вера в Бахауллу поможет им изменить свой характер и образ жизни, — как мы знаем, это часто случается. |
We must not add any conditions for Bahá'í membership beyond those already outlined by the Guardian himself as absolutely necessary. |
Мы не должны добавлять какие-либо условия для членства бахаи, кроме тех, которые были изложены самим Хранителем как абсолютно необходимые. |
"It is very discouraging to find inactive and unresponsive believers; |
Очень обидно бывает видеть неактивных и равнодушных верующих; |
on the other hand we must always realize that some souls are weak and immature and not capable of carrying on an active administrative burden. |
с другой стороны, мы всегда должны помнить, что некоторые души слабы и незрелы и не способны нести активное административное бремя. |
They need encouragement, the love of their fellow Bahá'ís, and assistance. |
Они нуждаются в ободрении, любви своих собратьев-бахаи и помощи. |
To blame them for not doing more for the Cause is useless, and they may actually have a very firm belief in Bahá'u'lláh which with care could be fanned into flame. |
Винить их в том, что они не сделали больше для Дела, бесполезно, и они могут действительно твёрдо верить в Бахауллу, — и искру этой веры, при некотором старании, можно разжечь в пламя. |
"If some of these isolated and inactive people gradually turn to other work than the Cause we should not always blame them--they probably needed more help, more stimulating, more teaching and Bahá'í comradeship than they received." |
Если некоторые из этих изолированных и неактивных людей постепенно обращаются к другой работе, а не к Делу Божиему, мы не всегда должны их винить — им, вероятно, требовалось больше помощи, больше стимулирования, больше обучения и больше дружеских отношений с бахаи, чем они получали. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, April 25, 1947) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 25 апреля 1947 г.) |
296. |
296. |
Inactive Believers--Names Removed Only When Clearly Stated No Longer Believe in Bahá'u'lláh |
Неактивные верующие: имена следует удалять, только когда они чётко заявляют, что больше не верят в Бахауллу |
"Further guidance might be welcome and we share portions of a letter written by the Universal House of Justice to another National Spiritual Assembly on 4 September 1966: |
Вероятно, могут потребоваться дальнейшие разъяснения, и поэтому мы поделимся отрывками письма, написанного Всемирным Домом Справедливости другому Национальному Духовному Собранию 4 сентября 1966 года: |
'...Whilst it is embarrassing to leave names of inactive believers on a membership list, inactivity and lack of attendance at Bahá'í meetings are not the bases for removing names of believers from the membership roster. |
«...Хотя может показаться неудобным оставлять имена неактивных верующих в списке членов, неактивность и отсутствие на встречах бахаи не может быть основанием для удаления имён верующих из списка общины. |
A name should be removed only when the person clearly states that he no longer believes in Bahá'u'lláh and wishes his name to be removed from Bahá'í membership. |
Имя может быть удалено из списка только тогда, когда человек чётко заявляет, что больше не верит в Бахауллу и желает, чтобы его исключили из членов общины бахаи. |
If the believer's whereabouts are unknown, his name should still not be removed from membership, but kept in a special list of believers whose addresses are unknown, and who obviously are not counted in determining the allocation of delegates.'" |
Если местонахождение верующего неизвестно, его имя всё равно не следует исключать из списка, но нужно перенести его в особый список верующих, чьи адреса неизвестны и чьи имена, очевидно, не учитываются при распределении делегатов. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Malaysia, September 25, 1973: |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Малайзии, 25 сентября 1973 г.: |
Malaysian Bahá'í News, Vol. 9, Nos. 2 3, June/November 1973) |
«Малайские новости бахаи», том 9, №№ 2 и 3, июнь/ноябрь 1973 г.) |
297. |
297. |
Reasons for Inactivity Should Be Ascertained |
Причины неактивности должны быть установлены |
"Concerning your question about inactive believers, the Universal House of Justice feels that it would be somewhat abrupt to drop them from the roster simply because they have been absent from meetings or otherwise inactive. |
Что касается вашего вопроса о неактивных верующих, Всемирный Дом Справедливости считает, что было бы несколько преждевременно исключать их из списка просто потому, что они отсутствуют на встречах или не участвуют в других видах деятельности общины. |
They should be approached and the reasons for their absence or inactivity ascertained, and only when such investigation leads you to the conclusion that the believer concerned no longer believes in Bahá'u'lláh should this definitely be recognized. |
К ним следует обратиться и выяснить причины их отсутствия или бездействия, и только если такое расследование приведёт вас к выводу, что данный верующий больше не верит в Бахауллу, следует предпринять этот шаг. |
Every case of inactivity should be investigated and the believers lovingly encouraged to become active. |
Каждый случай бездействия должен расследоваться, и таких верующих следует со всей любовью поощрять к активной деятельности. |
A distinction is to be made between those who are interested in the Faith but remain inactive and those whose inactivity indicates complete lack of interest in the Faith to the extent that they have in fact ceased to be Bahá'ís. |
Следует проводить различие между теми, кто интересуется Верой, но остаётся бездействующим, и теми, чья неактивность указывает на полное отсутствие интереса к Вере, поскольку они фактически перестали быть бахаи. |
In this latter instance removal from the list is simply recognition of this fact." |
В этом последнем случае удаление из списка будет просто признанием этого факта. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the North West Pacific Ocean, December 18, 1974) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Северо-Западной части Тихоокеанского региона, 18 декабря 1974 г.) |
298. |
298. |
Meetings Should Be Made So Interesting as to Attract the Old Believers |
Встречи должно быть такими интересными, чтобы привлекать старых верующих |
"You mentioned in one of your letters that some of the old believers who for many years had kept away are now coming back and attending the meetings. |
В одном из Ваших писем Вы упомянули, что некоторые из верующих, которые долгие годы держались в стороне, теперь возвращаются и посещают встречи. |
How wonderful it would be if all such persons together with all those who met the Master and whose life was changed through His influence would come along and help us in spreading these divine teachings! |
Как было бы замечательно, если бы все такие люди вместе со всеми, кто встретил Учителя и чья жизнь изменилась благодаря Его влиянию, пришли бы и помогли нам в распространении этих Божественных Учений! |
Perhaps the friends should take the initiative and make their meetings so inspiring and their activities so interesting and far reaching in importance that they would of their own accord come forward and lend us their help. |
Возможно, друзья должны проявить инициативу и сделать свои встречи такими вдохновляющими, а свою деятельность настолько интересной и важной, чтобы эти люди самостоятельно пришли к нам и протянули нам руку помощи. |
Anyhow they would be a large army!" |
Во всяком случае, это будет немалая армия! |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, March 9, 1932) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 9 марта 1932 г.) |
299. |
299. |
Must Aid Those with Unbecoming Conduct to Mend Their Ways |
Надо помочь тому, что ведёт себя недостойно, исправить своё поведение |
"As to certain of your voting members who have long been inactive, and whose conduct you disapprove of, he suggests you make an effort to find out if they still believe in the Faith, and if they do, and wish to be members of it, then they should be helped to mend their ways. |
Что касается некоторых из ваших голосующих членов, которые долгое время были неактивны, и поведение которых вы не одобряете, он предлагает вам приложить усилия, чтобы выяснить, верят ли они в Дело Божие и хотят ли быть его членами, — и если да, тогда им нужно помочь исправиться. |
If this patient and loving method does not prove successful and they refuse to identify themselves with the Faith, they should be removed from the voting list." |
Если этот терпеливый и любящий подход окажется безуспешным и они откажутся отождествлять себя с Верой, их следует исключить из списка для голосования. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of the British Isles, May 8, 1947) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди Национальному Духовному Собранию Британских островов, 8 мая 1947 г.) |
300. |
300. |
If Person Does Not Wish to be Considered Member |
Если человек не желает считаться членом общины |
"...If a person makes it quite clear that they do not wish to be considered an active member of the Bahá'í Community and be affiliated with it and exert their voting right, then their name should be removed from the voting list; |
...Если человек ясно даёт понять, что он не желает считаться активным членом Общины бахаи, быть связанным с ней и осуществлять своё право голоса, то его имя следует удалить из списка для голосования; |
but if a person considers himself or herself a Bahá'í, and for various reasons is not able to be active in the affairs of the Community, then they should certainly not be removed from our voting list...." |
но если человек считает себя бахаи, но по разным причинам не может быть активным в делах Общины, то его, безусловно, не следует исключать из нашего списка для голосования... |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of Germany and Austria, March 2, 1951: The Nineteen Day Feast, p. 8) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди Национальному Духовному Собранию Германии и Австрии, 2 марта 1951 г.: компиляция «Праздник Девятнадцатого Дня», стр. 8) |
301. |
301. |
The Personal Situation of a Bahá'í May Preclude Activity |
Личная ситуация бахаи может мешать ему активно участвовать в делах |
"The House of Justice has asked us to point out that normally once a person has declared his belief in Bahá'u'lláh and this declaration has been accepted by the Assembly it should be assumed that he continues to be a Bahá'í until he states the contrary. |
Дом Справедливости попросил нас указать, что обычно, когда человек заявляет о своей вере в Бахауллу, и Собрание принимает это заявление, следует предполагать, что он продолжает оставаться бахаи до тех пор, пока не начнёт утверждать обратное. |
If believers become inactive it is naturally desirable that the Local Spiritual Assemblies attempt to maintain contact with them and encourage them to become active unless, of course, it is obvious that their personal situation precludes such activity. |
Если верующие становятся неактивными, естественно, желательно, чтобы Местные Духовные Собрания пытались поддерживать с ними контакты и поощряли их становиться активными, — если, конечно, не очевидно, что их личная ситуация препятствует такой деятельности. |
For example, a Bahá'í who is married to a non-Bahá'í may well have to limit his activities to some degree in order to maintain the unity of his family. |
Например, бахаи, состоящий в браке с небахаи, вполне может ограничить свою деятельность до некоторой степени, чтобы сохранить единство своей семьи. |
If during this process of encouragement it becomes apparent that the Bahá'í in question has in fact ceased to believe in Bahá'u'lláh and wishes not to be a member of the Bahá'í community, the Assembly would be fully justified in accepting his withdrawal." |
Если в ходе этого процесса ободрения станет очевидно, что рассматриваемый бахаи фактически перестал верить в Бахауллу и не желает быть членом общины бахаи, Собрание вполне может принять его отставку. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Spain, May 7, 1975) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Испании, 7 мая 1975 г.) |
302. |
302. |
Those Who No Longer Believe in Bahá'u'lláh... |
Те, кто перестал верить в Бахауллу |
"Basically it is for your National Spiritual Assembly to decide who should be retained on the voting lists, but guidelines have been given by the beloved Guardian and by the Universal House of Justice. |
По сути, именно ваше Национальное Духовное Собрание решает, кого оставить в списках для голосования, но руководящие принципы были даны возлюбленным Хранителем и Всемирным Домом Справедливости. |
Obviously, people who do not believe in Bahá'u'lláh and those who have become inactive to the extent that they do not show the slightest interest in the Faith can be dropped from the voting list. |
Очевидно, что люди, которые не верят в Бахауллу, и те, кто стал неактивным до такой степени, что не проявляет ни малейшего интереса к Вере, могут быть исключены из списка для голосования. |
On the other hand, people who are inactive should not automatically be removed from that list. |
С другой стороны, неактивные люди не должны автоматически удаляться из этого списка. |
Each case should be considered on its own merits. |
Каждый случай должен рассматриваться индивидуально. |
In some cases a spark of faith may be found which with care may be fanned into flame. |
В некоторых случаях можно найти искру веры, которую при определённой заботе можно разжечь в пламя. |
Patience and good judgement are called for." |
Требуется терпение и здравый смысл. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, July 10, 1975) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному из верующих, 10 июля 1975 г.) |
303. |
303. |
Believers Whose Whereabouts Are Unknown |
Верующие, чьё местопребывание неизвестно |
"Where a believer has been sought and his whereabouts and address are not known, the believer's name can be held in a suspended file against possible reappearance in another community, and need not be counted in delegate assignments. |
Если верующего пытались разыскать, но его местонахождение и адрес всё равно неизвестны, имя верующего может храниться в особом списке, в ожидании возможного повторного появления в другой общине, и его не следует учитывать при назначении делегатов. |
You are correct in acknowledging that such believers retain their full administrative rights. |
Вы правы, отмечая, что такие верующие сохраняют свои полные административные права. |
However, a category can be added to the voting list for those individuals whose addresses are unknown. |
Тем не менее, в список для голосования может быть добавлена особая категория для тех лиц, чьи адреса неизвестны. |
While this category need not be included in allocation of delegates, it can be included in such lists as total number of believers, semi-annual reports, etc." |
Хотя эту категорию не нужно учитывать при распределении делегатов, её можно включать в такие списки, как общее число верующих, полугодовые отчёты и т. д. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Paraguay, April 22, 1982) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Парагвая, 22 апреля 1982 г.) |
II. |
II. |
BACKBITING, CRITICISM, FAULT-FINDING, GOSSIP, LIES, SLANDER, ETC. |
ЗЛОСЛОВИЕ, КРИТИКАНСТВО, СПЛЕТНИ, ЛОЖЬ, КЛЕВЕТА И Т. Д. |
304. |
304. |
The Hidden Words of Bahá'u'lláh |
«Сокровенные Слова» Бахауллы |
"Breathe not the sins of others so long as thou art thyself a sinner. |
Не поминай грехи других, пока сам грешен. |
Shouldst thou transgress this command, accursed wouldst thou be, and to this I bear witness." |
Если преступишь ты сию заповедь, будешь проклят, и Я сему свидетель. |
(Bahá'u'lláh: |
(Бахаулла: |
The Hidden Words, Arabic No. |
Сокровенные Слова, с арабского, № |
27) |
27) |
305. |
305. |
Backbiting Defined |
Определение злословия |
"As regards backbiting, i.e., discussing the faults of others in their absence, the teachings are very emphatic. |
Что касается злословия, т. е. обсуждения недостатков других в их отсутствие, Учение Божие высказывается по этому поводу весьма чётко. |
In a Tablet to an American friend the Master wrote: |
В Скрижали к одному американскому другу Учитель писал: |
'The worst human quality and the most great sin is backbiting, more especially when it emanates from the tongues of the believers of God. |
«Злословие — худшее человеческое качество и самый большой грех, в особенности же когда оно исходит из уст верующих в Бога. |
If some means were devised so that the doors of backbiting were shut eternally and each one of the believers unsealed his lips in praise of others, then the teachings of His Holiness Bahá'u'lláh would spread, the hearts be illumined, the spirits glorified, and the human world would attain to everlasting felicity.' |
Если бы люди придумали некие средства, что смогли бы навечно закрыть двери злословия, а каждый из верующих в Бога раскрывал свои уста только ради похвалы окружающим, то учение Его Святейшества Бахауллы распространилось бы повсюду, сердца бы наполнились светом, дух был бы восславлен, и человеческий мир достиг бы вечного блаженства». |
(Quoted in Star of West, Vol. IV. p. 192) |
(Цитируется в журнале «Звезда Запада», т. IV, стр. 192) |
Bahá'u'lláh says in the Hidden Words: |
Бахаулла говорит в «Сокровенных Словах»: |
'Breathe not the sins of others so long as thou art a sinner. |
«Не поминай грехи других, пока сам грешен. |
Shouldst thou transgress this command ACCURSED ART THOU.' |
Если преступишь заповедь сию, БУДЕШЬ ПРОКЛЯТ». |
The condemnation of backbiting could hardly be couched in stronger language than in these passages, and it is obviously one of the foremost obligations for Bahá'ís to set their faces against this practice. |
Осуждение злословие вряд ли можно было изложить в более сильных выражениях, чем те, что звучат в этих отрывках, и потому совершенно очевидно, что одна из главных обязанностей бахаи — противостоять этой практике. |
Even if what is said against another person be true, the mentioning of his faults to others still comes under the category of backbiting, and is forbidden." |
Даже если то, что говорится в отношении другого лица, правда, упоминание его недостатков перед окружающими всё равно подпадает под категорию злословия и потому запрещено. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of the British Isles, February 11, 1925) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди Национальному Духовному Собранию Британских островов, 11 февраля 1925 г.) |
306. |
306. |
Abstain from Fault-Finding and Backbiting |
Воздерживайтесь от критиканства и злословия |
"On no subject are the Bahá'í teachings more emphatic than on the necessity to abstain from fault-finding and backbiting while being ever eager to discover and root out our own faults and overcome our own failings. |
Нет другого вопроса, в котором Учение бахаи было бы более решительным, чем вопрос о необходимости воздерживаться от придирок и злословия, и при этом всегда стремиться обнаруживать и искоренять свои собственные недостатки и преодолевать собственные изъяны. |
"If we profess loyalty to Bahá'u'lláh, to our Beloved Master and our dear Guardian, then we must show our love by obedience to these explicit teachings. |
Если мы исповедуем верность Бахаулле, нашему любимому Учителю и нашему дорогому Хранителю, то мы должны доказать свою любовь послушанием этим ясным учениям. |
Deeds not words are what they demand, and no amount of fervour in the use of expressions of loyalty and adulation will compensate for failure to live in the spirit of the teachings." |
Требуются дела, а не слова, и никакие самые пылкие выражения преданности и хвалы не компенсируют неумения жить в духе Учения. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, May 12, 1925: |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 12 мая 1925 г.: |
Living the Life, p. |
«Прожить жизнь по Вере», стр. |
3) |
3) |
307. |
307. |
Jealousy or Petty Attitudes Can Only Be Overcome by Love and Tact |
Зависть и мелочность можно преодолеть только любовью и тактом |
"...he suggests you write the National Spiritual Assembly in a loving spirit, and point out to them how it distresses you to think that, after so many years of service, statements about you which you consider unjustified should be preserved. |
...Он предлагает Вам написать в Национальное Духовное Собрание в духе любви и сказать им, насколько Вас огорчает тот факт, что после стольких лет служения по-прежнему звучат заявления на Ваш счёт, которые Вы считаете неоправданными. |
But even if these are not taken from the records it still does not make them either true or false. |
Но даже если они не исключены из протоколов, это не делает их истинными или ложными. |
Many things are preserved in records as matters of opinion; |
Многие записи сохраняются в протоколах просто для того, чтобы отразить все мнения; |
no one has given a verdict on this matter! |
никто не выносил заключения по данному вопросу! |
"The only way jealousy or petty attitudes can be overcome is by the love and tact of the teacher; |
Единственный способ преодолеть зависть или мелочность — это любовь и такт со стороны учителя; |
these are not things that can be solved by a 'ruling'." |
это не те проблемы, которые могут быть решены с помощью вынесенного «решения». |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, July 30, 1946) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 30 июля 1946 г.) |
308. |
308. |
Dealing with Bahá'ís Who Act in Ways Detrimental to the Cause |
Что делать с бахаи, которые своими поступками порочат Дело |
"The question of dealing with those who call themselves Bahá'ís but who act in ways which we believe to be detrimental to the interests of the Cause is a very difficult one. |
Вопрос о том, что делать с теми, кто называет себя бахаи, но действуют таким образом, что это, по нашему мнению, наносит ущерб интересам Дела, весьма непрост. |
If we think we can help matters by a frank and friendly talk with the individual concerned, refraining from judging or condemning, but pointing out in as kind a manner as possible the way in which, as it seems to us, the sort of conduct in question is harmful to the Cause or of a nature forbidden by the teachings, then it seems well to try that method before resorting to the more formidable method of bringing the matter before the Spiritual Assembly. |
Если мы думаем, что можем помочь делу с помощью откровенной и дружеской беседы с этим человеком, воздерживаясь при этом от осуждения, но объясняя, как можно более учтиво, почему, с нашей точки зрения, подобное поведение вредит Делу, или почему оно относится к запрещённым Учением поступкам, то, вероятно, стоит попробовать этот подход, прежде чем прибегать к более грозным методам и доводить дело до Духовного Собрания. |
But if that fails or if we feel that it is hopeless to try and deal with the matter in that way, while at the same time the case is so serious that the interests of the Cause require that it should be firmly dealt with, then the proper course is to bring the matter before the Spiritual Assembly ... and have it frankly and fully discussed, calling such evidence as is necessary for the elucidation of the matter. |
Но если это не помогает, или мы чувствуем, что нет никакой надежды решить этот вопрос таким образом, и в то же время дело обстоит весьма серьёзно и интересы Дела требуют решительный действий, то следует вынести дело на рассмотрение Духовного Собрания... и обсудить его откровенно и подробно, приводя все необходимые для разъяснения этого вопроса доказательства. |
After full consideration, the Spiritual Assembly should take such action as it deems advisable, and it is incumbent upon all members of the group to be loyal to whatever decision is arrived at by the Spiritual Assembly. |
После всестороннего рассмотрения Духовное Собрание должно принять такие меры, которые оно посчитает целесообразными, и всем участникам группы надлежит в духе искренности исполнить решение, к которому Духовное Собрание придёт. |
There is, of course the right of appeal from the Local to the National Assembly, and from that to Shoghi Effendi,+F1 but the matter ought to be dealt with, in the first instance, by the Local Spiritual Assembly. |
Существует, конечно право на апелляцию, то есть можно обжаловать решение Местного Собрания в Национальном, а решение Национального — у Шоги Эффенди+F1, но дело должно рассматриваться, в первую очередь, именно в Местном Духовном Собрании. |
"...When a difficulty is brought out into the daylight and freely discussed by a duly authorised and responsible group of people who are sincerely desirous of finding the best solution and are free from prejudice or personal motive, then there is a good chance of overcoming it, but discussion of the faults of others behind their backs by unauthorised people who have no authority to take action in the matter, is surely one of the most fertile causes--probably THE most fertile cause--of disunity, and the importance of putting an end to this practice should be impressed on all Bahá'ís." |
...Когда некая проблема выходит на свет божий и свободно обсуждается уполномоченной и ответственной группой людей, которые искренне желают найти наилучшее решение и свободны от предрассудков и личных мотивов, то имеется хороший шанс её преодолеть, но обсуждение чужих недостатков за спинами этих людей посторонними лицами, которые не имеют полномочия принимать соответствующие меры, есть, безусловно, одна из самых вероятных причин,— а скорее всего, и САМАЯ вероятная причина разобщённости, и все бахаи должны глубоко осознать, насколько важно положить конец такой практике. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of the British Isles, followed by an extract from the Guardian's postscript, February 11, 1925) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди Национальному Духовному Собранию Британских островов, дополнено выписками из постскриптума Хранителя, 11 февраля 1925 г.) |
309. |
309. |
Learning Not to Concern Ourselves with the Faults of Others |
Учитесь не обращать внимания на чужие ошибки |
"As to backbiting, the House of Justice points out that learning not to concern oneself with the faults of others seems to be one of the most difficult lessons for people to master, and that failing in this is a fertile cause of disputes among Bahá'ís as it is among men and women in general. |
Что касается злословия, то Дом Справедливости указывает, что научиться не замечать пороки окружающих,— это, судя по всему, один из самых трудных уроков для людей, а неспособность сделать это становится благодатной почвой для споров между бахаи,— точно так же, как и между мужчинами и женщинами в целом. |
In 'Star of the West', Volume 8, No. |
В журнале «Звезда Запада», том 8, № |
10, on page 138, there is a record of a reply given by Abdu'l-Bahá in a private interview in Paris in 1913. |
10, на стр. 138, есть запись ответа, данного Абдул-Баха в частном интервью в Париже в 1913 году. |
He was asked 'How shall I overcome seeing the faults of others--recognizing the wrong in others?', and He replied: |
Его спросили: «Как я могу научиться не замечать недостатки окружающих, если я вижу, что они ведут себя неправильно?», и Он ответил на это так: |
___________________ |
___________________ |
+F1 (Now the Universal House of Justice) |
+F1 (В настоящее время — во Всемирном Доме Справедливости). |
'I will tell you. |
«Я скажу Вам. |
Whenever you recognize the fault of another, think of yourself! |
Всякий раз, когда Вы замечаете вину другого человека, подумайте о себе! |
What are my imperfections?--and try to remove them. |
Задайтесь вопросом: «А какова моя собственная вина?» — а затем постарайтесь исправить её. |
Do this whenever you are tried through the words or deeds of others. |
Сделайте это, когда Вас выводят из себя слова или поступки других людей. |
Thus you will grow, become more perfect. |
Так Вы будете расти и становиться совершеннее. |
You will overcome self, you will not even have time to think of the faults of others...' |
Вы преодолеете себя, у Вас даже не будет времени на то, чтобы думать о недостатках окружающих...» |
"You are quite correct in your understanding of the importance of avoiding backbiting; |
Вы совершенно правы в Вашем понимании важности отказа от злословия; |
such conduct strikes at the very unity of the Bahá'í community. |
такое поведение наносит удар в самое сердце единства общины бахаи. |
In a letter written to an individual believer on behalf of the Guardian it is stated: |
В письме, написанном одному из верующих от имени Хранителя, говорится: |
'If we are better, if we show love, patience, and understanding of the weakness of others, if we seek to never criticize but rather encourage, others will do likewise, and we can really help the Cause through our example and spiritual strength.'" |
«Если мы лучше других, если мы выказываем любовь, терпение и понимание слабостей окружающих, если мы стараемся никогда не критиковать, но только воодушевлять, окружающие начнут поступать так же, и мы сможем действительно помочь Делу собственным примером и духовной силой». |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice, August 13, 1980) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости, 13 августа 1980 г.) |
310. |
310. |
The Believers Need More Peace-Makers Circulating Among Them--A Function of the Older and the More Mature Bahá'ís |
Нужно, чтобы среди верующих было больше миротворцев — функция старших и более зрелых бахаи |
"What the believers need is not only, as you state, to really study the teachings, but also to have more peace-makers circulating among them. |
Верующим, как Вы отмечаете, требуется не только глубокое изучение Писаний,— им нужно, чтобы среди них было больше миротворцев. |
Unfortunately, not only average people, but average Bahá'ís, are very immature; |
К сожалению, не только люди в среднем, но и бахаи в среднем крайне незрелы; |
gossip, trouble-making, criticism, seem easier than the putting into practice of love, constructive words and cooperation. |
сплетни, эпатаж, критика кажутся более простым решением, чем любовь, конструктивные слова и сотрудничество. |
It is one of the functions of the older and the more mature Bahá'ís to help the weaker ones to iron out their difficulties and learn to really function and live like true believers!" |
В этом состоит одна из функций старших и более зрелых бахаи,— помогать более слабым верующим сглаживать их трудности и учиться действовать и жить как истинно верующие люди! |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, January 11, 1950) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 11 января 1950 г.) |
311. |
311. |
To Be Forbearing, Patient, Merciful, Rather Than Succumbing to Backbiting and Criticism |
Быть снисходительными, терпеливыми и милосердными, вместо того, чтобы поддаваться злословию и критицизму |
"You ask in your letter for guidance on the implications of the prohibition on backbiting and more specifically whether, in moments of anger or depression, the believer is permitted to turn to his friends to unburden his soul and discuss his problem in human relations. |
Вы просите в своём письме разъяснить смысл запрета на злословие — и, более конкретно, разрешается ли верующему в минуты гнева или депрессии обратиться к своим друзьям, чтобы облегчить душу и обсудить свою проблему в отношениях между людьми. |
Normally, it is possible to describe the situation surrounding a problem and seek help and advice in resolving it, without necessarily mentioning names. |
Как правило, можно описать ситуацию, сложившуюся вокруг проблемы, и получить помощь и совет в её решении, не называя имён. |
The individual believer should seek to do this, whether he is consulting a friend, Bahá'í or non-Bahá'í, or whether the friend is consulting him. |
Каждый верующий должен стремиться поступать именно так, неважно, советуется ли он с другом, бахаи или небахаи, или этот друг желает посоветоваться с ним. |
"Abdu'l-Bahá does not permit adverse criticism of individuals by name in discussion among the friends, even if the one criticizing believes that he is doing so to protect the interests of the Cause. |
Абдул-Баха не разрешает негативную критику других людей с упоминанием их имени в дискуссиях среди друзей, даже если критикующий полагает, что он делает это, чтобы защитить интересы Дела. |
If the situation is of such gravity as to endanger the interests of the Faith, the complaint, as your National Spiritual Assembly has indicated, should be submitted to the Local Spiritual Assembly, or as you state to a representative of the institution of the Counsellors, for consideration and action. |
Если ситуация зашла столь далеко, что это ставит под угрозу интересы Веры, Ваша жалоба, как и указало Ваше Национальное Духовное Собрание, должна быть представлена в Местное Духовное Собрание,— или, согласно Вашему собственному предложению, передана представителю института Советников, чтобы они рассмотрели её и предприняли необходимые действия. |
In such cases, of course, the name of the person or persons involved will have to be mentioned. |
В таких случаях, конечно, придётся упомянуть имя лица или лиц, которые вовлечены в эту проблему. |
"You also ask what one should do to 'handle depression and anger with someone' one feels 'very positively about'. |
Вы также спрашиваете, что нужно сделать, чтобы «справиться с депрессией и гневом в отношении кого-то», насчёт кого Вы «ощущаете самые тёплые чувства». |
The Universal House of Justice suggests that you call to mind the admonitions found in our Writings on the need to overlook the shortcomings of others, to forgive and conceal their misdeeds, not to expose their bad qualities, but to search for and affirm their praiseworthy ones, and endeavour to be always forbearing, patient, and merciful. |
Всемирный Дом Справедливости предлагает Вам вспомнить увещевания, содержащиеся в наших Писаниях, о необходимости закрывать глаза на недостатки окружающих, прощать и скрывать их проступки и не выставлять на всеобщее обозрение их плохие качества,— но, напротив, искать и поддерживать в них то, что достойно похвалы, и всегда пытаться быть терпеливым и милосердным. |
Such passages as the following extract from one of the letters written on behalf of the beloved Guardian by his secretary will also be helpful: |
Наверняка Вам будут полезны также высказывания, подобные нижеследующему отрывку из одного из писем, написанных от имени возлюбленного Хранителя его секретарём: |
'Each of us is responsible for one life only, and that is our own. |
«Каждый из нас несёт ответственность только за одну жизнь — за свою собственную. |
Each of us is immeasurably far from being "perfect as our Heavenly Father is perfect" and the task of perfecting our own life and character is one that requires all our attention, our will-power and energy.... |
Каждый из нас неизмеримо далеко от того, чтобы быть "совершенным, как Отец наш Небесный совершенен", и поэтому задача улучшения собственной жизни и совершенствования своего характера требует всего нашего внимания, всей нашей силы воли и энергии... |
On no subject are the Bahá'í teachings more emphatic than on the necessity to abstain from fault-finding and backbiting, while being ever eager to discover and root out our own faults and overcome our own failings.'" |
Нет другого вопроса, в котором Учение бахаи было бы более решительным, чем вопрос о необходимости воздерживаться от придирок и злословия, и при этом всегда стремиться обнаруживать и искоренять свои собственные недостатки и преодолевать собственные изъяны"». |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, September 23, 1975) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному из верующих, 23 сентября 1975 г.) |
312. |
312. |
Backbiting--The Most Great Sin |
Злословие — величайший грех |
"...Thou hast written regarding aims. |
...Ты писал относительно целей. |
How blessed are these aims, especially the prevention of backbiting! |
Сколь благословенны сии цели, особенно предотвращение злословия! |
I hope that you may become confirmed therein, because the worst human quality and the most great sin is backbiting; |
Я надеюсь, что ты обретёшь непоколебимость в сих устремлениях, ибо злословие — худшее человеческое качество и самый большой грех; |
more especially when it emanates from the tongues of the believers of God. |
в особенности же когда оно исходит из уст верующих в Бога. |
If some means were devised so that the doors of backbiting could be shut eternally and each one of the believers of God unsealed his tongue in the praise of the other, then the teachings of His Holiness Baha'o'llah (Bahá'u'lláh) would be spread, the hearts illuminated, the spirits glorified and the human world would attain to everlasting felicity. |
Если бы люди придумали некие средства, что смогли бы навечно закрыть двери злословия, а каждый из верующих в Бога раскрывал свои уста только ради похвалы окружающим, то учение Его Святейшества Бахауллы распространилось бы повсюду, сердца бы наполнились светом, дух был бы восславлен, и человеческий мир достиг бы вечного блаженства. |
"I hope that the believers of God will shun completely backbiting, each one praising the other cordially and believe that backbiting is the cause of Divine wrath, to such an extent that if a person backbites to the extent of one word, he may become dishonored among all the people, because the most hateful characteristic of man is fault-finding. |
Я надеюсь, что верующие в Бога будут полностью избегать злословия, каждый из них будет сердечно хвалить другого и верить, что злословие возбуждает гнев Божий,— до такой степени, что если человек изречёт хотя бы одно злое слово, он будет обесчещен среди всех людей, ибо самое ненавистное качество человека есть поиск недостатков в окружающих. |
One must expose the praiseworthy qualities of the souls and not their evil attributes. |
Надлежит упоминать похвальные качества души, а не её пороки. |
The friends must overlook their shortcomings and faults and speak only of their virtues and not their defects. |
Друзья должны закрывать глаза на недостатки и ошибки друг друга и говорить только о чужих достоинствах, а не об изъянах. |
"It is related that His Holiness Christ--May my life be a sacrifice to Him!--one day, accompanied by His apostles, passed by the corpse of a dead animal. |
Рассказывают, что Его Святейшество Христос — да будет жизнь моя принесена в жертву Ему! — как-то раз проходил, в сопровождении Своих апостолов, мимо трупа мёртвого животного. |
One of them said: |
Один из них сказал: |
'How putrid has this animal become!' |
«Как сильно сгнило это животное!» |
The other exclaimed: |
Другой воскликнул: |
'How it is deformed!' |
«Оно превратилось просто в бесформенную кучу!» |
A third cried out: |
Третий закричал: |
'What a stench! |
«Какой мерзкий запах! |
How cadaverous looking!' |
Какой гадкий труп!» |
But His Holiness Christ said: |
Но Его Святейшество Христос сказал: |
'Look at its teeth! |
«Посмотрите на его зубы! |
How white they are!' |
Какие они белые!» |
Consider, that He did not look at all at the defects of that animal; |
Задумайтесь: Он вообще не смотрел на недостатки этого животного; |
nay, rather, He searched well until He found the beautiful white teeth. |
нет, напротив, Он старательно искал нечто хорошее, пока не обнаружил красивые белые зубы. |
He observed only the whiteness of the teeth and overlooked entirely the deformity of the body, the dissolution of its organs and the bad odour. |
Он отметил только белизну зубов и не стал обращать никакого внимания на уродство тела, распад органов и отвратительный запах. |
"This is the attribute of the children of the Kingdom. |
Таково отношение детей Царствия Небесного. |
This is the conduct and the manner of the real Bahais (Bahá'ís). |
Это поведение и манеры настоящих бахаи. |
I hope that all the believers will attain to this lofty station." |
Я надеюсь, что все верующие достигнут сего высокого положения. |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Tablet to Dr. M. G. Skinner, August 12, 1913: Star of the West, Vol. IV, No. 11, p. 192) |
Скрижаль к доктору М. Г. Скиннеру (M. G. Skinner), 12 августа 1913 г.: «Звезда Запада», том IV, № 11, стр. 192) |
313. |
313. |
Backbiting "Quencheth the Light of the Heart" |
Злословие «гасит свет сердца» |
"...Backbiting quencheth the light of the heart, and extinguisheth the life of the soul." |
...Злословие гасит свет сердца и губит жизнь души. |
(Bahá'u'lláh: The Kitab-i-Iqan, p. 193) |
(Бахаулла: Китаб-и-Иган, стр. 193) |
314. |
314. |
Criticism a Calamity |
Критиканство — это бедствие |
"...Vicious criticism is indeed a calamity. |
...Злобная критика — действительно беда. |
But its root is lack of faith in the system of Bahá'u'lláh, i.e., |
Но её корень — неверие в систему Бахауллы, т. е. |
the Administrative Order--and lack of obedience to Him--for He has forbidden it! |
в Административный Порядок, и отсутствие послушания Ему — ибо Он запретил такое поведение! |
If the Bahá'ís would follow the Bahá'í laws in voting, in electing, in serving and in abiding by Assembly decisions, all this waste of strength through criticising others could be diverted into cooperation and achieving the Plan...." |
Если бахаи будут следовать законам бахаи в голосовании, во время выборов, в служении и в соблюдение решений Собрания, все эти силы, растрачиваемые впустую на критику окружающих, смогут быть направлены на сотрудничество и достижение целей Плана... |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, December 18, 1949: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 18 декабря 1949 г.: |
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
233, p. |
233, стр. |
2, July 1950) |
2, июль 1950 г.) |
315. |
315. |
Suppress Every Critical Thought and Every Harsh Word |
Подавляйте всякую критическую мысль и любое грубое слово |
"When we see the condition the world is in today, we must surely forget these utterly insignificant internal disturbances, and rush, unitedly, to the rescue of humanity. |
Когда мы видим, в каком состояние находится мир сегодня, мы должны, конечно же, совершенно забыть эти незначительные внутренние разногласия и сплочённо поспешить на помощь человечеству. |
You should urge your fellow-Bahá'ís to take this point of view, and to support you in a strong effort to suppress every critical thought and every harsh word, in order to let the spirit of Bahá'u'lláh flow into the entire community, and unite it in His love and in His service." |
Вы должны призвать ваших коллег-бахаи принять эту точку зрения и поддержать Вас всеми силами в стремлении подавить любую критическую мысль и любое резкое слово, с тем, чтобы позволить духу Бахауллы наполнить всю общину и объединить её в любви и служении Ему. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, February 16, 1951: Living the Life, p. 17) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 16 февраля 1951 г.: «Прожить жизнь по Вере», стр. 17) |
316. |
316. |
An Unwise Act or Statement |
Немудрые действия или заявления |
"...an unwise act or statement by a Bahá'í in one country could result in a grave set-back for the Faith there or elsewhere--and even loss of the lives of fellow believers." |
...Неразумное действие или заявление бахаи в одной стране может привести к серьёзным проблемам для Веры как в этой стране, так и в другом месте,— и даже к смерти единоверцев. |
(From a letter of the Universal House of Justice to an individual believer, December 8, 1967: Wellspring of Guidance, p. 131) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости одному из верующих, 8 декабря 1967 г.: приводится в сборнике «Родник руководства» (Wellspring of Guidance), стр. 131) |
317. |
317. |
Personal Differences and Petty Pre-Occupations |
Личные разногласия и мелочные предрассудки |
"He feels that you should do your utmost to call the attention of the friends to these large things, and real triumphs, and away from their personal differences and petty pre-occupations. |
Он чувствует, что вы должны сделать всё возможное, чтобы привлечь внимание друзей к этим большим явлениям, к реальным победам, и отвлечь их от личных разногласий и мелких забот. |
Now is certainly not the time for any man to think of himself, or busy himself with the weaknesses of his brother; |
Сейчас, конечно, не время кому бы то ни было думать о себе, или занимать свои мысли размышлениями о слабостях ближнего; |
but, rather each and every Bahá'í must concentrate on the tasks ahead and be reborn in the service of Bahá'u'lláh." |
напротив, каждый бахаи должен сосредоточиться на задачах, стоящих перед ним, и родиться заново в служении Бахаулле. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to the Area National Teaching Committee (U.S.A.), July 17, 1950: Bahá'í News, October 1970, p. 3) |
(Из письма от имени Хранителя к Национальному комитету по обучению (США), 17 июля 1950 г.: «Новости бахаи», октябрь 1970 г., стр. 3) |
318. |
318. |
Like Ploughmen Each Has His Team to Manage |
Как у пахаря, у каждого есть своя область ответственности |
"...Each of us is responsible for one life only, and that is our own. |
...Каждый из нас несёт ответственность только за одну жизнь — за свою собственную. |
Each of us is immeasurably far from being 'perfect as our heavenly Father is perfect' and the task of perfecting our own life and character is one that requires all our attention, our will-power and energy. |
Каждый из нас неизмеримо далёк от того, чтобы быть "совершенным, как Отец наш небесный", и поэтому задача улучшения собственной жизни и совершенствования своего характера требует всего нашего внимания, всей нашей силы воли и энергии. |
If we allow our attention and energy to be taken up in efforts to keep others right and remedy their faults, we are wasting precious time. |
Если мы позволим нашему вниманию и энергии растрачиваться на усилия по выправлению недостатков окружающих и исправлению их ошибок, мы теряем драгоценное время. |
We are like ploughmen each of whom has his team to manage and his plough to direct, and in order to keep his furrow straight he must keep his eye on his goal and concentrate on his own task. |
Каждый из нас — словно пахарь, которому нужно управлять собственной упряжкой и направлять свой плуг, и чтобы сохранить свою борозду прямой, он должен не отводить взгляда от собственной цели и сосредоточиться только на своей задаче. |
If he looks to this side and that to see how Tom and Harry are getting on and to criticise their ploughing, then his own furrow will assuredly become crooked." |
Если он начинает смотреть по сторонам и выяснять, как там поживают Том и Гарри, и критиковать их вспашку, то его собственная борозда непременно выйдет кривой. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, May 12, 1925: Living the Life, pp. 2-3) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 12 мая 1925 г.: «Прожить жизнь по Вере», стр. 2-3) |
319. |
319. |
Be a Friend to the Whole Human Race |
Будьте другом всему роду человеческому |
"One must see in every human being only that which is worthy of praise. |
Надо видеть в каждом человеке только то, что достойно похвалы. |
When this is done, one can be a friend to the whole human race. |
Если поступать так, можно стать другом всему роду человеческому. |
If, however, we look at people from the standpoint of their faults, then being a friend to them is a formidable task." |
Если же мы станет смотреть на людей с точки зрения их недостатков, подружиться с ними будет весьма трудной задачей. |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Selections from the Writings of Abdu'l-Bahá, p. |
«Избранное из Писаний Абдул-Баха», стр. |
169) |
169) |
320. |
320. |
Bahá'ís Must Be Distinguished |
Бахаи должны отличаться от окружающих |
"I desire distinction for you. |
Я желаю вам обрести отличительную особенность. |
The Bahá'ís must be distinguished from others of humanity. |
Бахаи должны отличаться от других представителей человечества. |
But this distinction must not depend upon wealth--that they should become more affluent than other people. |
Но это отличие не должно определяться богатством — не богатство должно выделять их среди людей. |
I do not desire for you financial distinction. |
Я не желаю для вас отличия в финансовом отношении. |
It is not an ordinary distinction I desire: |
Отличие, которого я желаю, необычное: |
not scientific, commercial, industrial distinction. |
не в науках, не в коммерции или на производстве. |
For you I desire spiritual distinction; |
Я желаю для вас духовного отличия; |
that is, you must become eminent and distinguished in morals. |
то есть, вы должны выделяться и заслужить уважение своими нравственными качествами. |
In the love of God you must become distinguished from all else. |
Вы должны отличаться от всех любовью к Богу. |
You must become distinguished for loving humanity; |
Вы должны отличаться любовью к человечеству; |
for unity and accord; |
единством и согласием; |
for love and justice. |
любовью и справедливостью. |
In brief, you must become distinguished in all the virtues of the human world; |
Говоря кратко, вы должны стать выдающимися во всех добродетелях человеческого мира,— |
for faithfulness and steadfastness; |
верности и стойкости; |
for philanthropic deeds and service to the human world; |
благотворительных делах и служении человечеству; |
for love toward every human being; |
любви к каждому человеку; |
for unity and accord with all people; |
единстве и согласии со всеми людьми; |
for removing prejudices and promoting international peace. |
отсутствии предрассудков и содействии миру во всём мире. |
Finally, you must become distinguished for heavenly illumination and acquiring the bestowals of God. |
Наконец, вы должны отличаться Божественной просвещённостью и обретением даров Божиих. |
I desire this distinction for you. |
Я желаю вам именно такого отличия. |
This must be the point of distinction among you." |
Таковы должны быть черты, отличающие вас. |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Promulgation of Universal Peace, p. |
«Провозглашение всеобщего мира», стр. |
190) |
190) |
321. |
321. |
Believers Should Draw on Each Other's Love |
Верующим следует опираться на взаимную любовь |
"Indeed the believers have not yet fully learned to draw on each other's love for strength and consolation in time of need. |
Действительно, верующие ещё не до конца научились опираться на любовь друг к другу, которая дала бы им силу и утешение в трудную минуту. |
The Cause of God is endowed with tremendous powers, and the reason the believers do not gain more from it is because they have not learned to draw fully on these mighty forces of love and strength and harmony generated by the Faith." |
Дело Божие наделено огромным могуществом, и причина того, почему верующие не получают от него большего, заключается в том, что они ещё не научились в полной мере использовать эти могучие силы любви, ту мощь и гармонию, что порождаются Верой. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, May 8, 1942: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 8 мая 1942 г.: |
Living the Life, p. |
«Прожить жизнь по Вере», стр. |
8) |
8) |
322. |
322. |
Worst Enemies of the Cause Are in the Cause |
Худшие враги Дела Божиего — в самой Вере |
"The worst enemies of the Cause are in the Cause and mention the Name of God. |
Худшие враги Дела находятся в самом Деле и поминают Имя Божие. |
We need not fear the enemies on the outside for such can be easily dealt with. |
Мы не должны бояться врагов снаружи, ибо с ними легко справиться. |
But the enemies who call themselves friends and who persistently violate every fundamental law of love and unity, are difficult to be dealt with in this day, for the mercy of God is still great. |
Но с врагами, которые называют себя друзьями, и при этом упорно нарушают все фундаментальные законы любви и единства, трудно иметь дело в сей день, ибо милость Божия по-прежнему велика. |
But ere long this merciful door will be closed and such enemies will be attacked with a madness...." |
Но вскоре эти двери милосердия будут закрыты, и такие враги будут поражены безумием... |
(Abdu'l-Bahá answers questions asked by Dr. E. C. Getsinger in the Holy Land: Star of the West, Vol. VI, No. 6, p. 45) |
(Абдул-Баха отвечает на вопросы доктора Э. К. Гетцингера (Е.С. Getsinger) на Святой Земле: «Звезда Запада», том VI, № 6, стр. 45) |
323. |
323. |
Backbiting is Divisive |
Злословие несёт раскол |
"...If any soul speak ill of an absent one, the only result will clearly be this: |
...Если некая душа плохо отзывается об отсутствующих, единственным результатом, очевидно, будет следующее: |
he will dampen the zeal of the friends and tend to make them indifferent. |
он ослабит рвение друзей и, скорее всего, подтолкнёт их к равнодушию. |
For backbiting is divisive, it is the leading cause among the friends of a disposition to withdraw. |
Ибо злословие несёт раскол, и именно в этом главная причина того, что друзья выходят из Веры. |
If any individual should speak ill of one who is absent, it is incumbent on his hearers, in a spiritual and friendly manner, to stop him, and say in effect: |
Если некто начнёт говорить плохо об отсутствующем, его слушателям надлежит, в духовной и доброжелательной манере, остановить его, и сказать примерно следующее: |
would this detraction serve any useful purpose? |
«Служит ли это умаление достоинства какой-либо полезной цели? |
Would it please the Blessed Beauty, contribute to the lasting honour of the friends, promote the holy Faith, support the Covenant, or be of any possible benefit to any soul? |
Доволен ли будет этим Благословенная Красота, будет ли это способствовать чести друзей, укрепит ли святую веру, поддержит ли Завет или принесёт какую-то пользу чьей-то душе? |
No, never! |
Нет, никогда! |
On the contrary, it would make the dust to settle so thickly on the heart that the ears would hear no more, and the eyes would no longer behold the light of truth." |
Напротив, в итоге пыль так густо покроет сердца, что уши перестанут слышать, и глаза уже не узрят света истины». |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Selections from the Writings of Abdu'l-Bahá, pp. |
«Избранное из Писаний Абдул-Баха», стр. |
230-31) |
230-231) |
324. |
324. |
When Criticism and Harsh Words Arise |
Когда возникает критика и раздаются жёсткие слова |
"When criticism and harsh words arise within a Bahá'í community, there is no remedy except to put the past behind one, and persuade all concerned to turn over a new leaf, and for the sake of God and His Faith refrain from mentioning the subjects which have led to misunderstanding and inharmony. |
Когда в общине бахаи возникает критика и звучат резкие слова, остаётся лишь один выход — оставить позади прошлые обиды и убедить всех заинтересованных лиц начать новую страницу в жизни, и, ради Бога и Его Веры, воздержаться от упоминания предметов, которые привели к непониманию и дисгармонии. |
The more the friends argue back and forth and maintain, each side, that their point of view is the right one, the worse the whole situation becomes." |
Чем больше друзья препираются друг с другом, чем больше каждая сторона настаивает, что только её точка зрения правильна, тем хуже в целом становится ситуация. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, February 16, 1951: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 16 февраля 1951 г.: |
Living the Life, p. |
«Прожить жизнь по Вере», стр. |
12) |
12) |
325. |
325. |
If We Listen, We Are Guilty of Complicity |
Если мы слушаем, то виновны в соучастии |
"It is obvious that if we listen to those who complain to us about the faults of others we are guilty of complicity in their backbiting. |
Очевидно, что если мы будем слушать тех, кто жалуется нам на недостатки других, мы становимся соучастниками их злословия. |
We should therefore, as tactfully as possible, but yet firmly, do our utmost to prevent others from making accusations or complaints against others in our presence." |
Мы должны, поэтому, по возможности тактично, но твёрдо, сделать всё возможное, чтобы люди не выдвигали обвинения или жалобы против других людей в нашем присутствии. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of the British Isles, February 11, 1925) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди Национальному Духовному Собранию Британских островов, 11 февраля 1925 г.) |
III. |
III. |
BAHA'I |
Бахаи |
A. |
A. |
Bahá'í Archives |
Архивы бахаи |
326. |
326. |
Bahá'u'lláh Admonishes Care in Preservation of the Tablets |
Бахаулла призывает внимательно относиться к сохранению Скрижалей |
"...The people of God should do all that lieth within their power to protect and preserve the Tablets. |
...Народ Божий обязан делать всё, что в их силах, для защиты и сохранения Скрижалей. |
In the Land of Ta whatever there was in the homes of the friends was taken and fell into the hands of the heedless. |
В земле υа всё, что хранилось у друзей дома, было отобрано и попало в руки беспечных. |
We have commanded all to safeguard that which hath proceeded from the Pen of the Most High. |
Мы повелели всем защищать то, что снизошло от Пера Всевышнего. |
We ask God to aid them to act in accordance with His wish and desire, and to draw them nigh to Him. |
Мы умоляем Бога, дабы Он помогал им действовать согласно Его желаниям и стремлениям, тем самым неуклонно приближая их к Себе. |
He, verily, is the Almighty, the Powerful." |
Воистину, Он есть Вседержитель, Могущественный. |
"We have commanded all to observe wisdom, but from the friends we see heedlessness and negligence. |
Мы повелели всем соблюдать мудрость, однако наблюдаем среди друзей беспечность и халатность. |
They should guard the Tablets as they guard their eyes, nay with greater vigilance, if they be of them that comprehend." |
Они должны охранять Скрижали, словно зеницу ока своего,— нет, даже ещё более бдительно, если бы они были из постигающих. |
"Truly, none must be careless in the matter of safeguarding the divine Tablets. |
Поистине, никто не должен допускать небрежность в деле сохранения Божественных Скрижалей. |
In former times, when plans were laid to seize some of the friends, before all else it was the writings that fell into the hands of the enemy. |
В прежние времена, когда составлялись планы захвата некоторых из друзей, прежде всего остального именно Писания попадали в руки врага. |
This is not permissible. |
Сие недопустимо. |
The friends should designate a strong, secure place for storing the divine verses so that they may not be exposed to the touch of unworthy hands, even though these verses are, and shall always be, such as 'none shall touch but the purified' |
Друзья должны подобрать надёжное и безопасное место для хранения Божественных Стихов, дабы они не были осквернены касанием недостойных рук, пусть даже сии стихи всегда были и будут из тех, коих «не коснётся никто, кроме очищенных». |
+F1" |
+F1" |
(Bahá'u'lláh: |
(Бахаулла: |
From three previously unpublished Tablets, The Importance of Collecting and Safeguarding the Bahá'í Writings, p. |
Из трёх ранее неопубликованных Скрижалей, приводится в сборнике «Важность сбора и защиты Писаний бахаи», стр. |
1, October 1986) |
1, октябрь 1986 г.) |
327. |
327. |
Tablets and Verses to be Gathered into the Archives |
Скрижали и Божественные Стихи надлежит собирать в архивах |
"In one of the Tablets, the Pen of the Most High, referring to this foundation,+F2 which provides the best and surest, the soundest and most perfect means of collecting, safeguarding and classifying the scattered, but growing body, of Sacred Writings and relics, states: |
|
'It is the concern of the True One to reveal, and the concern of men to spread what hath been revealed. |
|
He will, verily, promulgate His Cause by the hands of His scattering and well-favoured angels. |
|
Spiritual souls will assuredly emerge from behind the veil of divine protection who will gather together the tokens and verses of God and put them into the most excellent order. |
|
This is His sure and irrevocable decree.'" |
|
(Shoghi Effendi's 1954 Naw-Ruz Message to the Bahá'ís of the East, translated from the Persian: |
|
Ibid., |
там же, |
p. |
стр. |
2) |
2) |
328. |
328. |
Bahá'í Archives, Institution of |
Архивы бахаи, учреждение |
"The importance of the institution of Bahá'í Archives is not due only to the |
|
___________________ |
___________________ |
+F1 Quotation from the Qur'an, 79:56 |
|
+F2 The International Archives Building many teaching facilities it procures, but is essentially to be found in the vast amount of historical data and information it offers both to the present day administrators of the Cause, and to the Bahá'í historians of the future. |
|
The institution of Bahá'í Archives is indeed a most valuable storehouse of information regarding all aspects of the Faith, historical, administrative as well as doctrinal." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, September 25, 1936) |
|
329. |
329. |
Future Generations Will Appreciate Archives |
Будущие поколения оценят архивы |
"...Future generations of believers will be surely in a better position than we are to truly and adequately appreciate the many advantages and facilities which the institution of the Archives offers to individual believers and also to the community at large." |
|
(Ibid.) |
(Там же.) |
330. |
330. |
All Assembly Members Should Have Access to the Files--Certain Items Can Be Listed as "Confidential" |
Все члены Собрания должны иметь доступ к материалам — некоторые документы могут быть помечены как «конфиденциальные» |
"In reply to your letter of May 13th, 1976 the Universal House of Justice instructs us to say that all members of the Spiritual Assembly are equal and should have access to the files and minutes of the Assembly of which they are members. |
В ответ на ваше письмо от 13 мая 1976 года Всемирный Дом Справедливости поручает нам сказать, что все члены Духовного Собрания равны и должны иметь доступ к документам и протоколам Собрания, членами которого они являются. |
It is, however, within the discretion of any Spiritual Assembly to so organize its files and records that certain items could be listed as 'confidential' and access to those so classified could only be had by a specific decision of the Assembly itself." |
Однако, по усмотрению любого Духовного Собрания, оно может организовать свои документы и записи таким образом, чтобы некоторые материалы были помечены как «конфиденциальные», и доступ к ним предоставлялся только по конкретному решению самого Собрания. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Assembly of Ireland, June 8, 1976) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Ирландии, 8 июня 1976 г.) |
331. |
331. |
Every Believer Has Responsibility to Assist with Preservation of Sacred Relics |
Каждый верующий обязан помогать в сохранении священных реликвий |
"...has suggested to the Guardian that he should ask your N.S.A. to address an appeal to the ... believers urging them to co-operate with the National and Local Bahá'í Archives ... in their efforts for the collection of Bahá'í sacred relics, and specially the Tablets, and their safe preservation. |
|
"As this is undoubtedly one of the most urgent tasks facing the believers at present, he strongly feels it advisable that your N.S.A. should once more impress upon the friends the necessity of their giving full and continued support to the truly valuable work which the National as well as the Local Archives Committees are accomplishing for our beloved Faith... |
|
"Now that the Cause is rapidly passing through so many different phases of its evolution is the time for the friends to exert their utmost in order to preserve as much as they can of the sacred relics and various other precious objects that are associated with the lives of the Founders of the Faith, and particularly the Tablets They have revealed. |
|
"Every believer should realize that he has a definite responsibility to shoulder in this matter, and to help, to whatever extent he can, in rendering successful the valuable work which National and Local Bahá'í Archives Committees are so devotedly accomplishing for the Faith in...." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of the United States, 25 September 1936: |
|
The Importance of Collecting and Safeguarding the Bahá'í Writings, A Compilation, p. |
|
4) |
4) |
332. |
332. |
Bahá'í Archives to be Established in Each Bahá'í Administrative Centre |
Архивы бахаи следует учредить в каждом административном центре бахаи |
"Another necessary and highly commendable undertaking is the founding of a Bahá'í Archives in each of the Bahá'í provincial administrative centres. |
|
...Anyone who, spontaneously and of his own free will, donates material to the Archives of his National Spiritual Assembly--whether this be Tablets, books, pictures, objects or the like--and especially if his inheritors are not accounted of the people of Baha, or are not considered by him as trustworthy or reliable, will have performed a highly meritorious act in the sight of God, and his name will be perpetuated in the records of the Spiritual Assemblies and his memory enshrined in the Archives for ever." |
|
(From a letter of Shoghi Effendi to the Bahá'ís of the East, July 1925, translated from the Persian: |
|
Ibid., |
там же, |
p. |
стр. |
2) |
2) |
333. |
333. |
Documents of Historical Value Should Not Be Destroyed |
Документы, имеющие историческую ценность, не следует уничтожать |
"The Universal House of Justice has received your letter of 13th November, 1975 asking about the policy to be followed for keeping correspondence and we have been asked to reply as follows: |
|
"While it is within the jurisdiction of the National Spiritual Assembly to decide which papers in its files are not of long-term value and to have them destroyed you should always bear in mind the historical value of your files. |
|
Letters which at this time seem to be of little value could prove to be of great interest to future historians of the development of the Cause of Bahá'u'lláh in the... |
|
We suggest that when your secretary has sorted out from among your files the papers which she feels could be destroyed, you should appoint a committee composed of members of your National Assembly to go over them with their historical value in mind and submit a recommendation to your National Assembly. |
|
Obviously, those records or letters needed for legal purposes should be retained." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the Gilbert and Ellice Islands, November 26, 1975) |
|
B. |
B. |
Bahá'í Arts and Drama+F1 |
|
334. |
334. |
Three Central Figures Cannot Be Portrayed |
Трое Центральных Фигур не должны изображаться |
"...the Faith can certainly be dramatized, but two things must be remembered: |
...Вера, безусловно, может театрализовываться и экранизироваться, но нужно помнить о двух вещах: |
no personal presentation of the Bab, Bahá'u'lláh or the Master, only Their words can be used, but no figure must represent Them; |
нельзя персонализировать Баба, Бахауллу или Учителя, можно только использовать Их слова; ни одна фигура не должна представлять Их на сцене; |
great dignity must be the keynote." |
самое главное — это сохранять чувство достоинства. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, August 19, 1951) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 19 августа 1951 г.) |
335. |
335. |
Dramatic Works |
Театральные постановки |
"With reference to your question whether the Figures of the Bab and Bahá'u'lláh should be made to appear as characters in dramatic works written by the believers, |
Что касается вашего вопроса о том, должны ли фигуры Баба и Бахауллы появляться в качестве персонажей в драматических произведениях, написанных верующими, |
___________________ |
___________________ |
+F1 (See also: |
+F1 (См. также: |
Nos. |
№№ |
1360-1371) Shoghi Effendi's opinion is that such an attempt to dramatize the Manifestations would be highly disrespectful, and hence should be avoided by the friends, even in the case of the Master. |
|
Besides it would be practically impossible to carry out such a plan faithfully, and in a dignified and befitting manner." |
Кроме того, было бы практически невозможно осуществить такой план добросовестно, достойно и прилично. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, January 27, 1935) |
(Из письма от имени Хранителя Национальному Духовному Собранию Соединённых Штатов и Канады, 27 января 1935 г.) |
336. |
336. |
Dancers Must Be Decently Clad |
Танцоры должны быть прилично одеты |
"Dancers may appear, but great care should be used that they are not indecently clad or the dances vulgar in any way. |
Танцоры могут представить свои номера, однако следует проявить большую осторожностью и позаботиться о том, чтобы они не были одеты неприлично или чтобы танцы были в малейшей степени вульгарны. |
Naturally, there should be no dancers at regular Bahá'í meetings. |
Естественно, не должно быть никаких танцоров на регулярных встречах бахаи. |
Vocal soloists, of course, may appear." |
Певцы-солисты, конечно, могут выступать там. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, August 19, 1951) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 19 августа 1951 г.) |
337. |
337. |
The Artistic Presentation of the Faith Will Attract a Certain Type of Individual |
Художественная презентация Веры привлечёт людей определённого склада |
"Lighting, sound, floral decorations, etc.; |
Освещение, звук, цветочные декорации и т. д.; |
the House of Worship, too, may all be used, but the point to remember is that real beauty and dignity must be achieved, and all impression of our being in any remote sense a cult, or a group of 'artistes' be avoided. |
всё это может использоваться в Доме Поклонения, но нужно помнить, что следует стремиться достичь настоящей красоты и достоинства, и нужно избегать любого, даже мимолётного, впечатления о том, что мы являемся культом или группой «артистов». |
"It is always good to remember that this more artistic presentation of the Cause will attract only a certain type--and, fortunately, a type hitherto ignored in our approach to the public--of person; |
Всегда надо иметь в виду, что эта более художественная презентация Дела привлечёт только определённый тип людей — и, к счастью, тот тип, который мы до сих пор игнорировали в нашем подходе к публике; |
other methods must also be used to attract other types, such as the intellectual and more reserved type." |
для привлечения других типов людей — в частности, более склонных к размышлениям и более сдержанных — также должны использоваться другие методы. |
(Ibid.) |
(Там же.) |
338. |
338. |
Art Can Better Awaken Noble Sentiments |
Искусство способно лучше пробуждать благородные чувства |
"Shoghi Effendi was very much interested to learn of the success of the 'Pageant of Nations' you reproduced... |
Шоги Эффенди был весьма заинтересован, узнав о том успехе, что сопутствовал подготовленной Вами «Процессии наций» (Pageant of Nations)... |
"It is through such presentations that we can arouse the interest of the greatest number of peoples in the spirit of the Cause. |
Именно с помощью таких презентаций мы можем заинтересовать большее количество людей духом Дела. |
That day will the Cause spread like wild fire when its spirit and teachings will be presented on the stage or in art and literature as a whole. |
Придёт день, когда Дело будет распространяться со скоростью лесного пожара,— когда его дух и учение будут представлены на сцене или в любых других видах искусства и литературы. |
Art can better awaken such noble sentiments than cold rationalizing especially among the mass of the people. |
Искусство способно лучше пробуждать такие благородные чувства, чем холодный рационализм, особенно среди масс населения. |
"We have to wait only a few years to see how the spirit breathed by Bahá'u'lláh will find expression in the work of the artists. |
Нам нужно подождать всего несколько лет, и мы увидим, как дух Бахауллы найдёт свое выражение в работах художников. |
What you and some other Bahá'ís are attempting are only faint rays that precede the effulgent light of a glorious morn. |
То, что пытаетесь сделать Вы и некоторые другие бахаи — словно первые робкие лучи, предшествующие сиянию славного утра. |
We cannot yet value the part the Cause is destined to play in the life of society. |
Мы ещё пока не в силах оценить, какую роль суждено сыграть Делу в жизни общества. |
We have to give it time. |
Мы должны дать ему время. |
The material this spirit has to mould is too crude and unworthy, but it will at last give way and the Cause of Bahá'u'lláh will reveal itself in its full splendour." |
Материал, с которым приходится работать этому духу, слишком груб и недостоин, однако, в конечном итоге, он уступит, и Дело Бахауллы явится во всём своём великолепии. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, October 10, 1932) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 10 октября 1932 г.) |
339. |
339. |
Taking Part in Dramas--Dancing |
Участие в театральных постановках — танцы |
"In the teachings there is nothing against dancing, but the friends should remember that the standard of Bahá'u'lláh is modesty and chastity. |
|
The atmosphere of modern dance halls, where so much smoking and drinking and promiscuity goes on, is very bad, but decent dances are not harmful in themselves. |
|
There is certainly no harm in classical dancing or learning dancing in school. |
|
There is also no harm in taking part in dramas. |
|
Likewise in cinema acting. |
|
The harmful thing, nowadays, is not the art itself but the unfortunate corruption which often surrounds these arts. |
|
As Bahá'ís we need to avoid none of the arts, but acts and the atmosphere that sometimes go with these professions we should avoid." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of India, June 30, 1952: |
|
Dawn of a New Day, p. |
«Заря нового Дня» (Dawn of a New Day), стр. |
153) |
153) |
340. |
340. |
Film Companies |
Кинокомпании |
"With regard to your question relative to the advisability of having Bahá'ís join film companies. |
|
Although on principle there is no objection if any believer wishes to become a cinema actor, yet in view of the excessive corruption that now prevails along such a line of occupation, the Guardian would not advise any believer to choose this kind of profession, unless he finds this to be the only means of earning his livelihood." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, September 4, 1935) |
|
341. |
341. |
Movies |
Фильмы |
"With reference to ... question whether it is permissible for the Bahá'ís to see pictures: |
|
There is nothing in the Teachings that would forbid such a practice." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of India, December 14, 1940: |
|
Dawn of a New Day, p. |
«Заря нового Дня» (Dawn of a New Day), стр. |
85) |
85) |
342. |
342. |
Dramatizing Historic Episodes of the Faith |
Театрализация исторических эпизодов Веры |
"As to your question concerning the advisability of dramatizing Bahá'í historic episodes: |
Что касается Вашего вопроса о желательности театрализации или экранизации исторических эпизодов из Веры бахаи: |
The Guardian would certainly approve, and even encourage that the friends should engage in such literary pursuits which, no doubt, can be of an immense teaching value. |
Хранитель, несомненно, одобряет и даже побуждает друзей заниматься таким литературным трудом, который, без сомнения, может иметь огромное значение для обучения Вере. |
What he wishes the believers to avoid is to dramatize the Personages of the Bab, Bahá'u'lláh and Abdu'l-Bahá, that is to say to treat Them as dramatic figures, as characters appearing on the stage. |
Однако он хочет, чтобы верующие избегали появления в сценарии Личностей Баба, Бахауллы и Абдул-Баха,— то есть, чтобы они ни в коем случае не обращались с Ними как с драматическими фигурами, как с персонажами, которые могут появляться на сцене. |
This, as already pointed out, he feels would be quite disrespectful. |
Как уже указывалось, это, по его мнению, было бы совершенно неуважительно по отношению к Ним. |
The mere fact that They appear on the scene constitutes an act of discourtesy which can in no way be reconciled with Their highly exalted station. |
Сам факт, что Они появляются на сцене, будет проявлением непочтения к Ним, актом, который никоим образом не может гармонировать с Их возвышенным положением. |
Their message, or actual Words, should be preferably reported and conveyed by Their disciples appearing on the stage." |
Лучше озвучить на сцене Их послание и фактические слова, передавая их устами учениками, появляющихся на сцене. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, July 25, 1936) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 25 июля 1936 г.) |
343. |
343. |
If Light Suggests Personification of the Manifestation, It Should Not Be Used |
Не следует использовать свет как олицетворение Богоявления |
"The use of light, either of great intensity or in different colours, needs your careful consideration. |
Использование света, как яркого, так и разноцветного, требует тщательного обдумывания. |
If the use of light in any way at all suggests a personification of the Manifestation of God it should not be used, but if it can be done without in any way giving the impression that the Prophet is being represented or personified then there is no objection to its use." |
Если использование света каким-либо образом предполагает олицетворение Богоявления, он не должно использоваться, но если это можно сделать, не создавая впечатления, что Пророк предстаёт перед нами или персонифицируется таким образом, тогда нет возражений против его использования. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, August 12, 1975) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному из верующих, 12 августа 1975 г.) |
344. |
344. |
Prohibition on Representing Manifestations of God in Paintings or Drawings Applies to All Manifestations |
Запрет на художественное изображение Богоявлений относится ко всем Богоявлениям |
"The prohibition on representing the Manifestation of God in paintings and drawings or in dramatic presentations applies to all the Manifestations of God. |
Запрет на представление Богоявлений в живописи и рисунках или в драматических презентациях относится ко всем Богоявлениям. |
There are, of course, great and wonderful works of art of past Dispensations, many of which portrayed the Manifestations of God in a spirit of reverence and love. |
Есть, конечно, великие и прекрасные произведения искусства прошлых Законоцарствий, многие из которых изображали Богоявлений в духе благоговения и любви. |
In this Dispensation however the greater maturity of mankind and the greater awareness of the relationship between the Supreme Manifestation and His servants enable us to realize the impossibility of representing, in any human form, whether pictorially, in sculpture or in dramatic representation, the Person of God's Manifestations. |
Однако в этом Законоцарствии бóльшая зрелость человечества и бóльшее осознание взаимосвязи между Верховным Богоявлением и Его слугами позволяют нам осознать невозможность представить в любой человеческой форме, будь то наглядно, в скульптуре или в драматическом представлении, Личность Богоявления. |
In stating the Bahá'í prohibition, the beloved Guardian pointed out this impossibility." |
Заявляя о таком запрете бахаи, возлюбленный Хранитель указал на эту невозможность. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, March 9, 1977) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному из верующих, 9 марта 1977 г.) |
345. |
345. |
Need for Skill to Produce an Effective Film about History of the Faith |
Необходимы профессиональные навыки, чтобы создать эффективный фильм об истории Веры |
"As you are no doubt aware, it is not permissible to portray the Manifestations of God in dramatic works and it can be understood that great skill will be needed to produce an effective film about the history of the Faith in which neither the Bab nor Bahá'u'lláh could actually appear. |
Как вы, несомненно, осознаёте, недопустимо изображать Богоявления в драматических произведениях, и поэтому совершенно очевидно, что для создания эффективного фильма об истории Веры, в котором бы не появлялись ни Бāб, ни Бахаулла, потребуется высочайший профессионализм. |
Because of the overwhelming significance of the Bahá'í message and the Bahá'í Revelation, any such film produced under the aegis of the Bahá'í community would have to be of the very highest quality in all respects." |
Из-за огромной важности Послания бахаи и Откровения бахаи любой такой фильм, созданный под эгидой общины бахаи, должен быть самого высокого качества во всех отношениях. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, September 24, 1978) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному Национальному Духовному Собранию, 24 сентября 1978 г.) |
C. |
C. |
Bahá'í Authors/Writers |
Авторы / писатели бахаи |
346. |
346. |
Bahá'í Authors Should Write in Such Manner as to Attract the Souls |
Авторы-бахаи должны писать так, чтобы привлекать души |
"...Whatever is written should not transgress the bounds of tact and wisdom, and in the words used there should lie hid the property of milk, so that the children of the world may be nurtured therewith, and attain maturity. |
...Ничто написанное не должно переходить пределов такта и мудрости, и слова сии должны по свойствам своим уподобиться молоку, дабы дети мира сего могли питаться ими, достигая зрелости. |
We have said in the past that one word hath the influence of spring and causeth hearts to become fresh and verdant, while another is like unto blight which causeth the blossoms and flowers to wither. |
Мы сказали прежде, что одно слово по воздействию своему напоминает весну, от него свежеют и расцветают сердца, тогда как другое подобно гибельной напасти, от коей вянут цветы и бутоны. |
God grant that authors among the friends will write in such a way as would be acceptable to fair-minded souls, and not lead to cavilling by the people." |
Да поможет Бог авторам из среды друзей создавать произведения, кои были бы одобрены искренними душами, а не вели к возмущению среди людей. |
(Bahá'u'lláh: |
(Бахаулла: |
Extracts from the Bahá'í Writings on the Subject of Writers and Writing, A Compilation, p. |
компиляция «Выдержки из Писаний бахаи по теме писателей и литературных трудов», стр. |
3, July 1980) |
|
347. |
347. |
Bahá'í Writers Should Have Their Works Approved for Publication by National Assembly of Country Where Published |
Писатели-бахаи должны одобрять свои работы перед публикацией в Национальном Собрании той страны, где они будут напечатаны |
"It is not the practice of the World Centre to review the writings of individual Bahá'ís intended for publication. |
|
As you know, Bahá'í authors, writing about the Faith, are requested to have their work approved for publication by the National Spiritual Assembly of the country where such work is published. |
|
There is no objection whatever, to your submitting your manuscript to a non-Bahá'í firm, provided that the approval of the manuscript by the National Assembly is first obtained." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, December 10, 1981) |
|
348. |
348. |
Bahá'í Authors/Writers Should Welcome Review of Their Works |
Авторы и писатели-бахаи должны приветствовать рецензирование своих трудов |
"Bahá'í authors should welcome review of their works, and can greatly assist promptness in review by supplying a sufficient number of copies of the manuscript for each member of the Reviewing Committee to have one. |
|
"Bahá'í authors may submit their works for review to any National Spiritual Assembly, and may send their works, once approved, to any publisher they like, Bahá'í or non-Bahá'í, at home or abroad. |
|
It should be remembered, however, that the approval should be given by the National Spiritual Assembly of the country where the work is to be first published. |
|
And in the case of a non-Bahá'í publisher the author should insist on use of the system of transliteration at present used by the Faith for languages employing the Roman alphabet. |
|
"It is hoped that Bahá'í authors will provide a constant stream of new works. |
|
Introductory books, commentaries, dissertations on various aspects of the Revelation, text books, histories, reviews, audio-visual material are all needed to stimulate study of the Faith and to promote the vital teaching work." |
|
(The Universal House of Justice: |
(Всемирный Дом Справедливости: |
from Memorandum on Bahá'í Publishing, Ridvan 1971) |
|
349. |
349. |
Review of Magazine Articles Written by Individual Believers |
Рецензирование журнальных статей, написанных отдельными верующими |
"In the Feb. |
|
'Bahá'í News', page 3, it mentions that magazine articles about the Cause ... |
|
'written by individual believers as their personal understanding of the teachings' ... need not be reviewed officially. |
|
He feels this is unwise, in view of the Master's own instructions that articles about the Cause should not be published by individuals without proper approval of some responsible body. |
|
"The Guardian says the Local Assemblies can pass upon such articles; |
|
it is not necessary to refer them to a National Committee. |
|
"So often persons can be carried away by their enthusiasm and express something detrimental to the Faith. |
|
Therefore they must either refer their articles to their Local Spiritual Assembly or the National Reviewing Committee." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, April 13, 1946) |
|
350. |
350. |
The Reviewing Committee |
Комитет по рецензированию |
"It is recommended that Reviewing Committees be small, composed of two or three believers with adequate education and knowledge of the Cause. |
|
It is essential that works submitted be dealt with promptly. |
|
The standards to be upheld by reviewers are the following: |
|
(a) conformity with the Teachings, (b) accuracy, (c) dignity in presentation. |
|
The Spiritual Assembly, on the basis of its Reviewing Committee's report, gives or withholds approval of the work. |
|
"...In general the function of a reviewing committee is to say whether the work submitted gives an acceptable presentation of the Cause or not. |
|
Reviewers may win the gratitude and good will of authors by calling attention to such things as occasional grammatical or spelling errors, but approval should not be refused on such grounds; |
|
all such details are editorial matters for agreement between author and publisher." |
|
(The Universal House of Justice: |
(Всемирный Дом Справедливости: |
Memorandum on Bahá'í Publishing, Ridvan 1971, March 28, 1971 to the National Spiritual Assemblies of the Bahá'í world, pp. |
|
1-2) |
1-2) |
351. |
351. |
Obligation of Bahá'ís to Present the Faith in Dignified Manner |
Обязанность бахаи представлять Веру достойно |
"We approve your action in writing to the Public Information Department and in publishing a statement instructing Bahá'ís who are authors not to attempt or be persuaded to write articles on the Faith for unsavoury publications. |
|
"It is an obligation of all Bahá'ís to present the Faith in a dignified manner and therefore when writing articles about the Faith they should take into consideration the type of magazine or other publication in which the article is to appear. |
|
Should there be any question about its character they should consult with the National Spiritual Assembly. |
|
In addition, all authors should bear in mind that anything written about the Faith for publication is subject to review before submission to the publishers." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice written to the National Spiritual Assembly of the United States, September 15, 1968) |
|
352. |
352. |
The Function and Purpose of Reviewing |
Задача и цель рецензирования |
"The function of reviewing is, essentially, to check the Author's exposition of the Bahá'í Faith and its teachings, which may include verification of any quotations from Bahá'í writings. |
|
This function should not be confused with evaluation of the literary merit of a work or of its value as a publication, which are normally the prerogative of the publisher...." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the British Isles, March 11, 1965) |
|
353. |
353. |
Purpose of Review |
Цель рецензирования |
"...The purpose of review is to protect the Faith against misrepresentation by its own followers at this early stage of its existence when comparatively few people have any knowledge of it. |
|
An erroneous presentation of the Teachings by a Bahá'í who is accounted a scholar, in a scholarly journal, would by that very fact, do far more harm than an erroneous presentation made by an obscure Bahá'í author with no pretensions to scholarship." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, October 8, 1980) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному из верующих, 8 октября 1980 г.) |
354. |
354. |
No Objection to Bahá'ís Writing Novels Portraying Historical Events |
Нет возражений против того, чтобы бахаи писали романы, отражающие исторические события |
"There is no objection to Bahá'ís writing novels portraying historical events and figures of the Faith. |
|
However, in view of the impossibility of ever portraying adequately the Manifestation of God as a character in a novel, and of the disrespect implicit in such an attempt, the House of Justice feels that no such portrayal should be attempted. |
|
Of course, His sayings and the events of His life may be recounted, but in this case care should be taken to quote His exact words as we have them in authorized translations, and events in Bahá'í history should not be distorted. |
|
"Generally speaking, works of fiction which the writers hope will help to promote knowledge of the Cause of God will fulfill this purpose better if they are set against the background of particular events or developing processes in the Cause of God, and not used to portray the actual historical events themselves and the figures taking part in them. |
|
The reality of the actual events and the actual personages is so much more convincing than any fictional account. |
|
In this connection the Guardian's secretary wrote on his behalf: |
|
'He would not recommend fiction as a means of teaching; |
|
the condition of the world is too acute to permit of delay in giving them the direct teachings associated with the name of Bahá'u'lláh. |
|
But any suitable approach to the Faith, which appeals to this or that group, is certainly worthy of effort, as we wish to bring the Cause to all men, in all walks of life, of all mentalities.'" |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, September 23, 1980) |
|
355. |
355. |
Journalists |
Журналисты |
"There is no objection to your being a journalist as long as you try to keep off political issues; |
|
especially the big East-West issues. |
|
You have a talent for writing, and it might be of help to you financially and in making contacts for the Faith." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, November 30, 1950) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 30 ноября 1950 г) |
356. |
356. |
Sciences that Begin and End with Words--Bahá'u'lláh Never Meant to Include Story Writing Under this Category |
Науки, что начинаются и заканчиваются лишь словами — Бахаулла никогда не включал в эту категорию писательство |
"What Bahá'u'lláh meant primarily with 'sciences that begin and end in words' are those theological treatises and commentaries that encumber the human mind rather than help it to attain the truth. |
|
The students would devote their life to their study but still attain no where. |
|
Bahá'u'lláh surely never meant to include story writing under such a category; |
|
and shorthand and typewriting are both most useful talents very necessary in our present social and economic life. |
|
"What you could do, and should do, is to use your stories to become a source of inspiration and guidance for those who read them. |
|
With such a means at your disposal you can spread the spirit and teachings of the Cause; |
|
you can show the evils that exist in society, as well as the way they can be remedied. |
|
If you possess a real talent in writing you should consider it as given by God and exert your efforts to use it for the betterment of society." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, November 30, 1932: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 30 ноября 1932 г.: |
Extracts from the Bahá'í Writings on the Subject of Writers and Writing, A Compilation, July 1980, p. |
|
6) |
6) |
357. |
357. |
The Faith Needs Bahá'í Authors |
Вере нужны писатели-бахаи |
"Regarding the advice you asked him for, he feels that to devote all one's studies with the object of becoming a Bahá'í author is rather risky. |
|
We need Bahá'í authors badly, but you have to be assured that you have the talent to earn your living in that field, and also serve the Faith in it. |
|
"He feels that the best thing for you to do is to devote your studies to acquiring a sound education, if you like along literary lines, and then see what develops." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, May 14, 1957) |
|
358. |
358. |
Doctoral Theses and Similar Treatises |
Докторские диссертации и аналогичные труды |
"It has been decided that doctoral theses and similar treatises submitted to institutions of learning for the obtaining of a degree are not subject to Bahá'í review unless they are to be published more widely than is required for the degree in question." |
Принято решение, что докторские диссертации и аналогичные труды, представляемые в учебные заведения с целью получения учёной степени, не должны проходить рецензирование в органах бахаи, если только не планируется позже публиковать их для аудитории более широкой, чем та, что необходима для получения учёной степени. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, May 11, 1982) |
|
359. |
359. |
No Publisher Has the Right to Alter Author's Manuscript |
Издатель не имеет права менять рукопись автора |
"A publishing trust has the right to refuse publication of any particular title, and a National Assembly has the right to review any proposed Bahá'í publication for accuracy and propriety. |
|
But no publisher has the right to alter or change an author's manuscript without his knowledge and consent." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice written to the National Spiritual Assembly of the United States, July 28, 1966) |
|
D. |
D. |
Bahá'í Publication, Translation, Review and Copyright |
Публикации, переводы, обзоры и авторские права бахаи |
360. |
360. |
Bahá'í Newsletters and Bulletins--Why Circulation is Restricted to "Bahá'ís Only" |
Газеты и бюллетени бахаи — почему распространяются только среди бахаи |
"In reply to your inquiry of 18th November 1982 about Bahá'í newsletters and bulletins being for Bahá'ís only, we are asked by the Universal House of Justice to quote below from letters written by the Universal House of Justice or at its instruction to other National Assemblies which have asked similar questions. |
|
'With reference to your letter of October 31st asking why the circulation of Bahá'í News should be restricted to Bahá'ís we wish to point out that the same reasons that make it necessary to restrict the attendance at a Nineteen Day Feast to Bahá'ís only apply also to the circulation of Bahá'í Newsletters. |
|
'A Bahá'í news bulletin assumes that the reader is a Bahá'í and it would therefore normally contain items which are purely of a domestic nature of no interest to the general public and which, in some cases, may give the wrong impression to those not familiar with the Bahá'í teachings. |
|
However, there is no objection to the friends showing their newsletters to non-Bahá'ís if they so wish or find it useful at times. |
|
Furthermore, if the words 'For Bahá'ís Only' which appear on some newsletters are found to be offensive to the non-Bahá'í, there is no requirement for these words to appear on every copy of the newsletter. |
|
'In answer to your query concerning the policy of keeping "Bahá'í News" for Bahá'ís only, the House of Justice instructs us to explain that the circulation of Bahá'í Newsletters is restricted to Bahá'ís because they are vehicles of news that is primarily of internal interest to the friends and the Assembly should be able to write freely to the believers without having to so word the information that it would be easily understandable to a non-Bahá'í reader. |
|
In other words, a Bahá'í newsletter is not secret but is an internal journal intended for an informed readership.'" |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Mexico, December 19, 1982) |
|
361. |
361. |
Usage in Spanish Texts of Accents on Persian and Arabic Words |
Использование в испанских текстах ударений в персидских и арабских словах |
"The question as to whether or not the accents on the word Bahá'í (and indeed on other words transliterated from the Persian and Arabic) should be used when the word is printed entirely in capital letters is one that should be uniform in usage throughout the Spanish-speaking world unless usage varies significantly from country to country. |
|
It is suggested, therefore, that you refer this question to the two Bahá'í Publishing Trusts in Spain and Argentina for their comments. |
|
The guiding consideration should not be the usage in relation to accents on Spanish words, but the usage in Spanish texts of accents on capital letters on foreign words appearing in Spanish texts, such as the German umlaut, etc. |
|
It should be borne in mind that, whereas the accent in Spanish indicates merely a presence of stress, in the transliteration of Persian words it indicates a difference in articulation of the vowel. |
|
For example, the words 'VAHID' and 'VAHID' are two words with different meanings and different pronunciations." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Mexico, July 22, 1984) |
|
362. |
362. |
Publications from World Centre--No Restriction on Use of Quotations |
Публикации Всемирного Центра — нет ограничений на использование цитат |
"There is no restriction on Bahá'í authors, institutions and publishing agencies using quotations from the publications of the World Centre, and permission to do so need not be sought. |
|
This freedom to quote likewise applies to compilations of the World Centre which have been published. |
|
"Permission to quote from publications of Publishing Trusts should be sought from the Trust concerned except in cases where the Trust has merely printed a compilation issued by the World Centre. |
|
"Of course, Bahá'í authors should seek review of their works by the National Assembly of the country in which it will be printed." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice, December 11, 1980) |
|
363. |
363. |
Copyright Clearance on Sacred Writings Not Necessary for Assemblies and Bahá'í Believers |
В случае Священных Писаний Собраниям и верующим-бахаи нет необходимости получать разрешение на публикацию и использование |
"The Universal House of Justice has been concerned of late to note an apparently growing impression among Spiritual Assemblies and individual believers in many parts of the world, that they must obtain copyright clearance before they may quote from the Sacred Texts of the Faith in any publication. |
В последнее время Всемирный Дом Справедливости был обеспокоен тем, что у Духовных Собраний и отдельных верующих во многих регионах мира всё чаще создаётся впечатление, что они должны получать разрешение на публикацию и использование для того, чтобы цитировать Священные Тексты Веры в какой бы то ни было публикации. |
It has now instructed us to make it clear that the Spiritual Assemblies and individual believers are free to quote in their publications from any of the Writings of the three Central Figures of the Faith or from the writings of the beloved Guardian, whether in the original language or in translation, without obtaining clearance from the copyright holder, unless the copyright holder in the case of a translation is an individual or is a non-Bahá'í institution. |
Поэтому он поручил нам разъяснить, что Духовные Собрания и отдельные верующие вольны цитировать в своих публикациях любые Писания трёх Центральных Фигур Веры или произведения возлюбленного Хранителя, как на языке оригинала, так и в переводах, без получения разрешения от держателей авторского права, если только держателем авторского права на перевод не является индивидуум или учреждение небахаи. |
It is recognized that this ruling may endanger copyrights, but we feel that this is a risk that must be taken. |
Существует вероятность, что это постановление может поставить под угрозу авторское право, но мы чувствуем, что должны пойти на этот риск. |
"The ruling is made to ensure that the Sacred Scriptures of our Faith and the writings of the beloved Guardian may be freely used by the believers; |
Это решение принимается с тем, чтобы Священные Писания нашей Веры и произведения возлюбленного Хранителя могли свободно использоваться верующими; |
it does not change the existing requirements for individual believers to submit their works on the Faith for review before publication, neither does it relieve Spiritual Assemblies of their responsibility to protect the dignity of the Faith and uphold the proper standard of reverence in the use of its Sacred Scriptures. |
оно не отменяет требование обязательного рецензирования, перед их публикацией, трудов о Вере, принадлежащих перу отдельных верующих, а также не освобождает Духовные Собрания от обязанности защищать достоинство Веры и поддерживать надлежащий дух уважения к Священным Писаниям при их использовании. |
Thus, if any Assembly sees that one of the friends is making use of any of the Holy Texts in an unbefitting manner, it should remonstrate with him and, if necessary, require him to stop doing so." |
Иными словами, если Собрание видит, что кто-то из друзей использует Святые Тексты неподобающим образом, ему следует обратиться к нему с увещеваниями, а при необходимости и потребовать от него прекратить такое использование. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the United States, September 4, 1981) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Соединённых Штатов, 4 сентября 1981 г.) |
364. |
364. |
Capitalizing Pronouns in English |
Прописные буквы в местоимениях на английском |
"The Guardian wishes your Committee to capitalize all pronouns when referring to Bahá'u'lláh, the Bab and the Master, even though the newspapers do not use them." |
Хранитель желает, чтобы ваш Комитет писал с прописной буквы все местоимения, относящиеся к Бахаулле, Бабу и Учителю, пусть даже газеты их и не используют. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the Bahá'í News Service Committee, February 5, 1938) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди к Комитету по новостям бахаи, 5 февраля 1938 г.) |
"In regard to your question about capitalizing the pronouns: |
|
The Guardian realizes this looks a little strange to non-Bahá'ís, but he feels we, being believers, and having the full sense of the Stations of the Central figures of our Faith, should do this as a sign of respect under all circumstances." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, November 22, 1949) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 22 ноября 1949 г) |
365. |
365. |
Capitalizing Pronouns in Other Languages |
Прописные буквы в местоимениях на других языках |
"He is interested in accomplishing two things--he would like in the European languages to have as much uniformity with the English translations as possible; |
|
he does not wish the Bahá'í translations to be in any way a flagrant violation of the rules of the language into which our literature is being translated. |
|
"Your Committee must conscientiously study this question, and then do the best you can to have the Bahá'í literature in French meet the high standards of the French language and grammar. |
|
"If the possessive and demonstrative adjectives and pronouns in French are never capitalized where they stand for 'God', then this should not be done in the Bahá'í literature. |
|
If there is a precedent for doing so in the French language, however, they should be. |
|
The same is true of the attributes of God." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Translation and Publication Committee of France, February 15, 1957) |
|
366. |
366. |
Quotation Marks--Must Uphold Rigid Standard Inculcated by the Cause |
Кавычки — необходимо придерживаться строгих правил, принятых в Деле Божием |
"Also the Guardian feels it is absolutely essential that in all releases issued by your Committee quotation marks be used when passages from Bahá'í Sacred Writings are quoted. |
|
The friends should be careful to uphold under all circumstances the rigid standard inculcated by the Cause, and not to compromise easily with the common and accepted standards of the time." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the Bahá'í News Service Committee, February 5, 1938) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди к Комитету по новостям бахаи, 5 февраля 1938 г.) |
367. |
367. |
National Spiritual Assembly Authorizes Translations Through a Committee of Bahá'í Translators--The Guardian's Method of Transliteration Should Be Used |
Национальное Духовное Собрание официально одобряет переводы через Комитет переводчиков-бахаи — необходимо использовать метод транслитерации Хранителя |
"The National Spiritual Assembly which undertakes the translation, usually through a committee of Bahá'í translators, is the body which 'authorizes' the translation, if it is approved. |
Если перевод одобрен, то его «официально утверждает» сделавшее его (обычно через комитет переводчиков-бахаи) Национальное Духовное Собрание. |
In some instances, if there are no Bahá'í translators available, there is no objection, in principle, to employing non-Bahá'ís for this purpose. |
В некоторых случаях, если невозможно найти переводчиков-бахаи, нет никаких возражений, в принципе, против того, чтобы нанять небахаи с этой целью. |
It is usual for the National Spiritual Assembly to appoint a Reviewing Committee, or establish some means of providing review of the completed translation. |
Обычно Национальное Духовное Собрание назначает Рецензирующий Комитет или устанавливает некоторую процедуру, обеспечивающую рецензирование завершённого перевода. |
You will note from the enclosed memorandum that, with the exceptions enumerated therein, new translations of the Sacred Text into languages other than English must be made from the Guardian's English translation where it exists; |
|
and when no such translation exists, advice should be sought from the Universal House of Justice. |
|
In the case of Spanish, to avoid duplication of effort and to achieve the highest standard of accuracy, the National Assembly concerned should feel free to consult EBILA and/or the National Spiritual Assembly of Spain, and indeed the House of Justice encourages the closest co-operation between all administrative bodies and publishing trusts responsible for the production of literature in Spanish. |
|
"Regarding the transliteration of Persian and Arabic words the House of Justice requests that the method adopted by the beloved Guardian, and which is described in the various volumes of 'The Bahá'í World', be followed, as it permits all languages which use the Roman alphabet to transliterate such terms in the same way throughout the Bahá'í world." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Panama, July 16, 1979) |
|
368. |
368. |
Guidelines for the Translation of Bahá'í Sacred Writings |
Руководство по переводу Священных Писаний бахаи |
"Translations into languages other than those akin to Persian and Arabic should normally be made from approved English translations rather than from the original Persian and Arabic. |
|
In such cases it is an advantage if it is also possible for the translator(s) to check with the original. |
|
"All new translations into English, and all revisions of earlier translations in that language must be checked at the World Centre and officially approved before publication. |
Все новые переводы на английский и все новые редакции ранних переводов на этом языке должны быть проверены во Всемирном Центре и официально утверждены до их публикации. |
"Any believer is free to translate for his own use anything he wishes, but dissemination or publication of such translation is dependent upon their approval by the appropriate National Spiritual Assembly or, in the case of translations into English, by the World Centre. |
|
a) If an individual Bahá'í spontaneously makes his own translation of a passage he may willingly make it available to a Spiritual Assembly but he cannot be compelled to do so. |
|
b) If a translation made spontaneously by an individual is approved and published, he retains the copyright of his translation unless, of course, he wishes to surrender it. |
|
"When a Spiritual Assembly wishes to have a translation made it should, if possible have the task undertaken by a committee rather than by individuals, as is explained by Abdu'l-Bahá. |
|
a) The members of such a committee need not all be Bahá'ís. |
|
b) Translations made by a committee are the property of the Assembly appointing the committee, and not of the members of the committee. |
|
c) Except for translations into English, a translation made by a committee does not have to be checked unless the Assembly deems it advisable. |
|
d) In accordance with the instructions of Shoghi Effendi the name of the committee should appear in the book as the translator, but the names of the members must not so appear." |
|
(Guidelines for the Translation of Bahá'í Sacred Writings attached to a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Assembly of Panama, July 16, 1979) |
|
369. |
369. |
An Individual Can Be Commissioned to Make Translations--Translations Become Property of the Assembly |
К переводам могут привлекаться самостоятельные переводчики — переводы становятся собственностью Собрания |
"If it is not feasible to form a translation committee, translations must, perforce, be made by individuals. a) When an individual is commissioned by an Assembly to make a translation for it the translation should become the property of the Assembly, not of the individual, even if the work is done without remuneration. |
|
It is advisable to have this and other matters agreed in writing before the work is undertaken so that there may be no ground for subsequent misunderstandings. |
|
b) A translation made by an individual should be checked before being published, if possible, and such checking should be done by a committee rather than by an individual, if this is feasible. |
|
c) When a translation made by an individual is published, his name may appear as translator if he so wishes. |
|
"Normally credit for translation should appear on all complete works and compilations that are published, as well as on books that quote translated passages. |
|
a) Credit for translation should not appear in the case of passages quoted in communications from Bahá'í institutions, even when these are published. |
|
b) Credit for translation need not appear on published leaflets and pamphlets unless there is a legal requirement that it do so." |
|
(Ibid.) |
(Там же.) |
370. |
370. |
Translation of Bahá'í Literature into Everyday Language-- Simplifications and Paraphrasing Not to be Published as Scripture |
Переводы литературы бахаи на повседневный язык — упрощения и пересказы не должны публиковаться как Священное Писание |
"The Universal House of Justice, in response to your letter of 20 April concerning translations into French or Creole using simpler words than the original text, has requested us to send the following three quotations. |
Всемирный Дом Справедливости в ответ на ваше письмо от 20 апреля о переводах на французский или креольский язык с использованием более простых слов, чем те, что даются в исходном тексте, попросил нас отправить вам следующие три цитаты. |
These make it clear that a quotation in English may be rendered into simple English in order to facilitate its translation into another language or dialect. |
Они дают понять, что цитата на английском языке может быть переложена на простой английский, чтобы облегчить перевод на другой язык или диалект. |
However, it is not permissible to publish simplifications and paraphrased extracts of Bahá'í Writings as Bahá'í Scripture. |
Однако недопустимо публиковать упрощения и перефразированные выдержки из Писаний Бахаи как собственно Писание Бахаи. |
'We have noticed a tendency in a number of countries to attempt to translate Bahá'í literature into the current, easy, everyday language of the country. |
«Мы заметили тенденцию в ряде стран пытаться перевести литературу бахаи на современный, простой, повседневный язык соответствующей страны. |
This, however, should not be an overriding consideration. |
Это, однако, не должно становиться основным соображением. |
Many of the Tablets of Bahá'u'lláh and Abdu'l-Bahá are in exalted and highly poetic language in the original Persian and Arabic and you will see, for example, that when translating Bahá'u'lláh's Writings into English the beloved Guardian did not use present-day colloquial English but evolved a highly poetic and beautiful style, using numbers of archaic expressions reminiscent of the translations of the Bible.' |
Многие Скрижали Бахауллы и Абдул-Баха явлены на возвышенном и весьма поэтическом персидском и арабском языках, и вы увидите, например, что при переводе Писаний Бахауллы на английский возлюбленный Хранитель не использовал современный разговорный английский, но выработал очень поэтический и красивый стиль, используя множество архаичных выражений, напоминающих нам о переводах Библии». |
(From a letter dated 7 October 1973 written by the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости одному Национальному Духовному Собранию, 7 октября 1973 г.) |
'Obviously teaching literature and books about the Faith can be written in simple English. |
«Очевидно, что учебная литература и книги о Веры могут писаться простым языком. |
However, we feel that when the Sacred Writings are published the standard English translation should be used, but there would be no objection to printing alongside it the translation into simple English which should be described as a paraphrase of the Holy Word. |
Однако мы чувствуем, что когда публикуются Священные Писания, следует использовать стандартный английский перевод, хотя и нет возражений против вставки рядом с ним перевода на простой английский, который должен быть описан как парафраз Священного Слова. |
Thus, for the people of ... who have difficulty in comprehending standard English, the simple English version would be in the nature of an explanation of the Writings which they could understand. |
Таким образом, для людей,.. которые испытывают трудности в понимании стандартного английского языка, простая английская версия будет служить как бы комментарием к Писаниям, который они будут в силах понять. |
In the case of teaching literature in which quotations from the Writings appear, these could either be paraphrased or a simple English version could be used with the standard version printed as a footnote. |
В случае учебной литературы, в которой используются цитаты из Писаний, они могут быть либо перефразированы, либо может использоваться простая английская версия, сопровождаемая стандартной версией, напечатанной в виде сноски. |
This method would also provide a means whereby the people of ... could improve their knowledge and understanding of the English language.' |
Этот метод также поможет жителям ... улучшить и усовершенствовать своё понимание английского языка». |
(From a letter dated 20 September 1973 written on behalf of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly) |
(Из письма от 20 сентября 1973 г., написанного от имени Всемирного Дома Справедливости одному Национальному Духовному Собранию) |
'It is, of course, permissible to translate Bahá'í Writings into other languages and dialects of languages. |
«Разумеется, разрешено переводить Писания Бахаи на другие языки и диалекты. |
It is also possible to simplify or paraphrase the Bahá'í Writings in order to facilitate their translation into languages and dialects having small vocabularies. |
Также возможно упрощать или перефразировать Писания Бахаи, чтобы облегчить их перевод на языки и диалекты с небольшим количеством слов в словаре. |
However, it is not permissible to publish simplifications and paraphrases of Bahá'í Writings as Bahá'í Scripture.'" (From a letter dated 13 March 1969 written on behalf of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly) |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the Spiritual Assembly of Guadeloupe, May 13, 1986) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Духовному Собранию Гваделупы, 13 мая 1986 г.) |
371. |
371. |
Translators Should Utilize Most Recent Editions of Books |
Переводчики должны использовать самые последние издания книг |
"The Universal House of Justice has requested us to advise you to base your translations on current editions of all the books referred to, if translation is involved. |
Всемирный Дом Справедливости попросил нас посоветовать вам основывать свои переводы на текущих изданиях всех упомянутых книг, если речь идёт о переводе. |
In each instance you should consult the original publisher and obtain a copy of the latest printing or edition to ensure that all approved corrections are embodied in your translation." |
В каждом случае вы должны обратиться к издателю оригинала и получить экземпляр последнего оттиска или издания, чтобы убедиться, что все утверждённые исправления воплощены в вашем переводе. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Taiwan, May 22, 1984) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Тайваня, 22 мая 1984 г.) |
E. |
E. |
Miscellaneous Subjects |
Разные темы |
372. |
372. |
Friday is Day of Rest in Bahá'í Calendar |
Пятница — выходной день в календаре бахаи |
"Abdu'l-Bahá gives no reason whatever why Friday has been chosen as the day of rest in the Bahá'í calendar. |
|
He just affirms it." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, July 10, 1939: |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 10 июля 1939 г.: |
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
162, April 1943, p. |
162, апрель 1943 г. стр. |
5) |
5) |
373. |
373. |
Use of Bahá'í Dates |
Использование дат бахаи |
"It is advisable to use both the Bahá'í dates, according to the Bahá'í Calendar, and the usual Gregorian dates as well. |
Желательно, чтобы использовались как даты бахаи, в соответствии с календарём бахаи, так и обычные григорианские даты. |
The friends at present are free to do as they please." |
Друзья в настоящее время свободны поступать так, как им покажется удобнее. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, December 24, 1943: |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 24 декабря 1943 г.: |
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
173, February 1945, p. |
173, февраль 1945 г., стр. |
11) |
11) |
374. |
374. |
Bahá'í Faith, Designation of |
Вера бахаи, обозначение |
"In reply to your letter of January 26th, we realize that there are occasions on which the use of the term 'Bahá'í World Faith' may be justified and useful. |
|
However, it is our hope that the friends will gradually lose the habit of using this term as widely as they do now. |
|
The designation 'The Bahá'í Faith' is more dignified and preferable. |
|
Any adjective added to this name tends to a diminution of its stature and might be taken to mean that there are other 'Bahá'í Faiths'." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the British Isles, February 5, 1967: |
|
Copies to various National Spiritual Assemblies) |
|
375. |
375. |
Symbol of Bahá'í Faith--Five-Pointed Star |
Символ Веры бахаи — пятиконечная звезда |
"...Strictly speaking the five-pointed star is the symbol of our Faith, as used by the Bab and explained by Him. |
|
But the Guardian does not feel it is wise or necessary to complicate our explanation of the Temple by adding this." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, October 28, 1949: |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 28 октября 1949 г.: |
U.S. |
|
Supplement to Bahá'í News, No. |
|
50, p. |
50, стр. |
4, April 1962) IV. |
|
BAHA'I LIFE, EGO, SACRIFICE, SELF AND SERVICE |
ЖИЗНЬ БАХАИ, ЭГО, ЖЕРТВЕННОСТЬ, САМОЛЮБИЕ И СЛУЖЕНИЕ |
A. |
A. |
Bahá'í Life |
Жизнь бахаи |
376. |
376. |
The Great Thing is to "Live the Life" |
Очень важно «жить по принципам Веры» |
"The great thing is to 'Live the Life'--to have our lives so saturated with the Divine teachings and the Bahá'í Spirit that people cannot fail to see a joy, a power, a love, a purity, a radiance, an efficiency in our character and work that will distinguish us from worldly-minded people and make people wonder what is the secret of this new life in us. |
Самое замечательное — это «жить по Вере», чтобы наша жизнь была настолько насыщена Божественным Учением и Духом Бахаи, чтобы люди не могли не заметить нашу радость, силу, любовь, чистоту, сияние, эффективность нашего характера и нашей работы,— всё, что отличает нас от людей приземлённых, и чтобы это заставило окружающих задаться вопросом, в чём же секрет этой новой жизни в нас. |
We must become entirely selfless and devoted to God so that every day and every moment we seek to do only what God would have us do and in the way He would have us do it. |
Мы должны являть полную самоотверженность и преданность Богу, чтобы каждый день и каждую минуту мы стремились делать только то, чего Бог хочет от нас, и делать это именно так, как Он хочет. |
If we do this sincerely then we shall have perfect unity and harmony with each other. |
Если мы будем делать это искренне, то мы обретём совершенное единство и гармонию друг с другом. |
Where there is want of harmony there is lack of the true Bahá'í Spirit. |
Там, где нет гармонии, нет истинного Духа Бахаи. |
Unless we can show this transformation in our lives, this new power, this mutual love and harmony, then the Bahá'í teachings are but a name to us." |
Если мы не сможем продемонстрировать эту трансформацию в нашей жизни, эту новую силу, эту взаимную любовь и гармонию, то Учение Бахаи для нас будет пустым звуком. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, February 2, 1925) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 2 февраля 1925 г.) |
377. |
377. |
If Health is Spent in Sensual Desires, Death Preferable to Such a Life |
Если человек расточает своё здоровье на чувственные удовольствия, смерть лучше, чем такая жизнь |
"If the health and well-being of the body be expended in the path of the Kingdom, this is very acceptable and praiseworthy; |
Если здоровье и благополучие тела тратятся на стезе Царствия, это приемлемо и весьма похвально; |
and if it be expended to the benefit of the human world in general--even though it be to their material (or bodily) benefit--and be a means of doing good, that is also acceptable. |
и если они будут израсходованы на благо человеческого мира в целом,— пусть даже это будет ради его материальной пользы,— и эти усилия послужат добрым целям, сие также будет приемлемо. |
But if the health and welfare of man be spent in sensual desires, in a life on the animal plane, and in devilish pursuits--then disease were better than such health, nay, death itself were preferable to such a life. |
Но если здоровье и благополучие человека растрачиваются в чувственных желаниях, в жизни на животном уровне и в дьявольских устремлениях, тогда болезнь была бы лучше, чем такое здоровье, более того,— сама смерть была бы предпочтительнее такой жизни. |
If thou art desirous of health, wish thou health for serving the Kingdom...." |
Если ты желаешь здоровья, желай здоровья для служения Царствию... |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
From a Tablet to the Bahá'ís of Washington: |
Из Скрижали к вашингтонским бахаи: |
Bahá'u'lláh and the New Era, pp. |
цит. в книге «Бахаулла и Новая Эра», стр. |
114-115) |
114-115) |
378. |
378. |
To Attract the Hearts of Others It is Necessary to Live Up to the Teachings |
Чтобы привлечь сердца окружающих, необходимо жить в согласии с Учением |
"Indeed if the friends could seek, and exert themselves, to become 100 percent Bahá'ís they would see how greatly their influence over others would be increased, and how rapidly the Cause would spread. |
|
The world is seeking not a compromise but the embodiment of a high and shining ideal. |
|
The more the friends live up to our teachings in every aspect of their lives, in their homes, in business, in their social relationships, the greater will be the attraction they exercise over the hearts of others. |
|
"He is pleased to see you have naturally, with conviction and good will towards all, been mingling with and teaching the colored people. |
|
When the Bahá'ís live up to their teachings as they should, although it may arouse the opposition of some it will arouse still more the admiration of fair-minded people." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, January 23, 1945) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 23 января 1945 г.) |
379. |
379. |
Bahá'ís Must Cling to Their Faith and to Each Other |
Бахаи должны держаться за свою Веру и друг за друга |
"In these days when the forces of inharmony and disunity are rampant throughout the world, the Bahá'ís must cling to their Faith and to each other and, in spite of every difficulty and suffering, protect the unity of the Cause. |
|
Often the first efforts at getting the administration of the Faith to work harmoniously are painful because the individual must learn to subject his will to the whole--but these are all minor details, and the friends must all concentrate on constructive work for the Cause." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to a group of believers, May 7, 1941) |
|
380. |
380. |
The Advertisements for the Faith Are Love, Hospitality, Understanding and the Will to Help |
Рекламой нашей Веры служат любовь, гостеприимство, понимание и готовность помочь |
"He is very pleased to see with what love and devotion you have accepted our beloved Faith and long to serve it. |
|
"Not all of us are capable of serving in the same way, but the one way every Bahá'í can spread the Faith is by example. |
|
This moves the hearts of people far more deeply than words ever can. |
|
"The love we show others, the hospitality and understanding, the willingness to help them, these are the very best advertisements of the Faith. |
|
They will want to hear about it when they see these things in our lives. |
|
"The Guardian will pray that Bahá'u'lláh will aid you and strengthen you to teach His Cause to many souls." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, October 14, 1943) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 14 октября 1943 г) |
381. |
381. |
How to Acquire Peace of Mind |
Как достичь мира в душе |
"...Peace of mind is gained by the centering of the spiritual consciousness on the Prophet of God; |
|
therefore you should study the spiritual Teachings, and receive the Water of Life from the Holy Utterances. |
|
Then by translating these high ideals into action, your entire character will be changed, and your mind will not only find peace, but your entire being will find joy and enthusiasm." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, October 15, 1952) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 15 октября 1952 г) |
382. |
382. |
One Should Not Give the Impression of Being Fanatic--Seek to be Many-Sided, Normal and Well-Balanced |
Не следует создавать впечатление фанатика — старайтесь быть многосторонними, нормальными и уравновешенными людьми |
"You ask about 'spiritual indigestion': |
Вы спрашиваете о «духовном несварении»: |
Bahá'ís should seek to be many-sided, normal and well-balanced, mentally and spiritually. |
бахаи должны стремиться быть многогранными, нормально развитыми и хорошо сбалансированными людьми, как умственно, так и духовно. |
We must not give the impression of being fanatics but at the same time we must live up to our principles." |
Мы не должны создавать впечатление фанатиков,— но, в то же время, мы должны жить по нашим принципам. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, March 12, 1946: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 12 марта 1946 г.: |
Living the Life) |
|
383. |
383. |
The Inner Life of the Spirit is What Counts |
Имеет значение только внутренняя жизнь духа |
"If people only realized it, the inner life of the spirit is that which counts, but they are so blinded by desires and so misled that they have brought upon themselves all the suffering we see at present in the world. |
Если бы только люди осознали, что единственно важная вещь — это внутренняя жизнь духа! Но они так ослеплены своими желаниями и пребывают в таком глубоком заблуждении, что навлекают на себя все те страдания, что мы видим сейчас в мире. |
The Bahá'ís seek to lead people back to a knowledge of their true selves and the purpose for which they were created, and thus to their greatest happiness and highest good." |
Бахаи стараются вновь направить людей к осознанию своей истинной сущности и к той цели, ради которой они были сотворены,— и, таким образом, к их величайшему счастью и высочайшему благу. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, July 24, 1943) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 24 июля 1943 г.) |
384. |
384. |
Through Deep Study and Living the Life to Become Like Firm Rocks |
С помощью углублённого изучения и «жизни по Вере» становитесь непоколебимыми, словно скалы |
"He hopes that these receptive souls you have succeeded to attract into the movement will through deep study and living the life become like firm rocks upon which the Cause can build its future spiritual temple--the temple of the hearts. |
|
In one of His very beautiful and stirring poems written in the early days of His Mission Bahá'u'lláh bids us stay away and not become an encumbrance if we desire to live and have our well-being. |
|
In case, however, we are ready to sacrifice our all in the path of God then we should hasten to Him and follow His way. |
|
"What the Cause needs is such ardent and self-sacrificing servants and not lukewarm followers who are ready to reap the fruit but unwilling to take a part in winning that victory. |
|
Shoghi Effendi, therefore, hopes that you will endeavour to make of your spiritual children of the type Bahá'u'lláh sought to have and create not passive admirers but active servants of the new world order." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, November 6, 1932) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 6 ноября 1932 г) |
385. |
385. |
Evolution of the Soul |
Развитие души |
"Regarding your questions concerning the condition of the soul during illness. |
Что касается Ваших вопросов относительно состояния души во время болезни. |
The passages in the 'Gleanings' make it quite clear that physical ailments, no matter how severe, cannot bring any change in the inherent condition of the soul. |
Отрывки в «Крупицах» дают понять, что физические недомогания, какими бы серьёзными они ни были, не могут привести к изменению состояния души. |
As Bahá'u'lláh says: |
Как говорит Бахаулла: |
'The spirit is permanent and steadfast in its station'. |
«Дух постоянен и непоколебим в своём положении». |
The veil or hindrance that interposes between soul and body during physical disease is sickness itself. |
Покровы или препятствия, возникающие между душой и телом во время физической болезни,— это и есть сама болезнь. |
Sickness reveals a lack of balance in human organism, an absence of equilibrium in the forces essential for the normal functioning of the human body." |
Болезнь обнаруживает недостаток баланса в организме человека, отсутствие равновесия в силах, необходимых для нормального функционирования человеческого организма. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, March 8, 1936) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 8 марта 1936 г.) |
B. |
B. |
Ego--Self |
|
386. |
386. |
The Meaning of Self |
Что такое «эго» |
"Regarding the questions you asked: |
Касательно заданного Вами вопроса: |
Self has really two meanings, or is used in two senses, in the Bahá'í writings: |
термин «self» («эго»), используемый в Писаниях бахаи, имеет два значения: |
one is self, the identity of the individual created by God. |
один из них — собственная личность, сознание человека, созданное Богом. |
This is the self mentioned in such passages as 'he hath known God who hath known himself etc.'. |
Этот термин упоминается в таких фразах, как «Тот познал Бога, кто познал самого себя» и т. д.'. |
The other self is the ego, the dark, animalistic heritage each one of us has, the lower nature that can develop into a monster of selfishness, brutality, lust and so on. |
Другая сторона личности — эго, тёмное, животное наследие, имеющееся в каждом из нас, низшая природа, способная превратиться в чудовище себялюбия, зверства, похоти и так далее. |
It is this self we must struggle against, or this side of our natures, in order to strengthen and free the spirit within us and help it to attain perfection. |
Мы должны бороться именно против этой нашей личности, или этой стороны нашей природы, чтобы укрепить и освободить дух внутри нас и помочь ему достичь совершенства. |
"Self-sacrifice means to subordinate this lower nature and its desires to the more godly and noble side of ourselves. |
Самопожертвование означает подчинение этой низшей природы и её желаний более набожной и благородной стороне нашей личности. |
Ultimately, in its highest sense, self-sacrifice means to give our will and our all to God to do with as He pleases. |
В конечном итоге, в своей высочайшей форме, самопожертвование означает отказ от нашей собственной воли и всего, что мы считаем своим, в пользу Бога, чтобы делать только угодное Ему. |
Then He purifies and glorifies our true self until it becomes a shining and wonderful reality." |
В этом случае Он очищает и наполняет славой нашу истинную личность, пока она не станет сияющей и дивной. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, December 10, 1947) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 10 декабря 1947 г.) |
387. |
387. |
The Ego is the Animal Within Us |
Эго — это животное внутри нас |
"The ego is the animal in us, the heritage of the flesh which is full of selfish desires. |
|
By obeying the laws of God, seeking to live the life laid down in our teachings, and prayer and struggle, we can subdue our egos. |
|
We call people 'saints' who have achieved the highest degree of mastery over their ego. |
|
"There is no contradiction between Gleanings P 66 and P 262. |
|
In one place He says the mirror will never be free from dross, in the other He says it will be 'so cleansed as to be able' etc. |
|
It is a relative thing; |
|
perfection will never be reached, but great, and ever greater, progress can be made." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, January 8, 1949) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 8 января 1949 г.) |
388. |
388. |
Life is a Constant Struggle Against Forces Around Us and Our Own "Egos" |
Жизнь — постоянная борьба против сил, действующих вокруг нас, и против нашего собственного «эго» |
"Life is a constant struggle, not only against forces around us, but above all against our own 'ego'. |
Жизнь — постоянная борьба, причём не только против сил, действующих вокруг нас, но и против нашего собственного «эго» |
We can never afford to rest on our oars, for if we do, we soon see ourselves carried down stream again. |
|
Many of those who drift away from the Cause do so for the reason that they had ceased to go on developing. |
|
They became complacent, or indifferent, and consequently ceased to draw the spiritual strength and vitality from the Cause which they should have. |
|
Sometimes, of course, people fail because of a test they just do not meet, and often our severest tests come from each other. |
|
Certainly the believers should try to avert such things, and if they happen, remedy them through love. |
|
Generally speaking nine-tenths of the friends' troubles are because they don't do the Bahá'í thing, in relation to each other, to the administrative bodies or in their personal lives." |
|
(Ibid.) |
(Там же.) |
389. |
389. |
The Prophets Are the Only Ones Free of the "Dross of Self" |
Пророки — единственные, кто свободен от «скверны себялюбия» |
"Regarding the questions you asked in your letter: |
Касательно вопроса, заданного Вами в письме: |
The only people who are truly free of the 'dross of self' are the Prophets, for to be free of one's ego is a hall-mark of perfection. |
|
We humans are never going to become perfect, for perfection belongs to a realm we are not destined to enter. |
|
However, we must constantly mount higher, seek to be more perfect." |
|
(Ibid.) |
(Там же.) |
390. |
390. |
Self Mastery, Key to |
Самообладание, ключ к обретению |
"Today the confirmations of the Kingdom of Abha are with those who renounce themselves, forget their own opinions, cast aside personalities and are thinking of the welfare of others... |
Сегодня сила Царствия Абхā с теми, что отрекаются от самих себя, забывают собственные мнения, отбрасывают прочь собственные личности и думают только о благосостоянии окружающих... |
Whosoever is occupied with himself is wandering in the desert of heedlessness and regret. |
Тот, кто занят самим собой, блуждает в пустыне беспечности и сожаления. |
The 'Master Key' to self-mastery is self-forgetting. |
Универсальный ключ к самообладанию — самозабвение. |
The road to the palace of life is through the path of renunciation." |
Дорога во дворец жизни лежит через самоотречение. |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Star of the West, Vol. |
«Звезда Запада», том |
XVII, p. |
XVII. стр. |
348) |
348) |
391. |
391. |
Through the Search for God, We Become Acquainted with Ourselves |
Благодаря поиску Бога мы глубже понимаем самих себя |
"The more we search for ourselves, the less likely we are to find ourselves; |
Чем больше мы ищём самих себя, тем меньше вероятность, что мы себя обретём; |
and the more we search for God, and to serve our fellow-men, the more profoundly will we become acquainted with ourselves, and the more inwardly assured. |
но чем больше мы ищем Бога и служим нашим собратьям, тем лучше мы постигаем самих себя и тем крепче наша внутренняя уверенность. |
This is one of the great spiritual laws of life." |
Таков один из величайших духовных законов жизни. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, February 18, 1954) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 18 февраля 1954 г.) |
392. |
392. |
Becoming Conscious of Self is a Gradual Process |
Осознание самого себя — постепенный процесс |
"You have asked as to what point in man's evolution he becomes conscious of self. |
Вы спрашивали, в какой момент эволюции человека он осознаёт себя. |
This consciousness of self in man is a gradual process, and does not start at a definite point. |
Это сознание человеком самого себя — постепенный процесс, и он не начинается в определённой точке. |
It grows in him in this world and continues to do so in the future spiritual world. |
Это осознание растёт в нём в этом мире и продолжает расти в грядущем духовном мире. |
"Man can certainly recall past experiences in his evolution, and even when his soul leaves this world it will still remember its past." |
Человек, безусловно, может вспомнить прошлый опыт своего развития, и даже когда его душа покинет этот мир, он всё равно вспомнит своё прошлое. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, November 20, 1937) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 20 ноября 1937 г.) |
393. |
393. |
Man's Evolution is Both Individual and Collective |
Эволюция человека происходит как индивидуально, так и коллективно |
"Man's evolution is both individual and collective, because of his twofold relationship to himself and to the society in which he lives. |
|
Individual evolution starts with the early stages of one's existence. |
|
Consciousness too grows with this evolution." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, January 14, 1938) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 14 января 1938 г.) |
394. |
394. |
The Cause Has the Spiritual Power to Re-Create Us |
Дело обладает духовной силой, способной преобразить нас |
"The believers, as we all know, should endeavour to set such an example in their personal lives and conduct that others will feel impelled to embrace a Faith which reforms human character. |
|
However, unfortunately, not everyone achieves easily and rapidly the victory over self. |
|
What every believer, new or old, should realize is that the Cause has the spiritual power to re-create us if we make the effort to let that power influence us, and the greatest help in this respect is prayer. |
|
We must supplicate Bahá'u'lláh to assist us to overcome the failings in our own characters, and also exert our own will power in mastering ourselves. |
|
"He will certainly pray for the work of the beloved Cause there and especially that new souls may be attracted and embrace the Faith. |
|
He will also pray that the believers may, for the sake of God, draw close to each other and not permit each other's short-comings to be a source of disunity and consequently a means of depriving thirsty souls of this life-giving Message! |
|
The world is full of evil and dark forces and the friends must not permit these forces to get hold of them by thinking and feeling negatively towards each other." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, January 27, 1945) |
|
395. |
395. |
Our Thoughts Should Be Turned Determinedly, Intelligently and Unemotionally to God |
Наши мысли должны быть обращены к Богу решительно, с пониманием и без эмоций |
"He was very sorry to hear of the condition of your dear sister. |
|
He would advise her to turn her thoughts determinedly and intelligently--by that I mean unemotionally--to God, realising that He is forgiving, that in one moment He can, through His blessed mercy, take away our sense of failure and help us to do better in the future--if we sincerely wish to; |
|
to turn to Him in prayer and seek to draw closer to Him; |
|
and to accept His Will and submit her own desires and opinions to His wish and plan for her. |
|
"There is a tremendous darkness in the world today, the darkness caused by mankind's going against the Laws of God and giving way to the animal side of human nature. |
|
People must recognize this fact, and consciously struggle against pessimism and depression." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, July 14, 1945) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 14 июля 1945 г.) |
396. |
396. |
We Should Focus on the Glory of the Cause and Not on Our Failures |
Мы должны думать о величии Дела, а не о наших собственных недостатках |
"Regarding your own condition: |
Что касается Вашего собственного состояния, |
He strongly urges you not to dwell on yourself. |
то он настоятельно советует Вам не зацикливаться на себе. |
Each one of us, if we look into our failures, is sure to feel unworthy and despondent, and this feeling only frustrates our constructive efforts and wastes time. |
Каждый из нас, если мы взглянем на собственные недостатки, непременно почувствует себя недостойным и впадёт в уныние, а такое настроение разрушает наши конструктивные усилия и попусту растрачивает наше время. |
The thing for us to focus on is the glory of the Cause and the Power of Bahá'u'lláh which can make of a mere drop a surging sea! |
То, на чём нам следует сосредоточиться,— это слава Дела Божиего и Могущество Бахауллы, способное превратить обыкновенную каплю в бушующее море! |
You certainly have no right to feel negative; |
Безусловно, у Вас нет права на негативные чувства; |
you have embraced this glorious Faith and arisen with devotion to serve it, and your labours are greatly appreciated by both the Guardian and your fellow-Bahá'ís. |
Вы приняли эту славную Веру и поднялись, дабы преданно служить ей, и Ваши труды высоко оцениваются как Хранителем, так и Вашими друзьями-бахаи. |
With something as positive as the Faith and all it teaches behind you, you should be a veritable lion of confidence, and he will pray that you may become so. |
Опираясь на такую позитивную вещь, как Вера, и на все её учения, Вы должны быть настоящим Львом Убеждённости, и он будет молиться, чтобы так всё и произошло. |
"There is, unfortunately, no way that one can force his own good upon a man. |
К сожалению, нет способа навязать человеку что-нибудь хорошее. |
The elements of free will is there, and all we believers--and even the Manifestation of God Himself--can do is to offer the truth to mankind. |
Свободная воля существует в человеке неотъемлемо, и всё, что можем сделать мы, верующие,— а на самом деле, даже и Само Богоявление,— это попытаться объяснить человечеству истинное положение дел. |
If the people of the world persist, as they seem to be doing, in their blind materialism, they must bear the consequences in a prolongation of their present condition, and even a worsening of it. |
Если люди этого мира будут упорствовать, как это происходит в настоящее время, в своём слепом материализме, они непременно столкнутся с его последствиями, продлевая своё нынешнее положение и даже ухудшая его. |
Our duty as Bahá'ís is to build up such a love and unity within our own ranks that the people will be attracted by this example to the Cause. |
Наш долг как бахаи — выстроить такие отношения любви и единства в наших собственных рядах, чтобы люди потянулись к Делу, воодушевлённые этим примером. |
We also must teach all we can and strengthen the Bahá'í Community in the administration. |
Мы также должны учить всему, чему можем, и укреплять административные устои общины бахаи. |
But more we cannot do to avert the great sufferings which seemingly still lie ahead of the world in its present evil state." |
Но более мы ничего не можем сделать, чтобы предотвратить те ужасные страдания, которые, судя по всему, ожидают весь мир в его нынешнем сатанинском состоянии. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, October 13, 1947) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 13 октября 1947 г.) |
397. |
397. |
Do Not Dwell on Others' Thoughts and Attitudes |
Не следует задерживаться на мыслях и отношении к жизни других людей |
"We must never dwell too much on the attitudes and feelings of our fellow-believers towards us. |
|
What is most important is to foster love and harmony and ignore any rebuffs we may receive; |
|
in this way the weakness of human nature and the peculiarity or attitude of any particular person is not magnified, but pales into insignificance in comparison with our joint service to the Faith we all love." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, September 19, 1948) C. |
|
Self-Defense |
Самозащита |
398. |
398. |
Bahá'í Justified in Defending His Life in Emergency |
Бахаи имеет право защищать свою жизнь в случае опасности |
"Regarding the question you raised: |
Касательно поднятого Вами вопроса: |
In an emergency, when there is no legal source at hand to appeal to, a Bahá'í is perfectly justified in defending his life." |
В опасной ситуации, когда поблизости нет представителей закона, к которым можно обратиться, бахаи имеет полное право защищать свою жизнь. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, July 24, 1943) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 24 июля 1943 г.) |
399. |
399. |
Self-Defense |
Самозащита |
"From the texts you already have available it is clear that Bahá'u'lláh has stated that it is preferable to be killed in the path of God's good-pleasure than to kill, and that organized religious attack against Bahá'ís should never turn into any kind of warfare, as this is strictly prohibited in our Writings. |
Из текстов, уже имеющихся у вас, совершенно ясно, что Бахаулла заявил: предпочтительнее быть убитым на пути Божьего благоволения, чем убивать самому. Систематические религиозные нападения на бахаи ни в коем случае не должны выливаться в войну какого бы то ни было рода, это строго запрещено в наших Писаниях. |
"The House of Justice does not wish at the present time to go beyond the guidelines given in the above-mentioned statements. |
Дом Справедливости не желает в настоящее время расширять руководство, что содержится в вышеприведённом заявлении. |
The question is basically a matter of conscience, and in each case the Bahá'í involved must use his judgment in determining when to stop in self-defense lest his action deteriorate into retaliation. |
Вопрос этот, по сути, есть дело совести каждого, и если бахаи оказывается вовлечён в подобное столкновение, он должен проявить мудрость и определить, когда следует остановиться в ходе самообороны, чтобы его действия не переросли в мщение. |
"Of course the above principles apply also in cases when a Bahá'í finds himself involved in situations of civil disorder. |
Конечно, вышеупомянутые принципы применяются также и в случаях, когда бахаи оказывается втянут в гражданские беспорядки. |
We have, however, advised the National Spiritual Assembly of the United States that under the present circumstances in that country it is preferable that Bahá'ís do not buy nor own arms for their protection or the protection of their families." |
Мы, однако, посоветовали Национальному Духовному Собранию Соединённых Штатов дать указание, что в нынешних условиях, сложившихся в этой стране, для бахаи предпочтительнее не покупать оружие и не держать его при себе для своей защиты или защиты своих семей. |
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Canada, May 26, 1969: |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Канады, 26 мая 1969 г.: |
Messages from the Universal House of Justice, 1968-1973, p. |
сборник «Послания Всемирного Дома Справедливости, 1968-1973 гг.», стр. |
26) |
26) |
400. |
400. |
Pioneer Living in a Remote Area Lacking Protection: |
Пионер, живущий в отдалённой местности и лишённый защиты: |
Circumstances Under which a Bahá'í is Justified in Defending Self |
Обстоятельства, при которых бахаи имеет право защищать себя |
"We have your letter of March 2, 1972 asking if ... a pioneer couple living in a remote area lacking police protection may have a weapon in their possession for defending themselves as thieves have broken into their house twice and robbed them. |
|
"A hitherto untranslated Tablet from Abdu'l-Bahá points out that in the case of attack by robbers and highwaymen, a Bahá'í should not surrender himself, but should try, as far as circumstances permit, to defend himself, and later on lodge a complaint with the government authorities. |
|
A statement in a letter written on behalf of the Guardian indicates that in an emergency when there is no legal force at hand to appeal to a Bahá'í is justified in defending his life. |
|
Although we have advised certain National Assemblies in countries facing increasing civil disorder that it is preferable that Bahá'ís do not buy or own arms for their protection or the protection of their families, we feel that in the circumstances you have outlined in your letter it would be permissible for the pioneer family to keep a weapon in the house, provided the law permits." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Honduras, March 20, 1972) |
|
D. |
D. |
Self-Sacrifice and Service |
Самопожертвование и служение |
401. |
401. |
The Mystery of Sacrifice |
Тайна жертвенности |
"O maid-servant of God! |
О служанка Божия! |
The mystery of sacrifice is that man should sacrifice all his conditions for the divine station of God. |
Тайна жертвенности состоит в том, что человек должен пожертвовать всеми своими обстоятельствами ради возвышенного положения Бога. |
The station of God is mercy, kindness, forgiveness, sacrifice, favour, grace and giving-life to the spirits and lighting the fire of His love in the hearts and arteries. |
Положение Бога — это милость, доброта, прощение, жертвенность, милость, благодать и дарение — жизнь в духе и возжигание огня Его любви в сердцах и артериях. |
I asked God to make thee a sign of mercy, the banner of kindness among His maid-servants." |
Я попросил Бога сделать тебя знамением милосердия и стягом доброты среди его служанок. |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Tablets of Abdu'l-Bahá, Vol. |
«Скрижали Абдул-Баха», т. |
I, p. |
I, стр. |
65) |
65) |
402. |
402. |
Self-Sacrifice, Meaning of |
Самопожертвование, значение |
"Self-sacrifice means to subordinate this lower nature and its desires to the more godly and noble side of ourselves. |
Самопожертвование означает подчинение этой низшей природы и её желаний более набожной и благородной стороне нашей личности. |
Ultimately, in its highest sense, self-sacrifice means to give our will and our all to God to do with as He pleases. |
В конечном итоге, в своей высочайшей форме, самопожертвование означает отказ от нашей собственной воли и всего, что мы считаем своим, в пользу Бога, чтобы делать только угодное Ему. |
Then He purifies and glorifies our true self until it becomes a shining and wonderful reality." |
В этом случае Он очищает и наполняет славой нашу истинную личность, пока она не станет сияющей и дивной. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, December 10, 1947: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 10 декабря 1947 г.: |
Living the Life, p. |
«Прожить жизнь по Вере», стр. |
14) |
14) |
403. |
403. |
To What Extent Should We Sacrifice Our Lives for the Interest of the Cause? |
В какой степени мы должны жертвовать своими жизнями ради интересов Дела? |
"The problem of to what extent we should sacrifice our time for the interest of the Cause depends for its solution upon individual means and circumstances. |
|
It is a personal problem that we ought to settle individually. |
|
One person may give all his time to teaching and rely upon small personal income and another may find himself more fitted to business and give his share of service in the form of financial assistance." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, December 18, 1930) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 18 декабря 1930 г) |
404. |
404. |
Accepting to Suffer for Each Other's Sake |
Готовность страдать ради друг друга |
"With reference to your question as to whether individuals can help each other by accepting to suffer for each other's sake. |
|
Surely such sacrifice for our fellow-humans can have helpful results. |
|
This law of sacrifice operates in our own lives, as well as in the lives of the Divine Manifestations." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, March 31, 1938) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 31 марта 1938 г.) |
405. |
405. |
Service as Magnet for Divine Confirmation |
Служение как магнит для Божественной поддержки |
"...There is nothing that brings success in the Faith like service. |
|
Service is the magnet which draws the divine confirmations. |
|
Thus, when a person is active, they are blessed by the Holy Spirit. |
|
When they are inactive, the Holy Spirit cannot find a repository in their being, and thus they are deprived of its healing and quickening rays." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, July 12, 1952: |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 12 июля 1952 г: |
Living the Life, p. |
«Прожить жизнь по Вере», стр. |
18) |
18) |
406. |
406. |
Assistance of Hosts of Divine Concourse |
Помощь воинств Небесного Сонма |
"...An individual must center his whole heart and mind on service to the Cause, in accordance with the high standards set by Bahá'u'lláh. |
|
When this is done, the hosts of the Supreme Concourse will come to the assistance of the individual, and every difficulty and trial will gradually be overcome." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, October 6, 1954: |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 6 октября 1954 г.: |
Ibid., |
там же, |
p. |
стр. |
19) |
19) |
407. |
407. |
An Irresistible Urge to Serve--Do Not Look at Your Shortcomings |
Неодолимое стремление служить — не смотрите на свои недостатки |
"...This irresistible urge to serve which you feel and which has prompted you to offer yourself for work in the teaching field is itself a clear indication that you are being guided by the Almighty to attain your highest and noblest goal in this life. |
|
For what a greater destiny can you hope to seek except that which Bahá'u'lláh has traced for every one of His loyal believers, namely to consecrate one's all to the service and glorification of His Faith! |
|
This assurance should indeed fortify your hopes, and enable you to banish every sense of dissatisfaction, and of unworthiness which may linger in your heart, and which may deter you from participating joyously and actively in serving the Cause. |
|
You should not look at your limitations, but derive full confidence at the thought that, however limited your resources and capacities may be, your efforts will be reinforced by Divine confirmations, provided you do your share and discharge your obligations as a believer, fully and conscientiously. |
|
Your perseverance will, even as a magnet, draw upon you the favours and blessings of Bahá'u'lláh. |
|
Do feel happy and confident, therefore, and fortified by such an assurance arise to contribute all that is in your power towards the furtherance and promulgation of our beloved Cause." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, January 30, 1939) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 30 января 1939 г.) |
408. |
408. |
There is No Rule or Standard Requiring a Believer to Serve in One Field at the Exclusion of Others |
Нет никакого правила или стандарта, требующего от верующего служить в одной области в ущерб другим |
"Whatever the particular field of service you may choose, whether teaching or administrative, the essential is for you to persevere, and not to allow any consciousness of your limitations to dampen your zeal, much less to deter you from serving joyously and actively. |
Какую бы конкретную сферу служения Вы ни выбрали, будь то обучение или администрация, важно, чтобы Вы трудились на этом поприще усердно и не позволяли осознанию своих ограничений ослабить Ваше рвение, и уж тем более чтобы это не помешало Вам служить радостно и активно. |
"There is no general rule, or any particular standard requiring a believer to serve in one field at the exclusion of others. |
Нет никакого правила или стандарта, требующего от верующего служить в одной области в ущерб другим. |
Every believer is to choose for himself any avenue of work in which he conscientiously feels he can render the greatest amount of service to the Cause. |
Каждый верующий должен выбрать для себя какое-то направление работы, в котором, по его собственной трезвой оценке, он сможет наилучшим образом послужить Делу. |
He can seek the advice of his Assembly, and of his fellow-believers before taking such a step, but there is no obligation requiring him to do so." |
Он может попросить совета у своего Собрания или единоверцев, прежде чем предпринять такой шаг, но нет никаких обязательств, требующих от него этого. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, February 6, 1939) V. |
|
BEGGING, CHARITIES AND THE POOR |
Попрошайничество, благотворительность и бедные |
A. |
A. |
Begging |
Попрошайничество |
409. |
409. |
Begging is Forbidden--House of Justice to Provide for Disabled |
Попрошайничать запрещено — Дом Справедливости должен поддерживать инвалидов |
"We have been asked to share with you the following extract from one of the Tablets of Abdu'l-Bahá on the subject of begging: |
|
'By the sacred verse: |
|
"Begging is forbidden, and it is also prohibited to dispense alms to a beggar" is meant that mendicancy is forbidden and that giving charity to people who take up begging as their profession is also prohibited. |
|
The object is to wipe out mendicancy altogether. |
|
However, if a person is disabled, striken by dire poverty or becomes helpless, then it is incumbent upon the rich or the trustees to provide him with a monthly allowance for his subsistence. |
|
When the House of Justice comes into being it will set up homes for the incapacitated. |
|
Thus no one will be obliged to beg, even as the supplementary part of the blessed verse denotes: |
|
"It is enjoined upon everyone to earn his livelihood"; |
|
then He says: |
|
"As to those who are disabled, it devolveth upon the trustees and the rich to make adequate provision for them." |
|
By "trustees" is meant the representatives of the people, that is to say the members of the House of Justice.' |
|
"The Universal House of Justice does not wish to go beyond the elucidation given by the Master in the above passage and wishes, for the time being, to leave any matter not entirely covered by this text to the conscience of individual believers." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, August 13, 1974) |
|
410. |
410. |
Beggars--Most Despised of Men in the Sight of God |
Попрошайки — самые презренные из людей пред очами Божиими |
"The most despised of men in the sight of God are those who sit idly and beg. |
В глазах Бога самые презренные из людей суть те, что сидят и просят подаяния. |
Hold ye fast unto the cord of material means, placing your whole trust in God, the Provider of all means. |
Крепко держитесь за нить средств и положитесь на Бога, Подателя всех средств. |
When anyone occupieth himself in a craft or trade, such occupation itself is regarded in the estimation of God as an act of worship; |
Когда кто-нибудь занимается ремеслом или производством, таковое занятие в представлении Бога уже считается деянием поклонения; |
and this is naught but a token of His infinite and all-pervasive bounty." |
сие же есть не что иное, как знак Его безграничной и всепроницающей щедрости. |
(Bahá'u'lláh: |
(Бахаулла: |
Tablets of Bahá'u'lláh revealed after the Kitab-i-Aqdas, p. |
«Cкрижали Бахауллы, явленные после Китаб-и-Агдас», стр. |
26) |
26) |
B. |
B. |
Charity |
Благотворительность |
411. |
411. |
Charity is the Very Essence of the Teachings |
Благотворительность — сама суть Учения |
"This Bahá'í teaching of human fellowship and kindness implies that we must be always ready to extend every assistance and help we can to those who are in distress and suffering. |
|
Bahá'í charity is of the very essence of the Teachings, and should therefore be developed in every Bahá'í community. |
|
Charitable institutions such as orphanages, free schools and hospitals for the poor, constitute an indispensable part of the Mashriqu'l-Adhkar. |
|
It is the responsibility of every local Bahá'í community to insure the welfare of its poor and needy members, through whatever means possible. |
|
"But, of course, this extension of assistance to the poor, in whatever form should under no circumstances be allowed to seriously interfere with the major collective interests of the Bahá'í Community, as distinguished from the purely personal interests of its members. |
|
The demands of the Cause transcend those of the individual, and should therefore be given precedence. |
|
But these two phases of Bahá'í social life, though not of equal importance, are by no means contradictory. |
|
Both of them are essential, and should be fostered, but each according to its own degree of importance. |
|
It is the responsibility of Bahá'í Assemblies to decide when individual interests should be subordinated to those affecting the collective welfare of the community. |
|
But, as already stated, the interest of the individual should always be safeguarded within certain limits, and provided they do not seriously affect the welfare of the group as a whole." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, June 26, 1936) |
|
412. |
412. |
Contributions to Charity by Assemblies and Individuals |
Пожертвования на благотворительность со стороны Собраний и отдельных людей |
"First there is the principle that any believer may sell personal services or property to anyone and do with the proceeds as he wishes, including giving any or all of them to Bahá'í purposes. |
Во-первых, есть принцип, что любой верующий может свободно оказывать услуги или продавать товары, и затем распоряжаться полученными доходами так, как хочет,— в том числе отдавая их частично или целиком на цели бахаи. |
Thus if a Bahá'í concert artist gives a concert to which admission is charged, he is free, if he so wishes, to give the money so earned to the Fund or to any charity of his choice. |
Таким образом, если музыкант-бахаи даёт концерт, за вход на который взимается плата, он может, если пожелает, отдать заработанные деньги в Фонд или на любую благотворительность по своему выбору. |
In giving the concert, however, he should not represent to non-Bahá'ís that the concert is for the benefit of the Bahá'í Fund or is given on behalf of Bahá'ís for a charity, which brings us to the second principle: |
Давая концерт, однако, он не должен говорить небахаи, что это выступление проводится в пользу Фонда бахаи, или что концерт устраивается бахаи ради благотворительности,— что приводит нас ко второму принципу: |
That it is improper for Bahá'ís to solicit funds from non-Bahá'ís in the name of the Faith for any purpose. |
бахаи ни в коем случае не должны собирать средства с небахаи во имя Веры, для какой бы цели это ни делалось. |
If a non-Bahá'í insists on making a monetary contribution it may be accepted with the express understanding that it will be used only for charitable or philanthropic purposes, but such contributions should be discouraged, not encouraged. |
Если небахаи настаивает на том, чтобы сделать денежный взнос, эти деньги могут быть приняты при условии чёткого понимания того, что они будут использованы только для благотворительных или филантропических целей,— но такие взносы ни в коем случае не следует поощрять. |
"The third principle concerns contributions made to charity by Bahá'ís themselves. |
Третий принцип касается взносов на благотворительность, которые делают сами бахаи. |
Spiritual Assemblies are, of course, permitted to make contributions to charity--indeed care of the poor and needy is one of the duties assigned to them in the Bahá'í Writings--but they must weigh their responsibilities very carefully and remember that in a highly organised country like the United Kingdom the poor are helped by a multitude of agencies, both governmental and private, whereas only the Bahá'ís can contribute towards the building of the Kingdom of God on earth. |
Духовным Собраниям, разумеется, дозволено жертвовать деньги на благотворительность, более того — забота о бедных и нуждающихся есть одна из обязанностей, возложенных на них в Писаниях бахаи. Однако им следует крайне тщательно взвешивать свои обязанности и помнить, что в хорошо организованной стране, такой, как Великобритания, бедным оказывается поддержка со стороны множества структур, как правительственных, так и частных, в то время как вкладывать средства в строительство Царства Божиего на земле могут только бахаи. |
This, clearly, is a matter for wise moderation. |
Очевидно, что в этом вопросе требуется мудрость и умеренность. |
Assemblies, moreover, should perform their charitable works with a pure motive, and not with the thought of propagandizing for the Faith. |
Кроме того, Собрания должны участвовать в благотворительности с чистыми намерениями, а не с мыслью о том, что это послужит пропаганде Веры. |
"An individual Bahá'í is, of course, free to contribute to charity from his own resources if he wishes, but as a Bahá'í he should bear in mind the needs of the Bahá'í Fund, which only believers can support." |
Отдельные бахаи, конечно, могут свободно жертвовать на благотворительность из собственных ресурсов, если у них возникнет такое желание,— но, как бахаи, они должны иметь в виду также и потребности Фонда бахаи, который могут поддерживать только верующие. |
(From a letter of the Universal House of Justice to a Local Spiritual Assembly, March 19, 1973) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости одному Национальному Духовному Собранию, 19 марта 1973 г.) |
413. |
413. |
Surest Way of Lifting Once and for All Burden of Hunger and Misery |
Надёжнейшее средство избавиться раз и навсегда от бремени голода и несчастий |
"...in the first place every believer is free to follow the dictates of his own conscience as regards the manner in which to spend his own money. |
...Во-первых, каждый верующий совершенно свободен следовать велениям своей совести в вопросе о том, каким образом тратить собственные деньги. |
Secondly, we must always bear in mind that there are so few Bahá'ís in the world, relative to the world's population, and so many people in need, that even if all of us gave all we had, it would not alleviate more than an infinitesimal amount of suffering. |
Во-вторых, мы должны всегда помнить, что в мире так мало бахаи в сравнении с его населением, и так много нуждающихся людей, что даже если каждый из нас отдаст всё, что у него есть, эти страдания не облегчатся в сколько-нибудь заметной мере. |
This does not mean we must not help the needy, we should; |
Это не значит, что мы не должны помогать нуждающимся — напротив, мы должны это делать; |
but our contributions to the Faith are the surest way of lifting once and for all time the burden of hunger and misery from mankind, for it is only through the system of Bahá'u'lláh--Divine in origin--that the world can be gotten on its feet and want, fear, hunger, war, etc., be eliminated. |
однако именно наши пожертвования для Веры суть самый надёжный способ раз и навсегда снять бремя голода и несчастий с человечества, ибо только с помощью Божественной по происхождению системы Бахауллы можно поднять мир на ноги и побороть нужду, страх, голод, войны и т. д. |
Non-Bahá'ís cannot contribute to our work or do it for us; |
Небахаи не могут делать вклад в нашу работу или, тем более, делать её за нас; |
so really our first obligation is to support our own teaching work, as this will lead to the healing of the nations." |
поэтому наша первая обязанность — поддерживать нашу собственную работу по обучению, потому что именно это исцелит народы. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, December 8, 1947: Lifeblood of the Cause, 1970, London, pp. 12-13) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 8 декабря 1947 г.: «Живая кровь Веры», 1970, Лондон, стр. 12-13) |
414. |
414. |
There Are Many Ways that Help Can Be Rendered to Suffering Fellow-Men |
Есть много способов помочь страждущим |
"It is understandable that Bahá'ís who witness the miserable conditions under which so many human beings have to live, or who hear of a sudden disaster that has struck a certain area of the world, are moved to do something practical to ameliorate those conditions and to help their suffering fellow-mortals. |
Понятно, что бахаи, увидев жалкие условия, в которых принуждены жить столь многие люди, или услышав вдруг о катастрофе, поразившей определённую область мира, горят желанием сделать что-то практическое, чтобы улучшить эти условия и помочь своим страдающим собратьям. |
"There are many ways in which help can be rendered. |
Есть множество способов оказать такую помощь. |
Every Bahá'í has the duty to acquire a trade or profession through which he will earn that wherewith he can support himself and his family; |
Каждый бахаи обязан осваивать некоторое ремесло или приобретать профессию, благодаря которой он будет зарабатывать, с тем, чтобы он мог поддерживать себя и свою семью; |
in the choice of such work he can seek those activities which are of benefit to his fellow-men and not merely those which promote his personal interests, still less those whose effects are actually harmful. |
выбирая такую работу, он может искать те виды деятельности, которые приносят пользу его собратьям,— а не только те, которые способствуют его личным интересам, и уж тем более не те, которые несут людям вред. |
"There are also the situations in which an individual Bahá'í or a Spiritual Assembly is confronted with an urgent need which neither justice nor compassion could allow to go unheeded and unhelped. |
Есть также ситуации, в которых отдельный бахаи или Духовное Собрание сталкиваются с насущной потребностью, которую нельзя оставить без внимания и помощи ни по справедливости, ни из чувства сострадания. |
How many are the stories told of Abdu'l-Bahá in such situations, when He would even take off a garment He was wearing and give it to a shivering man in rags. |
Сколь много историй рассказывают об Абдул-Баха в таких ситуациях, когда Он даже снимал одежду, которая была на Нём в тот момент, и отдавал её дрожащему от холода человеку в лохмотьях. |
"But in our concern for such immediate obvious calls upon our succour we must not allow ourselves to forget the continuing, appalling burden of suffering under which millions of human beings are always groaning--a burden which they have bourne for century upon century and which it is the mission of Bahá'u'lláh to lift at last. |
Но в нашей озабоченности по поводу столь непосредственных очевидных призывов к нашей помощи мы не должны позволять себе забывать о продолжающемся ужасном бремени страданий, под которым непрерывно стонут миллионы людей — это бремя, которое они испытывают столетие за столетием, и от которого наконец-то пришёл их избавить Бахаулла. |
The principal cause of this suffering, which one can witness wherever one turns, is the corrupton of human morals and the prevalence of prejudice, suspicion, hatred, untrustworthiness, selfishness and tyranny among men. |
Главная причина этих страданий, которые можно наблюдать везде, где бы вы ни оказались,— разложение человеческой морали и распространённость предрассудков, подозрения, ненависти, ненадёжности, эгоизма и тирании среди людей. |
It is not merely material well-being that people need. |
Люди нуждаются не просто в материальном благополучии. |
What they desperately need is to know how to live their lives--they need to know who they are, to what purpose they exist, and how they should act towards one another; |
Им отчаянно нужно знать, как правильно прожить свою жизнь — им нужно знать, кто они, с какой целью они существуют и как они должны действовать по отношению друг к другу; |
and, once they know the answers to these questions they need to be helped to gradually apply these answers to every-day behaviour. |
а когда они узнали ответы на эти вопросы, им необходимо помочь постепенно начать применять эти ответы в повседневной жизни. |
It is to the solution of this basic problem of mankind that the greater part of all our energy and resources should be directed...." |
Именно на решение этой основной проблемы человечества должна быть направлена основная часть нашей энергии и ресурсов... |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Italy, November 19, 1974) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Италии, 19 ноября 1974 г.) |
415. |
415. |
Bahá'ís Have the Divinely-Given Remedy for the Ills of Mankind |
У бахаи есть Богоданное лекарство для недугов человечества |
"...There are mighty agencies in this world, governments, foundations, institutions of many kinds with tremendous financial resources which are working to improve the material lot of human beings. |
...В этом мире существуют мощные организации — правительства, фонды, другие учреждения самого разного типа с огромными финансовыми ресурсами, которые стараются улучшить материальное благосостояние людей. |
Anything we Bahá'ís could add to such resources in the way of special funds or contributions would be a negligible drop in the ocean. |
Что бы мы, бахаи, ни добавили к таким ресурсам в форме специальных фондов или взносов, это будет лишь каплей в море. |
However, alone among men we have the divinely-given remedy for the real ills of mankind; |
Тем не менее, единственные среди всех людей, мы обладаем Богоданным лекарством от реальных недугов человечества; |
no one else is doing or can do this most important work, and if we divert our energy and our funds into fields in which others are already doing more than we can hope to do, we shall be delaying the diffusion of the Divine Message which is the most important task of all. |
никто не выполняет и не может выполнить эту самую важную задачу, и если мы станем тратить нашу энергию и наши средства на те области деятельности, в которых другие уже делают больше, чем мы можем надеяться когда-либо сделать, мы замедлим распространение Божественного Послания,— а ведь это самая важная задача из всех. |
"Because of such an attitude, as also because of our refusal to become involved in politics, Bahá'ís are often accused of holding aloof from the 'real problems' of their fellow-men. |
Из-за такого отношения, а также из-за нашего отказа принимать участие в политике, бахаи часто обвиняют в том, что они самоустраняются от «реальных проблем» своих ближних. |
But when we hear this accusation let us not forget that those who make it are usually idealistic materialists to whom material good is the only 'real' good, whereas we know that the working of the material world is merely a reflection of spiritual conditions and until the spiritual conditions can be changed there can be no lasting change for the better in material affairs. |
Но когда мы слышим это обвинение, давайте не будем забывать, что те, кто бросает его нам, это, как правило, идеалистически настроенные материалисты, для которых единственное «подлинное благо» заключается в материальных вещах, в то время как мы знаем, что явления материального мира — лишь отражение духовных условий, и пока духовные условия не изменятся, никакого прочного изменения к лучшему в материальных делах не может быть. |
"We should also remember that most people have no clear concept of the sort of world they wish to build, nor how to go about building it. |
Мы также должны помнить, что большинство людей не имеет чёткого представления ни о том, какой мир они хотели бы построить, ни о том, с какой стороны подойти к его строительству. |
Even those who are concerned to improve conditions are therefore reduced to combatting every apparent evil that takes their attention. |
Даже те, кто заинтересован в улучшении условий жизни, таким образом, вынуждены всего лишь затыкать очевидные прорехи, наиболее бросающиеся в глаза. |
Willingness to fight against evils, whether in the form of conditions or embodied in evil men, has thus become for most people the touchstone by which they judge a person's moral worth. |
Таким образом, готовность бороться против зла,— будь оно в форме обстоятельств жизни или персонифицировано в лице каких-то конкретных злодеев,— стала для большинства людей пробным камнем, с помощью которого они судят о моральных достоинствах человека. |
Bahá'ís, on the other hand, know the goal they are working towards and know what they must do, step by step, to attain it. |
Бахаи, с другой стороны, знают свои цели и понимают, что они должны сделать, шаг за шагом, чтобы достичь их. |
Their whole energy is directed towards the building of the good, a good which has such a positive strength that in the face of it the multitude of evils--which are in essence negative--will fade away and be no more. |
Вся их энергия направлена на созидание добра, причём такого добра, которое будет обладать могучей позитивной силой, и перед этой силой всё множество зол,— которые, по сути, есть лишь нехватка чего-то,— померкнет и рассеется. |
To enter into the quixotic tournament of demolishing one by one the evils in the world is, to a Bahá'í, a vain waste of time and effort. |
Бросаться в донкихотские атаки и затыкать, одну за другой, прорехи в нынешнем мироустройстве, с точки зрения верующего-бахаи, было бы пустой тратой времени и усилий. |
His whole life is directed towards proclaiming the Message of Bahá'u'lláh, reviving the spiritual life of his fellow-men, uniting them in a divinely-created World Order, and then, as that Order grows in strength and influence, he will see the power of that Message transforming the whole of human society and progressively solving the problems and removing the injustices which have so long bedevilled the world." |
Вся его жизнь направлена на провозглашение Послания Бахауллы, возрождение духовной жизни своих ближних, объединение их в Божественно созданном Мировом Порядке,— а затем, по мере того, как этот Миропорядок будет набирать силу и влияние, он увидит, как сила этого Послания преобразит всё человеческое общество, постепенно решая проблемы и устраняя несправедливости, которые так долго терзали этот мир. |
(Ibid.) |
(Там же.) |
416. |
416. |
When a Bahá'í Finds It Essential to Seek the Help of Others |
Когда бахаи оказывается вынужден прибегать к помощи окружающих |
"When a Bahá'í finds it essential to seek the help of others, and after his own efforts and those of his family and close friends have proved inadequate, he may certainly turn to his Local Spiritual Assembly, which will consult on his problem, extend a helping hand to him, if the conditions of the Local Fund permit, and even more importantly, will counsel and advise him on what opportunities are open to him, and what steps he might take to seek a solution to his problem. |
|
If the Local Assembly feels that the help or guidance of the National Assembly should be sought, it will no doubt refer the matter to the National Assembly." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, September 1, 1980: |
|
Giving to the Poor, A Compilation of the Universal House of Justice) |
|
417. |
417. |
Local Spiritual Assembly Should Extend Helping Hand to the Poor |
Местное Духовное Собрание должно протягивать руку помощи бедным |
"They (Local Spiritual Assemblies) must do their utmost to extend at all times the helping hand to the poor, the sick, the disabled, the orphan, the widow, irrespective of colour, caste and creed. |
|
"They must promote by every means in their power the material as well as the spiritual enlightenment of youth, the means for the education of children, institute, whenever possible, Bahá'í educational institutions, organize and supervise their work and provide the best means for their progress and development." |
|
(Shoghi Effendi: |
(Шоги Эффенди: |
Bahá'í Administration, p. |
приводится в компиляции «Администрация бахаи», стр. |
38) |
38) |
418. |
418. |
How a Bahá'í May Help His Fellow-Believer Through the Institutions |
Как бахаи может помочь собратьям-верующим через учреждения Веры |
"In our dealings with the believers, however, apart from the need to give priority to the needs of the Faith, one has to bear in mind, as you point out in your letter, such considerations as wisdom as well as the importance of avoiding actions that may jeopardize our cordial relationships with the believers. |
|
If the individual believer is unable personally and prayerfully to resolve such a problem, he should, as each case may indicate, either himself refer to the Spiritual Assembly for guidance, or refer the believers to that institution. |
|
A Bahá'í who wishes to help his needy fellow-believer may do so by extending his assistance either personally, or impersonally through the Spiritual Assembly if he feels that this method will provide the means to objectively assess the real needs involved, or will maintain and preserve better relations between him and the believer concerned. |
|
"This is just one more reason why we should endeavour to support, strengthen the foundations, and foster the development of Local Spiritual Assemblies so that they may become rallying points of the friends and the true shepherds of the divine flock." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, April 9, 1973) |
|
C. |
C. |
The Poor |
Бедные |
419. |
419. |
Those Possessed of Riches Must Have the Utmost Regard for the Poor |
Тем, кто владеет богатствами, следует проявлять величайшую заботу о бедных |
"They who are possessed of riches, however, must have the utmost regard for the poor, for great is the honor destined by God for those poor who are steadfast in patience. |
|
By My Life! |
Жизнью Своей клянусь! |
There is no honor, except what God may please to bestow, that can compare to this honor. |
Нет чести — кроме той, что Бог соизволит даровать, — коя сравнилась бы с подобной честью. |
Great is the blessedness awaiting the poor that endure patiently and conceal their sufferings, and well is it with the rich who bestow their riches on the needy and prefer them before themselves. |
Велико блаженство, ожидающее бедняков, что терпеливо сносят участь свою и не жалуются на свои страдания, и благо тем богачам, что одаривают своим богатством нуждающихся и думают о них прежде чем о себе. |
"Please God, the poor may exert themselves and strive to earn the means of livelihood. |
Милостью Божией бедные найдут в себе силы трудиться и добывать хлеб насущный. |
This is a duty which, in this most great Revelation, hath been prescribed unto every one, and is accounted in the sight of God as a goodly deed. |
Таков долг, возложенный на каждого в сём Величайшем Откровении, и сие почитается пред Богом праведным деянием. |
Whoso observeth this duty, the help of the invisible One shall most certainly aid him. |
|
He can enrich, through His grace, whomsoever He pleaseth. |
Кого пожелает, обогащает Он по милости Своей. |
He, verily, hath power over all things...." |
|
(Bahá'u'lláh: |
(Бахаулла: |
Gleanings from the Writings of Bahá'u'lláh, pp. |
|
202-203) |
202-203) |
420. |
420. |
The Greatest Gift We Can Give to the Poor |
Величайший дар, который мы можем дать бедным |
"Regarding your question concerning helping the poor: |
|
The Bahá'ís should not go so far as to refrain from extending charity to the needy, if they are able and willing to do so. |
|
However, in this, as in many other things, they should exert moderation. |
|
The greatest gift that we can give to the poor and the down-trodden is to aid to build up the divine institutions inaugurated in this day by Bahá'u'lláh as these institutions, and this World Order when established, will eliminate the causes of poverty and the injustices which afflict the poor. |
|
We should, therefore, do both, support our Bahá'í Fund, and also be kind and generous to the needy." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, March 11, 1942) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 11 марта 1942 г.) |
421. |
421. |
Do Not Grieve for Being Poor--Some Great Souls Were of the Poorest in the World |
Не горюйте, если вы бедны — некоторые великие люди были одними из беднейших в мире |
"Do not grieve, dear brother, for being poor, for you are rich instead in faith and in spirit. |
|
This is a divine wealth for which the richest of the world will crave for in vain. |
|
True we must work hard, earn money and keep our family in happiness and prosperity, but we must always realize that our lives must be devoted to things higher and more sublime. |
|
We must remember what great souls, whose lives still inspire hundreds and thousands, were of the poorest in the world." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, May 18, 1927) VI. |
|
CALAMITIES AND CRISES |
Бедствия и кризисы |
422. |
422. |
The World is in Travail |
Мир пребывает в родовых муках |
"The world is in travail and its agitation waxeth day by day. |
Мир пребывает в родовых муках, и его смятение нарастает день ото дня. |
Its face is turned toward waywardness and unbelief. |
Лик его обращён к своенравию и неверию. |
Such shall be its plight that to disclose it now would not be meet and seemly. |
Ждёт его столь тяжкая участь, что раскрывать её сейчас неуместно и несвоевременно. |
Its perversity will long continue. |
Извращённость его продлится ещё долго. |
And when the appointed hour is come, there shall suddenly appear that which shall cause the limbs of mankind to quake. |
Когда же придёт назначенный час, вдруг явится то, от чего содрогнётся всё тело человечества. |
Then, and only then, will the Divine Standard be unfurled, and the Nightingale of Paradise warble its melody." |
Тогда и лишь тогда будет развёрнута Божественная Хоругвь и Райский Соловей воспоёт свою песнь. |
(Bahá'u'lláh: |
(Бахаулла: |
Gleanings from the Writings of Bahá'u'lláh, Wilmette, 1983, p. |
|
118) |
118) |
423. |
423. |
Powerful Forces Are Operating to Bring to a Climax this Portentous Century |
Могущественные силы ведут это удивительное столетие к его кульминации |
"...Both within and without the Cause of God, powerful forces are operating to bring to a climax the twin tendencies of this portentous century. |
...Как внутри, так и вне Дела Божьего действуют могущественные силы, приближающие кульминацию двойственных тенденций этого знаменательного века. |
Among the many evidences which reveal this process may be cited, on the one hand, the continual increase of lawlessness, terrorism, economic confusion, immorality and the growing danger from the proliferation of weapons of destruction, and on the other, the world-wide, divinely propelled expansion, consolidation and rapid emergence into the limelight of world affairs of the Cause itself, a process crowned by the wonderful efflorescence of Mount Carmel, the mountain of God, whose Divine springtime is now so magnificently burgeoning." |
Среди многочисленных свидетельств, раскрывающих этот процесс, можно привести, с одной стороны, постоянное усугубление беззакония, терроризма, экономической путаницы и безнравственности и растущей опасности от распространения гибельного оружия, а с другой — всемирное и направляемое Божественными силами расширение, консолидацию и стремительный выход в центр внимания всего мира самого Дела, — процесс, увенчанный чудесным расцветом Кармель, «Горы Божией», чья Божественная Весна пришла с такой ошеломляющей славой. |
(From a message of the Universal House of Justice to the Bahá'ís of the world, Ridvan 1983) |
(Из послания Всемирного Дома Справедливости всем бахаи мира, Ризван 1983 г.) |
424. |
424. |
The People of Baha Are Assured of Divine Guidance |
Народу Бахβ гарантировано Божественное Водительство |
"...the Pen of the Centre of the Covenant has repeatedly prophesied the intolerable calamities which must beset this wayward humanity ere it heeds the life-giving Teachings of Bahá'u'lláh. |
...Перо Средоточия Завета неоднократно предрекало невыносимые бедствия, которые будут истязать заблудшее человечество, пока оно не прислушается к животворному Учению Бахауллы. |
'Chaos and confusion are daily increasing in the world. |
«Хаос и беспорядок ежедневно усугубляются в мире. |
They will attain such intensity as to render the frame of mankind unable to bear them. |
Они достигнут такой силы, что структуры человеческого общества окажутся неспособны вынести их. |
Then will men be awakened and become aware that religion is the impregnable stronghold and the manifest light of the world, and its laws, exhortations and teachings the source of life on earth.' |
Тогда люди пробудятся и осознают, что религия — это неприступная крепость и сияющий свет мира, а её законы, увещевания и учения — источник жизни на земле». |
"Every discerning eye clearly sees that the early stages of this chaos have daily manifestations affecting the structure of human society; |
«Любой проницательный взгляд ясно увидит, что на ранних стадиях этого хаоса ежедневно происходят события, влияющие на структуру человеческого общества; |
its destructive forces are uprooting time-honoured institutions which were a haven and refuge for the inhabitants of the earth in bygone days and centuries, and around which revolved all human affairs. |
его разрушительные силы с корнем уничтожают освящённые временем институты, которые были убежищем и приютом для жителей Земли в прошлые дни и века, и вокруг которых вращались все человеческие дела. |
The same destructive forces are also deranging the political, economic, scientific, literary, and moral equilibrium of the world and are destroying the fairest fruits of the present civilization. |
Те же разрушительные силы нарушают политическое, экономическое, научное, литературное и моральное равновесие мира и уничтожают самые прекрасные плоды нынешней цивилизации. |
Political machinations of those in authority have placed the seal of obsolescence upon the root-principles of the world's order. |
Политические махинации тех, кто находится у власти, поставили на коренные принципы мирового порядка печать с надписью «Устарело». |
Greed and passion, deceit, hypocrisy, tyranny, and pride are dominating features afflicting human relations. |
Жадность и страсть, обман, лицемерие, тирания и гордыня стали главными чертами человеческих взаимоотношений. |
Discoveries and inventions, which are the fruit of scientific and technological advancements, have become the means and tools of mass extermination and destruction and are in the hands of the ungodly. |
Изобретения и открытия, порождённые научно-техническим прогрессом, стали средством и инструментами массового уничтожения и разрушения, и находятся в руках нечестивых. |
Even music, art, and literature, which are to represent and inspire the noblest sentiments and highest aspirations and should be a source of comfort and tranquility for troubled souls, have strayed from the straight path and are now the mirrors of the soiled hearts of this confused, unprincipled and disordered age. |
Даже музыка, искусство и литература, которые должны отражать и вызывать самые благородные чувства и высшие устремления, и быть источником утешения и спокойствия для смущённых душ, отклонились от прямого пути и теперь превратились в зеркала осквернённых сердец этого запутавшегося, беспринципного и больного века. |
Perversions such as these shall result in the ordeals which have been prophesied by the Blessed Beauty in the following words: |
Такие извращения должны привести к испытаниям, которые были предсказаны Благословенной Красотой в следующих словах: |
'Every day a new calamity will seize the earth and a fresh tormenting trial will appear'. |
«Каждый день новое бедствие будет охватывать землю, и будут являться новые мучительные испытания». |
'The day is approaching when its (civilization's) flame will devour the cities.' |
«Близится день, когда её [цивилизации] пламя испепелит города». |
"In such an afflicted time, when mankind is bewildered and the wisest of men are perplexed as to the remedy, the people of Baha, who have confidence in His unfailing grace and divine guidance, are assured that each of these tormenting trials has a cause, a purpose, and a definite result, and all are essential instruments for the establishment of the immutable Will of God on earth. |
|
In other words, on the one hand humanity is struck by the scourge of His chastisement which will inevitably bring together the scattered and vanquished tribes of the earth; |
|
and on the other, the weak few whom He has nurtured under the protection of His loving guidance are, in this formative age and period of transition, continuing to build amidst these tumultuous waves an impregnable stronghold which will be the sole remaining refuge for those lost multitudes. |
|
Therefore, the dear friends of God who have such a broad and clear vision before them are not perturbed by such events, nor are they panic-stricken by such thundering sounds, nor will they face such convulsions with fear and trepidation, nor will they be deterred, even for a moment, from fulfilling their sacred responsibilities. |
|
"One of their sacred responsibilities is to exemplify in their lives those attributes which are acceptable at His Sacred Threshold." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the Iranian believers resident in various countries throughout the world, February 10, 1980) |
|
425. |
425. |
If Bahá'ís Fail They Are Partly Responsible for Agony of Mankind |
Если бахаи не могут подняться на нужный уровень, они частично несут ответственность за страдания человечества |
"There is so much suffering, such a great and desperate need for a true remedy and the Bahá'ís should realize their sacred obligation is to deliver the Message to their fellowmen at once, and on as large a scale as possible. |
|
If they fail to do so, they are really partly responsible for prolonging the agony of humanity." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, December 18, 1943) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 18 декабря 1943 г) |
426. |
426. |
The World Will Experience Travails and Testing as Never Before |
Мир переживёт такие родовые муки и испытания, которых он ещё никогда не испытывал |
"We are instructed to say that although there is every reason to expect that the world will experience travails and testing as never before, we do not know what form these upheavals will take, when exactly they will come, how severe they will be, nor how long they will last. |
|
The Faith itself as it emerges from obscurity will suffer severe trials. |
|
Sensitive souls such as yourself are particularly aware of these impending developments. |
|
However, Bahá'u'lláh has given us the Administrative Order which is the channel through which the spirit and guidance flow to the Bahá'ís and to mankind. |
|
The beloved Guardian spent his entire lifetime unfolding and explaining the pattern, and it is this administrative machinery that we should seek to support and strengthen. |
|
As weak and fragile as it is in these formative years of the Faith, it is still the haven and protection of the Bahá'ís and of the world. |
|
You are therefore encouraged to expend your energies and your many-faceted talents in teaching and consolidating the Bahá'í communities under the direction of the National Spiritual Assembly and its agencies." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, March 19, 1981) |
|
427. |
427. |
Calamities Will Continue Until Mankind is Chastened Sufficiently... |
Бедствия продлятся до тех пор, пока человечество не будет должным образом наказано... |
"You make reference to calamities and request specific answers if there are any as to when they may occur and with what magnitude. |
|
The House of Justice noted your comments that you have read what Bahá'u'lláh had to say about the collapse of the old world order and the coming of the new, and that in recent times friends returning from their pilgrimages spoke of meetings with Hands of the Cause and members of the House of Justice in which the coming of great world upheavals was related to a time 'around the end of the Five Year Plan and afterwards'. |
|
The House of Justice points out that calamities have been and are occurring and will continue to happen until mankind has been chastened sufficiently to accept the Manifestation for this day. |
|
Abdu'l-Bahá anticipated that the Lesser Peace could be established before the end of the twentieth century. |
|
However, Bahá'ís should not be diverted from the work of the Cause by the fear of catastrophes but should try to understand why they occur. |
|
The beloved Guardian, in innumerable places, has explained the reasons for these occurrences, and since they happen from time to time as explained above we should not be concerned as to when they occur." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, April 15, 1976) |
|
428. |
428. |
Bahá'ís Should Not Waste Time Speculating on the Coming Calamity |
Бахаи не следует тратить время на рассуждения о грядущем бедствии |
"The House of Justice points out that Bahá'u'lláh in no uncertain terms has said: |
|
'O ye peoples of the world! |
|
Know, verily, that an unforeseen calamity followeth you, and grievous retribution awaiteth you. |
Знайте воистину, что неведомое бедствие следует за вами, и тяжкое возмездие ожидает вас. |
Think not that which ye have committed hath been effaced in My sight.' |
|
Therefore it considers that it would be fruitless to attempt to foresee the time or the nature of a calamity which Bahá'u'lláh Himself said was 'unforeseen'. |
|
No doubt the remarkable progress being made in scientific endeavour holds true in the study by experts of geological upheavals. |
Нет сомнений в том, что значительный прогресс, достигнутый в научной деятельности, справедлив также и в отношении исследований геологических катастроф. |
But we cannot be certain that predictions of earthquakes, volcanic eruptions or tidal waves caused by such phenomena can be identified as the cataclysmic events to which Bahá'u'lláh refers. |
|
"In letters to other believers who have asked questions similar to yours, the House of Justice has emphasized that the friends should not waste their time and energies in fruitless speculations on this question. |
В письмах к другим верующим, которые задавали вопросы, подобные Вашим, Дом Справедливости подчеркнул, что друзья не должны тратить своё время и силы на бесплодные спекуляции по этому вопросу. |
Rather, they should concentrate every ounce of energy on the winning of the goals of the Five Year Plan, which they have clearly before them, confident in the knowledge that whatever may happen in the world, however calamitous it may outwardly appear, will promote God's unalterable purpose for the unification of mankind." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, June 20, 1976) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному из верующих, 20 июня 1976 г.) |
429. |
429. |
It is Important that Bahá'ís Have Correct Attitude Regarding Pending Catastrophe |
Бахаи следует обязательно выработать правильное отношение к грядущей катастрофе |
"The important aspect for the Bahá'ís is that their attitude and actions and response to the pending catastrophe be correct. |
|
We all know that the Cause of Bahá'u'lláh is the world's only salvation, and that our duty is to actively teach receptive souls, and to do our utmost to help in the consolidation of the institutions of the Faith. |
|
Only in this way can we contribute our share of servitude at His Threshold, and we should then leave the rest to Him." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, November 18, 1980) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному из верующих, 18 ноября 1980 г.) |
430. |
430. |
Should Bahá'ís Be Cut Off from World Centre or from One Another, They Will Be Guided by Spiritual Assemblies, Led by Counsellors, Auxiliary Board Members |
Если бахаи будут отрезаны от Всемирного Центра или друг от друга, они будут опираться на руководство Духовных Собраний, Советников и членов Вспомогательных Коллегий |
"Every institution of this divinely created Order is one more refuge for a distraught populace; |
|
every soul illumined by the light of the sacred Message is one more link in the oneness of mankind, one more servant ministering to the needs of an ailing world. |
|
Even should the Bahá'í communities, in the years immediately ahead, be cut off from the World Centre or from one another--as some already have been--the Bahá'ís will neither halt nor hesitate; |
|
they will continue to pursue their objectives, guided by their Spiritual Assemblies and led by the Counsellors, the members of the Auxiliary Boards and their assistants...." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the Bahá'ís of the world, November 3, 1980) |
|
431. |
431. |
Bahá'ís Can Help to Mitigate Suffering of Mankind |
Бахаи могут помочь смягчить страдания человечества |
"No doubt to the degree we Bahá'ís the world over--strive to spread the Cause and live up to its teachings, there will be some mitigation to the suffering of the peoples of the world. |
|
But it seems apparent that the great failure to respond to Bahá'u'lláh's instructions, appeals and warnings issued in the 19th Century, has now sent the world along a path, and released forces, which must culminate in a still more violent upheaval and agony. |
|
The thing is out of hand, so to speak, and it is too late to avert catastrophic trials." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, January 8, 1949) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 8 января 1949 г.) |
432. |
432. |
The People of Today Are Suffering for Their Own Sins of Omission and Commission |
Современные люди страдают за свои грехи бездействия и попустительства |
"You should not consider yourself unfeeling because you see in this world agony the birth of a new and better world. |
|
This is just what the Bahá'ís should believe and should teach to others. |
|
However much pity and sympathy we may have for humanity, we nevertheless realize that people today are suffering for their own sins of omission and commission. |
|
We must help them to see this and to turn their thoughts and acts into the channels divinely prescribed by Bahá'u'lláh." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, July 14, 1943) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 14 июля 1943 г.) |
433. |
433. |
We Must Put the Faith First for Our Eternal Security and Happiness |
Мы должны ставить Веру на первое место ради нашей вечной безопасности и счастья |
"We do not know what form the immediate future will take, anywhere. |
|
Because the passions of mankind are so unregenerate, and it is so deaf to the voice of Bahá'u'lláh, no doubt great suffering will be experienced. |
|
What we do know, however, is that we are Bahá'ís and that our salvation lies in this God-sent Faith. |
|
As we give to God, as we serve Him and love Him, so will He vouchsafe to us His mercy, guidance and protection. |
|
We must, at all times, put the Faith first and our personal desires and comfort second. |
|
Having this Faith we have eternal security and happiness which nothing can take away from us ever, no matter what afflictions may befall a faithless world. |
|
The Cause of God is our security, and confidence in Bahá'u'lláh our protection." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, November 5, 1949) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 5 ноября 1949 г) |
434. |
434. |
We Do Not Know How Far-Reaching the Catastrophe Will Be |
Мы не знаем, насколько широкомасштабной будет катастрофа |
"Shoghi Effendi has never stated how far-reaching the effects of a future war will be, or what other catastrophes may accompany it or follow it. |
|
From our teachings we know humanity can and must be welded into some form of political unity--such as a World Federal State--through suffering as it seems only intense suffering is capable of rousing men to the spiritual efforts required. |
|
It seems clear to any thinking person that war will be the main cause of this degree of suffering." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, September 5, 1954) |
|
435. |
435. |
The Unification of Mankind |
Объединение человечества |
"...Whatever our shortcomings may be, and however formidable the forces of darkness which besiege us to-day, the unification of mankind as outlined and insured by the World Order of Bahá'u'lláh will in the fullness of time be firmly and permanently established. |
|
This is Bahá'u'lláh's promise, and no power on earth can in the long run prevent or even retard its adequate realization. |
Таково обещание Бахауллы, и ни одна земная сила не сможет, в конечном итоге, предотвратить или даже задержать его надлежащее осуществление. |
The friends should, therefore, not lose hope, but fully conscious of their power and their role they should persevere in their mighty efforts for the extension and the consolidation of Bahá'u'lláh's universal dominion on earth." |
Друзьям следует, таким образом, не терять надежды, но, ясно осознавая свои силы и свою роль, прилагать самые горячие усилия для расширения и укрепления всеобщей власти Бахауллы на земле. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, November 6, 1933) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 6 ноября 1933 г.) |
436. |
436. |
The Crisis is Serving a Great Purpose |
Кризис послужит великой цели |
"The crisis that exists in the world is not confined to the farmers. |
|
Its effects have reached every means of livelihood. |
|
The farmers are in a sense better off because they at least have food to eat. |
|
But on the whole the crisis is serving a great purpose. |
|
It is broadening the outlook of man, teaching him to think internationally, forcing him to take into consideration the welfare of his neighbours if he wishes to improve his own condition. |
|
In short it is forcing humanity to appreciate the significance and follow the precepts laid by Bahá'u'lláh. |
|
The present and perhaps the near future is dark, but we have the wonderful promises of the Master before us and they shall all become true...." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, February 3, 1932) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 3 февраля 1932 г.) |
437. |
437. |
The Guardian Does Not Think that God Will Permit Man to Annihilate Himself... |
Хранитель не думает, что Бог позволит человечеству уничтожить себя |
"In regard to your questions: |
|
The degree of rapidity with which human beings are to advance certainly depends on their own efforts; |
|
but he does not think God will permit man to annihilate himself. |
|
Too much evolution is behind him and too much before him for that! |
|
We should certainly not procrastinate for a moment. |
|
For almost a hundred years now the warnings of Bahá'u'lláh have been ringing in men's ears, and we have every reason to believe terrible things may still befall mankind, if they do not listen to the divine solution proposed by God's Manifestation for this day. |
|
In this connection he is constantly pointing out to the Bahá'ís that their direct Bahá'í work--teaching, perfecting the administration, propagating the Cause of God is their job and of immediate importance because, it is, so to speak, spiritually organic. |
|
What they are doing will release forces which will combat the terrible disintegration of society which we witness today in every field, political, economic or otherwise...." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, July 5, 1947) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 5 июля 1947 г.) |
438. |
438. |
Hardship and Privation, Frustration and Despair Shall Encompass the People... |
Людей постигнут трудности и лишения, чувство крушения надежд и отчаяния охватит их... |
"Know thou that hardship and privation shall increase day by day, and the people shall thereby be afflicted. |
|
The doors of joy and happiness shall be closed on all sides, and terrible wars shall occur. |
|
Frustration and despair shall encompass the people until they are forced to turn to the One True God. |
|
Then will the light of most joyful tidings so illumine the horizons that the cry of 'Ya Baha'u'l-Abha' will be raised from every direction. |
|
This shall come to pass." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
from a Tablet to Isabella D. |
|
Brittingham, Bahá'u'lláh and the New Era, p. |
|
248, Wilmette 1980, corrected in a letter written on behalf of the Universal House of Justice to all National Spiritual Assemblies, January 16, 1984) |
|
439. |
439. |
Apocalyptic Upheaval |
Апокалиптическая смута |
"He advises you to go ahead and plan your college education. |
Он советует Вам ничего не откладывать и поступать в колледж. |
We have no indication of exactly what nature the apocalyptic upheaval will be: |
У нас нет никаких указаний на то, какова будет природа этой апокалиптической смуты: |
it might be another war ... but as students of our Bahá'í writings it is clear that the longer the 'Divine Physician' (i.e., |
|
Bahá'u'lláh) is withheld from healing the ills of the world, the more severe will be the crises, and the more terrible the sufferings of the patient." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, November 21, 1949) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 21 ноября 1949 г.) |
440. |
440. |
World Condition Bringing Many Issues to a Head |
Ситуация в мире заставляет задуматься о многом |
"...the condition that the world is in is bringing many issues to a head. |
|
It would be perhaps impossible to find a nation or people not in a state of crisis today. |
|
The materialism, the lack of true religion and the consequent baser forces in human nature which are being released, have brought the whole world to the brink of probably the greatest crisis it has ever faced or will have to face. |
|
The Bahá'ís are a part of the world. |
|
They too feel the great pressures which are brought to bear upon all people today, whoever and wherever they may be. |
|
On the other hand, the Divine Plan, which is the direct method of working toward the establishment of peace and World Order, has perforce reached an important and challenging point in its unfoldment; |
|
because of the desperate needs of the world, the Bahá'ís find themselves, even though so limited in numbers, in financial strength and in prestige, called upon to fulfill a great responsibility." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of the United States, July 19, 1956: |
|
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
307, September 1956, pp. |
|
1-2) |
1-2) |
441. |
441. |
Calamities and Crises |
Бедствия и кризисы |
"As humanity plunges deeper into that condition of which Bahá'u'lláh wrote, 'to disclose it now would not be meet and seemly', so must the believers increasingly stand out as assured, oriented, and fundamentally happy beings, conforming to a standard which, in direct contrast to the ignoble and amoral attitudes of modern society, is the source of their honour, strength, and maturity. |
|
It is this marked contrast between the vigour, unity, and discipline of the Bahá'í community on the one hand, and the increasing confusion, despair, and feverish tempo of a doomed society on the other, which, during the turbulent years ahead, will draw the eyes of humanity to the sanctuary of Bahá'u'lláh's world-redeeming Faith." |
|
(From a message of the Universal House of Justice to the Bahá'ís of the World, Ridvan 1966: |
|
Wellspring of Guidance, pp. |
цит. в компиляции «Родник руководства» (Wellspring of Guidance), стр. |
79-80) |
79-80) |
442. |
442. |
Internal Disintegration and External Chaos Being Accelerated |
Внутреннее разрушение и внешний хаос усугубляются всё быстрее |
"...Pregnant indeed are the years looming ahead of us all. |
|
The twin processes of internal disintegration and external chaos are being accelerated and every day are inexorably moving towards a climax. |
|
The rumblings that must precede the eruption of those forces that must cause 'the limbs of humanity to quake' can already be heard. |
|
'The time of the end', 'the latter years', as foretold in the Scriptures, are at long last upon us. |
|
The Pen of Bahá'u'lláh, the voice of Abdu'l-Bahá, have time and again, insistently and in terms unmistakable, warned an unheeding humanity of impending disaster. |
|
The Community of the Most Great Name, the leaven that must leaven the lump, the chosen remnant that must survive the rolling up of the old, discredited, tottering order, and assist in the unfoldment of a new one in its stead, is standing ready, alert, clear-visioned, and resolute..." |
|
(From a letter of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, July 5, 1938: |
|
Messages to America, 1932-1946, pp. |
|
13-14) |
13-14) |
443. |
443. |
Worsening World Situation--Many Stand Aside and Wring Their Hands |
Ухудшающаяся ситуация в мире — многие стоят в стороне и бессильно заламывают руки |
"In the worsening world situation, fraught with pain of war, violence and the sudden uprooting of long-established institutions, can be seen the fulfillment of the prophecies of Bahá'u'lláh and the oft-repeated warnings of the Master and the beloved Guardian about the inevitable fate of a lamentably defective social system, an unenlightened leadership and a rebellious and unbelieving humanity. |
|
Governments and peoples of both the developed and developing nations, and other human institutions, secular and religious, finding themselves helpless to reverse the trend of the catastrophic events of the day, stand bewildered and overpowered by the magnitude and complexity of the problems facing them. |
|
At this fateful hour in human history many, unfortunately, seem content to stand aside and wring their hands in despair or else join in the babel of shouting and protestation which loudly objects, but offers no solution to the woes and afflictions plaguing our age. |
|
"Nevertheless a greater and greater number of thoughtful and fair-minded men and women are recognizing in the clamour of contention, grief and destruction, now reaching such horrendous proportions, the evidences of Divine chastisement, and, turning their faces towards God, are becoming increasingly receptive to His Word. |
|
Doubtless the present circumstances, though tragic and awful in their immediate consequences, are serving to sharpen the focus on the indispensability of the Teachings of Bahá'u'lláh to the needs of the present age, and will provide many opportunities to reach countless waiting souls, hungry and thirsty for Divine guidance." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the Bahá'ís of the World, November 16, 1969: |
|
Messages from the Universal House of Justice, pp. |
|
33-34) |
33-34) |
444. |
444. |
A Yawning Gulf Threatens |
Зияющая пропасть разверзается |
"...Every system, short of the unification of the human race, has been tried, repeatedly tried, and been found wanting. |
...Всякая система, помимо системы, нацеленной на объединение человечества, была испытана, и испытана неоднократно,— и каждый раз всё заканчивалось провалом. |
Wars again and again have been fought, and conferences without number have met and deliberated. |
Вновь и вновь развязывались войны, и бесчисленные конференции собирались и вели дебаты. |
Treaties, pacts and covenants have been painstakingly negotiated, concluded and revised. |
Тщательно обсуждались, заключались и пересматривались договора, пакты и соглашения. |
Systems of government have been patiently tested, have been continually recast and superseded. |
Терпеливо испытывались, постоянно модифицировались, а затем отбрасывались разные системы политической организации. |
Economic plans of reconstruction have been carefully devised, and meticulously executed. |
Планы экономической перестройки внимательно разрабатывались и тщательно исполнялись. |
And yet crisis has succeeded crisis, and the rapidity with which a perilously unstable world is declining has been correspondingly accelerated. |
При это кризис следует за кризисом, и мир всё быстрее скатывается к состоянию упадка. |
A yawning gulf threatens to involve in one common disaster both the satisfied and dissatisfied nations, democracies and dictatorships, capitalists and wage-earners, Europeans and Asiatics, Jew and Gentile, white and coloured. |
Зияющая пропасть грозит ввергнуть в общую катастрофу как процветающие, так и недовольные нации, демократии и диктатуры, капиталистов и трудящихся, европейцев и азиатов, евреев и язычников, белых и цветных. |
An angry Providence, the cynic might well observe, has abandoned a hapless planet to its fate, and fixed irrevocably its doom. |
Циник может заявить, что разгневанное Провидение предоставило лишённую надежды планету её собственной судьбе и окончательно подписало ей приговор. |
Sore-tried and disillusioned, humanity has no doubt lost its orientation, and would seem to have lost as well its faith and hope. |
Изнемогающее и разочарованное человечество, судя по всему, утратило все свои ориентиры, а вместе с ними — веру и надежду. |
It is hovering, unshepherded and visionless, on the brink of disaster. |
Лишённое пастыря и ослепшее, оно балансирует на грани катастрофы. |
A sense of fatality seems to pervade it. |
Возникает ощущение, что оно смирилось со своей участью. |
An ever-deepening gloom is settling on its fortunes as she recedes further and further from the outer fringes of the darkest zone of its agitated life and penetrates its very heart." |
Над ним неуклонно сгущаются мрачные тучи, а оно всё больше и больше углубляется в тёмные области своей смятенной жизни, и скоро достигнет самого их дна. |
(Shoghi Effendi: |
(Шоги Эффенди: |
The World Order of Bahá'u'lláh, p. |
«Миропорядок Бахауллы», стр. |
190) |
190) |
445. |
445. |
Forces of a World Catastrophe--The Fire of Ordeal |
Силы всемирной катастрофы — пламя испытаний |
"...That the forces of a world catastrophe can alone precipitate such a new phase of human thought is, alas, becoming increasingly apparent. |
|
That nothing short of the fire of a severe ordeal, unparalleled in its intensity, can fuse and weld the discordant entities that constitute the elements of present-day civilization, into the integral components of the world commonwealth of the future, is a truth which future events will increasingly demonstrate. |
|
"...Nothing but a fiery ordeal, out of which humanity will emerge, chastened and prepared, can succeed in implanting that sense of responsibility which the leaders of a newborn age must arise to shoulder." |
|
(Ibid., |
(Там же, |
p. |
стр. |
46) |
46) |
446. |
446. |
When Crisis Sweeps Over the World, Bahá'ís Should Not Let Hardships Weaken Their Hope in the Future |
Когда кризис проносится над миром, бахаи не следует позволять трудностям ослаблять их надежду на будущее |
"...When such a crisis sweeps over the world no person should hope to remain intact. |
|
We belong to an organic unit and when one part of the organism suffers all the rest of the body will feel its consequence. |
|
This is in fact the reason why Bahá'u'lláh calls our attention to the unity of mankind. |
|
But as Bahá'ís we should not let such hardship weaken our hope in the future...." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to a Bahá'í family, April 14, 1932) |
|
447. |
447. |
Stage of Purgation is Indispensable--Bahá'ís Should Not Hope to Remain Unaffected |
Стадия очищения необходима — бахаи не следует надеяться, что их не затронет |
"...You seem to complain about the calamities that have befallen humanity. |
|
In the spiritual development of man a stage of purgation is indispensable, for it is while passing through it that the over-rated material needs are made to appear in their proper light. |
|
Unless society learns to attribute more importance to spiritual matters, it would never be fit to enter the golden era foretold by Bahá'u'lláh. |
|
The present calamities are parts of this process of purgation, through them alone will man learn his lesson. |
|
They are to teach the nations, that they have to view things internationally, they are to make the individual attribute more importance to his moral than his material welfare. |
|
"In such a process of purgation, when all humanity is in the throes of dire suffering, the Bahá'ís should not hope to remain unaffected. |
|
Should we consider the beam that is in our own eye, we would immediately find that these sufferings are also meant for ourselves, who claimed to have attained. |
|
Such world crisis is necessary to awaken us to the importance of our duty and the carrying on of our task. |
|
Suffering will increase our energy in setting before humanity the road to salvation, it will move us from our repose for we are far from doing our best in teaching the Cause and conveying the Message with which we have been entrusted...." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer in reply to a letter dated October 14, 1931: |
|
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
58, January 1932, p. |
|
1) |
1) |
448. |
448. |
Dangers Facing America |
Опасности, нависшие над Америкой |
"He has been told that some of the friends are disturbed over reports brought back by the pilgrims concerning the dangers facing America in the future whenever another world conflagration breaks out. |
|
"He does not feel that the Bahá'ís should waste time dwelling on the dark side of things. |
|
Any intelligent person can understand from the experiences of the last world war, and keeping abreast of what modern science has developed in the way of weapons for any future war, that big cities all over the world are going to be in tremendous danger. |
|
This is what the Guardian has said to the pilgrims. |
|
"Entirely aside from this, he has urged the Bahá'ís, for the sake of serving the Faith, to go out from these centers of intense materialism, where life nowadays is so hurried and grinding and, dispersing to towns and villages, carry the Message far and wide throughout the cities of the American Union. |
|
He strongly believes that the field outside the big cities is more fertile, that the Bahá'ís in the end will be happier for having made this move, and that, in case of an outbreak of war, it stands to reason they will be safer, just the way any other person living in the country, or away from the big industrial areas, is safer. |
|
"It is remarks such as these that the pilgrims have carried back in their notes. |
|
He sees no cause for alarm, but he certainly believes that the Bahá'ís should weigh these thoughts, and take action for the sake of spreading the Faith of Bahá'u'lláh, and for their own ultimate happiness as well. |
|
Indeed the two things go together." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of the United States, June 20, 1954: |
|
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
283, September 1954, p. |
|
2) |
2) |
449. |
449. |
Man's Outlook on Life Too Crude and Materialistic |
Человеческий взгляд на жизнь слишком груб и материалистичен |
"Indeed, the chief reason for the evils now rampant in society is the lack of spirituality. |
|
The materialistic civilization of our age has so much absorbed the energy and interest of mankind that people in general do no longer feel the necessity of raising themselves above the forces and conditions of their daily material existence. |
|
There is not sufficient demand for things that we should call spiritual to differentiate them from the needs and requirements of our physical existence. |
|
"The universal crisis affecting mankind is, therefore, essentially spiritual in its causes. |
|
The spirit of the age, taken on the whole, is irreligious. |
|
Man's outlook on life is too crude and materialistic to enable him to elevate himself into the higher realms of the spirit. |
|
"It is this condition, so sadly morbid, into which society has fallen, that religion seeks to improve and transform...." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, December 8, 1935) |
|
450. |
450. |
Mental Tests to be Suffered by Believers in the West |
Верующие на Западе столкнутся с мировоззренческими испытаниями |
"And yet, how often we seem to forget the clear and repeated warnings of our beloved Master, who in particular during the concluding years of His mission on earth, laid stress on the severe mental tests that would inevitably sweep over His loved ones of the West ... tests that would purge, purify and prepare them for their noble mission in life. |
|
"Ours then is the duty and privilege to labour, by day, by night, amidst the storm and stress of these troublous days, that we may quicken the zeal of our fellow-man, rekindle their hopes, stimulate their interests, open their eyes to the true Faith of God and enlist their active support in the carrying out of our common task for the peace and regeneration of the world." |
|
(From a letter written by Shoghi Effendi to the believers in Australia and New Zealand, December 2, 1923: |
|
Letters from the Guardian to Australia and New Zealand, 1923-1957, pp. |
|
1-2) |
1-2) |
451. |
451. |
A Civilization Torn by Strife |
Цивилизация, раздираемая конфликтами |
"In the midst of a civilization torn by strifes and enfeebled by materialism, the people of Baha are building a new world. |
|
We face at this time opportunities and responsibilities of vast magnitude and great urgency. |
|
Let each believer in his inmost heart resolve not to be seduced by the ephemeral allurements of the society around him, nor to be drawn into its feuds and short-lived enthusiasms, but instead to transfer all he can from the old world to that new one which is the vision of his longing and will be the fruit of his labours." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the Bahá'ís of the East and West, December 18, 1963) |
|
452. |
452. |
Fierce and Manifold Will Be Assaults Faith to Suffer |
Нападки, которым подвергнется Вера, будут жестокими и многочисленными |
"...The generality of mankind, blind and enslaved, is wholly unaware of the healing power with which this community has been endowed, nor can it as yet suspect the role which this same community is destined to play in its redemption. |
|
Fierce and manifold will be the assaults with which governments, races, classes and religions, jealous of its rising prestige and fearful of its consolidating strength, will seek to silence its voice and sap its foundations. |
|
Unmoved by the relative obscurity that surrounds it at the present time, and undaunted by the forces that will be arrayed against it in the future, this community, I cannot but feel confident, will, no matter how afflictive the agonies of a travailing age, pursue its destiny, undeflected in its course, undimmed in its serenity, unyielding in its resolve, unshaken in its convictions." |
|
(Shoghi Effendi: |
(Шоги Эффенди: |
Messages to America, p. |
|
14) |
14) |
453. |
453. |
Our Duty to Redeem Fellow Men |
Наш долг — спасти всех людей |
"...It is our duty to redeem as many of our fellow men as we possibly can, whose hearts are enlightened, before some great catastrophe overtakes them, in which they will either be hopelessly swallowed up or come out purified and strengthened, and ready to serve. |
|
The more believers there are to stand forth as beacons in the darkness whenever that time does come, the better; |
|
hence the supreme importance of the teaching work at this time...." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of South and West Africa, July 9, 1957: |
(Из письма от имени Хранителя Национальному Духовному Собранию Юго-Западной Африки, 9 июля 1957 г.: |
Teaching the Masses, p. |
«Обучение масс», стр. |
11) |
11) |
454. |
454. |
Bahá'ís Are the Leaven of God, the Chosen People of God |
Бахаи — закваска Божия, избранный народ Божий |
"...The Bahá'ís are the leaven of God, which must leaven the lump of their nation. |
|
In direct ratio to their success will be the protection vouchsafed, not only to them but to their country. |
Прямо пропорционально их успехам будет дарована и защита, причём не только им самим, но и их стране. |
These are the immutable laws of God, from which there is no escape: |
Таковы неизменные законы Бога, из которых нет исключений: |
'For unto whomsoever much is given, of him shall be much required.' |
|
"They cannot be the chosen people of God,--the ones who have received the bounty of accepting Him in His Day, the recipients of the Master's Divine Plan--and do nothing about it. |
|
The obligation to teach is the obligation of every Bahá'í, and particularly, the obligations of the American Bahá'ís towards humanity are great and inescapable. |
|
To the degree to which they discharge them will they be blessed and protected, happy and satisfied." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of the United States, September 21, 1957: |
|
Bahá'í News, November 1957) |
|
455. |
455. |
Eyes of the World Focussed on Us |
Взгляды всего мира обращены на нас |
"...The eyes of the people of the world are beginning to be focussed on us, and as humanity's plight goes from bad to worse, we will be watched ever more intently by non-Bahá'ís, to see whether we do uphold our own institutions wholeheartedly; |
|
whether we are the people of the new creation or not; |
|
whether we live up to our beliefs, principles and laws in deed as well as word. |
|
We cannot be too careful. |
|
We cannot be too exemplary." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of the British Isles, August 5, 1955: |
|
Canadian Bahá'í News, Special Section, March 1973, p. |
|
6) |
6) |
456. |
456. |
Bahá'ís Have Task of Cleansing Humanity by Precept and Example |
Перед бахаи стоит задача очистить человечество путём наставлений и собственного примера |
"In many letters and on many occasions the beloved Guardian warned that the disintegrating process will penetrate deeper and deeper into the very core of human society and that much suffering is in store ere mankind is fused by the fires of universal affliction into one organic commonwealth. |
|
Even when universal suffrage and all other rights presently sought by civil rights movements are fully attained, there still remains for the Bahá'ís the unaccomplished task of cleansing humanity, by precept and example, of every trace of racial prejudice. |
|
Nothing but the Faith of God can accomplish this." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the United States, March 30, 1965: |
|
United States Supplement to Bahá'í News, No. |
дополнение США к «Новостям бахаи», № |
90, August 1965, p. |
|
2) |
2) |
457. |
457. |
Chosen Ones of God Should Not Be Content with Relative Distinction and Excellence |
Избранникам Божиим не следует довольствоваться тем, что они в какой-то мере превосходят окружающих |
"The chosen ones of God ... should not look at the depraved conditions of the society in which they live, nor at the evidences of moral degradation and frivolous conduct which the people around them display. |
|
They should not content themselves merely with relative distinction and excellence. |
|
Rather they should fix their gaze upon nobler heights by setting the counsels and exhortations of the Pen of Glory as their supreme goal. |
|
Then it will be readily realized how numerous are the stages that still remain to be traversed and how far off the desired goal lies--a goal which is none other than exemplifying heavenly morals and virtues." |
|
(From a letter of Shoghi Effendi to the Local Spiritual Assembly of Tihran, October 30, 1924: |
|
Living the Life, p. |
«Прожить жизнь по Вере», стр. |
2) |
2) |
458. |
458. |
Obstacles that Stand in the Path |
Препятствия, стоящие на нашем пути |
"The gross materialism that engulfs the entire nation at the present hour; |
|
the attachment to worldly things that enshrouds the souls of men; |
|
the fear and anxieties that distract their minds; |
|
the pleasure and dissipations that fill their time, the prejudices and animosities that darken their outlook, the apathy and lethargy that paralyze their spiritual faculties--these are among the formidable obstacles that stand in the path of every would-be warrior in the service of Bahá'u'lláh, obstacles which he must battle against and surmount in his crusade for the redemption of his own countrymen." |
|
(Shoghi Effendi: |
(Шоги Эффенди: |
Citadel of Faith, p. |
|
149) |
149) |
459. |
459. |
Civilization Undergoing Severe and Unparalleled Tests |
Цивилизация проходит через жестокие и беспрецедентные испытания |
"Let us pray to God that in these days of world-encircling gloom, when the dark forces of nature, of hate, rebellion, anarchy and reaction are threatening the very stability of human society, when the most precious fruits of civilization are undergoing severe and unparalleled tests, we may all realize, more profoundly than ever, that though but a mere handful amidst the seething masses of the world, we are in this day the chosen instruments of God's grace, that our mission is most urgent and vital to the fate of humanity, and, fortified by these sentiments, arise to achieve God's holy purpose for mankind." |
|
(Shoghi Effendi: |
(Шоги Эффенди: |
Bahá'í Administration, p. |
приводится в компиляции «Администрация бахаи», стр. |
35) VII. |
|
CEREMONIES |
Обряды |
460. |
460. |
Not Accurate to State that Bahá'í Faith Has No Ceremonies |
Некорректно утверждать, что в Вере бахаи нет обрядов |
"It is not accurate to state that the Bahá'í Faith has no ceremonies. |
Было бы неправильно утверждать, что в Вере бахаи нет обрядов. |
The marriage ceremony and the funeral service are examples of such observances in our teachings. |
Церемония бракосочетания и отпевание — примеры таких обрядов в нашем Учении. |
"It would be correct, however, to state that the Faith has certain basic laws and simple rites prescribed by Bahá'u'lláh and that its teachings warn against developing these into a system of uniform and rigid rituals by introducing into them man-made forms and practices. |
Однако вполне можно сказать, что в Вере есть определённые базовые законы и простые обряды, предписанные Бахауллой, и что Его Учение предостерегают от превращения их в систему единообразных и жёстких ритуалов, когда в них вводятся придуманные людьми формы и обычаи. |
Rituals in other religions usually consist of elaborate ceremonial practices, such as those of the Catholic Church in the celebration of the Mass and the administration of the sacraments, which are performed by a member of the clergy. |
Ритуалы в других религиях обычно состоят из сложных церемониальных практик, — наподобие мессы в католической церкви или отправления таинств, для чего требуется особый человек из духовенства. |
"In carrying out the basic laws of our Faith the friends should always maintain a standard of utmost simplicity and observe flexibility in all matters of detail." |
При выполнении основных законов нашей Веры друзья всегда должны придерживаться максимальной простоты и быть гибкими во всех мелких деталях. |
(From a letter to the National Spiritual Assembly of Colombia from the Universal House of Justice, August 31, 1967) |
(Из письма Национальному Духовному Собранию Колумбии от Всемирного Дома Справедливости, 31 августа 1967 г.) |
461. |
461. |
Naming Ceremonies |
Церемония присваивания имени |
"We have your letter of August 22, 1966 inquiring whether 'naming ceremonies' for children should be encouraged as a community activity. |
Мы получили ваше письмо от 22 августа 1966 года, в котором спрашивается, следует ли поощрять «церемонию присваивания имени» детям и приглашать на неё общину. |
In a letter to an individual believer, dated December 20, 1938, the beloved Guardian said: |
В письме к одному верующему от 20 декабря 1938 года возлюбленный Хранитель сказал: |
'Regarding your question whether there is any special ceremony which the believers should perform when they wish to 'name' a baby: |
«Что касается Вашего вопроса о том, есть ли какая-либо специальная церемония, которую должны выполнять верующие, когда они хотят назвать ребёнка: |
The Teachings do not provide for any ceremony whatever on such occasions. |
в Учении не предусматривается никакой церемонии в подобных случаях. |
We have no 'baptismal service' in the Cause, such as the Christians have. |
У нас нет «крещения» в Деле Божием, аналогично тому, как это делают христиане. |
There could be no objection, however, for the friends to come together on such happy occasions, provided they do not hold an official public ceremony, and provided also they strictly avoid any uniformity and rigidity in all such practices...' |
Однако не может быть возражений, если друзья станут собираться вместе в такие счастливые моменты, — если только они не проводят официальную публичную церемонию и если они строго избегают единообразия и жёсткости во всех таких практиках...» |
"We feel that this activity should be left to the discretion of the parents." |
Мы считаем, что такие мероприятия должны быть оставлены на усмотрение родителей. |
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the United States, September 7, 1966: |
|
American Bahá'í, December 1970, p. |
цит. в журнале «Американский бахаи» (American Bahá'í), декабрь 1970 г., стр. |
10) |
10) |
462. |
462. |
Spiritual Baptism of Children |
Духовное крещение детей |
"Thou hast asked regarding the naming of children: |
Ты спрашивал о том, как нужно давать детям имя: |
When thou wishest to name a babe, prepare a meeting therefore; |
Когда захочешь назвать младенца, подготовь собрание; |
chant the verses and communes, and supplicate and implore the Threshold of Oneness and beg the attainment of guidance for the babe and wish confirmated firmness and constancy; |
пойте Божественные стихи и молитвы, взывайте и умоляйте у Порога Единства, просите о ниспослании руководства для младенца и желайте ему непоколебимой твёрдости и постоянства; |
then give the name and enjoy beverage and sweet-meat. |
затем дай ребёнку имя, а после наслаждайтесь напитками и сладостями. |
This is spiritual baptism." |
Таково духовное крещение. |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Tablets of Abdu'l-Bahá, Vol. |
«Скрижали Абдул-Баха», т. |
I, pp. |
I, стр. |
149-150) |
149-150) |
463. |
463. |
Baptism of Child |
Крещение ребёнка |
"We have your letter of September 14th inquiring about the baptism of a child where one of the partners to the marriage is a Christian and the other is a Bahá'í. |
Мы получили ваше письмо от 14 сентября, в котором задаётся вопрос о крещении ребенка, когда один из супругов христианин, а другой — бахаи. |
"Obviously, if both parties are Bahá'ís they cannot baptize their child, however, in the case of a non-Bahá'í spouse insisting upon the baptism of the children, we said in a letter to the National Assembly of Spain on 18 February 1965: |
Очевидно, что если оба супруга бахаи, они не могут крестить своего ребенка, однако в том случае, если супруг-небахаи настаивает на крещении детей, можно обратиться к нашему письму в Национальное Собрание Испании от 18 февраля 1965 года: |
'The Bahá'í parent may attend the ceremony with the understanding that he will not undertake any commitment or vow which is contrary to the principles of his Faith.'" |
«Родитель-бахаи может присутствовать на церемонии, если присутствующие осознают, что он не берёт на себя никаких обязательств или обетов, противоречащих принципам его Веры». |
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the United States, September 21, 1966) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Соединённых Штатов, 21 сентября 1966 г.) |
464. |
464. |
Bahá'ís May and Should Participate in Harmless Cultural, Traditional Observances |
Бахаи могут и должны принимать участие в безвредных культурных и традиционных церемониях |
"In deciding whether or not to participate in such traditional activities, the Bahá'ís must guard against two extremes. |
Решая, принимать или не принимать участие в подобных традиционных мероприятиях, бахаи должны остерегаться двух крайностей. |
The one is to disassociate themselves needlessly from harmless cultural observances and thus alienate themselves from their non-Bahá'í families and friends; |
Первая — без нужды избегать безобидных культурных празднований, отдаляясь от своих семей и друзей-небахаи; |
the other is to continue the practice of abrogated observances of previous dispensations and thus undermine the independence of the Bahá'í Faith and create undesirable distinctions between themselves and their fellow-Bahá'ís...." |
другая — продолжать соблюдать отменённые Бахауллой празднования предыдущих Законоцарствий и подрывать, таким образом, независимость Веры бахаи, создавая нежелательные различия с единоверцами-бахаи...» |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Malaysia, May 26, 1982) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Малайзии, 26 мая 1982 г.) |
465. |
465. |
There Are Some Religious Ceremonies in which Bahá'ís Should Not Participate |
Существуют некоторые религиозные обряды, в которых бахаи не должны участвовать |
"There are some exclusive religious ceremonies in which Bahá'ís should not participate, in order to safeguard the independence of the Faith. |
Существуют некоторые особые религиозные церемонии, в которых бахаи не должны участвовать, чтобы сохранить независимость Веры. |
In this regard, the beloved Guardian has given the following advice to another National Assembly: |
В этой связи возлюбленный Хранитель дал следующий совет другому Национальному Духовному Собранию: |
'In these days the friends should, as much as possible, demonstrate through their deeds the independence of the Holy Faith of God, and its freedom from the customs, rituals and practices of a discredited and abrogated past.' |
«В эти дни друзья должны, насколько это возможно, демонстрировать своими делами независимость Святой Веры Божией и свою свободу от традиций, ритуалов и обычаев дискредитированного и отброшенного прошлого». |
In observing this principle, the House of Justice advises the Bahá'ís to maintain a balance between their adherence to the Cause and obedience to its laws on the one hand, and their role in society on the other. |
Дом Справедливости советует бахаи при следовании этому принципу сохранять равновесие между их приверженностью Делу и подчинению его законам, с одной стороны, и их ролью в обществе — с другой. |
When an individual becomes a Bahá'í he acquires, as you are aware, a wider loyalty to the Manifestations of God. |
Когда человек становится бахаи, он приобретает, как вы знаете, более широкую верность Богоявлениям. |
Having found this new way of life, he should be careful not to isolate himself from his family and his people, and he should show respect for his former religion. |
Найдя этот новый способ жизни, он должен быть осторожен, чтобы не изолировать себя от своей семьи и своего народа, и ему надлежит выказывать уважение своей предыдущей религии. |
The Bahá'ís should, of course, avoid performing any acts which could be considered as implying their membership in another religion or which are contrary to Bahá'í principles. |
Бахаи, конечно, должны избегать любых действий, которые могли бы рассматриваться как подразумевающие их членство в другой религии, или которые в чём-то противоречат принципам бахаи. |
There is a clear distinction between participating in festive and cultural events, as opposed to performing religious ceremonies and rituals. |
Есть чёткое различие между участием в празднествах и культурных событиях и исполнением религиозных церемоний и ритуалов. |
"It should also be remembered that the weaning away of the Bahá'ís from customs and traditions, which have been established among communities for centuries, takes time and is a gradual process. |
Также нужно помнить, что избавление бахаи от обычаев и традиций, которые веками устанавливались в обществе, занимает время и протекает постепенно. |
Therefore, while the National Assembly should avoid rigidity in these matters, it should also not compromise when the interests of the Faith and its integrity and independence are at stake." |
Поэтому, хотя Национальное Собрание должно избегать твёрдости в этих вопросах, оно должно быть бескомпромиссным, когда ставка — интересы Веры, её целостность и независимость. |
(Ibid.) |
(Там же.) |
466. |
466. |
Bahá'í Parent May Attend Baptismal Ceremony, but Cannot Make Any Commitment or Vow |
Родитель-бахаи может присутствовать во время обряда крещения, но не может давать никакие обеты |
"In reply to your letter of 5 September 1984 saying that a ... believer will soon marry a member of the Roman Catholic Church and asking whether it is permissible for their children to be baptized, the Universal House of Justice has instructed us to convey its guidance. |
В ответ на Ваше письмо от 5 сентября 1984 г., в котором сообщается о том, что ... верующая скоро выходит замуж за члена римской католической церкви и задаётся вопрос, допустимо ли крестить их совместных детей, Всемирный Дом Справедливости поручил нам передать такое руководство от него. |
"Children of such a union may be baptized if the Christian parent so wishes; |
Дети от такого союза могут быть крещены, если родитель-христианин желает этого; |
from the Bahá'í point of view the baptism has no effect. |
с точки зрения бахаи, крещение не имеет никакого значения. |
It must be emphasized, however, that the Bahá'í parent, while perfectly free to attend the baptismal ceremony, should not undertake any commitment or vow contrary to Bahá'í law and should not surrender her parental right to impart the Bahá'í teachings to her child." |
Следует подчеркнуть, однако, что родитель-бахаи, имея полное право присутствовать на церемонии крещения, не должен брать на себя никаких обязательств или обетов, противоречащих закону бахаи, и она не должна отказываться от своего родительского права передавать учение бахаи своему ребёнку. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Switzerland, September 20, 1984) VIII. |
|
CHILDREN |
Дети |
A. |
A. |
Adopted Children and Orphans |
Приёмные дети и сироты |
467. |
467. |
"He that Bringeth Up His Son or the Son of Another..." |
«Тот, кто воспитывает сына своего или чужого...» |
"...He that bringeth up his son or the son of another, it is as though he hath brought up a son of Mine; |
...Тот, кто воспитывает сына своего или чужого,— всё равно что воспитывает Моего сына; |
upon him rest My Glory, My loving-kindness, My Mercy, that have compassed the world." |
с ним пребудут Моя слава, Моё благоволение и Моя милость, объявшие весь мир. |
(Bahá'u'lláh: |
(Бахаулла: |
The Kitab-i-Aqdas, K. |
|
48, p. |
48, с. |
37) |
37) |
468. |
468. |
Bahá'u'lláh and Abdu'l-Bahá Laud Those Who Adopt Children |
Бахаулла и Абдул-Баха восхваляли тех, кто усыновляет детей |
"It was a pleasure to Shoghi Effendi to receive your letter of May 26th and to hear about your adopted children. |
Шоги Эффенди было очень приятно получить Ваше письмо от 26 мая и услышать о Ваших приёмных детях. |
This is a truly Bahá'í act especially as it was often lauded both by Bahá'u'lláh and Abdu'l-Bahá, and the Guardian trusts that they will grow to become Bahá'í workers, and thus repay your kind generosity." |
Это поступок подлинного бахаи, особенно потому, что его так часто хвалили и Бахаулла, и Абдул-Баха, и Хранитель уверен, что они вырастут тружениками-бахаи и тем отплатят Вам за Вашу щедрость. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, June 20, 1931) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 20 июня 1931 г.) |
469. |
469. |
Adopted Child and Its Natural Parents+F1 |
|
"It is clear that the separation of a child from its natural parents is a tragedy that society must do its best to prevent or mitigate. |
Понятно, что разлучение ребёнка с его биологическими родителями,— это трагедия, и общество должно сделать всё возможное, чтобы предотвратить или смягчить её. |
It is also clear that in certain cases the actual separation may be better for the child than to continue living with a parent whose conduct and character make him unworthy of this sacred function, for the Guardian has explicitly stated that the severing of family ties and renunciation of responsibilities between parents and the children is, in certain cases, permissible under the law of God, but that the Universal House of Justice has to make the law governing such matters. |
Ясно также, что в некоторых случаях фактическое разделение может быть лучше для ребёнка, чем продолжать жить с родителем, чьё поведение и характер делают его недостойным этой священной функции, ибо Хранитель ясно заявил, что разрыв семейных связей и отказ от обязанностей между родителями и детьми в некоторых случаях допустим в соответствии с законом Божьим, но что Всемирный Дом Справедливости должен принять закон, регулирующий такие вопросы. |
"Whenever the law of the land or the agreement of adoption prohibits future contact between an adopted child and its natural parents, the Bahá'í law does not require the child to seek the consent of those parents to its marriage. |
Если местный закон или договор об усыновлении запрещает будущие контакты между усыновлённым ребёнком и его биологическими родителями, закон бахаи не требует от ребёнка получать согласия этих родителей на свой брак. |
"In the situation, however, where contact with the natural parent is permitted, it should be a matter of wise discretion at what stage contact, in cases where it has been broken, should be re-established. |
Однако в ситуации, когда контакт с биологическими родителями разрешается, следует подумать и принять мудрое решение о том, на какой стадии следует восстанавливать утраченный контакт. |
Just as love for one person need not reduce the love one bears to another, so unity with the adoptive parents need not destroy or reduce the unity a child has with its natural parents, or vice versa. |
Так же, как любовь к одному человеку не обязательно уменьшает любовь к другому, так и единство с приёмными родителями не должно разрушать или уменьшать единство ребёнка с его биологическими родителями, или наоборот. |
The characters and attitudes of the individuals concerned will have an effect upon this...." |
Всё это зависит от характеров и отношений заинтересованных лиц... |
(From a letter of the Universal House of Justice to an individual believer, February 17, 1971) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости одному из верующих, 17 февраля 1971 г.) |
470. |
470. |
A Bahá'í Cannot Take Vow to Educate Adopted Child in Another Religion |
Бахаи не могут поклясться, что будут воспитывать приёмного ребёнка в другой религии |
"A Bahá'í may not undertake a vow which commits him to any action contrary to the principles of the Faith. |
Бахаи не может давать клятву, которая обязывала бы его делать нечто противоречащее принципам Веры. |
In other words, Mrs. |
|
... cannot agree to rear a child in the Catholic Faith. |
|
___________________ |
___________________ |
+F1 (See also: |
+F1 (См. также: |
VIII. |
VIII. |
J. |
J. |
1. |
1. |
Laws of Marriage, Parental Consent, 1231-1254) "Furthermore, if it is necessary to go through the Catholic marriage ceremony for the sake of the adoption, Mrs. |
|
... must make it clear to the church authorities that she is a Bahá'í, intends to remain a Bahá'í, and that she cannot undertake any vow which is contrary to the laws and principles of her Faith." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the United States, November 26, 1964) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Соединённых Штатов от 26 ноября 1964 г.) |
471. |
471. |
A Bahá'í Who Swears to Rear His Children in Another Faith is Subject to Administrative Sanction |
Бахаи, пообещавший воспитать своих детей в другой вере, подлежит административным санкциям |
"...no Bahá'í can conscientiously swear to bring up his children in another religion; |
...Ни один бахаи не может сознательно поклясться, что воспитает своих детей в другой религии; |
and of course he has no right to lie; |
и конечно же, он не имеет права лгать; |
therefore it becomes impossible for him to make such a promise on his marriage to a non-Bahá'í. |
поэтому для него никак невозможно дать подобное обещание при заключении брака с небахаи. |
Any Bahá'í doing this should be deprived of his voting rights; |
Любой бахаи, который сделает это, должен быть лишён права голоса; |
and, as he has already made plain before, Bahá'ís who go to the church and are married as Christians must also of necessity be deprived of their voting rights." |
и, как он уже разъяснял прежде, бахаи, отправляющийся в церковь и вступающий в брак как христианин, должен также неизбежно лишиться своего права голоса. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the European Teaching Committee, May 13, 1956) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди к Европейскому комитету по обучению, 13 мая 1956 г.) |
472. |
472. |
Duty Towards Orphans |
Долг по отношению к детям-сиротам |
"In this holy Cause the question of orphans hath the utmost importance. |
В рамках сего святого Дела вопрос о воспитании сирот имеет очень важное значение. |
The greatest consideration must be shown towards orphans; |
В судьбе сироты следует принимать самое живое участие; |
they must be taught, trained and educated. |
их необходимо учить, наставлять и воспитывать. |
The Teachings of Bahá'u'lláh, especially, must by all means be given to them as far as possible. |
Несомненно, им нужно дать самые глубокие познания в Учении Бахауллы. |
"I supplicate God that thou mayest become a kind parent to orphaned children, quickening them with the fragrances of the Holy Spirit, so that they will attain the age of maturity as true servants of the world of humanity and as bright candles in the assemblage of mankind." |
Я молю Бога, да будешь ты добрым родителем для детей-сирот и да оживишь души их благоуханием Духа Святого, дабы, достигнув зрелости, стали они истинными служителями человечества и яркими светильниками воссияли в собраниях людей. |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Bahá'í Education, p. |
приводится в компиляции «Воспитание в духе бахаи», стр. |
46) |
46) |
B. |
B. |
Godparents or Co-Parenthood |
Крёстные родители или совместная опека |
473. |
473. |
Bahá'ís Serving as Godparents |
Бахаи, выступающие в качестве крёстных |
"In answer to your letter of 28 September 1984 on the above subject, the Universal House of Justice has instructed us to send you the following guidelines. |
В ответ на Ваше письмо от 28 сентября 1984 года по данному вопросу Всемирный Дом Справедливости поручил нам выслать Вам следующие рекомендации. |
"The position of 'godparent' varies considerably from country to country, and from one Christian denomination to another. |
Функции крёстного отца и крёстной матери значительно отличаются от страны к стране и от одной христианской конфессии к другой. |
"In many cases it involves the godparent in participation in a religious service as a member of the church in question, and in assumption of the obligation to bring the child up in the teachings of that church. |
Во многих случаях они включают участие крёстного в богослужении в качестве члена соответствующей церкви, а также предполагает обязанность воспитывать ребёнка в учении этой церкви. |
It is clearly impossible for a Bahá'í to become a godparent in such circumstances. |
Для бахаи, конечно же, невозможно быть крёстным на таких условиях. |
However, where individuals have undertaken vows as godparents prior to becoming Bahá'ís, the Faith does not require them to disavow their promise, but the new Bahá'í should inform the parents of his change in religion so that they may make a change in godparents if they so desire. |
Тем не менее, когда человек принимает на себя обет крёстного до того, как стал бахаи, Вера не требует от них дезавуировать своё обещание. Однако новый бахаи должен проинформировать родителей ребёнка о смене своей религии, чтобы они, если пожелают, могли внести изменения в список крёстных. |
"In some countries a godfather or godmother is regarded by most people simply as a good friend of the family who sends gifts to the child annually. |
В некоторых странах крёстные — это всего лишь «кум» или «кума», которые рассматриваются большинством людей просто как хороший друг семьи, ежегодно посылающий ребёнку подарки. |
If that were all, there would, of course, be no objection to a Bahá'í's accepting to be a godfather or godmother. |
Если функции именно таковы, то, конечно, не может быть никаких возражений против того, чтобы бахаи согласились стать крёстным отцом или крёстной матерью. |
However, even in such countries it is likely that, beyond assuming this responsibility, the godparent would have to take part in the baptismal ceremony of the infant and, although many nominal Christians may treat such matters very lightly, a Bahá'í should be aware of the solemnity with which the church regards the rite and should not assume an undertaking which he cannot fulfil or do anything which would imply a denial of his faith." |
Тем не менее, даже в таких странах вполне вероятно, что, помимо принятия на себя такой ответственности, крёстным придётся принять участие в церемонии крещения младенца, и хотя многие люди, номинально считающие себя христианами, могут относиться к подобным вопросам не очень серьёзно, бахаи должны знать, что этот обряд — одно из важнейших таинств церкви, и не следует принимать на себя обязательства, которые вы не сможете выполнить, а также делать что-то, что подразумевало бы отказ от своей Веры. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Switzerland, November 4, 1984) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Швейцарии, 4 ноября 1984 г.) |
474. |
474. |
Bahá'í Couple Should Not Have Their Child Baptized |
Супруги-бахаи не должны крестить своего ребёнка |
"The House of Justice has noted your strong emphasis upon the social and economic aspects of co-parenthood in your country, and your mention of the religious basis for the custom. |
Дом Справедливости отметил, что вы придаёте большое значение социальным и экономическим аспектам института крёстных родителей в вашей стране, а также что вы упоминаете о религиозной основе этого обычая. |
While the diminution of Christian fervor among the rank and file of Dominicans may be great, nevertheless the baptismal origin and other religious aspects of godparenthood cannot be minimized, particularly for rural people who may well be under pressure from parish priests. |
Несмотря на значительное уменьшение христианского рвения среди рядовых доминиканцев, тем не менее, происхождение института крёстных от обряда крещения и другие его религиозные аспекты не могут быть сведены на нет, особенно для сельских жителей, которые вполне могут находиться под давлением со стороны приходских священников. |
Your Assembly understands that a conscientious Bahá'í couple must not have their children baptized, nor should Bahá'ís ordinarily participate as godparents in a baptismal ceremony for this also may seem to imply their affiliation with the church...." |
Ваше Собрание понимает, что добросовестная семейная пара бахаи не должна крестить своих детей, и бахаи не должны, как правило, участвовать в качестве крёстных в церемонии крещения, ибо это также может выглядеть как подтверждение их принадлежности к церкви... |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the Dominican Republic, February 17, 1980) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Доминиканской Республики, 17 февраля 1980 г.) |
475. |
475. |
A Bahá'í May Become Godparent of a Non-Bahá'í Child if Conditions Are Clear |
Бахаи могут выступать крёстными родителями для детей небахаи, если условия ясно оговорены |
"You ask whether a Bahá'í may 'become the godparent of the child of a non-Bahá'í if he made it clear that he is a Bahá'í, cannot promise to bring up the child in the Catholic religion, is not affiliated with the Church...'. |
Вы спрашиваете, может ли бахаи «стать крёстным отцом ребёнка-небахаи, если он ясно дал понять, что он является бахаи, не может обещать, что станет воспитывать ребёнка в католической религии, и не принадлежит к Церкви...» |
He may do so, for in such a case all concerned are informed of his beliefs. |
В данном случае он может сделать это, потому что все заинтересованные стороны были информированы о его убеждениях. |
If called for, an agreement may be drawn up, through the Local Assembly or a lawyer, which would define the social elements of the co-parental relationship while omitting the religious ones." |
Если необходимо, может быть составлено соглашение (при помощи Местного Собрания или адвоката), в котором бы определялись социальные элементы отношений с крёстным, в то время как религиозные были бы исключены. |
(Ibid.) |
(Там же.) |
476. |
476. |
Those Who Took Vows as Godparents Prior to Becoming Bahá'ís |
Те, кто взял на себя обет крёстного до того, как стать бахаи |
"You ask about those who have undertaken vows as godparents prior to becoming Bahá'ís. |
Вы спрашиваете о тех, кто уже взял на себя обет крёстного родителя до того, как стать бахаи. |
Trustworthiness is one of the great qualities which must characterize Bahá'ís, and the new believer therefore, far from repudiating any commitments entered into before becoming a Bahá'í, must be ever more conscientious in discharging them. |
Надёжность — одно из великих качеств, которыми должны обладать бахаи, и новый верующий, поэтому, отнюдь не пытаясь отказываться от каких-либо обязательств, взятых перед тем, как стать бахаи, должен, напротив, ещё более добросовестно выполнять их. |
However there are certain actions which would violate Bahá'í principles and from which the believer must abstain. |
Тем не менее, есть определённые действия, которые будут нарушать принципы бахаи и от которых верующий должен воздержаться. |
Others would be incompatible with his allegiance to the Faith, such as the promise made by a godparent to bring up the godchild in the teachings of the Catholic church. |
Иные будут несовместимы с его приверженностью Веры,— например, такие, как обещание крёстного родителя воспитывать крёстника в учении католической церкви. |
In such a case the new believer could suggest to the parents that because of his new understanding of Christianity they would probably prefer to cancel that part of the agreement, at the same time explaining his willingness to continue to discharge the social and economic functions of the godparenthood. |
В таком случае новый верующий может предложить родителям ребёнка, что по причине нового понимания им Христианства они, вероятно, предпочтут отменить эту часть договора, в то же время выразив свою готовность продолжать выполнять социальные и экономические функции крёстного. |
The whole matter should be dealt with in a gentle and conciliatory manner, in the hope of retaining the friendship and trust of all concerned." |
Весь этот вопрос должен решаться вежливо и в духе примирения, в надежде сохранить дружбу и доверие всех заинтересованных сторон. |
(Ibid.) |
(Там же.) |
477. |
477. |
Non-Bahá'í Godparents of Bahá'í Children |
Крёстные-небахаи для детей бахаи |
"In the case of non-Bahá'ís who are godparents of Bahá'í children, the changed obligations of their roles may be quietly discussed with them by the Bahá'í parents, who would point out that they may now wish to be freed of their commitments, and that in any case the religious aspects of the relationship are no longer in effect." |
В случае небахаи, которые стали в своё время крёстными детей-бахаи, их изменившиеся обязанности и их роли могут быть спокойно обсуждены с ними родителями-бахаи, которые могут указать на то, что крёстные, если хотят, могут быть освобождены от своих обязательств, и что в любом случае религиозные аспекты этих отношений больше не действуют. |
(Ibid.) |
(Там же.) |
478. |
478. |
Two Bahá'ís May Enter into a Co-Parental Agreement |
Двое бахаи могут заключить соглашение о совместной опеке |
"You have asked about the possibility of two Bahá'ís entering into a co-parental agreement within the Faith, there is no objection to this." |
Вы спрашивали о возможности двух бахаи заключить соглашение о совместной опеке в рамках Веры. Против этого нет никаких возражений. |
(Ibid.) |
(Там же.) |
C. |
C. |
Education and Training of Children |
Обучение и воспитание детей |
479. |
479. |
Must First Train Children in Principles of Religion |
Должны обучать детей, прежде всего, основам религии |
"...Schools must first train the children in the principles of religion, so that the Promise and the Threat recorded in the Books of God may prevent them from the things forbidden and adorn them with the mantle of the commandments; |
...В школах должны обучать детей прежде всего основам религии, дабы Обетование и Предостережение, начертанные в Книгах Божиих, могли уберечь их от вещей запретных и украсили бы облачением заповедей; |
but this in such a measure that it may not injure the children by resulting in ignorant fanaticism and bigotry." |
однако сие должно быть в такой мере, дабы не навредить детям, приведя к невежественному фанатизму и предрассудкам. |
(Bahá'u'lláh: |
(Бахаулла: |
Tablets of Bahá'u'lláh, p. |
|
68) |
68) |
480. |
480. |
Encourage the Children from Early Childhood |
Поддерживайте детей с раннего детства |
"Encourage the children from their earliest years to master every kind of learning, and make them eager to become skilled in every art--the aim being that through the favouring grace of God, the heart of each one may become even as a mirror disclosing the secrets of the universe, penetrating the innermost reality of all things; |
|
and that each may earn worldwide fame in all branches of knowledge, science and the arts. |
|
"Certainly, certainly neglect not the education of the children. |
|
Rear them to be possessed of spiritual qualities, and be assured of the gifts and favours of the Lord." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Bahá'í Education, pp. |
|
27-28) |
27-28) |
481. |
481. |
Incumbent Upon Bahá'í Children to Surpass Other Children |
Дети-бахаи обязаны превосходить других детей |
"It is incumbent upon Bahá'í children to surpass other children in the acquisition of sciences and arts, for they have been cradled in the grace of God. |
Дети-бахаи должны превосходить прочих детей в познании наук и овладении искусствами, ибо они воспитаны в колыбели милости Божией. |
"Whatever other children learn in a year, let Bahá'í children learn in a month. |
То, чем прочие дети овладевают за год, дети-бахаи да познают за месяц. |
The heart of Abdu'l-Bahá longeth, in its love, to find that Bahá'í young people, each and all, are known throughout the world for their intellectual attainments. |
Любящее сердце Абдул-Бахβ жаждет узнать о том, что юные бахаи все до единого славятся в мире своими успехами и достижениями. |
There is no question but that they will exert all their efforts, their energies, their sense of pride, to acquire the sciences and arts." |
Нет ни малейшего сомнения в том, что они приложат все свои силы, сосредоточат всю свою энергию и используют все своё юное честолюбие для овладения науками и искусствами. |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Selections from the Writings of Abdu'l-Bahá, p. |
«Избранное из Писаний Абдул-Баха», стр. |
141) |
141) |
482. |
482. |
Parents Held Responsible to God for Education of Children |
Родители несут ответственность перед Богом за образование своих детей |
"It is for this reason that, in this new cycle, education and training are recorded in the Book of God as obligatory and not voluntary. |
Именно по этой причине в сём новом цикле образование и профессиональное обучение предписаны в Книге Божией как обязательные, а не добровольные. |
That is, it is enjoined upon the father and mother, as a duty, to strive with all effort to train the daughter and the son, to nurse them from the breast of knowledge and to rear them in the bosom of sciences and arts. |
Посему, на отца и мать возложена обязанность не жалеть трудов, воспитывая дочь и сына, вскармливать их молоком знания и взращивать их в колыбели наук и искусств. |
Should they neglect this matter, they shall be held responsible and worthy of reproach in the presence of the stern Lord." |
Родители, что пренебрегают этим, будут призваны к ответу и заслужат порицание пред суровым ликом Господа. |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Selections from the Writings of Abdu'l-Bahá, 1982, pp. |
«Избранное из Писаний Абдул-Баха», изд. 1982 г., стр. |
126-127) |
126-127) |
483. |
483. |
Teachers of Children Serving Bahá'u'lláh |
Детские учителя служат Бахаулле |
"...this teaching of the children is a service to the Blessed Perfection. |
|
Whosoever serves the world of humanity in this or any other way is serving His Holiness Bahá'u'lláh. |
|
Your heavenly reward is with Him. |
|
The education of children is one of the most great services. |
|
All these children are mine. |
|
If they are educated and illumined, it is as though my own children were so characterized..." |
|
(Talk of Abdu'l-Bahá in the Holy Land: |
|
Star of the West, Vol. |
«Звезда Запада», том |
XIII, No. |
|
6, p. |
6, стр. |
172) |
172) |
484. |
484. |
Failure to Educate Child is an Unpardonable Sin |
Неспособность дать просвещение ребёнку — непростительный грех |
"This is a sin unpardonable, for they have made that poor babe a wanderer in the Sahara of ignorance, unfortunate and tormented: |
Се непростительный грех, ибо они заставили сию бедную малышку странствовать в Сахаре невежества, несчастную и измученную: |
to remain during a lifetime a captive of ignorance and pride, negligent and without discernment. |
оставаться в течение жизни в плену невежества и гордыни, погружённую в небрежение и лишённую проницательности. |
Verily, if that babe depart from this world at the age of infancy, it is sweeter and better. |
Истинно, если бы ребёнок тот покинул сей мир в младенческом возрасте, сие было бы приятнее и лучше. |
In this sense, death is better than life; |
В этом смысле смерть лучше, чем жизнь; |
deprivation than salvation; |
лишения лучше, чем спасение; |
non-existence lovelier than existence; |
несуществование милее существования; |
the grave better than the palace; |
могила лучше, чем дворец; |
the narrow, dingy tomb better than the spacious, regal home; |
узкая, тусклая могила лучше, чем просторный, царственный дом; |
for in the sight of mankind that child is abased and degraded and in the sight of God weak and defective. |
ибо в глазах человечества сей ребёнок унижен и опозорен, и в глазах Бога слаб и ущербен. |
In gatherings it is ashamed and humiliated and in the arena of examination subdued and defeated by young and old. |
В собраниях будут стыдить её и унижать, и на поприще испытаний и молодые, и старые будут подавлять и побеждать её. |
What a mistake is this! |
Какая ужасная ошибка! |
What an everlasting humiliation!" |
Какое вечное унижение! |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Tablets of Abdu'l-Bahá, Vol. |
«Скрижали Абдул-Баха», т. |
III, p. |
III, с. |
579) |
579) |
485. |
485. |
Child Left in Natural State Grows Up in Ignorance... |
Ребёнок, предоставленный самому себе, вырастает невеждой |
"If a child is left in its natural state and deprived of education, there is no doubt that it will grow up in ignorance and illiteracy, its mental faculties dulled and dimmed; |
Если ребёнок остаётся в своём естественном состоянии и лишён образования, нет никаких сомнений в том, что он вырастет невежественным и безграмотным, его умственные способности будут притуплены и омрачены; |
in fact it will become like an animal..." |
на самом деле, он будет подобен животному... |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Promulgation of Universal Peace, p. |
«Провозглашение всеобщего мира», стр. |
311, 1982 ed.) |
311, изд. 1982 г.) |
486. |
486. |
If Babe Did Not Live at All, Better Than to Grow Ignorant |
Лучше ребёнку вообще не жить, чем остаться невежественным |
"Therefore the beloved of God and maid-servant of the Merciful must train their children with life and heart and teach them in the school of virtue and perfection. |
|
They must not be lax in this matter; |
|
they must not be inefficient. |
|
Truly, if a babe did not live at all it were better than to let it grow ignorant, for that innocent babe, in later life, would become afflicted with innumerable defects, responsible to and questioned by God, reproached and rejected by the people. |
|
What a sin this would be and what an omission! |
|
"Beware! |
Остерегайся! |
Beware! that ye fail not in this matter. |
Остерегайся потерпеть неудачу в этом вопросе. |
Endeavour with heart, with life, to train your children, especially the daughters. |
|
No excuse is acceptable in this matter." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Tablets of Abdu'l-Bahá, Vol. |
«Скрижали Абдул-Баха», т. |
III, p. |
III, с. |
579) |
579) |
487. |
487. |
Training in Morals and Good Conduct is Far More Important Than Book Learning |
Воспитание нравственности и хороших манер значительно важнее, чем изучение книг |
"Training in morals and good conduct is far more important than book learning. |
Воспитание нравственности и хороших манер значительно важнее, чем изучение книг. |
A child that is cleanly, agreeable, of good character, well-behaved--even though he be ignorant--is preferable to a child that is rude, unwashed, ill-natured, and yet becoming deeply versed in all the sciences and arts. |
|
The reason for this is that the child who conducts himself well, even though he be ignorant, is of benefit to others, while an ill-natured, ill-behaved child is corrupted and harmful to others, even though he be learned. |
|
If, however, the child be trained to be both learned and good, the result is light upon light." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Selections from the Writings of Abdu'l-Bahá, pp. |
«Избранное из Писаний Абдул-Баха», стр. |
135-136) |
135-136) |
488. |
488. |
Pupil Must Be Encouraged+F1 |
|
"If a pupil is told that his intelligence is less than his fellow-pupils, it is a very great drawback and handicap to his progress. |
|
He must be encouraged to advance, by the statement, 'You are most capable and if you endeavour you will attain the highest degree.'" |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Promulgation of Universal Peace, p. |
«Провозглашение всеобщего мира», стр. |
77) |
77) |
489. |
489. |
Station of Those Who Serve and Teach Children |
Положение тех, кто служит детям и наставляет их |
"O thou teacher of the children of the Kingdom! |
О наставник детей Царствия! |
"Thou hast arisen to perform a service which would justly entitle thee to vaunt thyself over all the teachers on earth. |
|
For the teachers of this world make use of human education to develop the powers, whether spiritual or material, of humankind, whilst thou art training these young plants in the gardens of God according to the education of Heaven, and art giving them the lessons of the Kingdom. |
|
"The result of this kind of teaching will be that it will attract the blessings of God, and make manifest the perfections of man. |
|
"Hold thou fast to this kind of teaching, for the fruits of it will be very great. |
|
The children must, from their infancy, be raised to be spiritual and godly Bahá'ís. |
|
If such be their training, they will remain safe from every test." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Bahá'í Education, p. |
приводится в компиляции «Воспитание в духе бахаи», стр. |
34) |
34) |
490. |
490. |
Methods of Teaching Children |
Методы обучения детей |
"Among these children many blessed souls will arise, if they be trained according to the Bahá'í Teachings. |
Среди этих детей появится много благословенных душ, если они будут обучены согласно Учению бахаи. |
If a plant is carefully nurtured by a gardener, it will become good, and produce better fruit. |
Если растение тщательно взращивается садовником, оно вырастет сильным и даст самые лучшие плоды. |
These children must be given a good training from their earliest childhood. |
Эти дети должны пройти хорошую подготовку, начиная с самого раннего детства. |
They must be given a systematic training which will further their development from day to day, in order that they may receive greater insight, so that their spiritual receptivity be broadened. |
Им необходимо дать систематическое образование, которое будет способствовать их развитию изо дня в день, с тем, чтобы они могли обрести более глубокое понимание, чтобы расширилась их духовная восприимчивость. |
Beginning in childhood they must receive instruction. |
Их следует наставлять, начиная с самого детства. |
They cannot be taught through books. |
Их не удастся обучить только через книги. |
Many elementary sciences must be made clear to them in the nursery; |
Многие элементарные науки должны быть объяснены им ещё в детском саду; |
they must learn them in play, in amusement. |
они должны изучать их в игре, в развлечениях. |
Most ideas must be taught them through speech, not by book learning. |
Большинство идей должно доноситься до них устно, а не через книжное обучение. |
One child must question the other concerning these things, and the other child must give the answer. |
Один ребёнок должен расспрашивать другого об этих вещах, а тот должен дать ему ответ. |
In this way, they will make great progress. |
Таким образом они достигнут большого прогресса. |
For example, mathematical problems must also be taught in the form |
|
___________________ |
___________________ |
+F1 (See also: |
+F1 (См. также: |
VIII. |
VIII. |
C. |
C. |
Education and Training of Children) of questions and answers. |
|
One of the children asks a question and the other must give the answer. |
Один из детей задаёт вопрос, а другой должен дать ответ. |
Later on, the children will of their own accord speak with each other concerning these same subjects. |
Через какое-то время дети начнут по собственной инициативе говорить друг с другом на эти темы. |
The children who are at the head of the class must receive premiums. |
Дети, успевающие в классе лучше других, должны получать награды. |
They must be encouraged and when any one of them shows good advancement, for the further development they must be praised and encouraged therein. |
Их следует воодушевлять, а когда кто-нибудь из них выказывает успехи, дополнительно поощрять и поддерживать его. |
Even so in godlike affairs. |
То же самое относится и к религиозным вопросам. |
Oral questions must be asked and the answers must be given orally. |
Необходимо задавать устные вопросы и давать ответы на них также устно. |
They must discuss with each other in this manner." |
Они должны привыкнуть обсуждать эти вопросы друг с другом. |
(Talks of Abdu'l-Bahá: |
|
The Bahá'í World, Vol. |
«Мир бахаи», т. |
IX, p. |
IX, стр. |
543; |
543; |
Bahá'í Education, p. |
приводится в компиляции «Воспитание в духе бахаи», стр. |
73) |
73) |
491. |
491. |
A Wise Schoolmaster |
Мудрый школьный учитель |
"A wise schoolmaster should send his scholars out to play or to practice gymnastics for an hour, so that their minds and bodies may be refreshed, and during the hour of the lesson they may learn it better. |
|
If the teacher proves that his scholars are advancing, no on-looker has a right to object to his system, or to question his wisdom and say he wastes the boys' time. |
|
If a wise father plays with his children, who has a right to say it is not good for them? |
|
He calls them to come to him as the hen calls her chicks; |
|
he knows that they are little and must be coaxed along--coaxed along because they are young and tiny." |
|
(Words of Abdu'l-Bahá: |
|
Star of the West, Vol. |
«Звезда Запада», том |
IX, No. |
IX, № |
8, p. |
8, с. |
91) |
91) |
492. |
492. |
Curriculum of Study: |
Программа обучения: |
Must Follow Same Curriculum for Daughters and Sons |
программа для дочерей и сыновей должна быть одна и та же |
"He promulgated the adoption of the same course of education for man and woman. |
Он провозгласил, что необходимо ввести единую программу образования для мужчин и женщин. |
Daughters and sons must follow the same curriculum of study, thereby promoting unity of the sexes. |
Дочери и сыновья должны проходить через один и тот же набор курсов, что поможет установлению единства полов. |
When all mankind shall receive the same opportunity of education and the equality of men and women be realized, the foundations of war will be utterly destroyed. |
Когда всем людям будут предоставлены одинаковые возможности образования и установится равенство между мужчинами и женщинами, то полностью исчезнут основания для войн. |
Without equality this will be impossible because all differences and distinction are conducive to discord and strife. |
Без равенства это невозможно, поскольку любые различия и обособленность порождают разлад и вражду. |
Equality between men and women is conducive to the abolition of warfare for the reason that women will never be willing to sanction it. |
Равенство мужчин и женщин будет способствовать искоренению войн, поскольку женщина никогда не даст своего благословения на них. |
Mothers will not give their sons as sacrifices upon the battle-field after twenty years of anxiety and loving devotion in rearing them from infancy, no matter what cause they are called upon to defend. |
Матери не станут приносить своих сыновей в жертву на поле битвы после того, как двадцать лет, с самого их младенчества, растили их в тревогах и нежной заботе,— и их не будет интересовать, какие такие высокие идеалы их якобы призывают защищать. |
There is no doubt that when women obtain equality of rights war will entirely cease among mankind." |
Безо всякого сомнения, когда женщины получат равные права, войны в мире человеческом совершенно прекратятся. |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
The Promulgation of Universal Peace, pp. |
«Провозглашение всеобщего мира», стр. |
174-175) |
174-175) |
493. |
493. |
Beginning of Formal Education |
Начало систематического обучения |
"...From the age of five their formal education must begin. |
|
That is, during the daytime they should be looked after in a place where there are teachers, and should learn good conduct. |
|
"Here they should be taught, in play, some letters and words and a little reading--as is done in certain countries where they fashion letters and words out of sweets and give them to the child. |
|
For example, they make an 'a' out of candy and say its name is 'a', or make a candy 'b' and call it 'b', and so on with the rest of the alphabet, giving these to the young child. |
|
In this way children will soon learn their letters... |
|
"When the children are ready for bed, let the mother read or sing them the Odes of the Blessed Beauty, so that from their earliest years they will be educated by these verses of guidance." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Bahá'í Education, pp. |
|
39-40) |
39-40) |
494. |
494. |
Subjects to be Taught in Children's Classes |
Предметы, которые следует преподавать на детских классах |
"The subjects to be taught in children's schools are many, and for lack of time We can touch on only a few: |
|
First and most important is training in behaviour and good character; |
|
the rectification of qualities; |
|
arousing the desire to become accomplished and acquire perfections, and to cleave unto the religion of God and stand firm in His Laws; |
|
to accord total obedience to every just government, to show forth loyalty and trustworthiness to the ruler of the time, to be well wishers of mankind, to be kind to all. |
|
"And further, as well as in the ideals of character, instruction in such arts and sciences as are of benefit, and in foreign tongues. |
|
Also, the repeating of prayers for the well-being of ruler and ruled; |
|
and the avoidance of materialistic works that are current among those who see only natural causation, and tales of love, and books that arouse the passions. |
|
"To sum up, let all the lessons be entirely devoted to the acquisition of human perfections." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
from a Tablet published in The Bahá'í World, Vol. |
|
XVI, p. |
|
37) |
37) |
495. |
495. |
Formal Education Must Begin at the Age of Five |
Систематическое обучение должно начинаться в возрасте пяти лет |
"The Tablet of Abdu'l-Bahá concerning the education of children refers particularly to their formal education which He says must begin at the age of five. |
|
The Master makes it clear that during the daytime children of that age and older should be looked after in a place where there are teachers. |
|
They should learn good conduct and be taught how to spell and to read and He indicates that spelling and reading can be learned by the use of simple games. |
|
Children of all ages can benefit from the guidance given to mothers by Abdu'l-Bahá in which He advises that when the children are ready for bed their mothers should read or sing to them verses of Bahá'u'lláh so that from their earliest years the children will be educated by these words of the Blessed Beauty. |
|
The House of Justice adds that you should feel free to hold classes for children under the age of five provided you keep in mind that their attention span is relatively short and so the duration of their class periods should be measured accordingly." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the Spiritual Assembly of Newton, Kansas, March 24, 1976) |
|
496. |
496. |
Nothing in Teachings States Child Must Not Be Separated from Parents for First Five Years |
В Учении нигде не говорится, что ребёнка нельзя разделять с родителями в первые пять лет |
"There is nothing in the teachings specifically to state that a child must not be separated from its parents and its home for the first five years of its life. |
|
In a Tablet, however, Abdu'l-Bahá points out that formal education at school begins when the child is five years old. |
|
Shoghi Effendi has indicated in one of his letters that the formulation of a system of education based on the teachings can only be gradually undertaken, and has to be accomplished by Bahá'í scholars and educationalists of the future...." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the United States, March 10, 1975) |
|
497. |
497. |
Mother Has Chief Responsibility for Bringing Up Child |
Мать несёт основную ответственность за воспитание ребёнка |
"The task of bringing up a Bahá'í child, as emphasized time and again in Bahá'í writings, is the chief responsibility of the mother, whose unique privilege is indeed to create in her home such conditions as would be most conducive to both his material and spiritual welfare and advancement. |
|
The training which the child first receives through his mother constitutes the strongest foundation for his future development...." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer in India, November 16, 1939: |
|
Dawn of a New Day, p. |
«Заря нового Дня» (Dawn of a New Day), стр. |
202) |
202) |
498. |
498. |
Mothers Ordained Primary Trainers of Children and Infants |
Именно матери — первые наставники детей с самого младенчества |
"...It is incumbent upon you to train the children from their earliest babyhood!... |
|
It is incumbent upon you to attend to them under all aspects and circumstances, inasmuch as God--glorified and exalted is He!--hath ordained mothers to be the primary trainers of children and infants. |
|
This is a great and important affair and a high and exalted position, and it is not allowable to slacken therein at all!" |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Tablets of Abdu'l-Bahá, Vol. |
«Скрижали Абдул-Баха», т. |
III, p. |
III, с. |
606) |
606) |
499. |
499. |
Training of Children in Case One of Parents is Non-Bahá'í |
Воспитание детей в ситуации, когда один из родителей — небахаи |
"The question of the training and education of children in case one of the parents is a non-Bahá'í is one which solely concerns the parents themselves, who should decide about it the way they find best and most conducive to the maintenance of the unity of their family, and to the future welfare of their children. |
|
Once the child comes of age, however, he should be given full freedom to choose his religion, irrespective of the wishes and desires of his parents." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of India, December 14, 1940: |
|
Dawn of a New Day, p. |
«Заря нового Дня» (Dawn of a New Day), стр. |
86) |
86) |
500. |
500. |
Greatest of All Services Rendered by Man to Almighty God--Teach Children to Deliver Speeches of High Quality |
Величайшая из услуг, которую человек может оказать Всемогущему Богу,— научить детей ораторскому искусству |
"Among the greatest of all services that can possibly be rendered by man to Almighty God is the education and training of children... |
|
"It is, however, very difficult to undertake this service, even harder to succeed in it. |
|
I hope that thou wilt acquit thyself well in this most important of tasks, and successfully carry the day, and become an ensign of God's abounding grace; |
|
that these children, reared one and all in the holy Teachings, will develop natures like unto the sweet airs that blow across the gardens of the All-Glorious, and will waft their fragrance around the world. |
и дети сии, взрастая в лоне Божественного Учения, достигнут таких высот, что уподобятся благоуханному дуновению, веющему над садами Всеславного, и разнесут сие благоухание по всему миру. |
"Ye should consider the question of goodly character as of the first importance. |
|
It is incumbent upon every father and mother to counsel their children over a long period, and guide them unto those things which lead to everlasting honour. |
Долг каждого родителя – неустанно наставлять своих детей, дабы направить их по пути, что ведет к славе непреходящей. |
"Encourage ye the school children, from their earliest years, to deliver speeches of high quality, so that in their leisure time they will engage in giving cogent and effective talks, expressing themselves with clarity and eloquence." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Selections from the Writings of Abdu'l-Bahá, pp. |
«Избранное из Писаний Абдул-Баха», стр. |
133-134) |
133-134) |
501. |
501. |
Preferable that Child Should Receive First Training at Home Under Mother Instead of in the Nursery |
Предпочтительнее, чтобы ребёнок получил начальное воспитание дома, под материнской опекой, а не в яслях |
"With reference to the question of the training of children: |
|
Given the emphasis placed by Bahá'u'lláh and Abdu'l-Bahá on the necessity for the parents to train their children while still in their tender age, it would seem preferable that they should receive their first training at home at the hand of their mother, rather than be sent to a nursery. |
|
Should circumstances, however, compel a Bahá'í mother to adopt the latter course, there can be no objection." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, November 13, 1940) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 13 ноября 1940 г) |
502. |
502. |
Spiritual Assemblies Should Provide Mothers with Well-Planned Programme |
Духовные Собрания должны обеспечить матерей тщательно спланированной программой |
"So long as the mother faileth to train her children, and start them on a proper way of life, the training which they receive later on will not take its full effect. |
|
It is incumbent upon the Spiritual Assemblies to provide the mothers with a well-planned programme for the education of children, showing how, from infancy, the child must be watched over and taught. |
Долг Духовных Собраний – помогать матерям, обучая их продуманной системе воспитания, которая позволит формировать характер ребенка и обучать его с самого младенчества. |
These instructions must be given to every mother to serve her as a guide, so that each will train and nurture her children in accordance with the Teachings." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Selections from the Writings of Abdu'l-Bahá, p. |
«Избранное из Писаний Абдул-Баха», стр. |
138) |
138) |
503. |
503. |
Difficult to Teach and Refine Character Once Puberty is Passed |
Сложно обучать детей и обогащать их характер, когда они уже достигли половой зрелости |
"It is extremely difficult to teach the individual and refine his character once puberty is passed. |
|
By then, as experience hath shown, even if every effort be exerted to modify some tendency of his, it all availeth nothing. |
Опыт показывает – как бы ни старались мы сгладить ту или иную черту в характере взрослого человека, мы ничего не достигнем. |
He may, perhaps, improve somewhat today; |
Может быть, сегодня что-то в нём изменится к лучшему, |
but let a few days pass and he forgetteth, and turneth backward to his habitual condition and accustomed ways. |
но пройдёт несколько дней – и все вернётся на круги своя, и он вновь возвратится к своим привычкам и обычаям. |
Therefore it is in early childhood that a firm foundation must be laid. |
Поэтому именно в раннем детстве нужно закладывать прочное основание. |
While the branch is green and tender it can easily be made straight. |
Пока ветвь зелена и нежна, её легко выправить. |
"Our meaning is that qualities of the spirit are the basic and divine foundation, and adorn the true essence of man; |
|
and knowledge is the cause of human progress. |
знание же является залогом продвижения человечества вперед. |
The beloved of God must attach great importance to this matter, and carry it forward with enthusiasm and zeal." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Bahá'í Education, pp. |
|
24-25) |
24-25) |
504. |
504. |
Should Train Children to Memorize Prayers and Tablets+F1 |
|
"He is very glad to know that you attach importance to the training of the children, for whatever they learn in that early stage of their development will leave its traces upon their whole life. |
|
It becomes part of their nature. |
|
"The Master used to attach much importance to the learning by heart of the Tablets of Bahá'u'lláh and the Bab. |
|
During His days it was a usual work of the children of the household to learn Tablets by heart; |
|
now, however, those children are grown up and do not have time for such a thing. |
|
But the practice is most useful to implant the ideas and spirit those words contain into the mind of the children. |
|
"With 'the Dawn-Breakers' in your possession you could also arrange interesting stories about the early days of the Movement which the children would like to hear. |
|
There are also stories about the life of Christ, Muhammad and the other Prophets which if told to the children will break down any religious prejudice they may have learned from older people of little understanding." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the Spiritual Assembly of West Englewood, October 19, 1932) |
|
___________________ |
___________________ |
+F1 (See also: |
+F1 (См. также: |
No. |
№ |
1516) |
1516) |
505. |
505. |
Sacred Duty of Children Towards Their Parents |
Священный долг детей по отношению к своим родителям |
"...The fruits that best befit the tree of human life are trustworthiness and godliness, truthfulness and sincerity; |
|
but greater than all, after recognition of the unity of God, praised and glorified be He, is regard for the rights that are due one's parents. |
|
This teaching hath been mentioned in all the Books of God, and reaffirmed by the Most Exalted Pen...." |
|
(Bahá'u'lláh: |
(Бахаулла: |
The Kitab-i-Aqdas, Questions and Answers, Q. |
|
106, p. |
106, с. |
139) |
139) |
"There are also certain sacred duties of children toward parents, which duties are written in the Book of God, as belonging to God. |
|
The (children's) prosperity in this world and the Kingdom depends upon the good pleasure of parents, and without this they will be in manifest loss." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Bahá'í Education, p. |
приводится в компиляции «Воспитание в духе бахаи», стр. |
50) |
50) |
506. |
506. |
Children Should Be Trained to Understand Spiritual Significance of Bahá'í Meetings |
Детей нужно воспитать так, чтобы они понимали духовное значение встреч бахаи |
"The Universal House of Justice has received your letter of 14th September 1982 concerning the role of Local Spiritual Assemblies in guiding parents and children in standards of behaviour for children at community gatherings, such as Nineteen Day Feasts and Bahá'í Holy Day observances. |
|
"Further to the letter we wrote on its behalf on 28th June 1977, the House of Justice has instructed us to say that children should be trained to understand the spiritual significance of the gatherings of the followers of the Blessed Beauty, and to appreciate the honour and bounty of being able to take part in them, whatever their outward form may be. |
|
It is realized that some Bahá'í observances are lengthy and it is difficult for very small children to remain quiet for so long. |
|
In such cases one or other of the parents may have to miss part of the meeting in order to care for the child. |
В таких случаях необходимо, чтобы один из родителей присмотрел за ребенком, пусть даже при этом он пропустит часть встречи. |
The Spiritual Assembly can also perhaps help the parents by providing for a children's observance, suited to their capacities, in a separate room during part of the community's observance. |
Помощь родителям может оказать и Духовное Собрание, организовав в отдельной комнате особую программу для детей, соответствующую их возрасту; эта программа может занимать лишь часть времени проведения встречи. |
Attendance at the whole of the adult celebration thus becomes a sign of growing maturity and a distinction to be earned by good behaviour. |
Приглашение участвовать во всей программе Праздника взрослых воспринимается тогда детьми как признание их взросления и честь, которую можно заслужить только хорошим поведением. |
"In any case, the House of Justice points out that parents are responsible for their children and should make them behave when they attend Bahá'í meetings. |
|
If children persist in creating a disturbance they should be taken out of the meeting. |
Если дети мешают, их нужно увести со встречи. |
This is not merely necessary to ensure the properly dignified conduct of Bahá'í meetings but is an aspect of the training of children in courtesy, consideration for others, reverence, and obedience to their parents." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Canada, October 14, 1982) |
|
507. |
507. |
Few Children Are Really Bad |
Немногие дети по-настоящему безнадёжно испорчены |
"He is sorry to hear your little boy is not developing satisfactorily; |
|
very few children are really bad. |
|
They do, however, sometimes have complicated personalities and need very wise handling to enable them to grow into normal, moral, happy adults. |
|
If you feel convinced your son will really benefit from going to ...'s school you could send him there. |
|
But in general we should certainly always avoid sending Bahá'í children to orthodox religious schools, especially Catholic, as the children receive the imprint of religious beliefs we as believers know are out-dated and no longer for this age. |
|
He will especially pray for the solution of this problem." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi, May 30, 1947) |
|
508. |
508. |
Children Fighting |
Драки между детьми |
"Regarding your question about children fighting: |
|
The statement of the Master, not to strike back, should not be taken so extremely literally that Bahá'í children must accept to be bullied and thrashed. |
|
If they can manage to show a better way of settling disputes than by active self-defence, they should naturally do so." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, May 11, 1945) |
|
509. |
509. |
Physical Punishment |
Физическое наказание |
"As to your question about the use of physical punishment in child training, although there is a Tablet of the Master which considers beating as not permissible, this does not necessarily include every form of corporal punishment. |
|
In order to have a full grasp of the Master's attitude towards punishment, one has to study all His Tablets in this respect. |
|
For the time being no hard and fast rule can be laid down, and parents must use their own wise discretion in these matters until the time is ripe for the principles of Bahá'í education of children to be more clearly elucidated and applied." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, August 12, 1975) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному из верующих, 12 августа 1975 г.) |
510. |
510. |
Problem Child: |
Трудный ребёнок: |
Discipline of Some Sort Indispensable |
Какие-то наказания необходимы |
"With regard to the statement attributed to Abdu'l-Bahá and which you have quoted in your letter regarding a 'problem child': |
Что касается заявления насчёт «трудного ребёнка», приписываемого Абдул-Баха, которое Вы процитировали в своём письме: |
These statements of the Master, however true in their substance, should never be given a literal interpretation. |
Эти заявления Учителя, сколь бы ни были они верны по сути, никогда не следует толковать буквально. |
Abdu'l-Bahá could have never meant that a child should be left to himself, entirely free. |
Абдул-Баха никогда не имел в виду, что ребёнок должен быть предоставлен самому себе и существовать совершенно свободно. |
In fact Bahá'í education, just like any other system of education is based on the assumption that there are certain natural deficiencies in every child, no matter how gifted, which his educators, whether his parents, school masters, or his spiritual guides and preceptors should endeavour to remedy. |
|
Discipline of some sort, whether physical, moral or intellectual, is indeed indispensable, and no training can be said to be complete and fruitful if it disregards this element. |
|
The child when born is far from being perfect. |
|
It is not only helpless, but actually is imperfect, and even is naturally inclined towards evil. |
|
He should be trained, his natural inclinations harmonized, adjusted and controlled, and if necessary suppressed or regulated, so as to insure his healthy physical and moral development. |
|
Bahá'í parents cannot simply adopt an attitude of non-resistance towards their children, particularly those who are unruly and violent by nature. |
|
It is not even sufficient that they should pray on their behalf. |
|
Rather they should endeavour to inculcate, gently and patiently, into their youthful minds such principles of moral conduct and initiate them into the principles and teachings of the Cause with such tactful and loving care as would enable them to become 'true sons of God' and develop into loyal and intelligent citizens of His Kingdom. |
|
This is the high purpose which Bahá'u'lláh Himself has clearly defined as the chief goal of every education." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, July 9, 1939: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 9 июля 1939 г: |
Bahá'í Education, pp. |
|
65-66) |
65-66) |
511. |
511. |
It is Not Permissible to Strike a Child |
Не разрешается бить ребёнка |
"Let the mothers consider that whatever concerneth the education of children is of the first importance. |
Да осознают матери: что бы ни было связано с воспитанием детей, всё имеет важнейшее значение. |
Let them put forth every effort in this regard, for when the bough is green and tender it will grow in whatever way ye train it. |
Пусть они не жалеют трудов своих, ибо пока ветвь зелена и нежна, её рост можно направлять в нужную сторону. |
Therefore is it incumbent upon the mothers to rear their little ones even as a gardener tendeth his young plants. |
Потому надлежит матерям пестовать своих детей подобно тому, как садовник пестует нежную молодую поросль. |
Let them strive by day and by night to establish within their children faith and certitude, the fear of God, the love of the Beloved of the worlds, and all good qualities and traits. |
Пусть денно и нощно радеют они о том, чтобы воспитать в чадах своих веру и убежденность, страх Божий, любовь к Возлюбленному всех миров, а также все добродетели и совершенства. |
Whensoever a mother seeth that her child hath done well, let her praise and applaud him and cheer his heart; |
Видя, что дитя её поступает хорошо, мать должна похвалить и поощрить его и тем порадовать его сердце; |
and if the slightest undesirable trait should manifest itself, let her counsel the child and punish him, and use means based on reason, even a slight verbal chastisement should this be necessary. |
если же проявится в нём хоть малейшая дурная наклонность, мать должна подать ребенку совет и наказать его, используя подходы, основанные на разуме,— даже лёгкое словесное порицание, если это необходимо. |
It is not, however, permissible to strike a child, or vilify him, for the child's character will be totally perverted if he be subjected to blows or verbal abuse." |
Недопустимо, однако, бить ребенка или унижать его бранью, ибо телесные наказания и унижения портят характер ребенка. |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Bahá'í Education, pp. |
|
49-50) |
49-50) |
E. |
E. |
Registration of Children |
Регистрация детей |
512. |
512. |
Bahá'í Children Do Not Automatically Inherit Faith of Parents |
Дети бахаи не наследуют автоматически Веру своих родителей |
"In letters replying to questions on the registration of children and youth the Universal House of Justice has attempted to avoid laying down rulings that are universally applicable. |
В письмах, отвечающих на вопросы о регистрации детей и молодёжи, Всемирный Дом Справедливости пытался избежать принятия общих правил, которые были бы обязательны для исполнения во всём мире. |
However, for the assistance of National Spiritual Assemblies it is now providing the following summary of guidelines and elucidations that have been given. |
Тем не менее, с целью помочь Национальным Духовным Собраниям, он подготовил следующее резюме рекомендаций и разъяснений, которые были даны ранее. |
We are to emphasize that no hard and fast lines should be drawn, and procedural matters must never be allowed to eclipse the spiritual reality of belief, which is an intensely personal relationship between the soul and its Creator. |
Мы хотим подчеркнуть, что не следует устанавливать никаких жёстких правил, и процедурные вопросы никогда не должны заслонять духовную сущность Веры, то есть глубоко личные отношения между душой и её Творцом. |
"Unlike the children of some other religions, Bahá'í children do not automatically inherit the Faith of their parents. |
В отличие от детей в некоторых других религиях, дети бахаи не наследуют автоматически Веру своих родителей. |
However, the parents are responsible for the upbringing and spiritual welfare of their children, and Spiritual Assemblies have the duty to assist parents, if necessary, in fulfilling these obligations, so that the children will be reared in the light of the Revelation of Bahá'u'lláh and from their earliest years will learn to love God and His Manifestations and to walk in the way of God's Law. |
Тем не менее, родители несут ответственность за воспитание и духовное благополучие своих детей, и Духовные Собрания обязаны помогать родителям, в случае необходимости, в выполнении этих обязательств, с тем, чтобы дети воспитывались в свете Откровения Бахауллы и с ранних лет учились любить Бога и Богоявления, и идти по пути закона Божьего. |
It is natural, therefore, to regard the children of Bahá'ís as Bahá'ís unless there is a reason to conclude the contrary. |
Естественно, поэтому, рассматривать детей бахаи как бахаи, если нет причин сделать вывод об обратном. |
It is quite wrong to think of Bahá'í children as existing in some sort of spiritual limbo until the age of fifteen at which point they can 'become' Bahá'ís. |
Совершенно неправильно думать о детях бахаи так, будто они существуют в какой-то духовном «чистилище» до пятнадцати лет, после чего они могут «стать» бахаи. |
In the light of this one can conclude the following: |
В свете этого можно сделать следующие выводы: |
Children born to a Bahá'í couple are regarded as Bahá'ís from the beginning of their lives, and their births should be registered by the Spiritual Assembly. |
Дети, рождённые от родителей-бахаи, считаются бахаи с самого начала своей жизни, и их рождение должно быть зарегистрировано Духовным Собранием. |
The birth of a child to a couple, one of whom is a Bahá'í, should also be registered unless the non-Bahá'í parent objects. |
Рождение ребенка у семейной пары, в которой только один из родителей бахаи, также должно быть зарегистрировано, если родитель-небахаи не возражает против этого. |
A Spiritual Assembly may accept the declaration of faith of a child of non-Bahá'í parents, and register him as Bahá'í child, provided the parents give their consent." |
Духовное Собрание может принять декларацию Веры от ребёнка родителей-небахаи и зарегистрировать его как ребёнка-бахаи, при условии, что родители дают своё согласие. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the United Kingdom, July 19, 1982) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Великобритании, 19 июля 1982 г.) |
513. |
513. |
Children Whose Parents Become Bahá'ís |
Дети, чьи родители становятся бахаи |
"In the cases of children whose parents become Bahá'ís, much depends upon the ages and reactions of the children concerned. |
В случае детей, чьи родители становятся бахаи, многое зависит от возраста и реакции таких детей. |
They will require great love and understanding, and each case must be judged on its own merits. |
Они потребуют больше любви и понимания, и каждый случай должен рассматриваться индивидуально. |
This applies to an added degree, of course, if only one of the parents has accepted the Faith, in which case the attitude of the other parent is an important factor; |
Это особенно важно, конечно, в том случае, если только один из родителей принял Веру, и здесь важным фактором является отношение другого родителя; |
the aim of the Bahá'ís should be to foster family unity. |
цель бахаи должна заключаться в стимулировании единства семьи. |
The important thing is that the children, whether registered as Bahá'ís or not, should be made to feel welcome at Bahá'í children's classes and other community gatherings." |
Важно, чтобы дети, будь они зарегистрированы как бахаи или нет, почувствовали себя желанными гостями на детских классах бахаи и на других общественных собраниях. |
(Ibid.) |
(Там же.) |
514. |
514. |
Status of Children Under the Age of 15+F1 |
|
"We have your letter of 18th August 1971 concerning the status of children under the age of 15 years who wish to become Bahá'ís. |
Мы получили ваше письмо от 18 августа 1971 года, касающееся статуса детей в возрасте до 15 лет, которые хотят стать бахаи. |
We share with you an extract of a letter on the subject written on behalf of the beloved Guardian by his secretary: |
Мы хотим поделиться с вами отрывком из письма по данному вопросу, написанного от имени Хранителя его секретарём: |
'Up to the age of 15 years, children are under the direction of their parents. |
«До 15-летнего возраста дети находятся под руководством своих родителей. |
At the age of 15, they may declare their Faith as a conviction, and be registered as Bahá'í youth, whether the parents are Bahá'ís or not. |
В возрасте 15 лет они могут заявить о своей Вере как о личном убеждении и быть зарегистрированы в качестве молодёжи-бахаи, вне зависимости от того, бахаи их родители или нет. |
Children under the age of 15 of Bahá'í parents who wish to attend meetings and associate with the friends as Bahá'ís may do so. |
Дети в возрасте до 15 лет, родившиеся у родителей-бахаи, которые хотят присутствовать на встречах и общаться с друзьями как бахаи, могут делать это. |
If non-Bahá'í parents permit a child of less than 15 to attend Bahá'í meetings, and in fact, to be a Bahá'í, this is likewise permissible.' |
Если родители-небахаи разрешают ребенку младше 15 лет участвовать во встречах бахаи,— а на самом деле, быть бахаи,— это также допустимо». |
(To the National Spiritual Assembly of Germany, dated July 23, 1954)" |
(Письмо Национальному Духовному Собранию Германии от 23 июля 1954 г.) |
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Australia, August 29, 1971: |
|
Australian Bahá'í Bulletin, No. |
«Австралийский бюллетень бахаи», № |
205, September 1971, p. |
205, сентябрь 1971 г., с. |
14)) |
14)) |
515. |
515. |
Age 15 Relates to Spiritual Functions and Obligations |
Вступление в пятнадцатилетний возраст подразумевает духовные обязанности |
"Regarding the age of fifteen fixed by Bahá'u'lláh: |
Что касается пятнадцатилетнего возраста, установленного Бахауллой: |
This relates only to purely spiritual functions and obligations and is not related to the degree of administrative capacity which is a totally different thing, and is, for the present, fixed at twenty-one." |
это относится только к духовным функциям и обязанностей и не связано со степенью административной зрелости, которая представляет собой совершенно отдельный вопрос, и для которой в настоящее время установлен возраст в двадцать один год. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of the United States, May 15, 1940: |
|
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
138, p. |
138, стр. |
1, September 1940) |
1, сентябрь 1940 г.) |
516. |
516. |
Children Under 15 Cannot Marry |
Дети до 15 лет не могут вступать в брак |
"QUESTION: |
ВОПРОС: |
In a treatise in Persian on various questions, the age of maturity hath been set at fifteen; |
В написанном по-персидски труде, касающемся различных вопросов, временем наступления зрелости названо пятнадцатилетие; |
is marriage likewise conditional upon reaching maturity, or is it permissible before that time? |
связан ли возраст вступления в брак со временем наступления зрелости, или брак возможен раньше? |
"ANSWER: |
ОТВЕТ: |
Since the consent of both parties is required in the Book of God, and since, before maturity, their consent or lack of it cannot be ascertained, marriage is therefore conditional upon reaching maturity, and is not permissible before that time. |
Поскольку в Книге Божией требуется согласие обеих сторон, а согласие или отсутствие такового нельзя удостоверить до наступления зрелости, брак обусловлен достижением возраста зрелости и запрещён для тех, кто не достиг его. |
(Bahá'u'lláh: |
(Бахаулла: |
The Kitab-i-Aqdas, Questions and Answers, Q. |
|
92, pp. |
|
133-134) |
133-134) |
517. |
517. |
Children Are of Age at 15 as Far as Keeping Laws of Aqdas |
Дети считаются достигающими зрелости в 15 лет в том, что касается соблюдения Законов Агдас |
"Regarding children: |
Что касается детей: |
At fifteen a Bahá'í is of age as far as keeping the laws of the Aqdas is concerned--prayer, fasting, etc. |
В пятнадцать лет бахаи достигает совершеннолетия в том, что касается соблюдения законов Аπдас — молитвы, Поста и т. д. |
But children under fifteen should certainly observe the Bahá'í Holy Days, and not go to school, if this can be arranged on these nine days." |
Но дети в возрасте до пятнадцати, безусловно, должны соблюдать Святые Дни бахаи и не ходить в это время в школу, если такая договорённость может быть достигнута на эти девять дней. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of the United States, October 25, 1947) |
|
518. |
518. |
Children of Bahá'í Parents Considered as Bahá'ís |
Дети родителей-бахаи считаются бахаи |
"Although the children of Bahá'í parents are considered to be Bahá'ís, there is no objection at the present time, for purposes of keeping a correct census, and also ascertaining whether the young people are, sincerely, believers, and willing to do their share in service to the Faith, to asking them to make a declaration of their intention, at the age of fifteen or so. |
Несмотря на то, что дети родителей-бахаи считаются бахаи, нет никаких возражений против того, чтобы в настоящее время, в целях поддержания правильной базы данных общины, а также с целью удостовериться в том, что молодые люди являются искренне верующими и готовы вносить свой вклад в служение Вере, просить их сделать официальное заявление о своих убеждениях, в возрасте пятнадцати лет или около того. |
Originally the Guardian understands this was adopted in America to enable young Bahá'í men to make certain arrangements in connection with their application for non-combatant status, upon their attaining the age of military service. |
Первоначально, насколько понимает Хранитель, это было принято в Америке, чтобы дать возможность молодым мужчинам-бахаи принять соответствующие меры в связи с подачей на статус некомбатанта по достижении возраста военной службы. |
There is really nothing about it in the Teachings or in the Administration. |
На самом деле в Учении или в Администрации об этом ничего не сказано. |
Your Assembly is free to do as it pleases in this matter." |
Ваше Собрание может поступать в этом вопросе так, как ему угодно. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of the British Isles, June 17, 1954: |
|
From a compilation of the Universal House of Justice, Extracts from letters written on behalf of the Guardian on various aspects of age and obligations) |
из компиляции Всемирного Дома Справедливости «Выдержки из писем, написанных от имени Хранителя по различным возрастным аспектам и связанным с этим обязательствам»). |
519. |
519. |
Registering Children Upon Attaining Age 15 |
Регистрация детей по достижении пятнадцатилетнего возраста |
"...the way in which Bahá'í children should be registered upon reaching the age 15 is within the discretion of each National Spiritual Assembly; |
То, как именно будут регистрироваться дети бахаи по достижении возраста 15 лет, оставлено на усмотрение каждого Национального Духовного Собрания; |
there is no objection to using for this purpose the general enrolment card, if such a card is adopted, or a new and separate one specially for Bahá'í children attaining the age of fifteen. |
нет никаких возражений против того, чтобы использовать для этой цели карточку регистрации общего образца, если такая карточка принята к использованию, или разработать новый образец карточки специально для детей-бахаи, достигших возраста пятнадцати лет. |
It is important, however, that whatever method of enrolment is used or card adopted, it is clear to such children that they had been Bahá'ís up to that time, and that on attaining the age of spiritual maturity they are reaffirming their belief in Bahá'u'lláh. |
Важно, однако, чтобы вне зависимости от метода регистрации или использования карточки таким детям было ясно, что они всегда были бахаи вплоть до этого времени, и что по достижении возраста духовной зрелости они просто вновь подтверждают свою веру в Бахауллу. |
"The form and wording of an enrolment or registration card is also within the discretion of a National Spiritual Assembly." |
Формат регистрационной карточки и формулировка заявления на ней также оставлены на усмотрение Национального Духовного Собрания. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Germany, October 28, 1975: |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Германии, 28 октября 1975 г: |
From a compilation of letters written on behalf of the Guardian and the Universal House of Justice regarding enrolment of children. |
из сборника писем, написанных от имени Хранителя и Всемирного Дома Справедливости на тему о регистрации детей в общине. |
Included in a letter from the House of Justice to the National Assembly of Ecuador, August 9, 1979) |
Цитируется в письме от Всемирного Дома Справедливости Национальному Собранию Эквадора, 9 августа 1979 г.) |
520. |
520. |
Upon Attainment of Age 15 Child Must Reaffirm His Faith |
По достижении пятнадцатилетнего возраста ребёнок должен подтвердить свою веру |
"...Both children of Bahá'í parents, and children who, with their non-Bahá'í parents' consent, declare their faith in Bahá'u'lláh before they are fifteen years old, are regarded as Bahá'ís and it is within a Spiritual Assembly's discretion to request such children to undertake work of which they are capable in the service of the Faith, such as service on suitable committees. |
|
However, upon attaining the age of fifteen a child becomes spiritually mature and is responsible for stating on his own behalf whether or not he wishes to remain a member of the Bahá'í community. |
|
If he does not then reaffirm his faith, he must be treated, administratively, as a non-Bahá'í." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Brazil, December 12, 1975: |
|
Ibid.) |
там же.) |
521. |
521. |
Registration of Children of Bahá'í Parents |
Регистрация детей, чьи родители — бахаи |
"In answer to your letter ... concerning the registration of children of Bahá'í parents the Universal House of Justice has instructed us to say that at the present time it prefers to leave the details of such matters to the discretion of each National Spiritual Assembly. |
|
One National Assembly, for example, sends a very nice letter to each Bahá'í child in its community on the occasion of its fifteenth birthday (unless, of course, it has reason to doubt that the child in question is a Bahá'í), explaining the meaning of attaining the age of maturity, and extending the good wishes of the Assembly for his or her future services to the Cause. |
|
This does not require an active response from every child but does provide each with an opportunity to make his or her position clear if desired. |
|
"The House of Justice points out that the Assembly must wisely steer a course between seeming to doubt the faith of a child who has been brought up as a devout Bahá'í on the one hand, and seeming to compel a child to be a member of the Bahá'í community against his will, on the other." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Germany, October 5, 1978: |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Германии, 5 октября 1978 г: |
Ibid.) |
там же.) |
522. |
522. |
May Be Circumstances in which Children Should Not Be Registered |
Бывают ситуации, когда детей не следует регистрировать |
"It is within the discretion of your National Spiritual Assembly to determine whether children should be registered as Bahá'ís in cases where one parent is not a Bahá'í, although children of Bahá'í parents under age 15, are generally considered Bahá'ís, there may be circumstances in which they should not be registered as such, and this is also left to your discretion. |
|
Local Spiritual Assemblies should help by advising the parents to consider it one of their primary obligations to raise their children in a spirit of love and dedication towards the Faith." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Ecuador, October 13, 1976) |
|
F. |
F. |
Miscellaneous Topics in Reference to Children |
Прочие темы, касающиеся детей |
523. |
523. |
Children Should Be Free to Choose Their Own Religion |
Детям должна быть предоставлена свобода выбирать свою религию |
"Shoghi Effendi wishes me to acknowledge the receipt of your letter ... which you wrote concerning Catholic marriage and the promise that any resulting children should be Catholic. |
|
"The basic principle of the Cause is independent investigation of truth. |
|
This applies to us as much as to our children. |
|
They should be free to choose for themselves any religion they wish. |
|
To promise that they will belong to a certain Faith and not to another is therefore not only contrary to our precepts, but is also a futile promise to give. |
|
How can we make the future generation think as we do or follow our dictates. |
|
God has made them free. |
|
All that we can do is to open their eyes and tell them of what we think to be the truth." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, March 3, 1931) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 3 марта 1931 г.) |
524. |
524. |
Teach Child to Say Greatest Name in Moments of Crisis |
Учите ребёнка произносить Величайшее Имя в кризисные моменты |
"He thinks you are wise in not separating yourself from your child; |
|
and he will pray that he may grow out of this condition, and gain in physical and spiritual strength. |
|
It would be a great advantage to him if you could teach him to say the Greatest Name, when he is himself going through a moment of crisis and suffering." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to a Bahá'í couple, December 4, 1954) |
|
525. |
525. |
Criticizing the Faith in Front of Children |
Критика Веры в присутствии детей |
"Regarding the question you asked about the attitude of criticizing the Faith in front of children in a Bahá'í family: |
|
The Guardian feels that this is not something that one can lay down a general rule for. |
|
A great deal would depend on the age of the children, and whether they are able to think for themselves, and whether one of the parents has sufficient influence over them to offset the effect of the criticism of the other parent. |
|
It would seem that if the children are very young, and torn between the influences of both parents, it would be wiser to avoid discussing the Faith in front of them; |
|
but only encourage them when the staunch Bahá'í is alone with them, to revere and uphold the Faith." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, April 16, 1951) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 16 апреля 1951 г.) |
526. |
526. |
The Real Object of Life--The Guardian Prays for Children |
Подлинная цель жизни — Хранитель молится за детей |
"The Guardian will pray that each of you may become a brilliant light in this dark world, and in due time, lead many seeking souls to the Splendor of the Cause of God. |
|
This is the real object of life, and he hopes all your training, will be a means of training your characters, and enriching your spirits, so you may teach the Faith, and become strong supporters of its institutions." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the Bahá'í children of Kenosha, Wisconsin, December 28, 1956) |
|
527. |
527. |
Teach Children to be Kind to Animals |
Учите детей проявлять доброту к животным |
"Train your children from their earliest days to be infinitely tender and loving to animals. |
|
If an animal be sick, let the children try to heal it, if it be hungry, let them feed it, if thirsty, let them quench its thirst, if weary, let them see that it rests. |
|
"Most human beings are sinners, but the beasts are innocent. |
|
Surely those without sin should receive the most kindness and love--all except animals which are harmful, such as bloodthirsty wolves, such as poisonous snakes, and similar pernicious creatures, the reason being that kindness to these is an injustice to human beings and to other animals as well... |
|
Tenderness and loving-kindness are basic principles of God's heavenly Kingdom. |
Доброта и сердечность есть основа Царствия небесного. |
Ye should most carefully bear this matter in mind." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Selections from the Writings of Abdu'l-Bahá, pp. |
«Избранное из Писаний Абдул-Баха», стр. |
159-60) |
159-60) |
528. |
528. |
Bahá'í Children Can Give to the Fund--Non-Bahá'í Children, No Ruling Made; |
Дети-бахаи могут жертвовать в Фонд; нет никаких правил в отношении детей-небахаи; |
Teacher to Solve Problem |
вопрос должен быть решён учителем |
"Any Bahá'í can give to the Cause's Funds, adult or child. |
Любой бахаи может жертвовать в Фонды Дела, будь то взрослый или ребёнок. |
No statement is required on this subject. |
По этому вопросу никаких заявлений не требуется. |
Bahá'í children have always given to the Cause, everywhere. |
Дети бахаи всегда и везде жертвовали на Дело Божие. |
Whatever situation may arise in a class which non-Bahá'í children attend is for the teacher of the class to solve. |
Какая бы ситуация ни возникала в классе, который посещают дети небахаи, её должен решить учитель этого класса. |
No ruling should be made to cover such things." |
Не должно устанавливаться никаких правил, которые покрывали бы такие случаи. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of the United States, February 12, 1949: Lifeblood of the Cause, p. 18) |
(Из письма от имени Хранителя Национальному Духовному Собранию Соединённых Штатов, 12 февраля 1949 г.: цитируется в компиляции «Живая кровь Веры», с. 18) |
529. |
529. |
The Universal House of Justice Responds to Children's Questions Regarding the Catastrophe |
Всемирный Дом Справедливости отвечает на вопросы детей касательно катастрофы |
"The heart-warming messages from the children attending the Indiana District Convention forwarded with your recent letter brought much joy to the Universal House of Justice, and the House of Justice asks if you will kindly relay to these dear ones its comments on the several questions posed by the children. |
|
"When telling about the Faith to people who disagree with what you are saying, don't argue with them. |
|
Try to find a point of agreement and if you can't, then leave them alone. |
|
You have done what you can by speaking of the Faith. |
|
Now leave them to Bahá'u'lláh. |
|
"Regarding the sad plight of the Bahá'ís in Iran and what children can do about it, the House of Justice suggests that you remember these dear friends in your daily prayers, and encourage your parents to support the efforts of their Local Spiritual Assemblies and National Spiritual Assembly to bring this terrible situation to the attention of the media and the authorities. |
|
"One of the children asks, 'Why did they call it the Universal House of Justice?' In the Most Holy Book the Kitab-i-Aqdas, Bahá'u'lláh has written, 'The Lord hath ordained that in every city a House of Justice shall be established...'; |
|
we know them by the name Local Spiritual Assemblies. |
нам они известные под именем Местных Духовных Собраний. |
Abdu'l-Bahá, in His Will and Testament, has stated 'and now concerning the House of Justice which God hath ordained as the source of all good and freed from error, it must be elected by universal suffrage, that is, by the believers... |
|
By this House is meant the Universal House of Justice, that is, in all countries, a secondary House of Justice (National Spiritual Assembly) must be instituted, and these secondary Houses of Justice must elect the members of the Universal one.' |
|
When you study the wonderful Writings of Bahá'u'lláh and Abdu'l-Bahá, and the explanations of Shoghi Effendi, you will find many references to this supreme administrative institution which will help you to understand why it is called the Universal House of Justice. |
|
"Two of the questions are, in a way, interrelated: |
|
'Will the sun die on us pretty soon?' and 'Will the world end if there is a nuclear war?' No doubt both are prompted by the current wave of rumors about impending calamities that are circulating amongst adults and which are overheard by the children. |
|
"Without minimizing the serious situation facing a world heedless of Bahá'u'lláh's admonitions, it must be remembered that He also refers to the Golden Age of civilization to come. |
|
The House of Justice hopes that Bahá'í teachers and parents will do their utmost to encourage the children to study the explanations of the beloved Guardian about the twin processes at work in the world--the steady growth of the Faith, and the devastating forces of disintegration assailing the outworn institutions of present-day society. |
|
"We are asked to assure you that the House of Justice will remember you and the children of your class at the Holy Threshold." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, December 29, 1981) IX. |
|
CHURCHES |
ЦЕРКВИ |
530. |
530. |
Bahá'ís Must Have No Affiliation with Churches |
Бахаи не должны быть членами церквей |
"...we, as Bahá'ís, must not have any affiliations with churches or political parties. |
...Мы, бахаи, не должны никоим образом быть членами церквей или политических партий. |
But he feels certain that when you meditate on this matter you yourselves will see the wisdom of it. |
Однако он уверен, что когда вы глубоко поразмыслите над этим предметом, вы сами поймёте мудрость этого принципа. |
We, as Bahá'ís, can never be known as hypocrites or as people insincere in their protestations and because of this we cannot subscribe to both the Faith of Bahá'u'lláh and ordinary church dogma. |
Мы, бахаи, ни в коем случае не должны прослыть лицемерами или людьми, неискренними в своих утверждениях, и в силу этого мы не можем одновременно поддерживать Веру Бахауллы и обычные церковные догмы. |
The churches are waiting for the coming of Jesus Christ; |
Церкви ожидают прихода Иисуса Христа; |
we believe He has come again in the Glory of the Father. |
мы считаем, что Он уже пришёл во Славе Отца. |
The churches teach doctrines--various ones in various creeds--which we as Bahá'ís do not accept; |
Церкви учат определённым доктринам — различным в различных конфессиях — которые мы, как бахаи, не принимаем; |
such as the bodily Resurrection, confession, or, in some creeds, the denial of the Immaculate Conception. |
как, например, телесное Воскресение, исповедание или, в некоторых конфессиях, отрицание Непорочного Зачатия. |
In other words, there is no Christian church today whose dogmas we, as Bahá'ís, can truthfully say we accept in their entirety--therefore to remain a member of the Church is not proper for us, for we do so under false pretences. |
Иными словами, нет ни одной христианской церкви сегодня, про чьи догмы мы, бахаи, можем правдиво сказать, что мы принимаем их во всей полноте. Следовательно, оставаться членом Церкви нам не подобает, поскольку это будет с нашей стороны обманом. |
We should, therefore, withdraw from our churches but continue to associate, if we wish to, with the church members and ministers. |
Мы должны, следовательно, уйти из своих церквей, продолжая, если нам этого хочется, общаться с прихожанами и священниками. |
"Our belief in Christ, as Bahá'ís, is so firm, so unshakeable and so exalted in nature that very few Christians are to be found now-a-days who love Him and reverence Him and have the faith in Him that we have. |
Наша вера в Христа, как бахаи, столь тверда, непоколебима и возвышенна, что очень мало найдётся сейчас христиан, которые любили бы Его, выказывали Ему такое почтение и имели такую веру в Него, которые есть у нас. |
It is only from the dogmas and creeds of the churches that we dissociate ourselves; |
Мы отрекаемся только от догм и учений церквей, |
not from the spirit of Christianity." |
но не от духа Христианства. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the Bahá'ís of Vienna, June 24, 1947) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди к бахаи Вены, 24 июня 1947 г.) |
531. |
531. |
We Must Have the Courage of Our Convictions |
Мы должны иметь мужество придерживаться наших убеждений |
"...No Bahá'í can any longer dissimulate his faith and practise the laws and ordinances of a previous dispensation and call himself at the same time a believer. |
...Ни один бахаи не может больше утаивать свою веру и практиковать законы и заповеди предыдущего Законоцарствия, называя себя, в то же самое время, верующим человеком. |
No compromise, no vacillation can any longer be tolerated. |
Нельзя более терпеть никаких компромиссов, никаких колебаний. |
We must have the courage of our convictions and preserve the integrity of our glorious Cause...." |
Мы должны иметь мужество придерживаться наших убеждений и сохранять неприкосновенность нашего славного Дела... |
(Postscript by the Guardian to a letter written on his behalf to an individual believer, May 21, 1933) |
(Постскриптум Хранителя к письму, написанному от его имени одному из верующих, 21 мая 1933 г.) |
532. |
532. |
On Becoming a Bahá'í Should Withdraw from Church |
Став бахаи, человек должен уйти из церкви |
"If a person is registered as a member of a church or similar religious organization he should withdraw from it on becoming a Bahá'í. |
|
"In the case of new believers, it should be made clear to them in the course of teaching them the Faith that one cannot be a Bahá'í and also a member of another religious organization. |
|
This is simply a matter of straight-forwardness and honesty. |
|
A great part of the teaching of Jesus Christ concerned His Second Coming and the preparation of His followers to be ready for it. |
|
The Bahá'ís believe He has come. |
|
No Christian Church believes this; |
|
on the contrary, they either look for Him still, or have ceased to believe that He will come. |
|
For a Bahá'í to be a member of a community which holds such beliefs is disloyalty to Christ and hypocrisy towards the Christians. |
|
"You should not formalize the method by which the withdrawal from the church is to be made, and certainly nothing should be added to a declaration form, if you use one. |
|
It should be left to the Local Spiritual Assembly which is accepting the declaration to satisfy itself, as it deems best in each case, that the new believer has already resigned from the church, or does so within a reasonable time of his declaration. |
|
"In regard to the old believers, your Assembly should tactfully, and in a kindly way, make the Bahá'í position clear to them and gently persuade them to resign from their former churches. |
|
This is a matter for great tact and discretion. |
|
If such a believer remains adamant you will have to consider depriving him of his voting rights." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Switzerland, November 21, 1968: |
|
Canadian Bahá'í News, Special Section, March 1973, p. |
|
6) |
6) |
533. |
533. |
Bahá'ís Are Ardent Believers in Christ |
Бахаи — пламенно верующие в Христа |
"The friends should by all means be encouraged to withdraw from church membership and be made to realize that, though we as Bahá'ís are ardent believers in Christ, we do not and cannot support, church institutions and doctrines when Christ has come again and brought new laws for the world today and its present needs; |
|
to adhere to forms, mostly man-made, and now out-moded and no longer needed, is meaningless. |
|
This does not mean they should no longer associate with the church members; |
|
they should cease to be registered members of it." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, May 5, 1943) |
|
534. |
534. |
Ministers Who Consider Themselves Bahá'ís Should Withdraw from Church Membership |
Священники, считающие себя бахаи, должны отказаться от членства в церкви |
"As he has already informed you, the Guardian feels that the time has now come to ask any ministers still affiliated with churches, but who consider themselves practising Bahá'ís, to withdraw from the church openly. |
|
This is following the example of the Hand of the Cause, former Archdeacon Townshend, who courageously defied the opinion of his fellow-clergymen, his relatives and the public, and stepped forth from his high office as a Bahá'í. |
|
When the friends realize that many of the first to accept the Bab were priests and suffered martyrdom for their act, it does not seem to be asking much that they should rally openly to the Kingdom of the Father which they believe in and for whose advent they cannot very well go on encouraging people in their churches to pray." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of the United States, July 19, 1956) |
|
535. |
535. |
Membership in Jewish Synagogue |
Членство в иудейской синагоге |
"Concerning the membership of Mr. |
|
... in the synagogue: |
|
As this concerns his non-Bahá'í Jewish wife and means a great deal to her--even involving the place of her burial--the Guardian does not feel it is right to request him to take a step which would deprive her of her own religious rights. |
|
On the other hand, he sees no reason why Mr. |
|
... should not write a letter to the appropriate authority in this synagogue, explaining that he is a practising Bahá'í, but is keeping his synagogue membership for the benefit of his wife and children..." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of the British Isles, May 8, 1947) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди Национальному Духовному Собранию Британских островов, 8 мая 1947 г.) |
536. |
536. |
Withdrawal of Bahá'í Youth from Church Membership |
Отказ молодёжи бахаи от членства в церкви |
"Your letter of 25th October has been received and we fully appreciate the problem posed in the case of youth who accept Bahá'u'lláh but whose parents strongly oppose their withdrawal from the Church. |
|
In such cases where the parents oppose their withdrawal and insistence upon it by the youth would undermine the unity of the family it is permissible for the withdrawal to be postponed until the youth attain the age of 21. |
|
This would not, of course, in any way affect his acceptance into the Bahá'í community. |
|
As you mention, this is the very time at which such a newly-declared believer needs all the deepening and confirmation he can receive." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Germany, November 6, 1972) |
|
537. |
537. |
For Sake of Family Unity Concession Made for Youth |
Ради единства семьи в отношении молодёжи делается уступка |
"In reply to your letter of January 26th, we feel that while it is important to be flexible in requesting new believers, particularly youth who may encounter parental opposition, to withdraw from membership of other religious organizations, such flexibility cannot be allowed to extend to compromising Bahá'í law. |
|
Two Bahá'ís, when getting married, cannot have the religious ceremony of another Faith. |
|
"As to the age of maturity, voting rights in the Bahá'í Administrative Order are acquired when a believer becomes 21 and you might well make that point the period for severance of those religious ties which members of the Bahá'í community cannot maintain. |
|
The main point is that while, for the sake of family unity, the concession has been made to youth on the matter of withdrawal from church membership, every effort should be made to encourage all believers, as well as Bahá'í youth, to observe requirements of Bahá'í membership even at the cost of some hardship or inconvenience." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the United Kingdom, February 11, 1973) |
|
538. |
538. |
Bahá'í Attitude Toward the Church |
Отношение бахаи к церкви |
"Regarding church matters: |
|
The article of Dr. |
|
Townshend should be widely circulated and used. |
|
No matter what the attitude of people towards the churches in general may be, it has nothing to do with our Bahá'í attitude, and Townshend has courageously stated this, and it has weight, in view of his former position in the church." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of the United States, August 18, 1949: |
|
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
226, December 1949, p. |
226, декабрь 1949 г., стр.. |
2) (This letter is in reference to Dr. |
|
Townshend's article, The Old Churches and the New World Faith, which is published as a pamphlet) |
|
539. |
539. |
On Being Expelled from Church |
Отлучение от церкви |
"...Thou has written that they have expelled thee from the church and thy friends are manifesting aversion towards thee. |
|
This is the beginning of thy trials. |
|
There are greater trials than these. |
|
Therefore, be not sad, nay rather, be thou happy and full of glad-tidings. |
|
There is no harm done if they have expelled thee from the church.... |
|
Thou hast entered into the Heavenly Jerusalem and discovered the Way to the Holy of Holies of the Kingdom. |
|
That church is of stone and cement, whereas this Holy of Holies is of overwhelming Light. |
|
"But the more the tormenting friends shun thee, go thou the nearer to them. |
|
The more they deride and blame thee, show thou forth the greater love and affection. |
|
Do not look upon their shortcomings. |
|
Look thou upon all of them as the people of God and endeavour thou in right-doing and well-meaning. |
|
Ignorant are they; |
|
understand they do not. |
|
Therefore they are avoiding, criticizing and scorning thee." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Tablets of Abdu'l-Bahá, Vol. |
«Скрижали Абдул-Баха», т. |
III, p. |
III, с. |
504) |
504) |
540. |
540. |
Paying Church Tax |
Уплата церковного налога |
"...as regards paying the church tax. |
|
If there is a law in ... requiring citizens to pay such a tax, the believers should obey the law and do so. |
|
If there is no law covering this matter, but it is a question of a voluntary act and left to the individual they should not pay it. |
|
"In case there is no law, and the Bahá'ís consequently stop paying this contribution to church upkeep, new contacts and believers should not be tactlessly told they must stop doing this, but first confirmed, and strengthened in their faith and then the wisdom and necessity of this step be brought home to them. |
|
Certainly no publicity should be given to such a delicate question. |
|
In other words, we as Bahá'ís must first clearly define the issue involved, set our goal before us, and work wisely, persistently and patiently towards its accomplishment. |
|
"If, in connection with this church tax matter delicate situations arise, such a school teacher's position, it is for the Assembly to go into the matter and try and find the right solution, bearing in mind the goal towards which the friends are working: |
|
the right to be citizens in good standing, but not church members." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the European Teaching Committee, October 26, 1949) |
|
541. |
541. |
Contributions to a Church |
Пожертвования на церковь |
"The first case is that of the elderly Catholic woman who is suffering from severe heart disease and is thus liable to die at any time. |
|
In this case, as also in that of suffering believers, the Assemblies, whether Local or National, should act tactfully, patiently, and in a friendly and kindly spirit. |
|
Knowing how painful and dangerous it is for such believers to repudiate their former allegiances and friendships they should try to gradually persuade them of the wisdom and necessity of such an action, and instead of thrusting upon them a new principle to make them accept it inwardly, and out of pure conviction and desire. |
|
Too severe and immediate action in such cases is not only fruitless, but actually harmful. |
|
It alienates people instead of winning them to the Cause. |
|
"The other point concerns the advisability of contributing to a church. |
|
In this case also the friends must realise that contributions to a church, specially when not regular, do not necessarily entail affiliation. |
|
The believers can make such offerings occasionally provided they are certain that while doing so they are not counted as members of any church. |
|
There should be no confusion between the terms affiliation and association. |
|
While affiliation with ecclesiastical organizations is not permissible, association with them should not only be tolerated but even encouraged. |
|
There is no better way to demonstrate the universality of the Cause than this. |
|
Bahá'u'lláh indeed, urges His followers to consort with all religions and nations with utmost friendliness and love. |
|
This constitutes the very spirit of His message to mankind." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, December 11, 1935) |
|
542. |
542. |
History of the Early Church |
История ранней церкви |
"...There is certainly an element of truth at the basis of the organization of the Christian Church. |
|
For instance, the primacy of Peter and his right to succession after Jesus have been established by the latter, though only orally and not in an explicit and definite language. |
|
The real reason why Christ did not make some explicit statement regarding His succession is not known, and cannot be known. |
|
For how can we, poor humans, claim to unravel the mysteries of God's mind and purpose, and to grasp the inscrutable dispensations of His providence. |
|
The utmost we can do is to give some explanations, but these must necessarily fail to give the fundamental reason to the problem we seek to solve." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, December 28, 1936) X. |
|
COMMITTEES |
Комитеты |
A. |
A. |
Appointing Committees |
Назначение комитетов |
543. |
543. |
Freedom to Appoint Any Bahá'í Qualified for the Work |
Можно назначать любого бахаи, обладающего нужной квалификацией |
"In going over the minutes of your recent N.S.A. meeting he noticed that you had decided to try as far as possible to eliminate National Spiritual Assembly members from the National Committees. |
|
Although he fully realizes your reasons for taking this decision, he feels it infringes on one of the fundamental principles of our administrative order which is freedom of choice--freedom of electors to elect anyone they please to Local or National bodies, and freedom of the members of these bodies to appoint any Bahá'í, who seems best qualified for the work, to function on Committees. |
|
"The first consideration must always be the person best qualified for a job, and National Assembly members should in such matters not be either discriminated against, or in favour of, because of the position they occupy on the National body." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, June 16, 1947: |
|
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
198, August 1947, p. |
|
3) |
3) |
544. |
544. |
Continuity of Committee Personnel |
Преемственность составов Комитета |
"Although National Assemblies and Local Assemblies may provide for continuity of Committee personnel by re-appointment of members each year, Assemblies should not appoint members of Committees for a term of more than one year." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the United States, December 20, 1966) |
|
545. |
545. |
Preferable Some Qualified Native Believers Serve on Committee |
Предпочтительнее, чтобы в комитете служили квалифицированные местные верующие |
"There is no objection to a National Spiritual Assembly member serving on the National Teaching Committee, but if National Spiritual Assembly members were to predominate on the Committee the purpose of appointing it, which is to relieve the National Assembly of the details of the work, would be defeated. |
|
It is also preferable for some qualified native believers to serve on the National Teaching Committee so that they may thus be trained to carry on with the work. |
|
"...the beloved Guardian paid great attention to the administrative arrangements for teaching and was highly in favour of one central National Teaching Committee with Regional Committees responsible to it. |
|
He once pointed out that absorption of the petty details of Bahá'í administration by the personnel of the National Spiritual Assembly is manifestly injurious to efficiency and an expert discharge of Bahá'í duties." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Brazil, June 23, 1971) |
|
546. |
546. |
Desirability of Easy Meeting of National Teaching Committee--If Possible, Not to be Burdened with Other Duties |
Желательно, чтобы Национальному комитету по обучению было легко встречаться — если возможно, не стоит обременять его другими обязанностями |
"...we ... suggest that for future consideration you should bear in mind the desirability of easy meetings of this important committee which would, of course, be facilitated by members being in the same vicinity. |
|
It is also desirable that the members of this vital right arm of the National Spiritual Assembly should, as far as possible, not be burdened with other duties. |
|
It has been found that the most effective arrangement is to have a strong, centrally located Teaching Committee--although not necessarily at the National Headquarters--with its members free to devote all their efforts and energies to the work of that committee. |
|
The Regional Teaching Committees are in a sense the executive agents of the National Teaching Committee and while there is no harm in members of the Regional Committees being also on the National Teaching Committee it is generally better for them to concentrate on the work in their own particular areas." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Colombia, June 23, 1971) |
|
547. |
547. |
Committees Can Be Constituted with Eye for Improvement and Change |
Комитеты можно создавать, заранее планируя их постепенную эволюцию и улучшение |
"...He feels that it would be good to infuse more new life--by using different believers of capacity--into National Committees. |
|
...more young people and more people who are capable professional or business people in their private lives are now in the Faith than ever before, and such material should be tapped and exploited so that all Committees possess a certain amount of new blood and get an infusion of fresh ideas. |
|
As elections are by secret ballot only the education of the electorate can bring about changes on Assemblies which often stagnate from lack of fresh blood--but Committees appointed as they are by Spiritual Assemblies--can be constituted with an eye for improvement and change." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, March 31, 1945) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди Национальному Духовному Собранию Соединённых Штатов и Канады, 31 марта 1945 г.) |
548. |
548. |
Assembly Should Use Discretion When Appointing Committee Members-- Incompatible Personalities on Committees |
Собрание должно быть благоразумным, назначая членов Комитетов — несовместимые личности в Комитетах |
"We are asked by the Universal House of Justice to acknowledge your letter ... in which you ask for guidelines on the following questions: |
|
"a. |
"a. |
What attitude should a National Spiritual Assembly take when believers accept appointment to a committee but do not attend its meetings because of what you term incompatible personalities or lack of unity with other members of the committee, and yet they do not resign from the committee? |
|
"As you are already aware, in your choice of members for committees, you must use careful judgement and discretion, with the aim of appointing a membership, which, from the outset, has good prospects of operating with full force. |
|
If, despite your efforts to do this, there is disharmony among the committee members, the following extract from a letter of 13 May 1945 written on behalf of the beloved Guardian may be helpful to you. |
|
'Regarding the matter of ... and the inharmony that seems to exist among certain of the friends...: |
|
When Bahá'ís permit the dark forces of the world to enter into their own relationships within the Faith they gravely jeopardize its progress; |
|
it is the paramount duty of the believers, the Local Assemblies, and particularly the N.S.A. to foster harmony, understanding and love amongst the friends. |
|
All should be ready and willing to set aside every personal sense of grievance--justified or unjustified--for the good of the Cause, because the people will never embrace it until they see in its community life mirrored what is so conspicuously lacking in the world: |
|
love and unity.'" |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Bolivia, August 19, 1985) |
|
549. |
549. |
National Committees Ordinarily Appointed by and Responsible to the National Spiritual Assembly |
Национальные комитеты обычно назначаются Национальным Духовным Собранием и отчитываются перед ним же |
"National Committees are ordinarily appointed by and responsible to the National Spiritual Assembly, but within the limits of wise discretion the National Spiritual Assembly may authorize a particular Committee to appoint a sub-committee or to ask individuals to assist it in carrying out its assigned functions. |
|
"In calling these principles to the attention of the believers, however, care must be exercised not to dampen the enthusiasm or initiative of the friends." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the North West Pacific Ocean, September 5, 1974) |
|
550. |
550. |
Non-Members of Assemblies Should Be Given the Opportunity to Develop Administrative Skills |
Не состоящие в Собраниях тоже должны иметь возможность развивать навыки администраторов |
"In the list of national committees for 1983-84, it was noted that eight members of the National Assembly had been appointed to serve. |
|
Indeed, your treasurer will be on three committees, and your secretary on two. |
|
While it is understandable that those elected to a National Spiritual Assembly generally have great capacity to assume manifold duties, the House of Justice points out that the opportunity for non-members of Assemblies to develop administrative skills is lost when members of a National Assembly serve on a large number of national committees." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, December 28, 1983) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному Национальному Духовному Собранию, 28 декабря 1983 г.) |
551. |
551. |
Not Necessary that Committee Appointments Expire at Ridvan |
Срок членства в Комитете не обязательно должен истекать в Ризван |
"As regards the appointment of committees on a yearly basis, we refer to the Guardian's instructions on page 141 of Bahá'í Administration that '...the renewal, the membership, and functions ... should be reconsidered separately each year by the incoming National Assembly....' |
|
Individuals appointed to committees should identify themselves with functions and objectives which normally extend beyond the term of their appointment. |
|
Just as members of the National Assembly relate themselves to goals of the Nine Year Plan, members of Local Assemblies and committees should do likewise, so that a single dynamic spirit may animate the important work for which each Assembly or committee is responsible. |
|
"It is not necessary, however, that the term of committee appointments expire at Ridvan. |
|
It may be advisable, in order to provide continuity, to begin the committee year in June or July. |
|
Furthermore, the fact that, generally speaking, there are few radical changes in committee personnel should also make for continuity of thought and action." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the Bahá'ís of the United States, January 23, 1967) B. |
|
Election of Committee Officers |
Выборы должностных лиц Комитета |
552. |
552. |
All Committee Members Must Be Given Opportunity to Cast Ballot-- Election of Officers by Majority, Not Plurality+F1 |
|
"Concerning the question of the election of committee officers, the House of Justice has instructed us to explain that provided all members of the committee have been given the opportunity to be present at the meeting or to send their ballots by mail, the election of the committee's officers is valid, even if a member does not avail himself of the opportunity to vote. |
Что касается вопроса об избрании должностных лиц комитета, Дом Справедливости поручил нам разъяснить, что, если всем членам комитета была предоставлена возможность присутствовать на собрании или направить свои бюллетени по почте, выборы должностных лиц комитета действительны, даже если кто-то из членов не воспользовался возможностью проголосовать. |
Of course, as you are no doubt aware, election of officers must be by majority vote, not plurality. |
Конечно, как вам, несомненно, известно, выборы должностных лиц требуют абсолютного большинства голосов, а не относительного. |
The House of Justice also points out that it is preferable to have an odd number of members appointed to a committee. |
Дом Справедливости также указывает, что предпочтительно назначать в комитет нечётное число членов,. |
This would lessen the chance of a tie vote result." |
Это уменьшит шансы на возникновение ситуации равного числа голосов во время голосования. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Mexico, September 2, 1981) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Мексики, 2 сентября 1981 г.) |
553. |
553. |
If Member Has a Good Reason, He is Free to Suggest He Should Not Be Elected to Office |
Если у члена Комитета есть уважительная причина, он вправе предложить, чтобы его не выбирали должностным лицом |
"...With regard to your question whether members of an Assembly and/or a committee may excuse themselves from being elected to serve as an officer: |
...Что касается вашего вопроса о том, могут ли члены Собрания или комитета попросить не избирать их в качестве должностных лиц: |
"On several occasions the beloved Guardian pointed out that before the election of officers, if any member had a good reason in his own opinion why he should not be elected to one of the offices of the Assembly, he was free to suggest that he should not be so elected. |
Несколько раз возлюбленный Хранитель указывал, что перед выборами должностных лиц, если у какого-либо члена есть веская причина, по его собственному мнению, почему он не должен становиться одним из должностных лиц Собрания, он имеет полное право предложить, чтобы его туда не выбирали. |
The House of Justice also feels that as the work of the Faith expands and the duties of officers, particularly on National Spiritual Assemblies, acquire more importance, it is permissible and at times advisable to discuss the duties incumbent upon and required of each officer before ballots are cast." |
Дом Справедливости также чувствует, что по мере того, как деятельность Веры расширяется и обязанности должностных лиц, особенно в Национальных Духовных Собраниях, приобретают всё бóльшую важность, вполне допустимо, а иногда и желательно, обсудить эти обязанности, прежде чем будут поданы голоса за каждого из должностных лиц. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Bolivia, August 18, 1985) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Боливии, 18 августа 1985 г.) |
C. |
C. |
Structure and Function of National Committees |
Структура и функции Национальных Комитетов |
554. |
554. |
An Efficient Teaching Structure Must Be Adopted by the National Spiritual Assembly |
Национальное Духовное Собрание должно создать эффективную структуру обучения Вере |
"The teaching committee structure that each National Assembly may adopt to ensure best results in the extension of its teaching work is a matter left entirely to its discretion, but an efficient teaching structure there must be, so that the tasks are carried out with dispatch and in accordance with the administrative principles of our Faith. |
|
From among the believers native to each country, competent travelling teachers must be selected and teaching projects worked out. |
|
In the words of our beloved Guardian, commenting upon the teaching work in Latin America: |
|
'strong and sustained support should be given to the vitally needed and meritorious activities started by the native ... travelling teachers, ... who, as the mighty task progresses, must increasingly bear the brunt of responsibility for the propagation of the Faith in their homelands.'" |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to all National Spiritual Assemblies engaged in Mass Teaching Work, February 2, 1966) |
|
___________________ |
___________________ |
+F1 (See also: |
+F1 (См. также: |
No. |
№ |
101. |
101. |
Any Officer Elected Must Have Received at least Five Votes) |
|
555. |
555. |
Function of the National Teaching Committee |
Функции Национального Комитета по обучению |
"The function of a National Teaching Committee is to take charge, under the direction of the National Spiritual Assembly, of the entire teaching program of the country. |
|
It should be given its terms of reference which will specifically define the general objectives and methods of the teaching on the homefront; |
|
it should be provided with a budget and be required to submit to the National Spiritual Assembly an overall plan for the accomplishment of its tasks. |
|
Once this plan has been approved, the Committee should be allowed to carry out its work, although of course you should receive regular reports of its progress and of its financial position. |
|
"One of the great benefits deriving from such an arrangement is that the National Spiritual Assembly is freed from the day-to-day details of the teaching work and while retaining supervision of this most important method in its own hand, has an executive arm in its National Teaching Committee, which should be given the full confidence and support of the National Spiritual Assembly." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Trinidad and Tobago, November 12, 1971) |
|
556. |
556. |
National Committees Constituted to Serve Needs of Local Assemblies |
Национальные Комитеты создаются для того, чтобы служить нуждам Местных Собраний |
"He feels that the Local Assemblies should be encouraged to realize that National Committees are constituted to serve their needs, not to dictate arbitrarily to them and to unify the work of the Cause... |
|
The Committees in question should be very tactful in dealing with a young Assembly which is beginning to 'feel its oats' as this spirit of independence, if properly handled, can lead it to be strong and independent rather than weak and always relying on other bodies to carry it forward. |
|
Assemblies, however, should certainly cooperate with National Committees and not refuse their assistance." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of the British Isles, November 5, 1948: |
|
The National Spiritual Assembly, p. |
сборник «Национальное Духовное Собрание», стр. |
48) |
48) |
557. |
557. |
National Assembly Should Issue Instructions to National Teaching Committee to Avoid Confusion |
Национальное Собрание должно дать инструкции Национальному Комитету по обучению, чтобы избежать неразберихи |
"To avoid confusion and follow the proper procedure the National Spiritual Assembly should issue its instructions to the National Teaching Committee who would then transmit them to the Regional Committee. |
|
Regional Committees, though appointed by the N.S.A., |
|
are the auxiliaries of the National Teaching Committee. |
|
The Guardian does not feel he should go into the details of this matter, as they should be arranged by the National Spiritual Assembly itself. |
|
He merely lays down the principle to be adhered to." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, March 28, 1943) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 28 марта 1943 г) |
558. |
558. |
Some Committees Need Larger Membership |
Некоторые Комитеты должны иметь больше членов |
"The Universal House of Justice has noted in the minutes of your meeting of 1st May 1985 that ... you have adopted a pattern of restricting the membership of each committee to three. |
|
"While the House of Justice appreciates that some committees dealing with technical matters, such as the National Haziratu'l-Quds Committee, could very well have only three members, nevertheless there are some very important committees, such as the National Teaching and Deepening Committee, the Youth Committee and the Committee for Women and Education of Children, and so on, to which are assigned responsibility for significant aspects of Bahá'í community life, which should have a larger membership to enable consultation to take place more effectively." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Senegal, August 26, 1985) |
|
D. |
D. |
Special Committees (Administrative, Ad Hoc, Emergency--National and Regional Teaching Committees) |
|
559. |
559. |
Administrative Committees Have Authority Only as Given Them by National Spiritual Assembly |
Административные комитеты имеют те права, которыми их облекает Национальное Духовное Собрание |
"Your letter of 24 May, 1985 to the Universal House of Justice has been received and we are asked to convey its response to your question concerning the role of administrative committees in dealing with personal problems. |
|
"Your caution in clarifying the functions of appointed administrative committees is commendable, for such committees have authority and responsibilities only through the authority and duties given them by the National Assembly appointment. |
|
Personal problems arising in communities under activation by such committees should be referred, as you have suggested, to your Assembly for consultation and advice. |
|
Should you, knowing its membership, see fit to request a committee to assist in resolving a specific problem, it may do so with your authority; |
|
similarly you are free to authorize consultation on a personal problem by an individual having the expertise needed." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the Leeward Islands, July 7, 1985) |
|
560. |
560. |
Ad Hoc Committees Can Be Appointed to Deal with Personal Problems |
Для решения личных вопросов можно назначать особые рабочие группы |
"Regarding your letter of 19 September, 1984 addressed to the Universal House of Justice, we have been directed to convey the following with reference to the three points that you make. |
|
"The first concerns cases of a personal nature which apparently have been on the increase and are consuming a great deal of the time of your Assembly during its meetings. |
|
In a letter addressed to your Assembly, dated 30th August 1971, advice was given by the House of Justice to you on this same point. |
|
However, for ease of reference, that portion is quoted: |
|
'Personal problems are often best dealt with by the Local Spiritual Assembly or Assemblies concerned. |
|
There is no objection to the National Assembly's appointing a committee or committees to deal with such problems as come before it, provided that the final decision remains in the hands of the Assembly itself.' |
|
"In addition to the foregoing, we have been instructed to quote the following passage from a letter addressed to another National Assembly: |
|
'In reply to your letter of February 4th asking whether you may assign personal problems which a Local Spiritual Assembly is unable to deal with to a nearby Local Spiritual Assembly, we feel that in such cases it would be better for your National Spiritual Assembly to appoint an ad hoc committee for each case, the membership of which could be drawn from one or two nearby communities as well as the community where the particular problem exists.'" |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of El Salvador, October 22, 1984) |
|
561. |
561. |
When an Assembly Lapses, Administrative Committee Can Be Named from Adult Believers of Community |
В случае роспуска Собрания из взрослых верующих общины можно назначать административный комитет |
"Your Assembly is empowered to name an administrative committee for the ... community. |
Ваше Собрание уполномочено назначить административный комитет для общины в ... |
Such a committee should be viewed as being a temporary expedient for maintaining the life and vigour of the community until such time as the Local Assembly can be re-formed; |
Такой комитет следует рассматривать как временное средство для поддержания жизни и энергии общины до тех пор, пока не будет вновь сформировано Местное Собрание; |
it is not a replacement for the divine institution of the Local Spiritual Assembly. |
это не замена Божественного института Местного Духовного Собрания. |
"With reference to your specific questions, the Administrative Committee for ... can be named from among the adult believers of the community, without regard for their election or non-election to the now-lapsed Local Assembly. |
Что касается вашего конкретного вопроса, Административный комитет для ... может быть назначен из числа взрослых верующих общины, независимо от того, были они избраны ранее в Местное Собрание или нет. |
The single active youth can be called upon by the Committee for whatever duties he may be able to undertake. |
Комитет может призвать единственного активного юношу для выполнения любого служения, которое тот способен выполнить. |
The Committee can continue the Local Bahá'í Fund and also will maintain the incorporation of the Local Assembly. |
Комитет может продолжать поддерживать Местный Фонд Бахаи, а также продолжить процесс официальной регистрации Местного Собрания. |
"The National Spiritual Assembly has the authority to call for a by-election for a Local Assembly in the absence of a quorum of local believers." |
В отсутствие кворума местных верующих назначить довыборы в Местное Собрание может Национальное Духовное Собрание. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, November 8, 1983) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному Национальному Духовному Собранию, 8 ноября 1983 г.) |
562. |
562. |
Scope of the Functions of the Emergency Committee |
Функции чрезвычайного комитета |
"It is entirely appropriate to appoint an emergency committee and to authorize it to take action between National Spiritual Assembly meetings. |
|
Your Assembly can also authorize such a committee to deal with routine matters in the interim between your Assembly meetings. |
|
In both cases full reports of such committee meetings should be made to all members of the Assembly and all decisions arrived at should be confirmed, or otherwise, at the next meeting of the National Assembly. |
|
"You may decide on the number of the members of the National Assembly to compose such a committee. |
|
However, valid meetings of this committee can take place only when all its appointed members are duly notified. |
|
The House of Justice feels that giving notice by public service announcements on radio is not a satisfactory means of ensuring that all members have been notified. |
|
Finally, you are advised to have regular meetings of your National Assembly and not to allow the arrangement for routine and/or emergency actions to take the place of such meetings." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Liberia and Guinea, June 15, 1977) |
|
563. |
563. |
Latitude of Actions that May Be Taken by an Emergency Committee |
Границы полномочий чрезвычайного комитета |
"The latitude of actions that may be taken by an emergency committee of your National Assembly in any matter it deals with must be within the framework of guidance and authority given to it by your body. |
|
"This same principle would apply to the actions in which two members of an emergency committee of three feel they have the right to take upon any matter before it." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Ecuador, December 2, 1982) |
|
564. |
564. |
National Assembly Defines Limits Placed on Emergency Committee-- Decisions of Committee Are Subject to Subsequent Approval of Assembly as a Whole |
Национальное Собрание определяет полномочия чрезвычайного комитета — решения комитета должны быть впоследствии рассмотрены и одобрены Собранием |
"...it is for your Assembly to define the limits placed upon an emergency committee appointed by you from among your own membership to take action when absolutely necessary on emergencies which arise between meetings. |
|
Decisions of the committee of course always are subject to the subsequent approval of the National Assembly as a whole and you should assure yourselves that you are adequately informed of all its actions taken in your name." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Barbados and Windward Islands, July 2, 1971) |
|
565. |
565. |
Quorum of Emergency Committee Members |
Кворум чрезвычайного комитета |
"With regard to the question as to whether a quorum of the Emergency Committee members may act, there are no standard rulings and conditions for Emergency Committees. |
|
Every National Spiritual Assembly must work out its own procedures in these matters. |
|
It may also provide procedures governing the attendance of members of the National Spiritual Assembly who are not also members of the Emergency Committee." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Jamaica, October 24, 1971) |
|
566. |
566. |
Special Committee Can Be Named to Assume Responsibility for Consolidation |
Можно назначить особый комитет по консолидации |
"If a National Spiritual Assembly finds that its National Teaching Committee cannot devote sufficient attention to the work of consolidation, it should not hesitate to appoint, in addition, special committees whose tasks would be the conduct of the various activities which are essential for consolidation. |
|
Activities falling within this category include the organization of circuits of travelling teachers skilled in consolidation work; |
|
the holding of summer and winter schools, weekend institutes and conferences; |
|
the initiation and operation of tutorial schools; |
|
the dissemination of Bahá'í literature and the encouragement of its study by the friends; |
|
and the organization of special courses and institutes for Local Spiritual Assembly members." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to all National Spiritual Assemblies, April 17, 1981) |
|
567. |
567. |
Not Necessary for National Committees to be Centred at National Headquarters+F1 |
|
"It is not necessary, of course, that the National Teaching Committee be centred at National Headquarters and it need not be a large committee. |
|
It is essential, however, that the members appointed be so situated that they can meet frequently during the year and that they be dedicated, active, knowledgeable, creative and reliable. |
|
As the National Teaching Committee has high priority in your |
|
___________________ |
___________________ |
+F1 (See also: |
+F1 (См. также: |
No. |
№ |
546 Desirability of Easy Meetings of National Teaching Committee) administrative responsibilities, you should consider, if necessary, the possibility of relieving its members of other committee responsibilities, in order that they may devote their fullest possible time and energy to the work of the Teaching Committee. |
|
Preferably at least one of the members should have secretarial skills and be capable of carrying the heavy burden of correspondence which results when plans are being implemented." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Trinidad and Tobago, November 12, 1971) |
|
568. |
568. |
Regional Committees--Sub-Committees of National Teaching Committee |
Региональные комитеты — подкомитеты Национального комитета по обучению |
"...the Guardian has ... re-emphasized the necessity of avoiding overcentralization in the conduct of the affairs of the Cause, thereby relieving your Assembly of an unmanageable amount of detail and routine work, which would interfere with its clear and paramount duty of maintaining a thorough and vigilant supervision over the work of the Cause as a whole. |
|
Excessive de-centralization, on the other hand, would tend to nullify the principle which places ultimate authority and responsibility in the hands of the National Spiritual Assembly. |
|
His recent instruction regarding the relationship of the Regional Teaching Committees to the National Teaching Committee safeguards this principle which lies at the very basis of the Administrative Order. |
|
The Regional Committees, although appointed by the N.S.A., |
|
should, unlike all other Committees, be viewed as special adjuncts created specifically for the purpose of helping directly the National Teaching Committee in its all-important task of stimulating the teaching activities of the Faith.... |
|
In a sense they are sub-Committees of the National Teaching Committee, to whom their reports and all details of National Teaching activity should be constantly and directly referred." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, May 25, 1941) |
|
569. |
569. |
Too Many Committees Confuse Rather Than Clarify the Work |
Слишком большое количество комитетов скорее запутывает, чем облегчает работу |
"A National Teaching Committee, with the regional ones under it, will, he believes, run the work much better. |
|
Too many committees, like too many circulars, confuse rather than clarify the work." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of the United States, June 30, 1952) |
|
570. |
570. |
Relationship of National Teaching Committee to Regional Teaching Committees |
Отношения между национальным комитетом по обучению и региональными комитетами по обучению |
"Regarding the question of the relationship of the National Teaching Committee to the Regional Teaching Committees which you had raised in your last two letters: |
|
The Guardian has carefully noted your views on the subject, and while he feels that, as a matter of principle, the appointment of the Regional Committees should be entrusted to the N.S.A., |
|
their immediate supervision and control, he believes, directly concern the National Teaching Committee, which body is solely responsible for the organization and conduct of the teaching campaign throughout the U.S.A. and Canada. |
|
The N.S.A. has certainly ultimate jurisdiction over all these Committees, whether national or regional, but should, in view of the ever-expanding teaching activities of the Cause ..., |
|
leave to the N.T.C. the task of supervising and coordinating the teaching work of the Regional Committees. |
|
The immediate responsibility of these Committees is thus to the N.T.C., |
|
which in turn is directly and solely responsible to the N.S.A." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, January 28, 1941) |
|
571. |
571. |
Auxiliary Board Member Can Serve on Certain Special Committees |
Член Вспомогательной Коллегии может служить в некоторых особых комитетах |
"The House of Justice feels that committees such as the administrative committee of the Bahá'í International Health Agency, or committees responsible for aspects of social and economic development, which require professional expertise in their members, fall in a different category from other Bahá'í committees. |
|
Believers who have the necessary professional skills are often in short supply, and therefore the House of Justice has no objection to Auxiliary Board members' serving on such committees at the present time--indeed it is often highly desirable that they do so--provided, of course, that such service does not so occupy their time and energies that they are unable to carry out their highly important services for the Auxiliary Board." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Canada, September 9, 1984) |
|
572. |
572. |
Collaboration Between Auxiliary Board Members and National and Regional Teaching Committees |
Сотрудничество между членами Вспомогательной Коллегии и национальными и региональными комитетами по обучению |
"It has become apparent that in some areas the progress of the teaching work requires closer collaboration between Auxiliary Board members and National or Regional Teaching Committees than heretofore. |
|
Following consultation with the International Teaching Centre on the matter, we have concluded that the possibilities provided by the present policy are adequate and that where a lack of collaboration has been felt it has arisen from an insufficiently full and frequent exchange of information between the institutions. |
|
"While the members of the Auxiliary Boards and their assistants should never attempt to direct the work of committees or become involved in the administrative work associated with the committees' functions, it is absolutely vital that they be kept fully informed of the committees' activities and plans and their hopes for the work in the area. |
|
Only then can the members of the Auxiliary Boards be confident that the services to which they are exhorting the believers and the projects in which they are encouraging them are in harmony with the overall plans and objectives of the National Spiritual Assembly and its committees. |
|
"The existing policy and the reasons for it were conveyed to the Continental Boards of Counsellors and all National Spiritual Assemblies in our letter of 1 October 1969, a copy of which is attached. |
|
It should be noted that under this policy it is permissible and highly desirable to have a direct and regular exchange of information between the committees and the Auxiliary Board members. |
|
Moreover, at the outset of the work of the year or at times during the year when new plans are being evolved, it is often helpful to arrange for consultations to be held between the Auxiliary Board members and the National or Regional Teaching Committees before such plans are finalized. |
|
"We are confident that a greater awareness of the importance of close collaboration between the two arms of the Administrative Order and of the ways available to achieve this will lead to a much-needed intensification of the teaching work in every land." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to all National Spiritual Assemblies, July 6, 1977) |
|
573. |
573. |
National Youth Committee |
Национальный молодёжный комитет |
"...if we say that no older person should take part in the organization of the youth it will be depriving them of the necessary experience needed to have a permanent and working institution. |
|
"Shoghi Effendi believes that the best solution is to have some reasonable age limit for the actual membership of the body of the organization so that only the young people may take part in the different activities and have no older person usurp the floor or deprive them from their chances to train themselves, and express their ideas. |
|
At the same time the National Assembly could appoint on the National Committee that is to supervise their work some older and experienced persons who could co-operate with them and guide them in their activities. |
|
The National Committee should be composed of both people within the age limit and also older people." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, October 27, 1932) |
|
574. |
574. |
Young Bahá'ís Under 21 May Serve on Committees |
Бахаи моложе 21 года могут служить в комитетах |
"The question of young Bahá'ís being permitted to serve on Committees other than the Youth Committee has been raised in a number of letters recently, and in considering the matter he felt that Bahá'í young people under 21 should not be denied the privilege of Committee work. |
|
Though they cannot be voting members of Bahá'í Communities (or exercise the electoral vote at all until they reach that age), and though they cannot, likewise, be elected to Assemblies, there is no reason why they should not serve the Cause on various Committees, as all Committees, National or Local, are subordinate to Assemblies, and their members are not elected but appointed, and appointed by Assemblies. |
|
We have many devoted and talented young believers who can be of great assistance to the Cause even though not yet legally of age." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, February 28, 1945) |
|
575. |
575. |
Local Committees |
Местные комитеты |
"...regarding local Bahá'í committees: |
|
These, though different in their functions enjoy equal rights, and are subject to responsibilities and obligations which, although varying in degree, are equally binding on them all. |
|
"These local committees, being appointed by the Local Spiritual Assembly itself, are responsible to that body alone, and they can be dissolved, and their membership altered by it at any time. |
|
The local committees are the hands of the Spiritual Assembly that has appointed them ..., |
|
and as such are subject to its rulings. |
|
"The Local Spiritual Assembly cannot delegate to any one of the local committees the authority to exercise any control or supervision over any other committee or body which it has itself appointed. |
|
All local committees are directly and solely responsible to the Local Assembly which alone can exercise the power of supervision over them." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, February 16, 1939) |
|
576. |
576. |
Structure of National and Regional Teaching Committees |
Структура национальных и региональных комитетов по обучению |
"...Whether it be the body of their elected national representatives, or its chief auxiliary institution, the National Teaching Committee, or its subsidiary organs, the regional teaching committees, or the local Spiritual Assemblies and their respective teaching committees, they who labor for the spread of the Cause of Bahá'u'lláh should, through constant interchange of ideas, through letters, circulars, reports, bulletins and other means of communication with these established instruments designed for the propagation of the Faith, insure the smooth and speedy functioning of the teaching machinery of their Administrative Order. |
|
Confusion, delay, duplication of efforts, dissipation of energy will, thereby, be completely avoided, and the mighty flood of the grace of Bahá'u'lláh, flowing abundantly and without the least obstruction through these essential channels will so inundate the hearts and souls of men as to enable them to bring forth the harvest repeatedly predicted by Abdu'l-Bahá." |
|
(Shoghi Effendi: |
(Шоги Эффенди: |
The Advent of Divine Justice, pp. |
|
52-53, 1984 ed.) |
|
XI. |
XI. |
CONSULTATION |
СОВЕЩАНИЕ |
577. |
577. |
No Welfare, Well-Being Can Be Attained Except Through Consultation |
Ни благоденствия, ни процветания не достичь, кроме как через совет |
"...Say: |
|
No man can attain his true station except through his justice. |
|
No power can exist except through unity. |
Никакой силе не быть, кроме как через единение. |
No welfare and no well-being can be attained except through consultation." |
|
(Bahá'u'lláh: |
(Бахаулла: |
Consultation: |
|
A Compilation, p. |
|
3, from a previously untranslated Tablet) |
|
578. |
578. |
Consultation and Compassion |
Совет и сострадание |
"...The heaven of divine wisdom is illumined with the two luminaries of consultation and compassion...." |
|
(Bahá'u'lláh: |
(Бахаулла: |
Tablets of Bahá'u'lláh revealed after the Kitab-i-Aqdas, p. |
«Cкрижали Бахауллы, явленные после Китаб-и-Агдас», стр. |
126) |
126) |
579. |
579. |
Consultation, Frank and Unfettered |
Совещание, откровенное и свободное |
"...Consultation, frank and unfettered, is the bedrock of this unique order. |
|
Authority is concentrated in the hands of the elected members of the National Assembly. |
Руководящие полномочия сосредоточены в руках избранных членов Национального Собрания. |
Power and initiative are primarily vested in the entire body of the believers acting through their local representatives." |
|
(From a postscript by the Guardian to a letter written on his behalf to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, November 18, 1933) |
|
580. |
580. |
The Purpose of Consultation--Should the People of a Village Consult One Another... |
Цель совещания — если бы жители деревни советовались друг с другом... |
"The purpose of consultation is to show that the views of several individuals are assuredly preferable to one man, even as the power of a number of men is of course greater than the power of one man. |
Цель совещания — показать, что мнения нескольких человек несомненно предпочтительнее, чем мнение одного человека, также как и сила нескольких людей безусловно больше, чем сила одного человека. |
Thus consultation is acceptable in the presence of the Almighty, and hath been enjoined upon the believers, so that they may confer upon ordinary and personal matters, as well as on affairs which are general in nature and universal. |
Посему совещание угодно в присутствии Вседержителя и было предписано верующим, чтобы они могли обсуждать и бытовые, и личные вопросы, равно как и дела, представляющие общий интерес. |
"For instance, when a man hath a project to accomplish, should he consult with some of his brethren, that which is agreeable will of course be investigated and unveiled to his eyes, and the truth will be disclosed. |
Например, если при планировании некоего дела человек посоветуется с некоторыми из своих собратьев, непременно обнаружится и явится пред его очами наилучший вариант, и истина будет раскрыта. |
Likewise on a higher level, should the people of a village consult one another about their affairs, the right solution will certainly be revealed. |
Также и на более высоком уровне, если жители деревни станут советоваться друг с другом касательно своих дел, им обязательно откроется верное решение. |
In like manner, the members of each profession, such as in industry, should consult, and those in commerce should similarly consult on business affairs. |
Аналогично и представителям каждой профессии, в том числе в промышленности, следует советоваться, равно как и тем, кто занимается торговлей, следует обсуждать между собой деловые вопросы. |
In short, consultation is desirable and acceptable in all things and on all issues." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Consultation: |
|
A Compilation, quoted in the Guardian's letter to the National Spiritual Assembly of Persia, February 15, 1922, p. |
|
8, Wilmette 1980 ed.) |
|
581. |
581. |
Each Bosom Must Be a Telegraph Station |
Каждое сердце должно превратиться в телеграфную станцию |
"Each bosom must be a telegraph station--one terminus of the wire attached to the soul, the other, fixed in the Supreme Concourse--so that inspiration may descend from the Kingdom of Abha and questions of reality be discussed. |
|
Then opinions will coincide with truth; |
|
day by day there will be progression and the meetings become more radiant and spiritual. |
|
The attainment is conditioned upon unity and agreement. |
|
The more perfect the love and agreement, the more the divine confirmations and assistance of the Blessed Perfection will descend... |
|
In discussions look toward the reality without being self-opinionated. |
|
Let no one assert and insist upon his own mere opinion; |
|
nay, rather, let each investigate the reality with the greatest love and fellowship. |
|
Consult upon every matter and when one presents the point of view of the reality itself, that shall be acceptable to all. |
|
Then will spiritual unity increase among you, individual illumination will be greater, happiness more abundant and you will draw nearer and nearer to the Kingdom of God." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
The Promulgation of Universal Peace, p. |
«Провозглашение всеобщего мира», стр. |
183) |
183) |
582. |
582. |
Any Person Can Refer a Matter to the Assembly |
Любой человек может обратиться в Собрание с проблемой |
"Regarding consultation: |
|
Any person can refer a matter to the Assembly for consultation whether the other party wishes to or not. |
|
In matters which affect the Cause the Assembly should, if it deems it necessary, intervene even if both sides don't want it to, because the whole purpose of the Assemblies is to protect the Faith, the Communities and the individual Bahá'ís as well." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, October 17, 1944) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 17 октября 1944 г) |
583. |
583. |
Every Member to Express Freely and Openly His Views |
Каждый участник должен выражать своё мнение свободно и открыто |
"But before the majority of the Assembly comes to a decision, it is not only the right but the sacred obligation of every member to express freely and openly his views, without being afraid of displeasing or alienating any of his fellow-members. |
|
In view of this important administrative principle of frank and open consultation, the Guardian would advise you to give up the method of asking other members to voice your opinion and suggestions. |
|
This indirect way of expressing your views to the Assembly not only creates an atmosphere of secrecy which is most alien to the spirit of the Cause, but would also lead to many misunderstandings and complications. |
|
The Assembly members must have the courage of their convictions, but must also express whole-hearted and unqualified obedience to the well-considered judgment and directions of the majority of their fellow-members." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, October 28, 1935 ) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 28 октября 1935 г ) |
584. |
584. |
Abstaining Does Not Arise in Bahá'í Voting |
При голосовании бахаи нет воздержавшихся |
"It is important to realize that the spirit of Bahá'í consultation is very different from that current in the decision-making processes of non-Bahá'í bodies. |
Важно осознать, что дух совещания бахаи сильно отличается от того, что происходит при принятии решений в организациях небахаи. |
"The ideal of Bahá'í consultation is to arrive at a unanimous decision. |
Идеал совещания бахаи — прийти к единогласному решению. |
When this is not possible a vote must be taken. |
Когда это невозможно, следует голосовать. |
In the words of the beloved Guardian: |
Как сказал возлюбленный Хранитель: |
'...when they are called upon to arrive at a certain decision, they should, after dispassionate, anxious and cordial consultation, turn to God in prayer, and with earnestness and conviction and courage record their vote and abide by the voice of majority, which we are told by the Master to be the voice of truth, never to be challenged, and always to be whole-heartedly enforced.' |
|
"As soon as a decision is reached it becomes the decision of the whole Assembly, not merely of those members who happened to be among the majority. |
Как только решение принято, оно становится решением всего Собрания, а не только тех членов, которые оказались в большинстве. |
"When it is proposed to put a matter to the vote, a member of the Assembly may feel that there are additional facts or views which must be sought before he can make up his mind and intelligently vote on the proposition. |
Когда предлагается поставить вопрос на голосование, член Собрания может почувствовать, что есть дополнительные факты или мнения, которые необходимо выслушать, прежде чем он сможет принять решение и с пониманием проголосовать за это предложение. |
He should express this feeling to the Assembly, and it is for the Assembly to decide whether or not further consultation is needed before voting. |
Он должен передать это чувство Собранию, и затем Собрание должно решить, необходимы ли дополнительные обсуждения перед голосованием. |
"Whenever it is decided to vote on a proposition all that is required is to ascertain how many of the members are in favour of it; |
Всякий раз, когда принято решение проголосовать за предложение, всё, что требуется,— это выяснить, сколько членов Собрания поддерживают его; |
if this is a majority of those present, the motion is carried; |
если это большинство присутствующих, предложение принимается; |
if it is a minority, the motion is defeated. |
если меньшинство, предложение отвергается. |
Thus the whole question of 'abstaining' does not arise in Bahá'í voting. |
Таким образом, вопрос об «воздержавшихся» вообще не возникает в голосовании бахаи. |
A member who does not vote in favour of a proposition is, in effect, voting against it, even if at the moment he himself feels that he has been unable to make up his mind on the matter." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Canada, March 6, 1970: |
|
Consultation: |
|
A Compilation, p. |
|
12, February 1978) |
12, февраль 1978 г.) |
585. |
585. |
Majority Decisions--Instances When Assembly May Decide that All Nine Members Must Be Present |
Решения большинства — примеры ситуаций, когда Собрание может потребовать присутствия всех девяти членов |
"Concerning a majority decision, ordinarily, the majority referred to is the majority of those present at a particular Assembly meeting. |
|
In any event, the Assembly can take no action unless at least a quorum of the members is present. |
|
There may be instances, however, in which the Assembly may specify that before voting on particularly important questions all nine members of the Assembly should be present and participate in the consultation and voting. |
|
This is within the discretion of the Assembly to decide." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Mexico, July 22, 1984) |
|
586. |
586. |
No Dissenting Votes in the Cause |
В Деле нет оппозиции |
"There are no dissenting votes in the Cause. |
|
When the majority of an Assembly decides a matter the minority, we are told by the Master, should accept this. |
|
To insist on having one's dissenting vote recorded is not good, and achieves no constructive end. |
|
We must learn to look upon the laws of the Cause and administrative principles and not the shortcomings of the individual members of an Assembly." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, March 19, 1950) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 19 марта 1950 г.) |
587. |
587. |
Suspend Consultation when Enmity and Threats Occur |
Приостановите совещание, когда начинаются враждебность и угрозы |
"The honoured members of the Spiritual Assembly should exert their efforts so that no differences may occur, and if such differences do occur, they should not reach the point of causing conflict, hatred and antagonism, which lead to threats. |
|
When you notice that a stage has been reached when enmity and threats are about to occur, you should immediately postpone discussion of the subject, until wranglings, disputations, and loud talk vanish, and a propitious time is at hand." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Consultation: |
|
A Compilation, from a previously untranslated Tablet) |
|
588. |
588. |
Take No Important Step in Personal Affairs Without Consultation |
Не предпринимайте ничего важного в личных делах, предварительно не посоветовавшись |
"Settle all things, both great and small, by consultation. |
|
Without prior consultation, take no important step in your own personal affairs. |
|
Concern yourselves with one another. |
|
Help along one another's projects and plans. |
|
Grieve over one another. |
|
Let none in the whole country go in need. |
|
Befriend one another until ye become as a single body, one and all...." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Ibid.) |
там же.) |
589. |
589. |
When a Believer Has a Problem Several Courses Open to Him |
Когда у верующего возникает проблема, у него есть несколько вариантов действий |
"Your letter of 14th February 1973 enquiring about the uses of Bahá'í consultation has been received. |
|
"This is, of course, a matter in which rigidity should be avoided. |
|
"When a believer has a problem concerning which he must make a decision, he has several courses open to him. |
|
If it is a matter that affects the interests of the Faith he should consult with the appropriate Assembly or committee, but individuals have many problems which are purely personal and there is no obligation upon them to take such problems to the institutions of the Faith; |
|
indeed, when the needs of the teaching work are of such urgency it is better if the friends will not burden their Assemblies with personal problems that they can solve by themselves. |
|
"A Bahá'í who has a problem may wish to make his own decision upon it after prayer and after weighing all the aspects of it in his own mind; |
|
he may prefer to seek the counsel of individual friends or of professional counsellors such as his doctor or lawyer so that he can consider such advice when making his decision; |
|
or in a case where several people are involved, such as a family situation, he may want to gather together those who are affected so that they may arrive at a collective decision. |
|
There is also no objection whatever to a Bahá'í asking a group of people to consult together on a problem facing him. |
|
"It should be borne in mind that all consultation is aimed at arriving at a solution to a problem and is quite different from the sort of group baring of the soul that is popular in some circles these days and which borders on the kind of confession that is forbidden in the Faith. |
Следует помнить о том, что цель любого совещания — придти к некоему решению проблемы, и оно не имеет ничего общего с тем «групповым обнажением души», которое столь популярно сегодня в определённых кругах и которое граничит с исповеданием грехов, запрещённым в Вере. |
On the subject of confession the Guardian's secretary wrote on his behalf to an individual believer: |
По вопросу исповеди секретарь Хранителя написал от его имени одному из верующих: |
'We are forbidden to confess to any person, as do the Catholics to their priests, our sins and shortcomings, or to do so in public, as some religious sects do. |
Нам запрещено исповедоваться в своих грехах и проступках перед каким-либо человеком, как это делают католики перед своими священниками, или заниматься этим публично, как принято в некоторых религиозных конфессиях. |
However, if we spontaneously desire to acknowledge we have been wrong in something, or that we have some fault of character, and ask another person's forgiveness or pardon, we are quite free to do so. |
Однако, если у нас возникнет искреннее желание признать свою ошибку или недостаток и попросить у кого-то прощения или снисхождения, мы вольны так поступить. |
The Guardian wants to point out, however, that we are not obliged to do so. |
Хранитель хочет, однако, отметить, что мы не обязаны этого делать. |
It rests entirely with the individual.'" |
Выбор в данном вопросе целиком и полностью остаётся за самим человеком». |
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Canada, March 19, 1973: |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Канады, 19 марта 1973 г.: |
Consultation: |
|
A Compilation, pp. |
|
12-13) |
12-13) |
590. |
590. |
Assembly Cannot Require a Member to Absent Himself from Consultation |
Собрание не может потребовать, чтобы его член покинул совещание |
"In your letter of 4 April you enquire further about the principles governing the presence of a member of the National Assembly when a matter concerning him or her personally is being discussed. |
В своём письме от 4 апреля вы более подробно разбираете принципы, регулирующие присутствие члена Национального Собрания, когда обсуждается вопрос, касающийся его или её лично. |
"The first principle to bear in mind is that every member of an Assembly has an absolute and incontrovertible right to be present at every meeting of that body and to be fully informed of every matter coming before it. |
Первый принцип, который следует иметь в виду, состоит в том, что каждый член Собрания обладает абсолютным и неопровержимым правом присутствовать на каждой встрече этого органа и быть в полной мере проинформированным о каждом вопросе, который ставится на повестку дня. |
"The second principle is that of detachment in consultation. |
Второй принцип заключается в чувстве отрешённости во время совещания. |
The members of an Assembly must learn to express their views frankly, calmly, without passion or rancour. |
Члены Собрания должны научиться выражать свои взгляды откровенно, спокойно, без страстей или злобы. |
They must also learn to listen to the opinions of their fellow members without taking offence or belittling the views of another. |
Они также должны научиться слушать мнения своих коллег, не обижаясь и не умаляя взглядов другого участника. |
Bahá'í consultation is not an easy process. |
Совет бахаи — непростой процесс. |
It requires love, kindliness, moral courage and humility. |
Он требует любви, доброты, морального мужества и кротости. |
Thus no member should ever allow himself to be prevented from expressing frankly his view because it may offend a fellow member; |
Таким образом, ни один участник не должен встречать препятствий к искреннему самовыражению из страха обидеть своего собрата; |
and, realizing this, no member should take offence at another member's statements. |
и, осознавая это, ни один из участников не должен обижаться на слова другого. |
"The third principle is that if a believer feels that he has been done an injustice by the Assembly, he should appeal the decision in the normal way." |
Третий принцип заключается в том, что, если верующий чувствует, что Собрание отнеслось к нему несправедливо, он должен обжаловать это решение обычным способом. |
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Italy, August 26, 1965) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Италии, 26 августа 1965 г.) |
591. |
591. |
A Member May Wish to Absent Himself While Own Situation Being Discussed |
Член Собрания может попросить разрешения покинуть совещание, когда обсуждаются его личные обстоятельства |
"We note that ... left the room while the National Assembly discussed ways and means of helping her. |
|
Naturally, if one wishes to absent himself while his own situation is being discussed by the National Assembly, there is no objection. |
|
The National Assembly cannot require a member to remove himself from the consultation, and he is fully entitled to remain." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Italy, February 23, 1965) |
|
"It should also be understood that a member may wish to absent himself from a meeting at which subjects in which he is personally involved are to be discussed. |
|
In such cases he may do so unless the Assembly requires him to be present." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the International Teaching Centre, January 22, 1975) |
|
592. |
592. |
Frank, Full, Unprejudiced Consultation Must Govern Work |
Вся работа должна вестись в атмосфере откровенного, полного, беспристрастного обсуждения |
"There cannot be in our Faith any room for the political maneuverings so common to the outside world. |
|
Frankness, full unprejudiced consultation, must govern all Assembly and committee work, and anything less than this is not only unworthy of a Bahá'í, but a direct disobedience to the Master's instructions and a sign of lack of faith." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, November 29, 1948) XII. |
|
THE COVENANT |
Завет |
A. |
A. |
Bahá'í Covenant |
Завет бахаи |
593. |
593. |
The Bahá'í Covenant |
Завет бахаи |
"As regards the meaning of the Bahá'í Covenant: |
Что касается смысла Завета бахаи: |
The Guardian considers the existence of two forms of Covenant both of which are explicitly mentioned in the literature of the Cause. |
Хранитель упоминает о двух формах завета, прямо указанных в литературе Дела Божиего. |
First is the covenant that every Prophet makes with humanity or, more definitely, with His people that they will accept and follow the coming Manifestation Who will be the reappearance of His reality. |
Первый завет, который каждый Пророк заключает с человечеством,— или, точнее, со Своим народом,— состоит в том, что они должны принять грядущее Богоявление и последовать за Тем, Кто станет новым воплощением Его Собственной сущности. |
The second form of covenant is such as the one Bahá'u'lláh made with His people that they should accept the Master. |
Вторая форма завета аналогична той, которую использовал Бахаулла, взяв обещание со Своего народа, что они должны принять Учителя. |
This is merely to establish and strengthen the succession of the series of Lights that appear after every Manifestation. |
Это делается просто с целью создания и укрепления цепи преемственности тех Светочей, что приходят после каждого Богоявления. |
Under the same category falls the covenant the Master made with the Bahá'ís that they should accept His administration after Him..." |
В ту же категорию попадает завет Учителя, заключённый Им с бахаи, что они должны принять Его администрацию после Его ухода... |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual, October 21, 1921) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 21 октября 1921 г.) |
"The Most Great Covenant is different from the Everlasting Covenant." |
Величайший Завет отличается от Вечного Завета. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, November 19, 1945: |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 19 ноября 1945 г.: |
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
210, August 1948 p. |
210, август 1948 г., стр. |
3) |
3) |
594. |
594. |
Firmness in the Covenant--"Be He an Insignificant Ant..." |
Твёрдость в Завете — «Будь он даже незначительнейшим муравьём...» |
"...Rest ye assured that if a soul ariseth in the utmost perseverance and raiseth the Call of the Kingdom and resolutely promulgateth the Covenant, be he an insignificant ant he shall be enabled to drive away the formidable elephant from the arena, and if he be a feeble moth he shall cut to pieces the plumage of the rapacious vulture." |
...Будьте же уверены, что если некая душа поднимется со всей настойчивостью и возвысит Зов Царствия, и решительно провозгласит Завет, то будь она даже незначительнейшим муравьём, ей дано будет изгнать с арены битвы грозного слона; и, если она будет слабым мотыльком, она рассечёт на куски оперение хищного ястреба. |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Selections from the Writings of Abdu'l-Bahá, p. |
«Избранное из Писаний Абдул-Баха», стр. |
209) |
209) |
595. |
595. |
The Crimson Book |
Багряная Книга |
"...what Bahá'u'lláh did not elaborate but what He meant by the 'word' recorded in the Crimson Book was the power of the Covenant. |
...Хотя Бахаулла не уточнил этого, но под «словом», записанным в Багряной Книге, Он подразумевал силу Завета. |
"The Crimson Book refers to the Book of His Covenant, and the reference above means the power for unity which the Covenant possesses and radiates. |
Багряная Книга означает Книгу Его Завета, и вышеприведённая ссылка говорит о силе единения, которой обладает Завет и которую он излучает в мир. |
On Page 238 of God Passes By you will find the cross-reference to the Crimson Book and the Epistle to the Son of the Wolf." |
На странице 238 книги «Бог проходит рядом» Вы найдёте перекрёстную ссылку на Багряную Книгу и Послание к Сыну Волка. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, January 5, 1948: |
|
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
210, August 1948, p. |
|
3) |
3) |
596. |
596. |
Regarding Covenant Entered into on Mount Paran |
Касательно Завета, заключённого на горе Паран |
"As for the reference in The Hidden Words regarding the Covenant entered into on Mount Paran, this signifieth that in the sight of God the past, the present and the future are all one and the same--whereas, relative to man, the past is gone and forgotten, the present is fleeting, and the future is within the realm of hope. |
Что касается ссылки в «Сокровенных Словах» на Завет, заключённый на горе Паран, сие означает, что в глазах Бога прошлое, настоящее и будущее едины и неразделимы,— тогда как по отношению к человеку прошлое минуло и забылось, настоящее быстротечно, а будущее относится к области надежд. |
And it is a basic principle of the Law of God that in every Prophetic Mission, He entereth into a Covenant with all believers--a Covenant that endureth until the end of that Mission, until the promised day when the Personage stipulated at the outset of the Mission is made manifest. |
Основной же принцип Закона Божиего в том, что в каждой Пророческой Миссии Он вступает в Завет со всеми верующими,— Завет, длящийся до окончания сей Миссии, до дня обетованного, когда является Личность, предуказанная в самом начале Миссии. |
Consider Moses, He Who conversed with God. |
Возьмём в пример Моисея,— Того, Кто беседовал с Богом. |
Verily, upon Mount Sinai, Moses entered into a Covenant regarding the Messiah, with all those souls who would live in the day of the Messiah. |
Воистину, на горе Синай Моисей вступил в Завет касательно Мессии со всеми теми душами, что будут жить в день прихода Мессии. |
And those souls, although they appeared many centuries after Moses, were nevertheless--so far as the Covenant, which is outside time, was concerned--present there with Moses. |
И те души, хотя они появились много веков спустя после Моисея, присутствовали там вместе с Моисеем,— по крайней мере, в отношении Завета, который вне времени. |
The Jews, however, were heedless of this and remembered it not, and thus they suffered a great and clear loss." |
Евреи, однако, не обратили на это внимания и позабыли о сём, и в итоге понесли тяжкую потерю и несомненный ущерб. |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Selections from the Writings of Abdu'l-Bahá, p. |
«Избранное из Писаний Абдул-Баха», стр. |
207) |
207) |
597. |
597. |
To Withstand Tests Believers Need to be Deepened in the Covenant |
Чтобы противостоять искушениям, верующие должны быть углублены в Завете |
"...the believers need to be deepened in their knowledge and appreciation of the Covenants of both Bahá'u'lláh and Abdu'l-Bahá. |
...Верующие должны обладать более глубоким знанием и пониманием Заветов как Бахауллы, так и Абдул-Баха. |
This is the stronghold of the faith of every Bahá'í, and that which enables him to withstand every test and the attacks of the enemies outside the Faith, and the far more dangerous, insidious, lukewarm people inside the Faith who have no real attachment to the Covenant, and consequently uphold the intellectual aspect of the teachings while at the same time undermining the spiritual foundation upon which the whole Cause of God rests. |
Это оплот веры каждого бахаи, именно это позволяет ему выдерживать все испытания и атаки врагов извне Веры, а также воздействие куда более опасных и коварных людей внутри Веры,— тех равнодушных, что не чувствуют подлинной привязанности к Завету и, поддерживая интеллектуальный аспект Учения, в то же время подрывают духовную основу, на которой зиждется всё Дело Божие. |
"He feels you and your dear family should do all you can to teach the believers the Will and Testament and to strengthen their understanding of its important provisions; |
Он чувствует, что Вам и Вашей дорогой семье нужно сделать всё возможное, чтобы разъяснить верующим Завещание [Абдул-Баха] и укрепить понимание ими его важнейших положений; |
for all the authority of the administrative bodies, as well as of the Guardian himself, is mainly derived from this tremendous document." |
ибо любой авторитет административных органов, равно как и самого Хранителя, проистекает, в основном, из этого эпохального документа. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, April 15, 1949) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 15 апреля 1949 г.) |
598. |
598. |
The Will and Testament of Abdu'l-Bahá--Needs a Century to Comprehend |
Завещание Абдул-Баха — должно пройти столетие, прежде чем его смысл будет осознан |
"The contents of the Will of the Master is far too much for the present generation to comprehend. |
Смысл Завещания Учителя слишком глубок для понимания нынешним поколением. |
It needs at least a century of actual working before the treasures of wisdom hidden in it can be revealed. |
Потребуется по меньшей мере столетие фактической работы, прежде чем смогут обнаружиться сокровища мудрости, таящиеся в нём... |
How can we at this stage and with our limited understanding denounce its spirit and purport." |
Как мы можем на данном этапе и с нашим ограниченным пониманием опровергать его дух и смысл? |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, March 25, 1930) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 25 марта 1930 г.) |
599. |
599. |
The Will and Testament Safeguards the Unity of the Cause |
Завещание охраняет единство Дела |
"What he considers, however, to be now of the utmost importance is for the believers, each and all, to cling firmly to the provisions of our beloved Master's Will and Testament, as by this means alone the unity of the Cause, and its safe and speedy growth can be maintained, safeguarded and insured. |
|
Such an absolute and unwavering fidelity to Abdu'l-Bahá's Will, and firm adherence to the principles of the Administrative Order is indeed incumbent upon every one of the friends, without any distinction whatever. |
|
Upon this basis alone the Faith can be safeguarded and flourish." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of the United States, July 18, 1938) |
|
600. |
600. |
Speaking Against the Covenant |
Выступления против Завета |
"My purpose is to explain to you that it is your duty to guard the religion of God so that none shall be able to assail it outwardly or inwardly. |
|
If you find harmful teachings are being set forth by some individual no matter who that individual be, even though he should be my own son, know verily that I am completely severed from him. |
|
If anyone speaks against the Covenant, even though he be my own son, know that I am opposed to him. |
|
Those who speak falsehoods, who covet worldly things and seek to accumulate the riches of this earth are not of me. |
|
But when you find a person living up to the teachings of Bahá'u'lláh, following the precepts of the Hidden Words, know that he belongs to Bahá'u'lláh and verily I proclaim that he is of me..." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
The Promulgation of Universal Peace, p. |
«Провозглашение всеобщего мира», стр. |
456-457) |
456-457) |
B. |
B. |
Covenant-Breakers--Expulsion |
|
601. |
601. |
Covenant-Breakers, Defined |
Нарушитель Завета, определение |
"People who have withdrawn from the Cause because they no longer feel that they can support its Teachings and Institutions sincerely, are not Covenant-breakers--they are non-Bahá'ís and should just be treated as such. |
Люди, которые вышли из Дела, потому что они больше не чувствуют, что могут искренне поддерживать его Учение и его институты, не являются нарушителями Завета,— это небахаи, и отношение к ним должно быть именно таким. |
Only those who ally themselves actively with known enemies of the Faith who are Covenant-breakers, and who attack the Faith in the same spirit as these people, can be considered, themselves, to be Covenant-breakers. |
Только те, кто активно вступает в союз с известными врагами Веры, объявленными нарушителями Завета, и кто нападает на Веру в том же духе,— только такие люди могут считаться нарушителями Завета. |
As you know, up to the present time, no one has been permitted to pronounce anybody a Covenant-breaker but the Guardian+F1 himself." |
Как вы знаете, до настоящего времени никому не было разрешено объявлять кого-либо нарушителем Завета, кроме самого Хранителя. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of Canada, March 30, 1957) |
(Из письма от имени Хранителя Национальному Духовному Собранию Канады, 30 марта 1957 г.) |
602. |
602. |
Covenant-Breaking is a Spiritual Disease |
Нарушение Завета — духовная болезнь |
"...Covenant-breaking is truly a spiritual disease, and the whole view-point and attitude of a Covenant-breaker is so poisonous that the Master likened it to leprosy, and warned the friends to breathe the same air was dangerous. |
|
This should not be taken literally; |
|
He meant when you are close enough to breathe the same air you are close enough to contact their corrupting influence. |
|
Your sister should never imagine she, loyal and devoted, has become a 'carrier'." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, July 29, 1946) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 29 июля 1946 г.) |
603. |
603. |
Covenant-Breaking Like Contagious Consumption and Cancer |
Нарушение Завета — словно заразная чахотка и рак |
"...Thou hadst asked some questions; |
...Ты задал несколько вопросов; |
that why the blessed and spiritual souls, who are firm and steadfast, shun the company of degenerate persons. |
например, почему благословенные и просвещённые души, твёрдые и стойкие, избегают общения с дегенератами. |
This is because, that just as the bodily diseases like consumption and cancer are contagious, likewise the spiritual diseases are also infectious. |
Причина этого в том, что так же, как заразны телесные болезни, подобные чахотке и раку, заразны и духовные недуги. |
If a consumptive should associate with a thousand safe and healthy persons, the safety and health of these thousand persons would not affect the consumptive and would not cure him of his consumption. |
Если чахоточный будет общаться с тысячей незатронутых и здоровых людей, безопасность и здоровье этой тысячи никак не повлияет на чахоточного и не излечит его от туберкулёза. |
But when this consumptive associates with those |
|
___________________ |
___________________ |
+F1 (Now the Universal House of Justice) thousand souls, in a short time the disease of consumption will infect a number of those healthy persons. |
|
This is a clear and self-evident question." |
Это явный и самоочевидный вопрос. |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Tablet to an individual believer, October 1921: |
Скрижаль к одному из верующих, октябрь 1921 г.: |
Star of the West, Vol. |
приводится в журнале «Звезда Запада», том |
XII, No. |
XII, № |
14, p. |
14, с. |
233) |
233) |
604. |
604. |
Afflicted with Contagious Spiritual Disease |
Поражённые заразной духовной болезнью |
"Regarding Mr. |
|
... question about the Covenant-breakers, Bahá'u'lláh and the Master in many places and very emphatically have told us to shun entirely all Covenant-breakers as they are afflicted with what we might try and define as a contagious spiritual disease; |
|
they have also told us, however, to pray for them. |
|
These souls are not lost forever. |
|
In the Aqdas, Bahá'u'lláh says that God will forgive Mirza Yahya if he repents. |
|
It follows, therefore, that God will forgive any soul if he repents. |
|
Most of them don't want to repent, unfortunately. |
|
If the leaders can be forgiven it goes without saying that their followers can also be forgiven. |
|
"Also, it has nothing to do with unity in the Cause; |
|
if a man cuts a cancer out of his body to preserve his health and very life, no one would suggest that for the sake of unity it should be reintroduced into the otherwise healthy organism. |
|
On the contrary, what was once a part of him has so radically changed as to have become a poison." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, November 30, 1944: |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 30 ноября 1944 г.: |
Principles of Bahá'í Administration, pp. |
приводится в компиляции «Принципы администрации бахаи», стр. |
22-23) |
22-23) |
605. |
605. |
Association with Non-Bahá'ís Who Are in Association with Covenant-Breakers |
Общение с небахаи, которые общаются с нарушителями Завета |
"We have your letter of 14th March 1970 asking whether it is forbidden for the friends to associate with non-Bahá'ís who are in close association with Covenant-Breakers. |
|
"There are no hard and fast rules about such things. |
|
Under some conditions the involvement of the non-Bahá'í party may be superficial and harmless, in which case no action should be taken. |
|
For example, Bahá'ís have at times used non-Bahá'ís, such as lawyers, to contact Covenant-breakers in certain matters of business. |
|
"If, however, the Covenant-breaker is using the non-Bahá'í party to spread his ideas among the friends, the matter should be reported to the Continental Board of Counsellors, and whatever they decide in such cases in consultation with the National Spiritual Assemblies concerned should be unreservedly accepted by the friends." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Ecuador, April 2, 1970) |
|
606. |
606. |
Enemies of the Faith |
Враги Веры |
"Now some of the mischief-makers, with many stratagems, are seeking leadership, and in order to reach this position they instill doubts among the friends that they may cause differences, and that these differences may result in their drawing a party to themselves. |
Ныне кое-кто из злодеев, прибегая ко множеству ухищрений, добивается власти, и для достижения этого положения они сеют сомнения среди друзей, дабы вызвать разногласия, с мыслью использовать потом эти разногласия с целью сколотить себе партию. |
But the friends of God must be awake and must know that the scattering of these doubts hath as its motive personal desires and the achievement of leadership." |
Но друзья Божии должны быть начеку, понимая, что распространение этих сомнений побуждается личными желаниями и стремлением к лидерству. |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Selections from the Writings of Abdu'l-Bahá, p. |
«Избранное из Писаний Абдул-Баха», стр. |
214) C. |
|
Believers Forbidden to Associate with Covenant-Breakers |
Верующим запрещено общаться с нарушителями Завета |
607. |
607. |
Ex-Communication |
Отлучение |
"Ex-communication is a spiritual thing.... |
Отлучение — это духовный акт.... |
Only actual enemies of the Cause are ex-communicated. |
Только подлинные враги Дела могут быть отлучены от него. |
On the other hand, those who conspicuously disgrace the Faith or refuse to abide by its laws can be deprived, as a punishment, of their voting rights; |
С другой стороны, те, кто явно позорит Веру или отказывается выполнять её законы, могут быть лишены, в качестве наказания, права голоса; |
this in itself is a severe action, and he therefore always urges all National Assemblies (who can take such action) to first warn and repeatedly warn the evil-doer before taking the step of depriving him of his voting rights. |
это уже серьёзное действие, и поэтому он всегда призывал все Национальные Собрания (которые могут принимать такие меры), сначала предупредить — и предупредить неоднократно — этого злодея, прежде чем предпринимать этот шаг и лишать его права голоса. |
He feels your Assembly must act with the greatest wisdom in such matters, and only impose this sanction if a believer is seriously injuring the Faith in the eyes of the public through his conduct or flagrantly breaking the laws of God. |
Он чувствует, что ваше Собрание должно действовать с величайшей мудростью в таких вопросах и применять эту санкцию только тогда, когда верующий серьёзно ранит Веру в глазах общественности по причине своего поведения, или грубо нарушает законы Божии. |
If such a sanction were lightly used the friends would come to attach no importance to it, or to feel the N.S.A. used it every time they got angry with some individual's disobedience to them. |
Если такая санкция будет использоваться по несерьёзным причинам, друзья со временем перестанут придавать ей значение, или станут чувствовать, что НДС использует её каждый раз, когда оно сердится на невыполнение каким-то человеком его решений. |
We must always remember that, sad and often childish as it seems, some of those who make the worst nuisances of themselves to their National Bodies are often very loyal believers, who think they are protecting the true interests of their Faith by attacking N.S.A. decisions!" |
Мы всегда должны помнить, что, сколь бы грустно и часто по-детски это ни выглядело, некоторые из тех, кто приносит самые худшие неприятности своим национальным органам, нередко являются исключительно верными бахаи, которые думают, что они защищают истинные интересы своей веры, нападая на решения НДС! |
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of India, May 8, 1948) |
(Из письма от имени Хранителя Национальному Духовному Собранию Индии, 8 мая 1948 г.) |
608. |
608. |
No One Has the Right to See Covenant-Breakers Without Permission |
Никто не имеет права видеться с нарушителями Завета без разрешения |
"No one has any right to see the Covenant-Breakers without the permission of the N.S.A., |
Никто не имеет права видеться с нарушителями Завета без разрешения НДС, |
and Mrs. |
|
... in doing so should realize she is putting herself in contact with a dangerous, contagious, spiritual disease, as the Master pointed out over and over again! |
|
She is also disobeying express instructions of the Master and the Guardian by contacting Covenant-Breakers." |
Она также не подчиняется ясным указаниям Учителя и Хранителя, связавшись с нарушителями Завета. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to two individual believers, May 5, 1947) |
(Из письма от имени Хранителя двум верующим, 5 мая 1947 г.) |
609. |
609. |
Bahá'ís Cannot Associate with Those Who Have Left the Cause and Are Associating with Covenant-Breakers |
Бахаи не могут общаться с теми, кто оставил Дело и общается с нарушителями Завета |
"There is no excuse for believers continuing to associate with ... and those who, knowing everything, still insist on doing so, should be shunned by their fellow-Bahá'ís. |
Нет никакого оправдания для верующих, которые продолжают общаться с ... и теми, кто, зная всё, по-прежнему настаивают на этом; собратьям-бахаи следует избегать их. |
The same applies to people who have left the Cause and associate with.... |
То же самое относится и к людям, которые покинули Дело и общаются с.... |
The point is that if the believers know and meet with people who are acquainted with Covenant-breakers there is no harm in this, for such individuals are not Bahá'ís and have nothing to do with the issues concerned. |
Суть в том, что если верующие знают людей, знакомых с нарушителями Завета и общающихся с ними, в этом нет никакого вреда, поскольку эти лица не являются бахаи и не имеют ничего общего с рассматриваемыми вопросами. |
But those who have left the Cause, knowing all about such matters, and deliberately associate with Covenant-breakers, are well aware of what they do, and we must not associate with them at all. |
Но те, что оставили Дело, зная всё о таких вопросах, и сознательно общаются с нарушителями Завета, отлично понимают, что они делают, и мы не должны общаться с ними вообще. |
It is for the Local Assembly, guided by the N.S.A., |
|
to enforce such decisions and protect the Cause in its area of jurisdiction. |
|
"The friends should, without too much dwelling on these negative things, be made to understand that some people are spiritually sick and that their disease is, alas, contagious. |
Следует дать понять друзьям, не зацикливаясь на этих негативных ситуациях, что некоторые люди духовно больны и что их болезнь, увы, заразна. |
Some recover from it, as did Mr. |
|
... whose heart could not rest till he returned to the fold; |
|
others do not. |
другие же оказываются неспособны излечиться. |
The Master and Bahá'u'lláh have taught us that associating with these souls is not likely to heal them at all, but on the contrary exposes one to grave danger of contagion. |
Учитель и Бахаулла говорят нам, что общение с этими душами вряд ли исцелит их,— напротив, оно создаёт серьезную опасность заразиться самому. |
The history of the Faith has proved this over and over again. |
История Веры доказывает это вновь и вновь. |
The only way we can prove to such people that they are wrong is to censure their conduct; |
Единственный способ, которым мы можем доказать таким людям, что они ошибаются,— это осудить их поведение; |
if we sympathise with them we only fortify their perversity and waywardness." |
если мы им сочувствуем, то только укрепляем их порочность и своенравие. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, January 23, 1945) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 23 января 1945 г.) |
610. |
610. |
Bahá'í May Remain at Non-Bahá'í Meeting if Covenant-Breaker Appears |
Бахаи может остаться на встрече небахаи, если там вдруг появляется нарушитель Завета |
"With regard to avoiding association with declared Covenant-breakers. |
Относительно избегания контактов с людьми, объявленными нарушителями Завета. |
Shoghi Effendi says that this does not mean that if one or more of these attends a non-Bahá'í meeting any Bahá'ís present should feel compelled to leave the meeting or to refuse to take part in the meeting, especially if that part has been prearranged. |
По словам Шоги Эффенди, это не означает, что если один или несколько из них приходят на встречу небахаи, то любые присутствующие там бахаи должны покинуть заседание или отказаться от участия во встрече,— особенно если эта часть была спланирована заранее. |
Also if in the course of some business transaction it should become necessary to negotiate with one of these people, in order to clear up the business, that is permissible, provided the association is confined to the matter of the business in hand. |
Также, если в ходе некоторых деловых встреч возникнет необходимость вести переговоры с одним из этих людей, чтобы прояснить вопросы бизнеса, это допустимо при условии, что общение будет ограничено только вопросами бизнеса. |
It is different if one of these people should come to Bahá'í meeting. |
Совершенно другим должно быть отношение, если один из этих людей приходит на встречу бахаи. |
Then it would become necessary to ask him in a most tactful and dignified way to leave the meeting as Bahá'ís are forbidden to associate with him." |
В этом случае следует просить его, в наиболее тактичной и достойной манере, покинуть заседание, так как бахаи запрещено общаться с ним. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, May 16, 1925) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 16 мая 1925 г 16, 1925) |
611. |
611. |
Personal Relations with Covenant-Breakers |
Личные отношения с нарушителями Завета |
"To read the writings of Covenant-breakers is not forbidden to the believers and does not constitute in itself an act of Covenant-breaking. |
Читать труды нарушителей Завета верующим не запрещено, и само по себе это не считается актом нарушения Завета. |
Indeed, some of the Bahá'ís have the unpleasant duty to read such literature as part of their responsibilities for protecting the Cause of Bahá'u'lláh. |
На самом деле, некоторые бахаи имеют неприятную обязанность читать такую литературу в рамках своих обязанностей по защите Дела Бахауллы. |
However, the friends are warned in the strongest terms against reading such literature because Covenant-breaking is a spiritual poison and the calumnies and distortions of the truth which the Covenant-breakers give out are such that they can undermine the faith of the believer and plant the seeds of doubt unless he is forearmed with an unshakable belief in Bahá'u'lláh and His Covenant and a knowledge of the true facts. |
Тем не менее, друзей предупреждают самым решительным образом против чтения такой литературы, ибо нарушение Завета есть духовный яд, а клевета и искажения истины, исходящие от нарушителей Завета, таковы, что могут подорвать веру этого бахаи и заронить в нём семена сомнения, если только он не вооружён непоколебимой верой в Бахауллу и Его Завет и знанием истинных фактов. |
"Personal relations with Covenant-breakers, however, such as personal contact or entering into correspondence with one is strictly forbidden. |
Личные отношения с нарушителями Завета, однако,— такие, как личный контакт или переписка,— строго запрещены. |
In this connection, however, it is important to remember two qualifications: |
В связи с этим, однако, важно помнить два аспекта: |
"First, the civil rights of Covenant-breakers must be scrupulously upheld. |
Во-первых, гражданские права нарушителей Завета должны соблюдаться неукоснительно. |
For example, if a Bahá'í owes a debt to a person who breaks the Covenant he must be sure that it is repaid and that his obligations are met. |
Например, если бахаи был что-то должен человеку, который нарушает Завет, он должен быть уверен, что долг этот погашен и что все его обязательства выполнены. |
"Secondly, although the believers are required to avoid, if possible, all contact with Covenant-breakers it sometimes happens that contact on business matters cannot be avoided. |
Во-вторых, хотя верующие обязаны избегать, по возможности, любых контактов с нарушителями Завета, иногда случается, что контакты по деловым вопросам не удаётся предотвратить. |
For example, in one city the head of the rate collection department was a Covenant-breaker. |
Например, в одном городе начальник отдела по сбору налогов был нарушителем Завета. |
In such situations the believers should restrict their contact with the Covenant-breaker to a purely formal business level and to an absolute minimum." |
В таких ситуациях верующие должны ограничить свои контакты с нарушителем Завета чисто формальным уровнем ведения бизнеса и свести их к абсолютно возможному минимуму. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, October 29, 1974) |
|
612. |
612. |
All Covenant-Breakers Regardless of Nature of Disobedience Must Be Treated in Exactly the Same Manner |
Ко всем нарушителям Завета, невзирая на характер их неподчинения, следует относиться одинаково |
"Reference is made to your letter of April 8th in which you ask: |
Было упомянуто Ваше письмо от 8 апреля, в котором Вы спрашиваете: |
'Does a disciplinary action for disobedience to the Guardian carry the same implications as Covenant-breaking of an ideological order?' There is no distinction between the two concepts. |
|
All Covenant-breakers, regardless of the nature of their disobedience to the Covenant should be treated in exactly the same manner." |
Ко всем нарушителям Завета, независимо от характера их неповиновения, следует относиться совершенно одинаково. |
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the United States, July 19, 1964) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Соединённых Штатов, 19 июля 1964 года.) |
613. |
613. |
Opposition Due to Ignorance or Lack of Proper Training is Not Covenant-Breaking |
Оппозиция из-за невежества или недостатка образования не считается нарушением Завета |
"Whenever we find a person who opposes some fundamental of our Faith, such as the Institution of the Guardianship, we must first be sure this is not due to ignorance or lack of proper training, before we take action. |
Всякий раз, когда мы встречаем человека, выступающего против некоторых фундаментальных основ нашей Веры, таких, как Институт Хранительства, мы должны,— прежде, чем принимать меры,— сначала убедиться, что это не происходит из-за незнания или ввиду отсутствия надлежащей подготовки. |
We must not suppose immediately that that person is necessarily tainted by the spirit of the Covenant-Breakers. |
Мы не должны немедленно предполагать, что этот человек обязательно запятнан духом нарушителей Завета. |
If, however, this should prove to be the case, then strong action must be taken by the Assembly." |
Если, однако, ситуация оказывается именно таковой, Собрание должно немедленно предпринять решительные действия. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, June 24, 1948) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 24 июня 1948 г.) |
614. |
614. |
Role of Auxiliary Board Member for Protection+F1 |
|
"The need to protect the Faith from the attacks of its enemies, both within and outside the Faith, is not generally appreciated by the friends, particularly in the West where such attacks have so far been intermittent. |
Необходимость защиты Веры от нападок её врагов,— как внутренних, так и действующих за пределами Веры,— как правило, недостаточно осознаётся друзьями, особенно на Западе, где такие нападки до сих пор были редки. |
One of the vital functions of the Protection Boards is the deepening of the friends' knowledge of the Covenant and increasing their love and loyalty to it, and fostering the spirit of love and unity within the Bahá'í community." |
Одна из важнейших функций Коллегий по защите — углубление знаний друзей о Завете и укрепление их любви и преданности ему, а также взращивание духа любви и единства в общине бахаи. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Venezuela, October 1, 1979) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Венесуэлы, 1 октября 1979 г.) |
615. |
615. |
God's Mercy Exceeds His Justice |
Божия милость превосходит Его справедливость |
"...we believe that God's Mercy exceeds His Justice, and that through the repentance of a soul, the prayers and supplications of other souls, and the goodness of God, even a person who has passed away in great spiritual darkness can be forgiven, educated spiritually in the next world and progress. |
...Мы верим, что Божие Милосердие превосходит Его справедливость, и что благодаря покаянию души, молитвам и просьбам других душ, а также благости Божией, даже человек, умерший в состоянии полной духовной тьмы, может быть прощён, может получить духовное воспитание в следующем мире и начать развиваться. |
"Owing to ...'s deliberate choice in leaving the Guardian to join the Covenant-breakers, and in his continuous association with them, it is evident he certainly has a spiritual disease." |
По причине того, что ... сделал осознанный выбор, покинув Хранителя и присоединившись к нарушителям Завета, и из-за его непрерывного общения с ними, очевидно, что он, безусловно, был духовно болен. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, February 7, 1947) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 7 февраля 1947 г.) |
616. |
616. |
To Be the Enemy of the Enemies of God is Good Characteristic |
Быть врагом врагов Божиих похвально |
"To be the enemy of the enemies of God is a good characteristic. |
Быть врагом врагов Божиих — похвально. |
We are not against them personally, just as any intelligent man is not personally against a man who has a dangerous contagious disease. |
Мы не против них лично,— так же, как ни один разумный человек не будет иметь ничего лично против того, кто носит в себе опасную заразную болезнь. |
But he carefully isolates the sick individual so that the contagion will not spread. |
Но мы постараемся тщательно изолировать себя от больного, чтобы зараза не распространилась дальше. |
So we shun the spiritually sick, wishing for their cure, but keeping clear of them. |
Таким образом, мы избегаем духовно больных людей, желая им излечиться,— но при этом держимся в стороне от них. |
You are right to take a firm stand regarding Orientals. |
Вы правы занимая твёрдую позицию в отношении приезжих с Востока. |
One would think that world events would be opening the eyes of the Americans |
|
___________________ |
___________________ |
+F1 (See also: |
+F1 (См. также: |
No. |
№ |
1112) to certain unreliable and mischievous characteristics of nationals of the Middle East." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, November 22, 1951) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 22 ноября 1951 г.) |
617. |
617. |
It is Better to be Too Vigilant Than to be Too Lax |
Лучше перебдеть, чем недобдеть |
"The Guardian feels that your attitude of vigilance and intense loyalty is quite right. |
Хранитель считает, что Ваша бдительность и пламенная верность совершенно правильны. |
In such matters as the Covenant it is far better to be too vigilant than too lax. |
В таких вопросах, как Завет, гораздо лучше перебдеть, чем недобдеть. |
However, he does not feel Mr. |
|
... is lacking in firmness and Faith. |
|
Many of the Bahá'ís, ... while loyal to the Cause and the Guardian, do not fully grasp the implications of the Master's Will and the full station of the Guardians of the Cause. |
Многие бахаи..., будучи преданы Делу и Хранителю, не в полной мере осознают следствия, вытекающие из Завещания Учителя, и не совсем понимают положение Хранителей Дела. |
They need to study more deeply the spiritual side of the Teachings and the Will itself. |
Им нужно глубже изучать духовную сторону Учения и само Завещание. |
And this he has advised the ... to do." |
Именно это он и посоветовал господину ... |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, July 5, 1949) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 5 июля 1949 г.) |
618. |
618. |
Possibly No Group Have Softer Tongues Than the Covenant-Breakers |
Трудно найти более вежливую в речах группу людей, чем нарушители Завета |
"...It is a pity that some of the Western friends, with remarkable naivete, do not grasp the fact that there is absolutely nothing keeping those who have broken the Covenant, whether Bahá'u'lláh's or the Master's, out of the Cause of God except their own inner spiritually sick condition. |
...Жаль, что некоторые из западных друзей, проявляя удивительную наивность, не понимают того факта, что нет абсолютно ничего, что мешало бы нарушителям Завета,— как Завета Бахауллы, так и Завета Учителя,— вернуться в Дело Божие, кроме их собственной внутренней духовной болезни. |
If they were sound, instead of diseased, and wanted to enter the service of our Faith, they would apply direct to the Guardian, and he would be able to adjudge of their sincerity and, if sincere, would welcome them into the ranks of the faithful as he did with Sydney Sprague. |
Если бы они были здоровы, а не больны, и хотели бы поступить на службу нашей Вере, они бы напрямую обратились к Хранителю, чтобы он мог оценить их искренность и, в случае положительного решения, пригласить их обратно в ряды верных бахаи, как он сделал это в случае Сиднея Спрага (Sydney Sprague). |
Unfortunately a man who is ill is not made well just by asserting there is nothing wrong with him! |
К сожалению, больного человека не сделаешь здоровым, просто утверждая, что с ним всё нормально! |
Facts, actual states, are what count. |
Имеют значение только факты и подлинные события. |
Probably no group of people in the world have softer tongues, or proclaim more loudly their innocence, than those who in their heart of hearts, and by their every act, are enemies of the Center of the Covenant. |
Наверное, нет в мире более сладкоголосых людей, и никто не кричит о своей невиновности громче, чем те, кто в глубине души ненавидит Средоточие Завета и каждым своим поступком пытается причинить Ему вред. |
The Master well knew this, and that is why He said we must shun their company, but pray for them. |
Учитель отлично понимал это, и именно поэтому Он сказал, что мы должны избегать их компании, но молиться за них. |
If you put a leper in a room with healthy people, he cannot catch their health; |
Если поместить прокажённого в комнате со здоровыми людьми, он не сможет заразиться их здоровьем; |
on the contrary they are very likely to catch his horrible ailment." |
напротив, они, скорее всего, подхватят его ужасную болезнь. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of the United States, April 11, 1949) |
(Из письма от имени Хранителя Национальному Духовному Собранию Соединённых Штатов, 11 апреля 1949 г.) |
619. |
619. |
National Assembly Should Consider Itself as Committee of Vigilance |
Национальное Собрание должно считать себя группой охраны |
"He feels that your Assembly should redouble its vigilance, in fact he feels that the National Assembly should consider itself, aside from its other duties, as a Committee of Vigilance to watch over the Faith and protect it from its internal enemies, and from the constantly carried on and insidious activities...." |
Он чувствует, что ваше Собрание должно удвоить свою бдительность,— на самом деле, он чувствует, что Национальное Собрание должно считать себя, помимо всех прочих своих обязанностей, ещё и Комитетом бдительности, который следит за ситуацией в Вере и защищает её от внутренних врагов и от постоянно ведущейся ими коварной деятельности... |
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of the United States, September 21, 1957) |
(Из письма от имени Хранителя Национальному Духовному Собранию Соединённых Штатов, 21 сентября 1957 г.) |
620. |
620. |
Bahá'ís Need More Than Anything Else in the World Deeper Understanding Covenants of Bahá'u'lláh and Master |
Более всего прочего в этом мире бахаи требуется глубокое понимание Завета Бахауллы и Учителя |
"The Guardian has been considerably disturbed by the inharmony that has arisen in... |
Хранитель был весьма расстроен той дисгармонией, что возникла в... |
He feels that what the ... |
|
Bahá'ís need--and must have--more than anything else in the world is a far deeper understanding of the Covenants of both Bahá'u'lláh and the Master. |
|
This is the rock-foundation without which no sound super-structure can be built. |
Это тот самый каменный фундамент, без которого не может быть возведена никакая надстройка. |
Neither the administration, nor the general teaching work of the Cause ..., |
|
will progress, or be able to accomplish anything, unless the believers are truly firm, deep, spiritually convinced Bahá'ís. |
|
An intellectual grasp of the Teachings is purely superficial; |
Интеллектуальное понимание Учения — вещь крайне поверхностная; |
with the first real test such believers are shaken from the bough! |
при первом же настоящем испытании такие верующие посыплются с дерева Веры, как перезрелые груши! |
But once a Bahá'í has the profound conviction of the authority from God, vested in the Prophet, passed on to the Master, and by Him, to the Guardians, and which flows out through the Assemblies and creates order based on obedience--once a Bahá'í has this, nothing can shake him. |
Но как только бахаи обретёт глубокое убеждение в полномочиях от Бога, возложенных на Пророка, переданных затем Учителю и далее, через Него, Хранителям,— полномочиях, наполняющих каналы собраний и создающих Порядок, основанный на сознательном послушании,— как только бахаи обретёт это убеждение, ничто уже не сможет поколебать его. |
He, therefore, urges you, and the other members of the ..., |
|
to devote as much time as you possibly can, to educating the believers in the Covenant." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, April 11, 1949) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 11 апреля 1949 г.) |
D. |
D. |
Expulsion and Reinstatement; |
Изгнание и восстановление; |
Protection Responsibilities; |
обязанности по защите; |
Books Written by Enemies of the Faith |
книги, написанные врагами Веры |
621. |
621. |
Expulsion of Covenant-Breakers |
Изгнание нарушителей Завета |
"The authority of expulsion and reinstatement will be exercised by the Hands of the Cause of God, subject in each instance to the approval of the Universal House of Justice." |
Право изгнания и восстановления даровано Десницам Дела Божиего, с последующим утверждением, в каждом случае, Всемирным Домом Справедливости. |
(From a letter of the Universal House of Justice to the Continental Board of Counsellors, June 24, 1968) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости к Континентальной Коллегии Советников, 24 июня 1968 г.) |
622. |
622. |
Protection Specific Function of the Hands of the Cause |
Защита — особая функция Десниц Дела |
"...although the Hands of the Cause of God have the specific functions of protection and propagation, and are specialized for these functions, it is also the duty of the Universal House of Justice and the Spiritual Assemblies to protect and teach the Cause--indeed teaching is a sacred obligation placed upon every believer by Bahá'u'lláh." |
...Хотя на Десниц Дела Божьего конкретно возложены функции защиты и распространения, и эти функции особо оговорены в их отношении, однако защищать Дело и обучать ему обязан также и Всемирный Дом Справедливости, равно как и Духовные Собрания,— на самом деле, обучение Вере есть священная обязанность каждого верующего в Бахауллу. |
(From a letter of the Universal House of Justice to an individual believer, May 27, 1966: |
|
Wellspring of Guidance, p. |
приводится в сборнике «Родник руководства» (Wellspring of Guidance), стр. |
86) |
86) |
623. |
623. |
Expulsion and Reinstatement |
Изгнание и восстановление |
"Authority for the expulsion and reinstatement of Covenant-breakers remains with the Hands of the Cause of God. |
Право изгнания и восстановления нарушителей Завета остаётся за Десницами Дела Божьего. |
All such matters will be investigated locally by the relative Continental Board of Counsellors in consultation with any Hand or Hands who may be in the area. |
Все эти вопросы должны изучаться на местах соответствующей Континентальной Коллегией Советников в консультации с любой Десницей или Десницами, которые находятся в том районе. |
The Continental Board of Counsellors and the Hands concerned will then make their reports to the International Teaching Center where they will be considered. |
Континентальная Коллегия Советников и соответствующие Десницы затем представляют свои доклады в Международный Центр Обучения, который должен рассмотреть их. |
The decision whether or not to expel or reinstate will be made by the Hands of the Cause residing in the Holy Land who will, as at present, submit their decision to the Universal House of Justice for approval." |
Решение об исключении или, наоборот, восстановлении в правах выносится Десницами Дела, проживающими на Святой Земле, которые, согласно нынешней процедуре, представляют своё решение во Всемирный Дом Справедливости на утверждение. |
(From a letter of the Universal House of Justice to the Bahá'ís of the World, June 8, 1973) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости всем бахаи мира, 8 июня 1973 г.) |
624. |
624. |
Accomplishments to be Attained with the Covenant of the Everlasting Father |
Чего нам предстоит достичь в рамках Завета Отца Вечности |
"The progress of the Cause of God gathers increasing momentum and we may with confidence look forward to the day when this Community, in God's good time, shall have traversed the stages predicated for it by its Guardian, and shall have raised on this tormented planet the fair mansions of God's Own Kingdom wherein humanity may find surcease from its self-induced confusion and chaos and ruin, and the hatreds and violence of this time shall be transmuted into an abiding sense of world brotherhood and peace. |
Темп развития Дела Божиего становится всё быстрее, и мы можем с уверенностью ожидать наступления того дня, когда эта Община, в назначенное Богом время, пройдёт все этапы, предсказанные Хранителем, и воздвигнет на сей истерзанной планете светлые дворцы Царства Самого Бога, где человечество сможет отдохнуть от беспорядка, хаоса и разрухи, которые оно само же на себя и навлекло,— а ненависть и насилие нынешних времён сменятся прочным ощущением всемирного братства и мира. |
All this shall be accomplished within the Covenant of the everlasting Father, the Covenant of Bahá'u'lláh." |
Всё это будет достигнуто в рамках Завета Отца Вечности,— Завета Бахауллы. |
(From the message of the Universal House of Justice to Bahá'ís of the World, Ridvan 1973) |
(Из послания Всемирного Дома Справедливости всем бахаи мира, Ризван 1973 г.) |
625. |
625. |
Course on Covenant-Breaking Should Be Included in Summer School Curriculum |
В учебную программу Летней школы должны быть включены курсы по нарушениям Завета |
"...and your Assembly cannot be too careful or vigilant in watching over the Community seeking out the sources of corruption and protecting the friends. |
...Ваше Собрание вряд ли сможет проявить чрезмерную осторожность или бдительность в наблюдении за общиной, отыскивая источники тлетворного влияния и защищая друзей. |
He feels that a course on Covenant-breaking should be included in the Summer School curriculum, so that the friends may understand the nature of this evil, and how it has affected our Faith for one hundred years, and other Faiths in the past. |
Он чувствует, что в учебную программу Летней школы должны быть включены курсы по нарушениям Завета, чтобы друзья могут понять природу этого зла и как оно влияло на нашу Веру в течение ста лет, а в прошлом — и на другие конфессии. |
The American Bahá'ís, aside from the older ones, do not seem to have any concept whatsoever of what a Covenant-breaker is, and the place to educate them in these matters is in the Summer Schools and on other occasions when they meet in large numbers." |
Американские бахаи, за исключением старых верующих, видимо, вообще не имеют понятия о том, кто такие нарушители Завета, и самое подходящее место, где их можно просветить в этих вопросах — это Летние школы и иные события, где они собираются большими группами. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of the United States, September 21, 1957) |
(Из письма от имени Хранителя Национальному Духовному Собранию Соединённых Штатов, 21 сентября 1957 г.) |
626. |
626. |
Should Not Accept Contributions from Those Who Lose Voting Rights: |
Нельзя принимать взносы от тех, кто теряет право голоса: |
They Can Be Buried in Bahá'í Cemetery, Receive Charity |
их можно хоронить на кладбищах бахаи и они могут получать материальную поддержку в рамках благотворительности |
"...As contributions to Bahá'í funds are used to support the administration of the Faith, they should not be accepted from those who are deprived of their voting rights; |
...Так как пожертвования в фонды бахаи используются для поддержки администрации Веры, они не должны приниматься от тех, кто лишён права голоса; |
but such believers, should not be prevented from being buried in a Bahá'í cemetery or receiving charity--which we even give to non-Bahá'ís--if in dire need." |
но не следует отказывать таким верующим в праве быть похороненными на кладбищах бахаи или получать благотворительную поддержку, так как её мы можем оказывать и небахаи, если они остро в ней нуждаются. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi, May 8, 1947 to the National Spiritual Assembly of India: |
|
Dawn of a New Day, p. |
«Заря нового Дня» (Dawn of a New Day), стр. |
123) |
123) |
627. |
627. |
Literature Written by Enemies of the Faith |
Книги, написанные врагами Веры |
"In reply to your letter of September 20, 1975, the Universal House of Justice instructs us to say that the friends should be advised to ignore these books and any similar ones which might be written by enemies of the Faith. |
В ответ на ваше письмо от 20 сентября 1975 года, Всемирный Дом Справедливости поручил нам сказать, что друзьям следует рекомендовать игнорировать эти книги и любые подобные, которые могут быть написаны врагами Веры. |
There should certainly be no attempt made to destroy or remove such books from libraries. |
Не должно, конечно же, быть никаких попыток уничтожать такие книги или удалять их из библиотек. |
On the other hand there is no need at all for the friends to acquire them and, indeed, the best plan is to ignore them entirely." |
С другой стороны, нет вообще никакой необходимости друзьям их приобретать, — в действительности, лучше всего полностью их игнорировать. |
(Referring to books by Hermann Zimmer and William Miller. |
[Имеются в виду книги Германа Циммера (Hermann Zimmer) и Уильяма Миллера (William Miller)]. |
Letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Panama, October 2, 1975) |
(Письмо от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Панамы, 2 октября 1975 г.) |
628. |
628. |
Books by Unenlightened Enemies of the Cause |
Книги невежественных Врагов Дела |
"It is better not to read books by Covenant-breakers because they are haters of the Light, sufferers from a spiritual leprosy, so to speak. |
Лучше не читать книг нарушителей Завета, потому что они — ненавистники Света, страдающие, так сказать, от духовной проказы. |
But books by well meaning yet unenlightened enemies of the Cause can be read so as to refute their charges." |
Но книги благонамеренных, хотя и невежественных врагов Дела, можно читать, чтобы опровергнуть их обвинения. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, March 19, 1945: |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 19 марта 1945 г.: |
Guidelines for Local Spiritual Assemblies, pp. |
цит. в сборнике «Руководство для Местных Духовных Собраний», стр. |
107-108) |
107-108) |
629. |
629. |
Obedience to the Center of the Covenant |
Подчинение Средоточию Завета |
"...whosoever obeys the Center of the Covenant appointed by Bahá'u'lláh has obeyed Bahá'u'lláh, and whosoever disobeys Him has disobeyed Bahá'u'lláh...." |
...Тот, кто подчиняется Средоточию Завета, назначенному Бахауллой, повинуется Бахаулле, а всякий, кто не подчиняется Ему, не подчиняется Бахаулле... |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
The Promulgation of Universal Peace, p. |
«Провозглашение всеобщего мира», стр. |
323) XIII. |
|
DEATH |
СМЕРТЬ |
A. |
A. |
Wills |
Завещания |
630. |
630. |
Every Bahá'í is Encouraged to Make a Will and Testament |
Каждому бахаи следует написать завещание |
"In the 'Kitab-i-Aqdas' Bahá'u'lláh has stated: |
В Китаб-и-Агдас Бахаулла утверждает: |
'It is incumbent upon everyone to write his testament. |
«Всякому вменяется в обязанность написание завещания. |
It behooveth him to adorn its heading with the Most Great Name, to testify therein to the oneness of God as manifested in the Day-Spring of His revelation and to set forth such good deeds as he may wish to be realized, that these may stand as his testimony in the worlds of Revelation and of Creation and be as a treasure stored up with his Lord, the Protector, the Trusted One.'" |
Пишущий завещание должен украсить начало его Величайшим Именем, свидетельствовать в нём о единосущности Бога в Рассвете Его Откровения и упомянуть, по желанию своему, о том, что достойно похвалы, да будет сие свидетельством в его пользу в царствах Откровения и Творения и сокровищем, хранимым у Господа его, Верховного Защитника, Верного». |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, September 4, 1982) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному Национальному Духовному Собранию, 4 сентября 1982 г.) |
631. |
631. |
By Preparing a Legal Will, the Believer Can Dispose of His Estate as He Chooses, Within Limits of Law |
Подготовив юридически оформленное завещание, верующий может распорядиться своим имуществом по собственному усмотрению, в пределах, установленных законом |
"According to the Teachings of Bahá'u'lláh, the making of a will is essentially an obligation of the individual Bahá'í. |
В соответствии с Учением Бахауллы, написание завещания, по сути, есть обязанность каждого бахаи. |
Each believer is free to dispose of his estate in whatever manner he chooses, within the limits imposed by civil law and after payment of burial expenses and other debts and obligations. |
Каждый верующий может свободно распоряжаться своим имуществом, любым способом, который он выберет, в пределах, установленных гражданским законодательством, после оплаты расходов на погребение и погашения всех своих долгов и обязательств. |
There are several ways a believer can leave instructions regarding his burial; |
Есть несколько способов, как верующий может оставить инструкции относительно своего погребения; |
there is no objection for such instructions to be included in the will, if the law permits, and the believer so wishes." |
нет никаких возражений против того, чтобы такие инструкции были включены в завещание, если закон разрешает это, а верующий желает так поступить. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Bolivia, October 1, 1980) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Боливии, 1 октября 1980 г.) |
632. |
632. |
Neither National nor Local Assembly Should Be Named Executor, if the Institution So Prefers |
Ни Национальное, ни Местное Собрание не должно указываться в качестве душеприказчика, если данное учреждение не желает этого |
"Should a believer express a desire to make a bequest to a National or Local Spiritual Assembly, you may furnish information as to the correct name and address of such institution, and you are free to inform those who ask that neither the National or Local Spiritual Assemblies should be named as executor of a will." |
Если верующий желает завещать часть своего имущества Национальному или Местному Духовному Собранию, вы можете предоставить ему информацию о правильном названии и юридическом адресе, и вы можете сообщить интересующимся, что ни Национальные, ни Местные Духовные Собрания не должны назначаться душеприказчиками. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the Hawaiian Islands, January 14, 1971) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Гавайских островов, 14 января 1971 г.) |
633. |
633. |
Bahá'ís Should Make Their Will Specifying the Desire for a Bahá'í Funeral--Should Inform the Assembly and the Non-Bahá'í Relatives |
Бахаи должны указать в своём завещании желание быть похороненными по обряду бахаи — должны проинформировать Собрание и родственников-небахаи |
"The friends should be strongly advised to make wills specifying that they want their funerals to be conducted under the auspices of the Bahá'í Faith or at least in conformity with its requirements and they should make this known both to the Local Spiritual Assembly and to their own relatives, while they are still alive. |
|
In this way it is quite possible that agreements may be reached with non-Bahá'í relatives before death takes place." |
Таким путём вполне возможно достичь соглашения с родственниками-небахаи до момента наступления смерти. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of France, August 18, 1972) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Франции, 18 августа 1972 г.) |
634. |
634. |
The Spiritual Assembly Must Carefully Consider Bequest of the Testator-- Unreasonable Demands May Be Refused |
Духовное Собрание должно внимательно рассмотреть завещание наследодателя — неразумные требования могут будь отвергнуты |
"In the eyes of Bahá'í law a will is sacred and thus, when a testator makes a bequest to a Spiritual Assembly and attaches thereto certain duties and conditions, the Assembly has the responsibility to fulfil them. |
С точки зрения закона бахаи последняя воля человека священна и, таким образом, когда наследодатель завещает что-то Духовному Собранию и присоединяет к этому определённые обязанности и условия, Собрание несёт ответственность за их выполнение. |
However, if the will imposes an unreasonable financial burden or a condition which could become an unreasonable financial burden, or if fulfilment of the conditions would be prejudicial to the best interests of the Faith, the Assembly may have no alternative to refusing the bequest, for if it accepts the bequest it is in honour bound to fulfil the conditions." |
Тем не менее, если завещание накладывает необоснованное финансовое бремя или ставит условие, которое могло бы стать необоснованным финансовым бременем, или если выполнение этих условий может нанести ущерб интересам Веры, Собрание может не иметь другой альтернативы, кроме как отказаться от завещанного, так как если оно примет его, то будет обязано и выполнить связанные с этим условия. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Germany, January 10, 1978) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Германии, 10 января 1978 г.) |
635. |
635. |
A Provision in the Will Contrary to Bahá'í Law Should Be Declared Null and Void by the Assembly |
Распоряжения в завещании, противоречащие закону бахаи, должны быть признаны Собранием недействительными |
"On the other hand, if the testator, being a Bahá'í, makes a provision in his will that is contrary to Bahá'í law (e.g., |
|
to bury his remains in a place more than one hour's journey from the place of death), that provision is null and void in Bahá'í law and the Assembly must not fulfil it even if failure to do so would cause the bequest to be revoked in civil law. |
|
If failure to fulfil such a condition does not cancel the bequest in civil law, the Assembly is not required to refuse the bequest as it would have to do in the case of failure to fulfil a valid condition." |
Если в рамках гражданского права невыполнение такого условия не отменяет завещание целиком, Собранию не требуется отказываться от завещанного имущества, как ему пришлось бы поступить в случае невыполнения какого-либо правомерного условия. |
(Ibid.) |
(Там же.) |
636. |
636. |
Bahá'ís Are Free to Formulate Provisions of Their Wills--We Are Not Permitted to Challenge Provisions of Another's Will |
Бахаи могут самостоятельно формулировать положения своего завещания; мы не можем спорить с положениями чужого завещания |
"Shoghi Effendi urged Local Spiritual Assemblies to admonish the friends not to overlook the importance of wills. |
Шоги Эффенди призывал Местные Духовные Собрания напоминать друзьям, чтобы они не упускали из виду важность завещания. |
In letters written on his behalf we find the following important points. |
В письмах, написанных от его имени, мы находим следующие важные моменты. |
1. |
1. |
The friends are free to formulate the provisions of their wills as they please, and the Spiritual Assembly has the obligation to support and enforce these provisions unless, of course, they are in conflict with the principles of the Faith. |
Друзья могут формулировать положения своего завещания, как им заблагорассудится, а Духовное Собрание обязано поддерживать и обеспечивать соблюдение этих положений,— если, конечно, они не находятся в противоречии с принципами Веры. |
2. |
2. |
While it is appropriate and advisable for the friends to deposit a copy of their wills with the Spiritual Assembly, they should not be required to do so, but should be left free in this matter. |
Хотя друзьям было бы уместно и целесообразно оставить на хранение копию своего завещания у Духовного Собрания, их нельзя обязывать делать это, они должны быть свободны в этом вопросе. |
3. |
3. |
It is not necessary for the Spiritual Assembly to publish the text of a 'model' will. |
Духовному Собранию не нужно публиковать текст «образцового» завещания. |
Each believer should compose his will according to his own wish. |
Каждый верующий должен формулировать своё завещание так, как сам пожелает. |
"Other points to remember are that an individual is entirely free to leave his or her possessions as he wishes, provided all his debts are paid, and provided there are no legal limits on the freedom of individuals to bequeath their property. |
Среди прочего, следует помнить, что человек имеет полное право распределить своё имущество так, как он хочет, при условии, что все его долги выплачены и нет никаких законодательных ограничений на право граждан завещать свою собственность. |
A person's will is sacred and therefore a Bahá'í is not permitted to challenge the provisions of another's will. |
Завещание человека священно, поэтому бахаи не разрешается оспаривать положения чьего-то завещания. |
The civil law in relation to the making of wills is sometimes quite complex. |
Гражданское право в отношении составления завещаний иногда довольно сложно. |
It is, therefore, highly advisable for an individual to consult a lawyer when he makes his will to ensure that his intention is not nullified by some possible breach of the requirements of the law in the drawing up or execution of the will. |
Поэтому при составлении завещания настоятельно рекомендуется проконсультироваться с юристом, чтобы гарантировать, что намерения человека не окажутся аннулированы каким-либо возможным нарушением требований закона при составлении или исполнении завещания. |
It is also highly desirable for a Bahá'í to take steps during his lifetime to ensure that he will be given a funeral in accordance with Bahá'í law and that his remains be not cremated. |
Кроме того, весьма желательно, чтобы бахаи приняли меры в течение своей жизни к тому, чтобы гарантировать свои похороны в соответствии с законом бахаи, и чтобы его останки не были кремированы. |
It may be possible to include such a provision in the will, or some other procedure may need to be followed, depending upon the civil law." |
Может существовать возможность включить такое положение в завещание, но не исключено, что потребуется какая-то другая процедура, в зависимости от положений гражданского права. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, September 4, 1986) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному Национальному Духовному Собранию, 4 сентября 1986 г.) |
B. |
B. |
Burial Laws |
Погребальные законы |
637. |
637. |
Forbidden to Carry Body More Than an Hour's Distance |
Запрещено перемещать тело более чем на расстояние часа пути |
"...It is forbidden you to transport the body of the deceased a greater distance than one hour's journey from the city; |
...Тело усопшего запрещается переносить на расстояние, превышающее час пути от города; |
rather should it be interred, with radiance and serenity, in a nearby place." |
лучше, светло и с миром, предать его земле в местности близкой. |
(Bahá'u'lláh: |
(Бахаулла: |
The Kitab-i-Aqdas, K. |
|
130, p. |
130, с. |
66) |
66) |
"QUESTION: |
ВОПРОС: |
Is the ordinance that the body of the deceased should be carried no greater distance than one hour's journey applicable to transport by both land and sea? |
Применимо ли установление о том, что тело усопшего не должно перевозиться на расстояние, превышающее час пути, к перевозкам и по суше, и по морю? |
"ANSWER: |
ОТВЕТ: |
This command applieth to distances by sea as well as by land, whether it is an hour by steamship or by rail; |
Это требование применимо к перевозкам по морю, равно как и по суше, будь то час пути на пароходе или по рельсам; |
the intention is the hour's time, whatever the means of transport. |
существенно то, что это именно час времени, каковы бы ни были средства передвижения. |
The sooner the burial taketh place, however, the more fitting and acceptable will it be." |
При этом, чем быстрее состоится погребение, тем сие будет более подобающим и приемлемым. |
(Bahá'u'lláh: |
(Бахаулла: |
The Kitab-i-Aqdas, Questions and Answers, Q. |
|
16, pp. |
|
111-112) |
111-112) |
638. |
638. |
Burial Law Binding on Believers in the West |
Погребальные законы, обязательные для верующих на Западе |
"As to the law of burial, the Universal House of Justice suggests that you confine your statement to the following parts of this law which are now binding on the believers in the West: |
Что касается закона о погребении, Всемирный Дом Справедливости предлагает Вам ограничить ваше заявление следующими частями этого закона, которые в настоящее время обязательны для верующих на Западе: |
(1) That the body must be buried, not cremated. |
(1) Что тело должно быть похоронено, а не кремировано. |
(2) That the Prayer for the Dead is to be recited for a believer of the age of 15 years or over. |
(2) Что молитва по усопшему должна читаться по верующим в возрасте 15 лет или старше. |
This, as you know, is the prayer which appears as number CLXVII in Prayers and Meditations by Bahá'u'lláh. |
Это, как вы знаете, молитва под номером CLXVII в книге «Молитвы и размышления» Бахауллы. |
(3) That the body not be transported more than an hour's journey from the place of death. |
(3) Что тело нельзя перевозить более чем на час пути от места смерти. |
The method of transport is not specified, but the journey must not take longer than one hour." |
Способ транспорта не важен, главное, чтобы путь не занял больше часа времени. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Ecuador, December 3, 1975) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Эквадора, 3 декабря 1975 г.) |
639. |
639. |
Preparation for Burial--Embalming Not Permitted |
Подготовка к погребению — бальзамирование не допускается |
"Regarding the questions which you ask, concerning Bahá'í burials ..., |
|
etc. |
|
At the present time, the Guardian is not stressing these matters, as their establishment might divert attention to the supreme tasks we have before us. |
В настоящее время Хранитель не придаёт особой важности этим вопросам, поскольку установление этих практик может отвлечь внимание от более важных задач, стоящих перед нами. |
However, the answers are as follows: |
Тем не менее, вот ответы на них: |
Under the Bahá'í teachings it seems clear that the body is not to be embalmed. |
В свете учений бахаи становится очевидно, что тело нельзя бальзамировать. |
The burial should take place within an hour's travel time from the place of death. |
Захоронение должно происходить в пределах часа пути от места смерти. |
The preparation for the body for burial is a careful washing, and placing in a shroud of white cloth, silk preferably. |
Приготовление тела к погребению включает тщательное омовение, а также обёртывание в саван из белой ткани, предпочтительно шёлка. |
There is nothing in the teachings with regard to turning the body over to scientific institutions for scientific research, and therefore the individual may do as he wishes, until such a time as the Universal House of Justice may legislate on this matter, if they ever do. |
В Учении ничего не говорится по поводу передачи тела научным организациям для проведения исследований, поэтому любой человек может поступать в этом случае так, как пожелает, до того времени, пока Всемирный Дом Справедливости не примет соответствующее постановление,— конечно, если они когда-нибудь решат сделать это. |
The practice in the Orient, is to bury the person within 24 hours of the time of death; |
|
sometimes even sooner; |
|
although there is no provision in the teachings as to the time limit." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, April 2, 1955) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 2 апреля 1955 г.) |
640. |
640. |
Bahá'í Burial Law--Coffin Should Be of Crystal, Stone or Wood |
Законы погребения бахаи — гроб должен будь из хрусталя, камня или дерева |
"In brief, the Bahá'í law for the burial of the dead states that it is forbidden to carry the body for more than one hour's journey from the place of death; |
Говоря кратко, закон о погребении усопших гласит, что нельзя переносить тело от того места, где наступила смерть, на расстояние, превышающее час пути; |
that the body should be wrapped in a shroud of silk or cotton, and on its finger should be placed a ring bearing the inscription 'I came forth from God, and return unto Him, detached from all save Him, holding fast to His Name, the Merciful, the Compassionate'; |
тело должно быть обёрнуто в саван из шёлка или хлопка, а на палец усопшего должно быть надето кольцо с надписью «Начало моё — в Боге, и к Нему возвращаюсь я, отрешась ото всего, кроме Него, крепко держась за Имя Его Милостивый, Сострадательный; |
and that the coffin should be of crystal, stone or hard fine wood. |
гроб должен быть изготовлен из хрусталя, камня или твёрдого и хорошего дерева. |
A specific Prayer for the Dead (see note 10) is ordained, to be said before interment. |
Дана специальная Молитва по усопшим (см. прим. 10), которую читают перед тем, как предать тело земле. |
As affirmed by Abdu'l-Bahá and the Guardian, this law precludes cremation of the dead. |
По утверждению Абдул-Бахβ и Хранителя, этот закон запрещает кремацию тела. |
The formal prayer and the ring are meant to be used for those who have attained the age of maturity, i.e., |
|
15 years of age...." |
|
(Bahá'u'lláh: |
(Бахаулла: |
The Kitab-i-Aqdas, Notes, N. |
|
149, p. |
149, с. |
229) |
229) |
641. |
641. |
Foetus to be Treated With Respect, No Matter How Young |
К зародышу следует относиться с уважением, независимо от возраста |
"From a Bahá'í point of view, the soul is present from conception and therefore the foetus, no matter how young, should not be treated with disrespect and carelessly discarded into an incinerator, if this can be prevented. |
С точки зрения бахаи, душа присутствует от момента зачатия и, следовательно, к плоду, независимо от его возраста, не следует относиться с неуважением и небрежно выбрасывать его в печь для сжигания отходов, если это может быть предотвращено. |
The House of Justice knows of nothing in the Writings specifically referring to the burial of embryos, and, in previous instances, has left such details to the discretion of the parents. |
Дом Справедливости не нашёл в Писаниях никаких конкретных ссылок на захоронение эмбрионов, и в предыдущих случаях всегда оставлял такие подробности на усмотрение родителей. |
In one case it was reported to the World Centre that the parents had buried the foetus in a corner of their own garden and had said a few prayers for the progress of their child's soul." |
В одном случае во Всемирном Центре было сообщено, что родители похоронили плод в углу своего собственного сада и прочли несколько молитв за развитие души своего ребёнка. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, September 6, 1987) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному из верующих, 6 сентября 1987 г.) |
642. |
642. |
Cremation is Contrary to Bahá'í Law--Bahá'í Relatives and the Spiritual Assembly Are Responsible |
Кремация противоречит закону бахаи — родственники-бахаи и Духовные Собрания несут ответственность |
"As was explained to your Assembly in a letter written on behalf of the Universal House of Justice on 10 January 1978, if a Bahá'í makes a provision in his will that is contrary to Bahá'í law, that provision is null and void in Bahá'í law, and neither the Bahá'í relatives nor the Spiritual Assembly are permitted to fulfil it. |
Как было объяснено вашему Собранию в письме, написанном от имени Всемирного Дома Справедливости 10 января 1978 года, если бахаи в своём завещании даёт распоряжение, противоречащее закону бахаи, это положение должно быть признано недействительным по закону бахаи, и ни родственники-бахаи, ни Духовное Собрание не имеют права выполнять его. |
Thus, if a Bahá'í states in his will that his remains are to be cremated he should, nevertheless, be buried in accordance with Bahá'í law unless there is some element of the civil law would prevent such an occurrence--in which case the civil law would have to be followed, but the Assembly, as indicated above, could take no part in it...." |
Таким образом, если бахаи указал в своём завещании, что его останки должны быть кремированы, его следует, тем не менее, похоронить в соответствии с законом бахаи,— если нет какого-то элемента гражданского права, согласно которому это не дозволяется, в каковом случае гражданское право имеет приоритет; однако Собрание, как уже было указано выше, не может принимать участия в этом... |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Germany, December 9, 1984) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Германии, 9 декабря 1984 г.) |
643. |
643. |
In Case of Death at Sea, Maritime Law is Applicable--Burial on Land is Preferable |
В случае смерти на море применяется морское право — захоронение на суше предпочтительнее |
"The laws of burial as revealed by Bahá'u'lláh in the Kitab-i-Aqdas do not refer to the occurrence of death at sea. |
Законы о погребении, явленные Бахауллой в Китаб-и-Агдас, не упоминают случай смерти в открытом море. |
Until such time as the Universal House of Justice legislates on these matters, the friends when faced with such incidents should be guided by whatever civil or maritime law is applicable under the circumstances. |
До тех пор, пока Всемирный Дом Справедливости не издаст соответствующий закон, друзья, сталкивающиеся с подобными случаями, должны руководствоваться гражданским или морским правом, применимым в данных обстоятельствах. |
Should land be reached, however, obviously the body must be buried on land in the nearest suitable place." |
Если же будет достигнута земля, то очевидно, что тело должно быть похоронено в земле в ближайшем подходящем месте. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual, quoted in a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of New Zealand, October 20, 1974) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному из верующих, цитируется в письме, написанном от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Новой Зеландии, 20 октября 1974 г.) |
"Bahá'í laws of burial do not refer to burial at sea and the House of Justice has not yet legislated on the matter. |
Погребальные законы бахаи ничего не говорят о захоронении в море, и Дом Справедливости ещё не издал закон по этому вопросу. |
However, it is preferable that Bahá'í burial should take place on land whenever this is possible." |
Тем не менее, предпочтительно, чтобы бахаи был похоронен на земле, когда это возможно. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice, December 23, 1985) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости от 23 декабря 1985 г.) |
644. |
644. |
Believer Should Ensure that He Will Be Buried According to Bahá'í Law |
Верующий должен обеспечить, чтобы его похоронили согласно закону бахаи |
"The friends should certainly be informed of the Bahá'í laws relating to burial and encouraged to do all they can to ensure that after their passing they are buried according to Bahá'í law. |
Друзья, конечно, должны быть проинформированы о законах бахаи, касающихся погребения, и должны сделать всё возможное для того, чтобы после своей смерти они были похоронены в соответствии с законом бахаи. |
It is not always possible to ensure this by stating it in a Will and Assemblies should consult upon the matter, taking legal advice if necessary, and make the best arrangements possible to enable the Bahá'ís in their care to be buried in the Bahá'í way." |
Это не всегда можно обеспечить, просто изложив такое распоряжение в завещании, и Собрания должны обсудить данный вопрос, при необходимости обращаясь за юридической консультацией, чтобы гарантировать бахаи, находящимся под их защитой, похороны согласно закону бахаи. |
(From a letter of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, December 31, 1972) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости одному Национальному Духовному Собранию, 31 декабря 1972 г.) |
645. |
645. |
Enfolding the Body of the Deceased |
Обёртывание тела покойника |
"In the Bayan, the Bab specified that the body of the deceased should be wrapped in five sheets of silk or cotton. |
Баб указал в Байане, что тело усопшего должно быть обернуто в пять пелён из шёлка или хлопка. |
Bahá'u'lláh confirmed this provision and added the stipulation that for 'those whose means are limited a single sheet of either fabric will suffice'. |
Бахаулла подтвердил это требование, добавив, что «для того, чьи средства ограничены, достаточно и одной пелены из любой названной ткани». |
"When asked whether the 'five sheets' mentioned in the law referred to 'five full-length shrouds' or 'five cloths which were hitherto customarily used', Bahá'u'lláh responded that the intention is the 'use of five cloths.' |
На вопрос о том, что подразумевается в этом законе под «пятью пелёнами» — «пять саванов полной длины» или «пять полотнищ ткани, что до сих пор применялись по обычаю», Бахаулла ответил, что речь идёт о «пяти полотнищах ткани». |
"Concerning the way in which the body should be wrapped, there is nothing in the Bahá'í Writings to define how the wrapping of the body is to be done, either when 'five cloths' are used or only 'a single sheet'. |
В Писаниях бахаи нет конкретных указаний относительно того, как именно полагается обёртывать мёртвое тело, идёт ли речь о «пяти полотнищах ткани» или об «одной пелене». |
At present, the Bahá'ís are free to use their judgement in the matter." |
В настоящее время бахаи могут в данном вопросе полагаться на собственное мнение. |
(Bahá'u'lláh: |
(Бахаулла: |
The Kitab-i-Aqdas, Notes, N. |
|
151, pp. |
|
229-230) |
229-230) |
646. |
646. |
Face of the Dead Should Be Turned Toward the Qiblih |
Лицо покойного должно быть обращено к кибле |
"The dead should be buried with their face turned towards the Qiblih. |
Мёртвых следует хоронить лицом к кибле. |
There is also a congregational prayer to be recited. |
Также нужно прочесть общую молитву. |
Besides this there is no other ceremony to be performed." |
Других церемоний, помимо этого, нет. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, July 6, 1935) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 6 июля 1935 г.) |
647. |
647. |
Hour's Journey May Be Calculated from City Limits |
Час пути может исчисляться от городской черты |
"We have been instructed by the Universal House of Justice to convey its reply to your enquiry of 20th June 1978 about the Bahá'í burial law concerning the one hour's travel from the place of death. |
Мы получили указание от Всемирного Дома Справедливости передать его ответ на Ваш запрос от 20 июня 1978 года о погребальном законе бахаи, касающемся одного часа пути от места смерти. |
"The House of Justice advises that the place of death may be taken to be the city or town in which the believer passes away, and therefore the hour's journey may be calculated from the city limits to the place of burial. |
Всемирный Дом Справедливости рекомендует, чтобы «местом смерти» считался город или населённый пункт, где верующий скончался, и поэтому путь в один час может отсчитываться от городской черты до места погребения. |
However, it should be borne in mind that the spirit of Bahá'u'lláh's law is to be buried near where one dies." |
Тем не менее, следует иметь в виду, что дух закона Бахауллы таков, что человек должен быть похоронен рядом с местом своей смерти. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Ecuador, July 9, 1978) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Эквадора, 9 июля 1978 г.) |
648. |
648. |
Graveyard More Than an Hour on Foot from a Village |
Кладбище более чем в часе пути пешком от деревни |
"The Universal House of Justice has received your letter of 10th August 1981 in which you ask for guidance in observing the law for the burial of the dead in cases where the graveyard is more than an hour's journey on foot from a village. |
Всемирный Дом Справедливости получил Ваше письмо от 10 августа 1981 года, в котором Вы просите руководства в соблюдении закона о погребении умерших в тех случаях, когда кладбище находится более чем в часе пути пешком от деревни. |
"If alternative means of transport are not available or practicable in cases such as you mention, another possibility is for the Bahá'ís of such a village to acquire a graveyard nearer to the village so that it can be reached within one hour from the village limits. |
Если альтернативные транспортные средства в ситуациях, подобных описанной Вами, недоступны или неудобны, бахаи такой деревни могли бы попробовать приобрести участок земли под кладбище ближе к деревне, чтобы до него можно было добраться в течение одного часа от деревенской околицы. |
If no such solution is feasible the believers will just have to do their best for the present to keep the journey as short as possible. |
Если такое решение не представляется возможным, верующие просто должны сделать всё возможное на текущий момент, чтобы максимально сократить время путешествия. |
In any case the House of Justice presumes that the journey is not likely to greatly exceed the one hour limit." |
В любом случае, Дом Справедливости предполагает, что путешествие вряд ли будет значительно превышать предел в один час. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Panama, September 21, 1981) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Панамы, 21 сентября 1981 г.) |
649. |
649. |
The Burial Stone |
Надгробный камень |
"The placing of the burial stone on the dead has no other significance than to emphasize our profound conviction that our souls come from our Creator and to Him they return, and in Him we believe and trust." |
Установка надгробного камня не имеет никакого иного значения, кроме как подчеркнуть наше глубокое убеждение в том, что наши души приходят от нашего Создателя и к Нему возвращаются, и что мы верим в Него и доверяем Ему. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of India, July 29, 1942) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди Национальному Духовному Собранию Индии, 29 июля 1942 г.) |
650. |
650. |
Bury the Dead in Silk |
Хороните мёртвых в шёлке |
"The Bab has told us to bury the dead in silk (if possible) in coffins of crystal. |
Баб велел нам хоронить умерших в шёлке (если возможно), и в хрустальных гробах. |
Why? |
Почему? |
Because the body, though now dust, was once exalted by the immortal soul of man!" |
Потому что тело, хотя теперь и ставшее прахом, когда-то было возвышено через бессмертную душу человеческую! |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, November 13, 1944) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 13 ноября 1944 г.) |
651. |
651. |
Should Advise Bahá'ís in Military Service of Burial Laws |
Должны проинформировать бахаи, находящихся на военной службе, о погребальных законах |
"You should also advise all individual Bahá'ís who are in service that they should take whatever measures are necessary to see that Bahá'í laws regarding burial are observed. |
Вы также должны сообщить всем бахаи, находящимся на службе, что они должны принять все необходимые меры к соблюдению погребальных законов бахаи. |
Such individuals should also notify their families or next of kin about these laws and of their wish to be buried according to Bahá'í law." |
Они должны также уведомить свои семьи и близких родственников об этих законах и о своём желании быть похороненными в соответствии с законом бахаи. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the United States, January 11, 1968) C. |
|
Bahá'í Cemeteries |
Кладбища бахаи |
652. |
652. |
Bahá'ís Are Permitted to Accept Land from the Government for Cemetery |
Бахаи разрешается принимать землю от государства для устройства кладбища |
"In response to your question about acquiring land from the Government for the specific purpose of establishing a Bahá'í cemetery, the House of Justice advises that it is permissible for Bahá'ís to be granted by government authorities the ownership or use of land for this purpose." |
В ответ на Ваш вопрос о приобретении земли у государства для конкретной цели создания кладбища бахаи, Дом Справедливости сообщает, что для бахаи вполне допустимо принимать от государственных органов, в собственность или в пользование, земельные участки для этой цели. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Brazil, February 20, 1978) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Бразилии, 20 февраля 1978 г.) |
653. |
653. |
Disinterment |
Эксгумация |
"You have stated in your letter that it is a custom there for the body to be disinterred after three years and put in a smaller casket for reburial. |
Вы сообщили в своём письме, что там существует обычай проводить эксгумацию тела по прошествии трёх лет, чтобы перезахоронить его в меньшем по размерам гробу. |
Since this is apparently not required by law, it would be best for you to advise the friends to make the necessary arrangements with the cemetery authorities so that disinterment of the body does not take place." |
Так как это, по-видимому, не требуется по закону, вам следует посоветовать друзьям принять необходимые меры и договориться с кладбищенскими властями, чтобы эксгумацию тела не проводили. |
(Ibid.) |
(Там же.) |
654. |
654. |
At Present No Definite Regulations for Bahá'í Cemeteries |
В настоящее время устройство кладбищ бахаи никак не регламентируется |
"At the present time there are no definite regulations for preparing Bahá'í cemeteries. |
В настоящее время не существует никаких определённых указаний касательно устройства кладбищ бахаи. |
However, in a Tablet of the Master's, He emphasizes the need for the cemetery to have a beautiful outward appearance and states that the graves should not be joined together but that each one should have a flower bed around its four sides. |
Тем не менее, в одной из Своих Скрижалей Учитель подчёркивает, что кладбище должно выглядеть красиво, и утверждает, что могилы не должны быть соединены вместе, но вокруг каждой должна быть клумба, охватывающая все четыре стороны. |
He also indicates that it would be pleasing if a pool were located in the center of the cemetery and beautiful trees were planted around it as well as around the cemetery itself." |
Он также говорит, что хорошо было бы выкопать посредине кладбища пруд, окружив его — а также и всё кладбище — красивыми деревьями. |
(Ibid.) |
(Там же.) |
655. |
655. |
Should Not Refuse to Bury Bahá'í Who Lost Voting Rights--Assembly May Permit Burial of Non-Bahá'ís |
Не стоит отказывать в похоронах бахаи, потерявшим право голоса —Собрание может разрешить погребение небахаи |
"The Universal House of Justice has received your letter of 15th June 1984 asking whether it is permissible to bury non-Bahá'ís in a Bahá'í cemetery, and has asked us to convey the following to you. |
Всемирный Дом Справедливости получил Ваше письмо от 15 июня 1984 года с просьбой разъяснить, допустимо ли хоронить небахаи на кладбище бахаи, и попросил нас передать вам следующее. |
"It would not be right to refuse to bury in a Bahá'í cemetery one who has lost his voting rights. |
Было бы несправедливо отказываться хоронить на кладбище бахаи того, кто потерял своё право голоса. |
Furthermore, it is quite possible that non-Bahá'í relatives of believers or others may be permitted to be buried in a Bahá'í cemetery. |
Вполне возможно также, чтобы родственники-небахаи верующих или других небахаи могли быть похоронены на кладбище бахаи. |
However, a deciding factor could be whether the area of land chosen for use as a Bahá'í cemetery would be large enough to permit burial of non-Bahá'ís. |
Однако решающим фактором здесь может оказаться размер участка земли, выбранный для использования в качестве кладбища бахаи,— достаточно ли он велик, чтобы обеспечить захоронение небахаи. |
It is suggested that no hard and fast rules be adopted, but that each case be considered on its own merits." |
Предлагается не принимать в данном отношении никаких жёстких правил, но рассматривать каждый случай в свете конкретных обстоятельств. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Brazil, July 12, 1984) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Бразилии, 12 июля 1984 г.) |
656. |
656. |
The Most Great Name or Ringstone Symbol Not Appropriate on Gravestones |
Величайшее Имя или эмблема для перстней неуместны на надгробиях |
"Normally the building of structures or headstones on graves should be left to the family of the deceased, and all expenses should be covered by them. |
Как правило, строительство сооружений или надгробий на могилах должно быть предоставлено семье покойного, и все расходы также должны быть покрыты ими. |
"The use of the Most Great Name or the ringstone symbol on gravestones is not appropriate. |
Использование Величайшего Имени или эмблемы для перстней на надгробиях неуместно. |
In a letter dated September 17, 1971 to an individual believer we wrote the following: |
В письме от 17 сентября 1971 года одному из верующих мы писали: |
'Concerning the questions you ask in your postscript, there is no specific ruling regarding the type of headstone that may be used at a grave site. |
«Что касается вопросов, которые Вы задаёте в Вашем постскриптуме, то не существует какого-либо конкретного решения в отношении типов надгробий, которые могут использоваться на кладбищах. |
However, regarding the inscription on a headstone, the beloved Guardian asked the believers not to use any form of the Greatest Name but a nine-pointed star may be used. |
Тем не менее, в отношении надписи на надгробии, возлюбленный Хранитель просил верующих не использовать Величайшее Имя ни в какой форме, но девятиконечная звезда может быть использована. |
Or, you may wish to have an appropriate text from the Sacred Writings inscribed on the headstone. |
Или Вы можете начертать на надгробии подходящий текст из Священного Писания. |
The position of the body in the grave should be with the feet pointing toward the Qiblih, which is Bahji in Akka'." |
Положение тела в могиле должно быть ногами в сторону киблы, то есть, Бахджи в Акке». |
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Uganda, May 4, 1972) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Уганды, 4 мая 1972 г.) |
D. |
D. |
Funeral Services |
Отпевание |
657. |
657. |
Official Bahá'í Funeral Service for Believers Only |
Официальное отпевание бахаи — только для верующих |
"An official Bahá'í funeral service should only be given for a believer, but there is no objection to the reading of Bahá'í prayers, or indeed to a Bahá'í conducting the funeral service of a non-Bahá'í, if this has been requested." |
Официальная панихида бахаи возможна только по верующему, но нет никаких возражений против чтения молитв бахаи,— или даже против того, чтобы бахаи провёл панихиду по небахаи, если ему это было предложено. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of the United States, July 20, 1946) |
(Из письма от имени Хранителя Национальному Духовному Собранию Соединённых Штатов, 20 июля 1946 г.) |
658. |
658. |
Utmost Simplicity and Flexibility Should Be Observed... |
Нужно придерживаться предельной простоты и гибкости... |
"Regarding the Bahá'í funeral service: |
Что касается панихиды бахаи: |
It is extremely simple, as it consists only of a congregational prayer to be read before burial.... |
Она крайне проста, так как ограничивается лишь соборной молитвой, которую следует читать перед захоронением... |
Your National Spiritual Assembly should take great care lest any uniform procedure or ritual in this matter be adopted or imposed upon the friends. |
...Ваше Национальное Духовное Собрание должно проявлять большую осторожность и следить, чтобы среди друзей не сложилось никакой единой процедуры или унифицированного ритуала, и чтобы ничего подобного им не навязывалось. |
The danger in this, as in some other cases regarding Bahá'í worship, is that a definite system or rigid rituals and practices be developed among the believers. |
Опасность в этом, как и в некоторых других случаях богослужений бахаи, заключается в том, что верующими может быть разработана обязательная система жёстких ритуалов и практик. |
The utmost simplicity and flexibility should be observed...." |
Нужно придерживаться предельной простоты и гибкости... |
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, January 10, 1936) |
(Из письма от имени Хранителя Национальному Духовному Собранию Соединённых Штатов и Канады, 10 января 1936 г.) |
659. |
659. |
No Objection to Bahá'ís Attending Non-Bahá'í Funeral of Bahá'ís |
Нет никаких возражений против посещения бахаи небахаисткого отпевания по умершему бахаи |
"There is no objection to Bahá'ís attending the non-Bahá'í funeral service of a Bahá'í whose non-Bahá'í relatives have prevented the Bahá'í funeral from taking place. |
Нет никаких возражений против посещения бахаи небахаистского отпевания по умершему бахаи, если его родственники-небахаи помешали совершиться похоронам по обряду бахаи. |
The Bahá'ís should, however, endeavour to offer Bahá'í prayers for the progress of the soul of their departed friend, if circumstances permit. |
Если обстоятельства позволяют, бахаи следует попытаться прочесть молитвы бахаи за развитие души их ушедшего в мир иной друга. |
If they cannot be offered on the occasion of the funeral they should be offered at another time." |
Если они не могут быть прочитаны на похоронах, их следует вознести в другое время. |
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Colombia, May 4, 1966) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Колумбии, 4 мая 1966 г.) |
660. |
660. |
Obligatory Prayer for the Dead--Permissible to Change Gender |
Обязательная молитва по усопшим — можно менять род |
"We have your letter of 23 December 1966 asking whether it is permissible to change the gender of the pronoun in Bahá'í prayers for the dead when the deceased person is a woman. |
Мы получили Ваше письмо от 23 декабря 1966 г. с вопросом о том, допустимо ли изменять род местоимения в молитве бахаи по усопшему, когда покойный — женщина. |
"The prayer for the dead which is obligatory appears on page 260 of 'Prayers and Meditations'. |
Эта молитва по усопшим приводится на стр. 260 сборника «Молитвы и размышления». |
This prayer allows for a change in gender. |
Эта молитва позволяет изменять род. |
"Other prayers for the dead are optional, but if used they are to be used as revealed." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the United States, January 17, 1967) |
|
661. |
661. |
Prayer for the Dead to be Recited by One Believer |
Молитва по усопшему читается одним из верующих |
"The Prayer for the Dead is the only Bahá'í obligatory prayer which is to be recited in congregation; |
|
it is to be recited by one believer while all present stand in silence. |
|
Bahá'u'lláh has clarified that the Prayer for the Dead is required only when the deceased is an adult, that the recital should precede the interment of the deceased, and that there is no requirement to face the Qiblih when saying this prayer." |
|
(Bahá'u'lláh, Kitab-i-Aqdas, Notes, N. |
|
10) |
10) |
662. |
662. |
Non-Bahá'ís Can Be Present When Long Prayer for the Dead is Read |
Небахаи могут присутствовать при чтении Пространной молитвы по усопшим |
"There is no objection whatsoever to non-Bahá'ís being present when the long prayer for the dead is read, as long as they respect our manner of reading it by rising and standing as the Bahá'ís do on this occasion. |
|
Nor, indeed, is there any objection to non-Bahá'ís being present during the reading of any Bahá'í prayer for the departed." |
|
(From letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, July 20, 1946) |
|
663. |
663. |
Prayer for the Dead--Special Conditions |
Молитва по усопшим — особые условия |
"The Prayer for the Dead should be recited at the funeral if the deceased is 15 years old or more. |
|
If there is no one at the funeral able to read, it is sufficient to say only that part of the Prayer which requires the repetition nineteen times of each of six short verses. |
Если на похоронах нет ни одного человека, умеющего читать, достаточно сказать лишь ту часть молитвы, которая требует повторения девятнадцать раз каждого из шести коротких стихов. |
"The body must be placed in the grave in such a position that the feet point towards Akka (the Qiblih)." |
|
(From a statement prepared by a National Spiritual Assembly in Africa and approved by the Universal House of Justice on June 14, 1982) |
(Из заявления, подготовленного Национальным Духовным Собранием в Африке и одобренного Всемирным Домом Справедливости 14 июня 1982 г.) |
664. |
664. |
Any Prayer May Be Said for a Woman--Text Must Not Change |
Любая молитва может читаться за женщину — текст не должен меняться |
"In connection with the question you asked about the prayer for the dead: |
В связи с Вашим вопросом о молитве по усопшим: |
any of the prayers which were originally revealed for a man or a woman can be said for the opposite sex, but the text must not be changed." |
любая из молитв, которые первоначально были явлены для мужчины или для женщины, может читаться за человека противоположного пола, но текст не должен меняться. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, November 10, 1946) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 10 ноября 1946 г.) |
665. |
665. |
Memorial Gatherings |
Поминальные встречи |
"As you know, the offering of prayers on behalf of the departed, whether Bahá'í or non-Bahá'í, is encouraged in our teachings, as such prayers are conducive to the progress of their souls in the world beyond. |
|
As to the holding of memorial gatherings at regular intervals, there is nothing in the teachings specifically prohibiting such gatherings, but we find general guidelines in the letters of the beloved Guardian, in which he warns the believers against adhering to the rites and customs of past systems and of former religions, and instead urges them to show forth the Bahá'í way of life and demonstrate the independent character of the teachings of the Faith. |
|
"Advertising memorial gatherings by the family is entirely a personal matter for the family to decide. |
Приглашение людей на поминальные встречи — полностью личное дело каждой семьи, они могут принять любое решение в этом плане. |
It is left to the discretion of your National Spiritual Assembly |
|
whether Local Spiritual Assemblies may permit the use of their Bahá'í Centres for such gatherings." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Ghana, May 24, 1974) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Ганы, 24 мая 1974 г.) |
E. |
E. |
Cremation |
Кремация |
666. |
666. |
Cremation |
Кремация |
"He feels that, in view of what Abdu'l-Bahá has said against cremation, the believers should be strongly urged, as an act of faith, to make provisions against their remains being cremated. |
Он чувствует, что, принимая во внимание возражения Абдул-Бахβ против кремации, верующих следует решительно призывать к тому, чтобы они, в качестве акта утверждения своей веры, давали распоряжения, запрещающие кремацию их останков. |
Bahá'u'lláh has laid down as a law, in the Aqdas, the manner of Bahá'í burial, and it is so beautiful, befitting and dignified, that no believer should deprive himself of it." |
Бахаулла установил в Агдасе закон, описывающий похороны бахаи, и они настолько красивы, величественны и исполнены таким достоинством, что ни одному верующему не следует лишать себя их. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, July 7, 1947) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди Национальному Духовному Собранию Соединённых Штатов и Канады, 7 июля 1947 г.) |
667. |
667. |
Body Can Be Left to Medical Science, Remains Not to be Cremated |
Тело можно оставлять для медицинских опытов, останки нельзя кремировать |
"There is nothing in the teachings against leaving our bodies to medical science. |
В Учении нет ничего, что запрещало бы нам оставлять наши тела для медицинских опытов. |
The only thing we should stipulate is that we do not wish to be cremated, as it is against our Bahá'í laws. |
Единственное, что нам следует оговорить,— это что мы против кремации, поскольку это противоречит закону бахаи. |
"As many people make arrangements to leave their bodies to medical science for investigation, he suggests that you inquire, either through some lawyer friend or through some hospital, how you could do this, and then make the necessary provision in your Will, stipulating that you wish your body to be of service to mankind in death, and that, being a Bahá'í, you request that your remains not be cremated and not be taken more than an hour's journey from the place of your death. |
Множество людей сегодня указывает, что они хотят оставить своё тело для медицинских опытов, и поэтому он предлагает Вам разузнать,— через друга-юриста или через какую-нибудь клинику,— как это можно сделать, а затем дать необходимые распоряжения в завещании, указав, что желаете, чтобы Ваше тело послужило человечеству после смерти, и что, будучи бахаи, запрещаете кремировать свои останки и требуете, чтобы они были похоронены на расстоянии не более часа пути от места Вашей смерти. |
"The spirit has no more connection with the body after it departs, but as the body was once the temple of the spirit, we Bahá'ís are taught that it must be treated with respect." |
Дух не имеет связи с телом после смерти, однако это тело когда-то было храмом духа, и Учение бахаи предписывает обращаться с ним уважительно. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, March 22, 1957) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 22 марта 1957 г.) |
668. |
668. |
The Inner Temple Beholdeth Its Physical Frame |
Сокровенный Храм созерцает свою физическую оболочку |
"As this physical frame is the throne of the inner temple, whatever occurs to the former is felt by the latter. |
Поскольку сия физическая оболочка есть престол сокровенного храма, то всё, происходящее с первой, ощущается и последним. |
In reality that which takes delight in joy or is saddened by pain is the inner temple of the body, not the body itself. |
В действительности то, что радуется наслаждению или печалится от боли, есть сокровенный храм тела, а не само тело. |
Since this physical body is the throne whereon the inner temple is established, God hath ordained that the body be preserved to the extent possible, so that nothing that causeth repugnance may be experienced. |
Так как тело есть престол, на коем утверждается внутренний храм, Бог предписал, по мере возможности, всячески сохранять тело, дабы сберечь его от любой скверны. |
The inner temple beholdeth its physical frame, which is its throne. |
Сокровенный храм созерцает свою физическую оболочку, которая есть его престол. |
Thus, if the latter is accorded respect, it is as if the former is the recipient. |
Таким образом, если последней выказывается уважение, то восприемником его становится первый. |
The converse is likewise true. |
В равной мере справедливо и обратное. |
"Therefore, it hath been ordained that the dead body should be treated with the utmost honour and respect." |
Посему предписано было, чтобы мёртвому телу оказывались величайшие почести, и обращались с ним уважительно. |
(The Bab: |
|
Selections from the Writings of the Bab, p. |
Избранное из Писаний Баба, стр. |
95) |
95) |
669. |
669. |
Body Formed Gradually, Must Decompose Gradually |
Тело формируется постепенно и поэтому должно распадаться постепенно |
"Be assured that your letter was not a bother to us. |
Будьте уверены, что Ваше письмо не доставило нам никаких хлопот. |
Indeed, we were happy to learn that in the autumn years of your physical life your soul was illumined by the eternal light shed upon the world by Bahá'u'lláh. |
|
"Concerning your question about cremation, the Bahá'í law stipulates burial. |
Что касается Вашего вопроса о кремации: закон бахаи предписывает похороны. |
The instructions of Bahá'u'lláh contained in His Most Holy Book make this law clear. |
Наставления Бахауллы, содержащиеся в Его Наисвятой Книге, чётко разъясняют этот закон. |
Shoghi Effendi, in a letter written on his behalf to an individual believer in 1955, comments that Abdu'l-Bahá '...also explained that burial is natural and should be followed.' |
Шоги Эффенди в письме, написанном от его имени одному из верующих в 1955 г., даёт такой комментарий: «Абдул-Бахβ...также объяснил, что похороны соответствуют природе, и следует придерживаться именно их». |
The explanation of the Master referred to by Shoghi Effendi is found in Tablets revealed by Him. |
Объяснение Учителя, на которое ссылается Шоги Эффенди, содержится в явленных Им Скрижалях. |
One of those was published in Star of the West, Volume XI, No. |
Одна из них была опубликована в журнале «Звезда Запада», том XI, № |
19, page 317, from which we quote: |
19, стр. 317; вот цитата из неё: |
'Thy letter has been received. |
«Твоё письмо было получено. |
Due to scarcity of time, I write the answer briefly: |
По причине нехватки времени я отвечу кратко: |
The body of man, which has been formed gradually, must similarly be decomposed gradually. |
Тело человеческое, образовавшееся постепенно, должно и распадаться постепенно. |
This is according to the real and natural order and Divine Law. |
Таков естественный, природный порядок вещей, равно как и Божественный закон. |
If it had been better for it to be burned after death, in its very creation it would have been so planned that the body would automatically become ignited after death, be consumed and turned into ashes. |
Если бы ему было лучше сгореть после смерти, то оно в самый момент своего сотворения было бы так задумано, чтобы после смерти автоматически возгораться и обращаться в пепел. |
But the divine order formulated by the heavenly ordinance is that after death, this body shall be transferred from one stage to another different from the preceding one, so that according to the relations which exist in the world, it may gradually combine and mix other elements, thus going through stages until it arrives in the vegetable kingdom, there turning into plants and flowers, developing into trees of the highest paradise, becoming perfumed and attaining the beauty of color.' |
Но Божественный порядок, установленный небесными предписаниями, таков, что после смерти это тело перейдёт с одной ступени на другую, отличную от предыдущей, дабы, согласно существующим в мире отношениям, оно могло постепенно связаться и смешаться с другими элементами, минуя разные стадии, пока не дойдёт оно до растительного царства, где обратится в растения и цветы, развившись в деревья всевышнего рая, обретя благоухание и яркие краски». |
'Cremation suppresses it speedily from attainment to these transformations, the elements becoming so quickly decomposed that transformation to these various stages is checked.' |
Кремация, по причине своей быстроты, мешает этому преображению, поскольку элементы тела так быстро разрушаются, что достижение этих разнообразных состояний становится невозможным». |
"When we realize that our physical bodies are composed of elements placed in the earth by their Creator, and which through the orderly processes of His Law are continually being used in the formation of beings, we can better understand the necessity for our physical bodies to be subjected to the gradual process of decomposition. |
Когда мы осознаём, что наше физическое тело состоит из элементов, заложенных в землю её Создателем и постоянно используемых, благодаря упорядоченному действию Его Закона, в процессе возникновения живых существ, мы лучше поймём необходимость того, чтобы наши физические тела были отданы постепенному процессу распада. |
As at the time of death, the real and eternal self of man, his soul, abandons its physical garment to soar in the realms of God, we may compare the body to a vehicle which has been used for the journey through earthly life and no longer needed once the destination has been reached." |
Поскольку в момент смерти подлинная и вечная сущность человека — его душа — оставляет это физическое облачение, дабы воспарить к царствам Божиим, мы можем сравнить тело с повозкой, которая была использована для путешествия сквозь земную жизнь, и нужда в которой отпала, как только цель достигнута. |
(From a letter of the Universal House of Justice to an individual believer, June 6, 1971) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости одному из верующих, 6 июня 1971 г.) |
670. |
670. |
Spiritual Assembly Cannot Arrange for the Cremation of the Remains of a Bahá'í |
Духовное Собрание не может организовывать кремацию останков бахаи |
"Obviously a Spiritual Assembly cannot itself arrange for the cremation of the remains of a Bahá'í even if it was that person's wish that his body be disposed of in this way. |
Очевидно, что Духовное Собрание не может организовывать кремацию останков бахаи, даже если это было желание самого человека, чтобы его тело было уничтожено таким образом. |
Bahá'í relatives, likewise, are under the obligation of obeying the Bahá'í law and must not agree to the cremation of a Bahá'í. |
Родственники-бахаи также обязаны повиноваться закону бахаи и не должны соглашаться на кремацию. |
Where non-Bahá'í relatives of the deceased Bahá'í have charge of the body and are proposing to cremate the remains, the responsible Spiritual Assembly should do all it can to explain the Bahá'í attitude to the relatives in an effort to prevent the cremation. |
Если телом умершего бахаи распоряжаются родственники-небахаи и они предлагают кремировать останки, ответственное Духовное Собрание должно сделать всё возможное, чтобы объяснить отношение бахаи к данному вопросу этим родственникам, и предотвратить кремацию. |
If these efforts fail, the Assembly can have nothing officially to do with the cremation of the body; |
Если эти усилия не приносят успеха, Собрание должно официально отмежеваться от любых процедур кремации тела; |
the believers, however, are free to do as they wish about attending the funeral and the cremation and they may certainly offer a prayer for the progress of the soul of the deceased. |
верующие, однако, вольны поступать в плане посещения похорон и кремации, как им угодно, и конечно же, они могут вознести молитву за развитие души умершего. |
The Assembly could, if it seemed appropriate, arrange a meeting at a time other than the funeral, at which the Prayer for the Dead could be said on behalf of the deceased." |
Собрание может, если это представляется целесообразным, договориться о проведении встречи в этот момент где-то в другом месте, чтобы прочесть за бахаи Молитву по усопшим. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Germany, December 9, 1984) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Германии, 9 декабря 1984 г.) |
671. |
671. |
Word "Bahá'í" in Centre of Nine-Pointed Star Can Be Used |
Можно использовать слово «бахаи» в центре девятиконечной звезды |
"As regards your question: |
Что касается Вашего вопроса: |
There is no reason why the word 'Bahá'í' should not appear in the centre of a nine-pointed star on the tombstone of dear Elsa Vento, but the ring-stone emblem should not be used, nor the Greatest Name." |
нет никаких причин, почему слово «бахаи» не может быть вписано в центр девятиконечной звезды на могильной плите дорогой Эльзы Венто (Elsa Vento), но эмблему для колец бахаи использовать нельзя, равно как и любую другую форму Величайшего Имени. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, September 30, 1955) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 30 сентября 1955 г.) |
672. |
672. |
Can Use Quotations from the Teachings on Tombstones |
Можно использовать цитаты из Писаний на могильных памятниках |
"In regard to your question regarding the use of the Greatest Name on tombstones of Bahá'ís or non-Bahá'ís, the Guardian considers this too sacred to be placed in such a position in general use, and the friends should not use it on their tombstones. |
Что касается вашего вопроса относительно использования Величайшего Имени на надгробиях бахаи или небахаи: Хранитель считает, что оно слишком священно, чтобы быть размещено в таком месте общего пользования, и друзья не должны использовать его на надгробиях. |
They can use quotations from the Teachings, if they wish to, but not the Greatest Name. |
Они могут использовать цитаты из Писаний, если хотят, но не Величайшее Имя. |
Naturally, if anyone has already used it, it does not matter." |
Естественно, если кто-то уже использовал его, допустимо оставить его там. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of the United States, June 20, 1954) |
(Из письма от имени Хранителя Национальному Духовному Собранию Соединённых Штатов, 20 июня 1954 г.) |
673. |
673. |
Possible that Non-Bahá'í Relatives Can Be Buried in Bahá'í Cemetery |
Родственников-небахаи допускается хоронить на кладбищах бахаи |
"...it is quite possible that non-Bahá'í relatives of believers or others may be permitted to be buried in a Bahá'í cemetery." |
...Вполне возможно также, чтобы родственники-небахаи верующих, или другие небахаи, могли быть похоронены на кладбище бахаи. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Ecuador, December 3, 1975) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Эквадора, 3 декабря 1975 г.) |
F. |
F. |
Suicide+F1 |
|
674. |
674. |
Suicide Strongly Condemned in the Teachings |
Самоубийство строго осуждается в Учении |
"Regarding the 'In Memoriam' section of 'Bahá'í News': |
Касательно секции некрологов в «Бахаи Ньюс» [Bahá'í News]: |
Although suicide is so strongly condemned in the teachings, it does not mean that a person has ceased to be a Bahá'í because he killed himself; |
хотя самоубийство строго осуждается в Учении, это не означает, что самоубийца перестаёт быть бахаи; |
he should, therefore, be mentioned, the same as other believers, in this section." |
поэтому о нём следует упомянуть в этой секции наряду с остальными верующими. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, March 29, 1945) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди Национальному Духовному Собранию Соединённых Штатов и Канады, 29 марта 1945 г.) |
675. |
675. |
The Light Manifested by Bahá'u'lláh Can Ease Despair of Young People |
Свет, явленный Бахауллой, может облегчить отчаяние, что охватывает молодёжь |
"It is too bad that young and promising men, who if they remain living can render great services to humanity, should take away their life at a moment of despair. |
Трагично, что молодые и подающие большие надежды люди, которые, останься они в живых, смогли бы принести много пользы человечеству, отнимают у себя жизнь в момент отчаяния. |
"The world, especially in these days, is full of woes and sufferings. |
Мир, особенно в эти дни, полон бед и страданий. |
We should be brave and have a stout heart. |
Нам следует быть смелыми и иметь преданное сердце. |
Trials and tribulations should arouse in us added vigour and greater determination and not dampen our zeal and kill our spirit." |
Горести и испытания должны укреплять в нас жизненную силу и решимость, а не затмевать наш энтузиазм и убивать наш дух. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, March 12, 1933) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 12 марта 1933 г.) |
676. |
676. |
Bahá'ís Are Free to Pray for the Dead |
Бахаи могут молиться за любых умерших людей |
"A Bahá'í is certainly free to pray for those who have passed on regardless of the cause of their death, using the words of any of the prayers of his choice which have been revealed through the bounty of God. |
Бахаи, конечно же, может молиться за тех, кто умер, вне зависимости от причины их смерти, используя слова любых избранных им молитв, явленных по благоволению Божиему. |
The manner in which the Supreme Being, in His justice as well as in His mercy, will deal with every individual soul is a mystery unknown to us on this earthly plane." |
То, как Всевышний,— и по Своей справедливости, и по Своей милости,— обойдётся с той или иной душой, есть тайна, неведомая нам на земном уровне существования. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, December 21, 1978) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному из верующих, 21 декабря 1978 г.) |
___________________ |
___________________ |
+F1 (See also: |
+F1 (См. также: |
No. |
№ |
1200) |
1200) |
677. |
677. |
One Should Put All Thought of Suicide and Death Out of Mind |
Следует изгнать из головы все мысли о самоубийстве и смерти |
"In reply to your letter of 1st May 1979, the Universal House of Justice has instructed us to share with you the following excerpt from a letter written on behalf of Shoghi Effendi by his secretary to a believer who asked about suicide. |
В ответ на Ваше письмо от 1 мая 1979 года Всемирный Дом Справедливости велел нам поделиться с Вами следующей выдержкой из письма, написанного от имени Шоги Эффенди его секретарём одному верующему, который спрашивал о самоубийстве. |
'Suicide is forbidden in the Cause. |
«Самоубийство запрещено в Деле Божием. |
God Who is the Author of all life can alone take it away, and dispose of it in the way He deems best. |
Только Бог, Творец всей жизни, может отнять её и распорядиться ею согласно Своему разумению. |
Whoever commits suicide endangers his soul, and will suffer spiritually as a result in the other Worlds Beyond.' |
Любой, кто совершает самоубийство, рискует причинить вред своей душе, и в итоге пострадает духовно в других, Запредельных Мирах». |
"The House of Justice admonishes you to put all thought of suicide and death out of your mind and concentrate on prayer and effort to serve the Cause of Bahá'u'lláh." |
Дом Справедливости увещевает Вас оставить всякие мысли о самоубийстве и смерти и сосредоточиться на молитве и служении Делу Бахауллы. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, June 7, 1979) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному из верующих, 7 июня 1979 г.) |
678. |
678. |
Consolation for the Bereaved Parent |
Утешение скорбящему родителю |
"...He was very sad to hear of your sadness and difficulties. |
...Он был очень опечален, услышав о Вашей скорби и Ваших трудностях. |
Should that be only due to the passing of your son, it is not fully justified, at least in the light of the teachings of Bahá'u'lláh. |
Если они обязаны только смерти Вашего сына, это не совсем оправданно, по крайней мере в свете учения Бахауллы. |
He explicitly states that, had we the vision to see the other world, and the mind to conceive its glory, we would not desire to remain here even for a moment. |
Он однозначно утверждает, что если бы у нас было представление о других мирах, мы не пожелали бы остаться здесь даже на единый миг. |
Man is destined by God to undergo a spiritual development that extends throughout eternity. |
Человеку суждено Богом идти по пути духовного развития длиною в вечность. |
His life upon this earth is only the first stage of that development. |
Его жизнь на сей земле — лишь первая стадия этого развития. |
When we outgrow our physical form, and are considered by God ready to reap the fruit of our spiritual development, we proceed to the other world. |
Когда мы перерастаем нашу физическую форму, и Бог считает, что мы готовы собрать плоды нашего духовного развития, мы переходим в следующий мир. |
We term it death only because of our shortsightedness. |
Мы называем это смертью только по причине нашей близорукости. |
A more proper term would be 'a more abundant life'. |
Более правильно было бы называть это «более изобильная жизнь». |
It is a forward step we have taken. |
Это шаг вперёд. |
In the light of the teachings, therefore, the proper attitude for you, is to pray that God may encompass your son with His infinite blessings, that He may enhance his development and give him that felicity which awaits every ... soul. |
В свете Учения, следовательно, правильным отношением с Вашей стороны было бы молиться о том, чтобы Бог осенил Вашего сына Своими бесконечными благословениями, дабы его развитие ускорилось, и чтобы Он даровал ему то блаженство, что ожидает... каждую душу. |
"...the world is full of suffering. |
...Мир полон страданий. |
Bahá'u'lláh tells us that the deeper are the furrows it digs into our very being, the greater will be the fruit of our life and the more enhanced our spiritual development. |
Бахаулла говорит нам, что чем глубже борозды, которыми этот мир вспахивает наше существо, тем значительнее будет урожай нашей жизни и быстрее — наше духовное развитие. |
All the Saints that shine in the history of society had to pass through tribulations. |
Все святые, воссиявшие в истории общества, должны были пройти через страдания. |
Their form was various but their effect has always been the same, namely, the purification of our heart and soul for receiving the light of God." |
Эти страдания были разными, но результат их был одинаков, а именно — очищение нашего сердца и души, чтобы они могли воспринять свет Божий. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, December 9, 1931) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 9 декабря 1931 г.) |
G. |
G. |
Life after Death; |
Жизнь после смерти; |
the Soul |
ДУША |
679. |
679. |
Gifts and Good Deeds in Memory of Those Passed On |
Дары и благие поступки в память об умерших |
"The Master has told us that gifts and good deeds done in memory of those who have passed on, are most helpful to the development of their souls in the realms beyond...." |
Учитель сказал нам, что подарки и добрые дела, совершаемые в память о тех, кто ушёл в мир иной, весьма полезны для развития их души в потустороннем царстве... |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, December 10, 1952) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 10 декабря 1952 г.) |
680. |
680. |
Man is Destined by God to Develop Spiritually Through Eternity |
Человеку суждено Богом развиваться духовно на протяжении вечности |
"With regard to the soul of man. |
Что касается души человека. |
According to the Bahá'í Teachings the human soul starts with the formation of the human embryo, and continues to develop and pass through endless stages of existence after its separation from the body. |
Согласно Учению бахаи, человеческая душа начинается одновременно с формированием человеческого эмбриона и продолжает развиваться и проходить через бесконечные этапы существования после своего отделения от тела. |
Its progress is thus infinite." |
Её развитие, таким образом, бесконечно. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, December 31, 1937) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 31 декабря 1937 г) |
681. |
681. |
Regarding Non-Bahá'í Traditions |
Касательно традиций небахаи |
"In regard to your question concerning the truth of the statement that it takes a soul three days to make complete severance from the body, the Guardian wishes me to inform you that there is no specific reference to this point in the Sacred Writings of the Cause. |
Касательно Вашего вопроса об истинности утверждения, что душе нужно три дня, чтобы полностью отделиться от тела, Хранитель велел мне сообщить Вам, что в Священных Писаниях Дела нет конкретных ссылок на данный момент. |
But as to the advisability of praying for the departed for forty days after their passing this is entirely an originally Moslem practice, and constitutes in no way an obligation on any believer. |
Относительно же целесообразности молиться за умерших в течение сорока дней после смерти — это целиком и полностью мусульманская практика, ни в коей мере не обязательная ни для какого верующего. |
To pray for the dead is very beneficial and helpful and is always a source of comfort and satisfaction. |
Молиться за умерших очень выгодно и полезно, это всегда будет источником утешения и чувства удовлетворения. |
But there is no reason why it should be confined to a definite period of forty days." |
Но нет никаких причин, почему эти молитвы должны быть ограничены определённым периодом в сорок дней. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, January 9, 1934) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 9 января 1934 г.) |
682. |
682. |
The Soul Will Continue to Ascend Through Many Worlds |
Душа будет продолжать возноситься через многие миры |
"Concerning the future life, what Bahá'u'lláh says is that the soul will continue to ascend through many worlds. |
Что касается будущей жизни, то Бахаулла говорит, что душа будет продолжать возноситься через многие миры. |
What those worlds are and what their nature is we cannot know. |
Что это за миры и какова их природа, мы не можем знать. |
The same way that the child in the matrix cannot know this world so we cannot know what the other world is going to be." |
Точно так же, как ребёнок в утробе матери не может познать этот мир, так и мы не можем познать, каков будет мир иной. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, October 18, 1932) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 18 октября 1932 г.) |
683. |
683. |
We Can Help Every Soul Attain High Station |
Мы можем помочь каждой душе достичь высокого положения |
"Concerning your question whether a soul can receive knowledge of the Truth in the world beyond. |
Что касается Вашего вопроса о том, может ли душа познать Истину в потустороннем мире. |
Such a knowledge is surely possible, and is but a sign of the loving mercy of the Almighty. |
Обрести такое знание, безусловно, возможно, и это всего лишь знак любви и милости Вседержителя. |
We can, through our prayers, help every soul to gradually attain this high station, even if it has failed to reach it in this world. |
Мы можем, через наши молитвы, помочь каждой душе постепенно достичь этого высокого положения, даже если она не смогла достичь его в этом мире. |
The progress of the soul does not come to an end with death. |
Развитие души не заканчивается со смертью. |
It rather starts along a new line. |
Скорее, оно начинается в ином направлении. |
Bahá'u'lláh teaches that great and far-reaching possibilities await the soul in the other world. |
Бахаулла учит, что в ином мире душу ждут большие и далеко идущие возможности. |
Spiritual progress in that realm is infinite, and no man, while on this earth, can visualize its full power and extent." |
Духовное развитие в этой области бесконечно, и ни один человек, пребывая на этой земле, не может представить себе, насколько оно будет величественным и масштабным. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, May 22, 1935) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 22 мая 1935 г.) |
684. |
684. |
Intercession in the Other World |
Заступничество в мире ином |
"The wealth of the other world is nearness to God. |
Богатство мира иного — в близости к Богу. |
Consequently, it is certain that those who are near the Divine Court are allowed to intercede, and this intercession is approved by God. |
Следовательно, не вызывает сомнения, что приближённые к Божественному Двору могут быть заступниками, и сие заступничество одобряется Богом. |
But intercession in the other world is not like intercession in this world. |
Но заступничество в мире ином не такое, как в этом мире. |
It is another thing, another reality, which cannot be expressed in words." |
Это нечто отличное, сущность его иная и не может быть выражена словами. |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Some Answered Questions, 1984 ed., |
|
p. |
стр. |
231) |
231) |
685. |
685. |
Bequests to the Poor |
Завещание в пользу бедных |
"If a wealthy man at the time of his death bequeaths a gift to the poor and miserable, and gives a part of his wealth to be spent for them, perhaps this action may be the cause of his pardon and forgiveness, and of his progress in the divine Kingdom. |
Если богатый человек в момент своей смерти завещает дар бедным и несчастным, и отдаёт часть своего богатства, чтобы оно было потрачено на них, возможно, сие действие поможет ему обрести прощение и помилование, и позволит ему развиваться в Царстве Божием. |
"Also a father and mother endure the greatest troubles and hardships for their children; |
Также отец и мать испытывают сильное беспокойство о своих детях и переносят трудности ради них; |
and often when the children have reached the age of maturity, the parents pass on to the other world. |
и зачастую, когда дети достигают возраста зрелости, их родители уходят в мир иной. |
Rarely does it happen that a father and mother in this world see the reward of the care and trouble they have undergone for their children. |
Редко бывает так, чтобы отец и мать были вознаграждены в этом мире за заботу и беспокойства, которые они претерпели ради своих детей. |
Therefore, children, in return for this care and trouble, must show forth charity and beneficence, and must implore pardon and forgiveness for their parents. |
Потому дети, в благодарность за сии заботы и беспокойства, должны вершить благотворительность и милосердие и молить о помиловании и прощении для своих родителей. |
So you ought, in return for the love and kindness shown you by your father, to give to the poor for his sake, with greatest submission and humility implore pardon and remission of sins, and ask for the supreme mercy." |
Итак, вы должны, в благодарность за любовь и доброту, проявленную к Вам Вашим отцом, подавать бедным от его имени, с величайшим смирением и покорностью молить о помиловании и отпущении грехов и просить о милости свыше. |
(Ibid., |
(Там же, |
pp. |
стр. |
231-232) |
231-232) |
686. |
686. |
The Nature of the Soul After Death Can Never Be Described |
Природа души после смерти никогда не сможет быть описана |
"...The honor with which the Hand of Mercy will invest the soul is such as no tongue can adequately reveal, nor any other earthly agency describe. |
...Честь, коей Десница Милости удостоит душу, столь велика, что ни одним устам не выразить её подобающим образом и никакой земной силе не описать её. |
Blessed is the soul which, at the hour of its separation from the body, is sanctified from the vain imaginings of the peoples of the world. |
Благословенна душа, что в час разделения с телом очищена от пустых людских измышлений. |
Such a soul liveth and moveth in accordance with the Will of its Creator, and entereth the all-highest Paradise. |
Такая душа живёт и движется согласно Воле своего Творца и вступает во всевышний Рай. |
The Maids of Heaven, inmates of the loftiest mansions, will circle around it, and the Prophets of God and His chosen ones will seek its companionship. |
Небесные Девы, обитатели горних покоев, окружат её, и Божии Пророки вместе с избранниками Его будут искать общения с ней. |
With them that soul will freely converse, and will recount unto them that which it hath been made to endure in the path of God, the Lord of all worlds. |
Душа сия будет свободно общаться с ними и расскажет им обо всём, что претерпела она на стезе Бога, Господа всех миров. |
If any man be told that which hath been ordained for such a soul in the worlds of God, the Lord of the throne on high and of earth below, his whole being will instantly blaze out in his great longing to attain that most exalted, that sanctified and resplendent station.... |
Если поведать человеку, что уготовано такой душе в мирах Бога, Господа престола горнего и земли дольней, всё существо его мгновенно воспламенится горячим желанием достичь сего возвышенного, освящённого и блистательного положения. |
The nature of the soul after death can never be described, nor is it meet and permissible to reveal its whole character to the eyes of men...." |
Природа души после смерти не поддаётся описанию, к тому же не подобает и непозволительно раскрывать всю её сущность пред взором людей... |
(Bahá'u'lláh: |
(Бахаулла: |
Gleanings from the Writings of Bahá'u'lláh, 1983 ed., |
«Крупицы из Писаний», |
p. |
стр. |
156) |
156) |
687. |
687. |
There Are No Earth-Bound Souls |
Не существует душ, привязанных к земле |
"There are no earth-bound souls. |
Не существует душ, привязанных к земле. |
When the souls that are not good die they go entirely away from this earth and so cannot influence anyone. |
Когда неблагие души умирают, они полностью исчезают с этой земли и поэтому не могут ни на кого влиять. |
They are spiritually dead. |
Они духовно мертвы. |
Their thoughts can have influence only when they are alive on the earth... |
Их мысли могут оказывать влияние, только когда они живы и находятся на земле... |
But the good souls are given eternal life and sometimes God permits their thoughts to reach the earth to help the people." |
Но благим душам дана вечная жизнь, и иногда Бог допускает, чтобы их мысли достигали земли, дабы помочь людям. |
(Questions answered by Abdu'l-Bahá in Akka: |
|
Daily Lessons, Received at Akka, 1979 ed., |
|
pp. |
стр. |
35-36) |
35-36) |
688. |
688. |
There is No Power Exercised Over People by Evil Souls that Have Passed Away |
Злые души, ушедшие из этого мира, не имеют никакой власти над людьми |
"There is no power exercised over the people by those evil souls that have passed away. |
Злые души, ушедшие из этого мира, не имеют никакой власти над людьми. |
Good is stronger than evil and even when alive they had very little power. |
Добро сильнее зла, и даже когда они были живы, у них было очень мало силы. |
How much less have they after they are dead, and besides they are nowhere near this planet." |
Сколь же меньше её у них после смерти,— и кроме того, они очень далеки от этой планеты. |
(Ibid., |
(Там же, |
pp. |
стр. |
43-44) |
43-44) |
689. |
689. |
Soul Mates |
Парные души |
"There is no teaching in the Bahá'í Faith that 'soul mates' exist. |
В Вере бахаи нет никаких указаний на существование «родственных душ». |
What is meant is that marriage should lead to a profound friendship of spirit, which will endure in the next world, where there is no sex, and no giving and taking in marriage; |
В данном случае подразумевается, что брак должен привести к глубокой духовной дружбе, которая будет продолжаться и в следующем мире, где нет никакого секса и нет материальных отношений в браке; |
just the way we should establish with our parents, our children, our brothers and sisters and friends a deep spiritual bond which will be ever-lasting, and not merely physical bonds of human relationship." |
именно так, как мы должны установить с нашими родителями, нашими детьми, нашими братьями, сёстрами и друзьями глубокую духовную связь, которая будет вечной,— а не просто физическими узами человеческих отношений. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, December 4, 1954) |
|
690. |
690. |
Influence of Holy and Spiritual Souls |
Воздействие святых и духовно развитых душ |
"As to the question that the holy and spiritual souls influence, help and guide the creatures after they have cast off this elemental mould--this is an established truth of the Bahá'ís..." |
Что касается вопроса о том, что святые и духовные души оказывают влияние на живых существ после того, как сбросили сию материальную форму, помогают им и направляют их,— сие непреложная истина бахаи... |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Tablets of Abdu'l-Bahá, Vol. |
«Скрижали Абдул-Баха», т. |
III, p. |
III, с. |
543) |
543) |
691. |
691. |
The Soul Acts |
Душа действует |
"The soul acts in the physical world with the help of the body. |
Душа действует в физическом мире с помощью тела. |
When it is detached from the body, it acts without an intermediary... |
Когда она отделяется от тела, она действует без посредников... |
"...The body is the horse, the soul is the rider, and sometimes the rider moves without a mount. |
...Тело — скакун, душа — наездник, и иногда всадник движется сам, без коня. |
But people who do not reflect say that when the soul has left the body it can no longer act. |
Но люди, которые не размышляют, говорят, что, когда душа покинула тело, она уже не может действовать. |
Spirit has no body. |
Дух не имеет тела. |
Reflect on this subject." |
Обдумайте сей предмет. |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Divine Philosophy, 1928 ed., |
«Божественная философия», изд. 1928 г., |
p. |
стр. |
127) |
127) |
692. |
692. |
The Other World is Within This World |
Иной мир находится в этом мире |
"...The answer to the first question: |
...Ответ на первый вопрос: |
The souls of the children of the Kingdom, after their separation from the body, ascend unto the realm of everlasting life. |
души детей Царствия, после их отделения от тела, возносятся в обители вечной жизни. |
But if ye ask as to the place, know ye that the world of existence is a single world, although its stations are various and distinct. |
Но если вы спросите, где это место, знайте, что мир бытия — единый мир, хотя его состояния различны и непохожи. |
For example, the mineral life occupieth its own plane, but a mineral entity is without any awareness at all of the vegetable kingdom,... |
Например, неорганические формы жизни занимают свою нишу, при этом неорганические существа совершенно не осознают растительного царства... |
"As to the second question: |
Что касается второго вопроса: |
The tests and trials of God take place in this world, not in the world of the Kingdom. |
испытания Божии происходят в этом мире, а не в мире Царствия. |
"The answer to the third question is this, that in the other world the human reality doth not assume a physical form, rather doth it take on a heavenly form, made up of elements of that heavenly realm. |
Ответ на третий вопрос заключается в следующем: в ином мире человеческая сущность не принимает физическую форму; напротив, она обретает небесную форму, составленную из элементов той небесной сферы. |
"And the answer to the fourth question: |
И ответ на четвёртый вопрос: |
The centre of the Sun of Truth is in the supernal world--the Kingdom of God. |
средоточие Солнца Истины находится в Божественном мире — это Царство Божие. |
Those souls who are pure and unsullied, upon the dissolution of their elemental frames, hasten away to the world of God, and that world is within this world. |
Чистые и незапятнанные души при распаде своих физических оболочек спешат прочь, к миру Божиему, и мир тот находится в этом мире. |
The people of this world, however, are unaware of that world, and are even as the mineral and the vegetable that know nothing of the world of the animal and the world of man." |
Люди мира сего, однако, не знают об этом мире,— точно так же, как неорганический и растительный миры ничего не знают о мире животных и мире человека. |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Selections from the Writings of Abdu'l-Bahá, pp. |
«Избранное из Писаний Абдул-Баха», стр. |
194-95) |
194-95) |
693. |
693. |
The Soul of a Murderer |
Душа убийцы |
"As to the question regarding the soul of a murderer, and what his punishment would be. |
Что касается вопроса о душе убийцы, и каким будет его наказание. |
The answer given was that the murderer must expiate his crime; |
Ответ на этот вопрос таков: убийца должен искупить своё преступление; |
that is, if they put the murderer to death, his death is his atonement for his crime, and following the death, God in His justice will impose no second penalty upon him, for Divine Justice would not allow this." |
то есть, если казнить убийцу, его смерть станет искуплением за его преступление, и после смерти Бог, в Своей справедливости, не будет налагать второе наказание, ибо Божественное правосудие не допустит сего. |
(Ibid., |
(Там же, |
p. |
стр. |
179) |
179) |
694. |
694. |
Union in the Next World |
Союз в следующем мире |
"...the possibility of securing union with his beloved in the next world is one which the Bahá'í Teachings are quite clear about. |
...Возможность обеспечить союз со своей возлюбленной в следующем мире разъяснена в Учении бахаи довольно чётко. |
According to Bahá'u'lláh the soul retains its individuality and consciousness after death, and is able to commune with other souls. |
По словам Бахауллы, душа сохраняет свою индивидуальность и сознание после смерти, и способна общаться с другими душами. |
This communion, however, is purely spiritual in character, and is conditioned upon the disinterested and selfless love of the individuals for each other." |
Это общение, однако, носит чисто духовный характер, и опирается на бескорыстную и самоотверженную любовь друг к другу. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of India, March 10, 1936: |
|
Dawn of a New Day, p. |
«Заря нового Дня» (Dawn of a New Day), стр. |
58) |
58) |
695. |
695. |
Death Can Lose Its Sting |
Смерть перестанет восприниматься как нечто ужасное |
"In His Tablets Bahá'u'lláh says that were we able to comprehend the facilities that await us in the world to come, death would lose its sting; |
В Своих Скрижалях Бахаулла говорит, что если бы мы смогли узнать, какое блаженство ожидает нас в мире грядущем, вопрос смерти перестал бы пугать нас; |
nay rather we would welcome it as a gate-way to a realm immeasurably higher and nobler than this home of suffering we call our earth. |
напротив, мы, скорее, приветствовали бы её, видя в ней врата на пути в иные сферы, что неизмеримо выше и благороднее, чем эта юдоль страданий, которую мы называем «наша Земля». |
You should therefore think of their blessings and comfort yourself for your momentary separation. |
Таким образом, Вы должны думать о тех благословениях, что излились на них, и утешать себя тем, что разлука будет недолгой. |
In time all of us will join our departed ones and share their joys." |
Со временем все мы соединимся с перешедшими в мир иной и разделим с ними все их радости. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, January 13, 1932) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 13 января 1932 г.) |
696. |
696. |
With Vision to See Blessings of Other World, No One Would Care to Remain in This World |
Если бы благословения иного мира были зримы, никому не захотелось бы оставаться в этом мире |
"Bahá'u'lláh says that were we to have the proper vision to see the blessings of the other world we would not bear to endure one more hour of existence upon the earth. |
Бахаулла говорит, что если бы у нас была способность узреть благословения иного мира, мы бы и часа лишнего не вынесли на земле. |
The reason why we are deprived of that vision is because otherwise no one would care to remain and the whole fabric of society will be destroyed. |
Мы лишены этого видения, потому что в противном случае никто не захотел бы остаться, и вся ткань общества расползлась бы. |
"Shoghi Effendi wishes you therefore to think of her blessings and rejoice in her happiness. |
Шоги Эффенди хочет поэтому, чтобы вы подумали о её благословениях и порадовались её счастью. |
Should we have true faith in the words of the prophets we would not fear death nor feel despondent over the passing of our loved ones." |
Если бы мы истинно верили в слова Пророков, мы не боялись бы смерти и не чувствовали бы себя подавленными в связи с кончиной наших близких. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, October 22, 1932) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 22 октября 1932 г.) |
697. |
697. |
Good Souls Enter a State of Being Far Nobler and More Beautiful... |
Благие души достигнут значительно более благородного и прекрасного положения... |
"...Such earnest souls, when they pass out of this life, enter a state of being far nobler and more beautiful than this one. |
...Такие искренние души, когда они покинут эту жизнь, достигнут значительно более благородного и прекрасного состояния бытия, чем нынешнее их положение. |
We fear it only because it is unknown to us and we have little faith in the words of the Prophets who bring a true message of certainty from that realm of the spirit. |
Мы боимся его только потому, что ничего не знаем о нём, и не доверяем словам Пророков, Которые приносят истинное послание уверенности из той духовной области. |
We should face death with joy especially if our life upon this plane of existence has been full of good deeds." |
Мы должны встречать смерть с радостью, особенно если наша жизнь на этом плане существования была полна добрых дел. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, December 31, 1932) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 31 декабря 1932 г.) |
698. |
698. |
The Nature of the Soul |
Природа души |
"...First concerning the human soul and its true nature. |
...Во-первых, относительно человеческой души и её истинной природы. |
According to the Bahá'í conception, the soul of man, or in other words his inner spiritual self or reality, is not dualistic. |
Согласно представлениям бахаи, душа человека,— или, другими словами, его внутренняя духовная сущность или реальность,— не дуалистична. |
There is no such thing, as the Zoroastrians believe, as a double reality in man, a definite higher self and a lower self. |
Там нет такого понятия, как, например, в Зороастризме, где верят в наличие у человека двойной природы,— чётко выделенного высшего Я и низменной личности. |
These two tendencies for good or evil are but manifestations of a single reality or self. |
Эти два стремления, к добру и к злу, суть проявления единой реальности и единой личности. |
The latter is capable of development in either way. |
Последняя может развиваться в любом направлении. |
All depends fundamentally on the training or education which man receives. |
Всё зависит, по сути, от воспитания и образования, которое получил человек. |
Human nature is made up of possibilities both for good and evil. |
Природа человека состоит из возможностей — как для добра, так и для зла. |
True religion can enable it to soar in the highest realm of the spirit, while its absence can, as we already witness around us, cause it to fall to the lowest depths of degradation and misery." |
Истинная религия может дать ему возможность парить в высшей сфере духа, а её отсутствие может, как мы сейчас наблюдаем вокруг нас, заставить его пасть в самые низменные глубины деградации и позора. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to Alfred Lunt, May 25, 1936) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 25 мая 1936 г.) |
699. |
699. |
All Souls Progress Spiritually in the Next World--Relatives of the Believers Will at Least Partially Attain Kingdom |
Все души развиваются духовно в следующем мире — родственники верующих, по крайней мере частично, достигнут Царствия |
"With reference to Bahá'u'lláh's Tablet in which He says that all the relatives of believers will reach the Kingdom in the other world: |
Касательно ссылки на Скрижали Бахауллы, где Он говорит, что все родственники верующих достигнут Царствия в мире ином: |
By this is meant only a partial attainment. |
под этим подразумевается лишь частичное его достижение. |
They can, however, progress indefinitely, as spiritual progress in the other world is limitless, and is not confined to those who have attained unto the knowledge and recognition of the Cause while still in this world." |
Они могут, однако, развиваться до бесконечности, поскольку духовный прогресс в ином мире безграничен и возможен не только для тех, кто узнал о Деле Божием и признал его, находясь ещё в этом мире. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, April 30, 1940) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 30 апреля 1940 г.) |
700. |
700. |
Certain Things Remain a Mystery to Us in Our Present Stage of Development |
Некоторые вещи остаются для нас загадкой на текущем этапе развития |
"Regarding your question concerning a deep and profound study of the teachings: |
Что касается Вашего вопроса о глубоком и тщательном исследовании Учения: |
Of course the Bahá'ís can and should meditate upon the significances of the writings, and endeavour to grasp their meaning to the uttermost. |
конечно же, бахаи могут и должны размышлять о важности Писаний, стремясь до конца понять их смысл. |
There can be no possible objection to this. |
Нет и не может быть никаких возражений против этого. |
However certain things are, by their very nature, a mystery to us, at least in our present stage of development. |
Однако некоторые вещи, по самой своей природе, остаются для нас загадкой,— по крайней мере, на текущем этапе нашего развития. |
One of these is what the next world, the purely spiritual world, is like." |
Одна из этих вещей — это на что похож следующий мир. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, January 19, 1942) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 19 января 1942 г.) |
701. |
701. |
The Prophets Never Revealed What Happens to Us After Death--Belief in God and His Prophet Elicits Spiritual Growth |
Пророки никогда не раскрывали, что происходит с нами после смерти — вера в Бога и Его Пророка питает духовный рост |
"You ask an explanation of what happens to us after we leave this world: |
Вы просите объяснить, что происходит с нами после того, как мы покидаем этот мир: |
This is a question which none of the Prophets have ever answered in detail, for the very simple reason that you cannot convey to a person's mind something entirely different from everything they have ever experienced. |
На этот вопрос ни один из Пророков никогда не отвечал подробно, по той простой причине, что невозможно донести до человеческого осознания нечто совершенно отличное от всего, что он когда-либо испытывал. |
Abdu'l-Bahá gave the wonderful example of the relation of this life to the next life being like the child in the womb; |
Абдул-Баха дал замечательный образ отношения этой жизни к следующей — мы здесь как ребёнок в утробе матери; |
it develops eyes, ears, hands, feet, a tongue, and yet it has nothing to see or hear, it cannot walk or grasp things or speak; |
он растит свои глаза, уши, руки, ноги, язык,— и при этом ему нечего видеть или слышать, он не может ни ходить, ни хватать предметы, ни говорить; |
all these faculties it is developing for this world. |
все эти способности он развивает для следующего мира. |
If you tried to explain to an embryo what this world is like it could never understand--but it understands when it is born, and its faculties can be used. |
Если вы попытались бы объяснить эмбриону, каков этот мир, он никогда не смог бы понять этого,— он поймёт это только тогда, когда родится и сможет использовать эти способности. |
So we cannot picture our state in the next world. |
Таким образом, мы не можем представить наше состояние в следующем мире. |
All we know is that our consciousness, our personality, endures in some new state, and that that world is as much better than this one as this one is better than the dark womb of our mother was.... |
Единственное, что мы знаем,— это что наше сознание, наша личность сохранится в каком-то новом состоянии, и что тот мир настолько же лучше этого, как этот лучше тёмного чрева нашей матери... |
"Our past is not the thing that matters so much in this world as what we intend to do with our future. |
Наше прошлое не имеет такого уж большого значения в этом мире; важно, что мы намерены делать с нашим будущим. |
The inestimable value of religion is that when a man is vitally connected with it, through a real and living belief in it and in the Prophet Who brought it, he receives a strength greater than his own which helps him to develop his good characteristics and overcome his bad ones. |
Неоценимая важность религии в том, что когда человек активно связан с ней, когда он обретает реальную и живую Веру в Пророка и Его Дело, он получает силы, превышающие его собственные, и эти силы помогают ему развивать свои хорошие качества и преодолевать плохие. |
The whole purpose of religion is to change not only our thoughts but our acts; |
Подлинная цель религии — изменить не только наши мысли, но и наши поступки; |
when we believe in God and His Prophet and His Teachings, we find we are growing, even though we perhaps thought ourselves incapable of growth and change!" |
когда мы верим в Бога, Его Пророка и Его Учение, мы обнаруживаем, что мы растём,— хотя, возможно, мы и сами не думали, что в состоянии расти и меняться! |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, October 3, 1943) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 3 октября 1943 г.) |
702. |
702. |
Our Speculations on the Nature of Life After Death Have Little Validity |
Наши рассуждения о природе жизни после смерти весьма далеки от истины |
"The Guardian feels that, while there is no harm in speculation on these abstract matters, one should not attach too much importance to them. |
Хранитель считает, что хотя и нет никакого вреда в рассуждениях на эти абстрактные темы, не следует придавать им слишком большого значения. |
Science itself is far from having resolved the question of the nature of matter, and we cannot, in this physical world, grasp the spiritual one more than in a very fragmentary and inadequate manner." |
Даже наука до сих пор не решила окончательно вопрос о природе материи, и мы, в этом физическом мире, вряд ли сможем составить целостное и адекватное представление о мире духовном. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, January 19, 1942) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 19 января 1942 г.) |
703. |
703. |
God Can Be Known Only Through His Prophets--Heaven and Hell Are Conditions Within Our Own Beings |
Бог может быть познан только через Своих пророков — рай и ад суть наши внутренние состояния |
"We will have experience of God's spirit through His Prophets in the next world, but God is too great for us to know without this Intermediary. |
Мы сможем воспринимать дух Божий в следующем мире через Его Пророков, однако Бог слишком велик, чтобы мы могли познать Его без такого Посредника. |
The Prophets know God, but how is more than our human minds can grasp. |
Пророки обладают знанием о Боге, однако каково это знание, наш разум никогда не в силах будет постичь. |
We believe we may attain in the next world to seeing the Prophets. |
|
There is certainly a future life. |
Грядущая жизнь, несомненно, существует. |
Heaven and hell are conditions within our own beings." |
Рай и ад — наши внутренние состояния. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, November 14, 1947) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 14 ноября 1947 г.) |
704. |
704. |
The Journey of Spiritual Progress is Endless |
Путь духовного развития бесконечен |
"As we almost never attain any spiritual goal without seeing the next goal we must attain still beyond our reach, he urges you, who have come so far already on the path of spirituality, not to fret about the distance you still have to cover! |
Поскольку почти никогда не бывает так, что, достигнув некоей духовной цели, мы не увидели бы за ней следующую, которую нам ещё только предстоит достичь, он призывает Вас,— человека, уже так далеко продвинувшегося на стезе духовности,— не беспокоиться о том расстоянии, которое вам ещё только предстоит одолеть! |
It is an indefinite journey, and, no doubt in the next world the soul is privileged to draw closer to God than is possible when bound on this physical plane." |
Это бесконечный путь, и, без сомнения, в следующем мире душа удостоится чести приблизиться к Богу так, как это невозможно в рамках ограничений нынешнего физического плана. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, March 3, 1955) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 3 марта 1955 г.) |
705. |
705. |
How to "Get to Heaven"--Is Dependent on Two Things |
Как «попасть на небеса»: два условия |
"To 'get to heaven' as you say is dependent on two things--faith in the Manifestation of God in His Day, in other words in this age in Bahá'u'lláh; |
«Попадание на небеса», как Вы это называете, зависит от двух условий: веры в Богоявление в Его День, что в нынешнюю эпоху означает веру в Бахауллу, |
and good deeds, in other words living to the best of our ability a noble life and doing unto others as we would be done by. |
и благих поступков,— то есть, мы должны вести максимально благородную, по мере наших сил, жизнь, и поступать с окружающими так, как мы хотели бы, чтобы они поступали с нами. |
But we must always remember that our existence and everything we have or ever will have is dependent upon the mercy of God and His bounty, and therefore He can accept into His heaven, which is really nearness to Him, even the lowliest if He pleases. |
Но мы должны всегда помнить, что наше бытие и всё, что мы имеем или когда-нибудь будем иметь, зиждется на милости Божией и Его благоволении и, следовательно, Он может допустить к Себе на небеса,— которые, в действительности, суть близость к Нему,— даже самых скромных, если Он так пожелает. |
We always have the hope of receiving His mercy if we reach out for it." |
Мы всегда надеемся на то, что обретём Его милость, если будем стремиться к ней. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, January 12, 1957) XIV. |
|
EDUCATION+F1 |
|
A. |
A. |
Academic and Spiritual |
Академическое и духовное |
706. |
706. |
Education of Man |
Наставление человека |
"Man is even as steel, the essence of which is hidden: |
Человек подобен стали, суть которой сокрыта: |
through admonition and explanation, good counsel and education, that essence will be brought to light. |
эта суть является на свет через наставление и разъяснение, добрый совет и воспитание. |
If, however, he be allowed to remain in his original condition, the corrosion of lusts and appetites will effectively destroy him." |
Если же позволить человеку остаться в его изначальном состоянии, ржавчина похоти и необузданных желаний полностью разрушит его. |
(Bahá'u'lláh: |
(Бахаулла: |
Bahá'í Education, A Compilation, p. |
компиляция «Образование и воспитание бахаи», стр. |
5) |
5) |
707. |
707. |
Education of the Physical and Intellectual, Spiritual and Ethical Aspects of Man |
Развитие физических, интеллектуальных, духовных и этических аспектов человека |
"...Bahá'u'lláh considered education as one of the most fundamental factors of a true civilization. |
...Бахаулла считает образование одним из наиболее фундаментальных факторов истинной цивилизации. |
This education, however, in order to be adequate and fruitful, should be comprehensive in nature and should take into consideration not only the physical and the intellectual side of man but also his spiritual and ethical aspects. |
Тем не менее, образование, для того, чтобы быть адекватным и плодотворным, должно иметь комплексный характер и должно принимать во внимание не только физическую и интеллектуальную стороны человека, но и его духовные и этические аспекты. |
This should be the program of the Bahá'í youth all over the world." |
Именно такой должна быть учебная программа молодёжи бахаи во всём мире. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, July 9, 1931) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 9 июля 1931 г.) |
708. |
708. |
Man Said to be Greatest Representative of God |
Говорят, что человек есть величайший представитель Бога |
"Man is said to be the greatest representative of God, and he is the Book of Creation because all the mysteries of beings exist in him. |
Говорят, что человек есть величайший представитель Бога, что он есть Книга Творения, ибо в нём явлены все таинства созданий. |
If he comes under the shadow of the True Educator and is rightly trained, he becomes the essence of essences, the light of lights, the spirit of spirits; |
Если он приходит под сень Истинного Просветителя и получает должное наставление, он становится сущностью сущностей, светом света и духом духа; |
he becomes the centre of the divine appearances, the source of spiritual qualities, the rising-place of heavenly lights, and the receptacle of divine inspirations. |
он становится средоточием Божественных проявлений, источником духовных качеств, местом восхода небесных светил и чашей Божественного вдохновения. |
If he is deprived of this education he becomes the manifestation of satanic qualities, the sum of animal vices, and the source of all dark conditions." |
Но если он лишён такого просвещения, он становится олицетворением сатанинских качеств, вместилищем животных пороков, источником всего тёмного. |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Bahá'í World Faith, 1971 ed., |
«Всемирная Вера бахаи», изд. 1971 г., |
p. |
стр. |
332) |
332) |
709. |
709. |
Modern Education Lacking in Ability to Produce a Mature Mind |
Современной системе образования не хватает способности производить на выходе зрелый разум |
"People today indeed do tend to be very superficial in their thinking, and it would seem as if the educational systems in use are sorely lacking in ability to produce a mature mind in a person who has reached supposedly adult life! |
Люди сегодня действительно имеют тенденцию быть очень поверхностными в своём мышлении,— судя по всему, нынешним образовательным системам катастрофически не хватает способности воспитывать зрелый ум в человеке, уже вроде бы вошедшем во взрослую жизнь! |
All the outside influences that surround the individual seem to have an intensely distracting effect, and it is a hard job to get the average person to do any deep thinking or even a little meditation on the problems facing him and the world at large. |
Возникает такое ощущение, что любые внешние факторы, влияющие на человека, оказывают сильно отвлекающий эффект, и бывает довольно трудно заставить среднего человека глубоко задуматься о чём-то или даже немного поразмышлять о проблемах, стоящих перед ним самим и миром в целом. |
Over and over again Bahá'u'lláh cried out against the heedlessness of humanity, and warns of the fate such an attitude must lead to. |
Снова и снова Бахаулла оплакивает беспечность человечества и предупреждает о печальных последствиях, к которым такое отношение должно привести. |
Did we not know what God plans |
|
___________________ |
___________________ |
+F1 (See also: |
+F1 (См. также: |
XLVI. |
XLVI. |
Social and Economic Development, LII. |
Социально-экономическое развитие. LII. |
Youth) to do, and will do, with the world in the future, we should certainly be as hopeless as many of the best thinkers of our generation have become." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, September 22, 1948) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 22 сентября 1948 г.) |
710. |
710. |
Each Should Be Educated According to His Needs and Deserts |
Каждого следует воспитывать соответствии с его потребностями и заслугами |
"Among other teachings and principles Bahá'u'lláh counsels the education of all members of society. |
|
No individual should be denied or deprived of intellectual training although each should receive according to capacity. |
|
None must be left in the grades of ignorance, for ignorance is a defect in the human world. |
|
All mankind must be given a knowledge of science and philosophy; |
|
that is, as much as may be deemed necessary. |
|
All cannot be scientists or philosophers but each should be educated according to his needs and deserts." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
The Promulgation of Universal Peace, 1982 ed., |
«Провозглашение всеобщего мира» (The Promulgation of Universal Peace), изд. 1982 г., |
p. |
стр. |
108) |
108) |
711. |
711. |
Education Extended to Prisoners |
Образование заключённых |
"...Kindness, training and education extended to prisoners is exceedingly important. |
...Доброта по отношению к узникам, их просвещение и воспитание крайне важны. |
Therefore as thou has exerted an effort in this, has awakened some of them, and hast been the cause of the turning of their faces to the divine Kingdom, this praiseworthy deed is highly acceptable. |
Твои труды на сём поприще помогли пробудить души иных из числа узников, и они обратили взор свой к Божественному Царствию; |
Assuredly persevere. |
сии достойные деяния угодны Богу, исполнись же уверенности и продолжай своё дело. |
Convey on my behalf to the two prisoners in San Quentin the utmost kindness, and tell them: |
Передай от моего имени двум узникам из Сан-Квентин самые тёплые пожелания и скажи им: |
'That prison in the sight of wise souls is a school of training and development. |
«В глазах людей мудрых сия темница есть школа для воспитания и развития духа. |
Ye must strive with heart and soul that ye may become renowned in character and knowledge.'" |
Трудитесь же сердцем и душой, дабы обновились дух ваш и ум». |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Selections from the Writings of Abdu'l-Bahá, pp. |
«Избранное из Писаний Абдул-Баха», стр. |
116-117) |
116-117) |
712. |
712. |
Humankind Are as Children in School, and Prophets Are Their Teachers |
Человечество подобно детям в школе, а Пророки — их Наставники |
"O true companions! |
О друзья истинные! |
All humankind are as children in a school, and the Dawning-Points of Light, the Sources of divine revelation are the teachers, wondrous and without peer. |
Человечество подобно детям, пришедшим в школу, а Зарницы Света, Источники Божественного Откровения, суть учителя, дивные и несравненные. |
In the school of realities they educate these sons and daughters, according to teachings from God, and foster them in the bosom of grace, so that they may develop along every line, show forth the excellent gifts and blessing of the Lord, and combine human perfections; |
В школе истинной сущности они наставляют сих чад сообразно с учением Божиим и лелеют их в лоне благодати, дабы развить им способности, явить прекрасные дарования и благословения Господа и обрести все человеческие совершенства; |
that they may advance in all aspects of human endeavour, whether outward or inward, hidden or visible, material or spiritual, until they make of this mortal world a widespread mirror, to reflect that other world which dieth not." |
дабы преуспеть им во всех областях человеческой деятельности, внешней или внутренней, скрытой или явной, материальной или духовной, и обратить сей бренный мир в огромное зеркало, что отразит в себе мир иной, мир вечный. |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Ibid., |
там же, |
p. |
стр. |
128) |
128) |
713. |
713. |
Learning is the Greatest Bestowal of God |
Учёба — величайший дар Божий |
"It is clear that learning is the greatest bestowal of God; |
|
that knowledge and the acquirement thereof is a blessing from Heaven. |
|
Thus it is incumbent upon the friends of God to exert such an effort and strive with such eagerness to promote divine knowledge, culture and the sciences, that ere long those who are school children today will become the most erudite of all the fraternity of the wise. |
|
This is a service rendered unto God Himself, and it is one of His inescapable commandments." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Bahá'í Education, A Compilation, Wilmette, 1977 ed., |
|
p. |
стр. |
38) B. |
|
Universities and Colleges |
Университеты и колледжи |
714. |
714. |
The Academic Life |
Научная деятельность |
"...The academic life also has its fashions and fads, even though they are of a different nature from the fads of the man on the street. |
|
"These fashions are not permanent; |
|
they are bound to change. |
|
Today the fad is a materialistic view of life and of the world. |
|
A day will soon come when it will become deeply religious and spiritual. |
|
In fact, we can discern the beginning of such a change in the writings of some of the most eminent souls and liberal minds. |
|
When the pendulum will start its full swing then we shall see all such eminent men turn again to God." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, October 18, 1932) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 18 октября 1932 г.) |
715. |
715. |
There is No Bahá'í Curriculum as Yet |
Пока ещё не существует «учебной программы бахаи» |
"...there is as yet no such thing as a Bahá'í curriculum, and there are no Bahá'í publications exclusively devoted to this subject, since the teachings of Bahá'u'lláh and Abdu'l-Bahá do not present a definite and detailed educational system, but simply offer certain basic principles and set forth a number of teaching ideals that should guide future Bahá'í educationalists in their efforts to formulate an adequate teaching curriculum which would be in full harmony with the spirit of the Bahá'í Teachings, and would thus meet the requirements and needs of the modern age. |
...Пока ещё не существует такой вещи, как «учебная программа бахаи», и нет публикаций бахаи, всецело посвящённых этому вопросу, поскольку в учениях Бахауллы и Абдул-Баха не представлена определённая и детально проработанная система образования, но лишь сформулированы основные принципы и представлены некоторые идеальные цели обучения, которые должны служить будущим педагогам-бахаи в качестве ориентира, на основе которого они смогут разработать адекватную учебную программу, проникнутую духом Учения Бахаи и потому отвечающую нуждам и потребностям современной эпохи. |
"These basic principles are available in the sacred writings of the Cause, and should be carefully studied, and gradually incorporated in various college and University programmes. |
Эти основные принципы изложены в Святых Писаниях Дела, и их следует тщательно изучать и постепенно внедрять в программы для колледжей и университетов. |
But the task of formulating a system of education which would be officially recognized by the Cause, and enforced as such throughout the Bahá'í world, is one which the present-day generation of believers cannot obviously undertake, and which has to be gradually accomplished by Bahá'í scholars and educationalists of the future." |
Задача же по созданию образовательной системы, которая будет официально признана Делом и будет внедряться как таковая по всему миру, явно не по плечу современному поколению верующих и должна будет постепенно осуществляться учёными и педагогами-бахаи будущего. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, June 7, 1939) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 7 июня 1939 г.) |
716. |
716. |
Three Cardinal Principles |
Три основополагающих принципа |
"First: |
Первое: |
Whole-hearted service to the cause of education, the unfolding of the mysteries of nature, the extension of the boundaries of pure science, the elimination of the causes of ignorance and social evils, a standard universal system of instruction, and the diffusion of the lights of knowledge and reality. |
беззаветное служение делу образования, раскрытие тайн природы, расширение границ чистой науки, ликвидация причин невежества и социальных зол, стандартизованная всеобщая система обучения и распространение света знания и реальности. |
"Second: |
Второе: |
Service to the cause of morality, raising the moral tone of the students, inspiring them with the sublimest ideals of ethical refinement, teaching them altruism, inculcating in their lives the beauty of holiness and the excellency of virtue and animating them with the excellences and perfections of the religion of God. |
служение делу нравственности, повышение морального настроя студентов, пропаганда среди них возвышенных идеалов этической безупречности, привитие им альтруизма, воплощение в их жизни красоты святости и сияния добродетели, и наполнение их духом превосходства и совершенства религии Божией. |
"Third: |
Третье: |
Service to the oneness of the world of humanity; |
Служение единству мира человеческого; |
so that each student may consciously realize that he is a brother to all mankind, irrespective of religion or race. |
дабы каждый студент мог ясно осознавать, что все люди ему братья, независимо от религии или расы. |
The thoughts of universal peace must be instilled into the minds of all the scholars, in order that they may become the armies of peace, the real servants of the body politic--the world. |
Мысли о всеобщем мире должны захватить умы всех учёных, дабы они могли стать армией мира и подлинными слугами своего отечества — кое есть весь мир. |
God is the Father of all. |
Бог — Отец для всех. |
Mankind are His children. |
Человечество — Его дети. |
This globe is one home. |
Земной шар — единый дом. |
Nations are the members of one family. |
Все народы — члены одной семьи. |
The mothers in their homes, the teachers in the schools, the professors in the college, the presidents in the universities, must teach these ideals to the young from the cradle up to the age of manhood." |
Матери у себя дома, учителя в школах, профессора в колледжах и ректоры университетов должны обучать этим идеалам молодёжь — с пелёнок и до возраста зрелости. |
(From notes taken of talks given by Abdu'l-Bahá, as quoted in: |
|
Star of the West, Vol. |
«Звезда Запада», том |
IX, No. |
IX, № |
9, p. |
9, стр. |
98) |
98) |
717. |
717. |
Characteristics of Bahá'í College Students |
Характеристики бахаи — студентов колледжа |
"You must become the shining candles of moral precepts and spiritual ideals and be the means of the illumination of others. |
|
Clothe your bodies with the robes of virtues. |
|
Characterize yourselves with the characteristics of the people of divine morality. |
|
Shun all manner of vices as you shun a poisonous snake or a leper. |
|
Let the corps of professors and the students be impressed with the purity and holiness of your lives so that they may take you as paragons of worthiness, examples of nobility of nature, observers of the moral laws, holding in subordination the lower element by the higher spirit, the conquerors of self and the masters of wholesome, vital forces in all the avenues of life. |
|
Strive always to be at the head of your classes through hard study and true merit. |
|
Be always in a prayerful state and appreciate the value of everything. |
|
Entertain high ideals and stimulate your intellectual and constructive forces." |
|
(Ibid.) |
(Там же.) |
718. |
718. |
Abdu'l-Bahá Enjoins Bahá'ís to Excel All Other Students--Emphasis on Truthfulness |
Абдул-Баха предписывает бахаи превосходить всех других студентов — акцент на правдивости |
"I hope that while you are studying in this college you may so excel all other students in the various branches of knowledge taught therein that all of them may testify that the Bahai (Bahá'í) students have another power, are inspired with another effort, are imbued with a nobler ambition, are stimulated by higher motives and make wider and deeper exertions than others. |
|
If you do not surpass the others, then what distinction will there remain for you? |
|
Therefore, you must strive to be superior to them, so that everyone may bear testimony to this fact. |
|
You are now like the tender plants that are trained according to the knowledge and wisdom of the gardener. |
|
From now on, you must strive to beautify the moral aspect of your lives. |
|
Advise one another with utmost consideration, watch daily your words and deeds; |
|
thus from the very beginning you may characterize yourselves with divine ideals. |
|
"The divine ideals are humility, submissiveness, annihilation of self, perfect evanescence, charity and loving-kindness. |
|
You must die to self and live in God. |
|
You must be exceedingly compassionate to one another and to all the people of the world. |
|
Love and serve mankind just for the sake of God and not for anything else. |
|
The foundation of your love toward humanity must be spiritual faith and divine assurance. |
|
"Again: |
|
be ye most careful that, God forbid, not one single word contrary to truth issue from your mouths. |
|
One falsehood throws man from the highest station of honour to the lowest abyss of disgrace. |
|
Always guard yourselves against this enemy so that all you state may correspond with reality. |
|
Forever supplicate and entreat at the Court of Majesty and beg confirmation and assistance...." |
|
(Ibid., |
(Там же, |
pp. |
стр. |
98-99) |
98-99) |
719. |
719. |
Challenge to Persian Students |
Вызов, брошенный персидским студентам |
"I hope that through the favor and bounty of the Blessed Beauty, His Holiness the Bab, and the ineffable blessings which hallow this holy Shrine,+F1 the confirmations of the Kingdom of Abha may encircle you, and that you may be characterized with the shining qualities and brilliant attributes of the Bahá'í life. |
|
May your morality become more defined day by day! |
|
May your faith and assurance be increased day by day! |
|
May your attraction to the Kingdom of Abha be intensified day by day! |
|
May your attainment in sciences and arts become more universal day by day! |
|
Perchance, God willing, you may become perfect and accomplished from every standpoint and be the means of the enlightenment of Persia." |
|
(Ibid., |
(Там же, |
pp. |
стр. |
99-100) |
99-100) |
720. |
720. |
Teaching in Universities and Colleges |
Преподавание в университетах и колледжах |
"As to teaching work in colleges and universities, this is very important, for students as a whole are open-minded and little influenced by tradition. |
Что касается обучения Вере в колледжах и университетах: эта работа очень важна, поскольку студенты в целом имеют более открытый ум и меньше подвержены влиянию традиций. |
They would easily enter the Cause if the subject is properly presented and their intellect and sentiments properly satisfied. |
Они могли бы легко присоединиться к Делу Божиему, если им всё правильно объяснить, должным образом удовлетворив как их интеллект, так и их чувства. |
This, however, should be attempted only by persons who have had university training and are, therefore, acquainted with the mind of the intelligent and educated youth..." |
Эта работа, однако, должна выполняться только теми, кто уже получил университетское образование и, таким образом, знаком с настроениями этой умной и образованной молодёжи... |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, February 3, 1932) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 3 февраля 1932 г.) |
721. |
721. |
When Studying at School or University |
Обучение в школе или университете |
"For any person, whether Bahá'í or not, his youthful years are those in which he will make many decisions which will set the course of his life. |
Любой человек, будь он бахаи или нет, в свои юношеские годы принимает множество решений, которые повлияют на весь дальнейший ход его жизни. |
In these years he is most likely to choose his life's work, complete his education, begin to earn his own living, marry and start to raise his own family. |
В эти годы он, скорее всего, выберет дело всей своей жизни, завершит своё образование, начнёт зарабатывать на жизнь, женится и создаст свою семью. |
Most important of all, it is during this period that the mind is most questing and that the spiritual values that will guide the person's future behaviour are adopted. |
И что важнее всего, именно в этот период ум наиболее пытлив, и именно в этом возрасте формируются духовные ценности, которые в будущем будут направлять всё поведение человека. |
These factors present Bahá'í youth with their greatest opportunities, their greatest challenges, and their greatest tests-- opportunities to truly apprehend the Teachings of their Faith and to give them to their contemporaries, challenges to overcome the pressures of the world and to provide leadership for their and succeeding generations, and tests enabling them to exemplify in their lives the high moral standards set forth in the Bahá'í Writings. |
Все эти факторы открывают перед молодёжью бахаи величайшие возможности, но также и ставят перед ними самые серьёзные задачи и подвергают их величайшим испытаниям,— у них есть возможность глубоко воспринять Учение своей Веры и донести его до своих современников, перед ними стоит задача преодолеть давление внешнего мира и стать лидерами для своего и для последующего поколения, а испытания позволяют им продемонстрировать в своей жизни высокие моральные стандарты, изложенные в Писаниях бахаи. |
Indeed the Guardian wrote of the Bahá'í youth that it is they 'who can contribute so decisively to the virility, the purity, and the driving force of the life of the Bahá'í community, and upon whom must depend the future orientation of its destiny, and the complete unfoldment of the potentialities with which God has endowed it.' |
Не стоит забывать, что Хранитель писал молодёжи бахаи, что именно они «суть те, кто может внести свой решительный вклад в дерзновенность, чистоту и целеустремлённость общины бахаи, и именно от них зависит его грядущая судьба и полное раскрытие потенциальных возможностей, которыми Бог её наделил». |
"When studying at school or university Bahá'í youth will often find themselves in the unusual and slightly embarrassing position of having a more profound insight into a subject than their instructors. |
Обучаясь в школе или университете, молодёжь бахаи часто оказывается в необычном и немного неловком положении, когда она уже обладает более глубоким пониманием предмета, чем её наставники. |
The Teachings of Bahá'u'lláh throw light on so many aspects of human life and knowledge that a Bahá'í must learn, earlier than most, to weigh the information that is given to him rather than to accept it blindly. |
Учение Бахауллы проливает свет на столь многие аспекты человеческой жизни и отрасли знания, что бахаи должны научиться,— раньше, чем большинство остальных людей,— взвешивать информацию, которая им сообщается, а не принимать её вслепую. |
A Bahá'í has the advantage of the divine Revelation for this Age, which shines like a searchlight on so many problems that baffle modern thinkers; |
У бахаи имеется преимущество обладания Божественным Откровением для нынешней эпохи,— Откровения, которое, подобно прожектору, освещает очень многие проблемы,ставящие в тупик современных мыслителей; |
he must therefore develop the ability to learn everything from those around him, showing proper humility before his teachers, but always relating what he hears to the Bahá'í teachings, for they will enable him to sort out the gold from the dross of human error." |
поэтому бахаи должен научиться брать всю возможную информацию от окружающих, выказывая надлежащее смирение перед своими учителями, но всегда при этом сравнивать то, что он слышит, с учением бахаи, ибо только так он сможет отделить золото от шлака человеческих заблуждений. |
(From a letter of the Universal House of Justice to Bahá'í Youth in every land, June 10, 1966) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости молодёжи бахаи в каждой стране, 10 июня 1966 г.) |
___________________ |
___________________ |
+F1 (The students were visiting the Tomb of the Bab) XV. |
|
ENDOWMENTS, LOCAL AND NATIONAL |
Собственность местная и национальная |
722. |
722. |
Endowment Land Used for Site of Haziratu'l-Quds Ceases to be Endowment in the Bahá'í Sense+F1 |
|
"The Universal House of Justice acknowledges your letter of July 15 about the use of a local endowment for the site of the local Haziratu'l-Quds, and instructs us to send you the following reply. |
Всемирный Дом Справедливости подтверждает получение вашего письма от 15 июля об использовании земельного участка, принадлежащего местной общине и приобретённого для местного χаκδрат ал-οудс, и нам дано указание направить вам следующий ответ. |
"Endowments, whether local or national, are normally pieces of property held in the name of the National or Local Spiritual Assembly as an investment and asset. |
|
The Haziratu'l-Quds and the land on which it is built cannot be considered an endowment as this is a separate institution. |
|
If, therefore, endowment land is used for the site of a Haziratu'l-Quds, it ceases to be an endowment in the Bahá'í sense. |
|
Where a parcel of land owned as an endowment is sufficiently large to be subdivided, one part to remain as the endowment and the other to be the site of the Haziratu'l-Quds, it is permissible to do this but a clear demarcation must be made to distinguish clearly what is the endowment and what is the Haziratu'l-Quds. |
|
This demarcation, which must be made in the Assembly's records as well as on the site itself, is an internal domestic matter and need not be recorded in the Land Registry." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Alaska, August 11, 1974) |
|
723. |
723. |
National Endowments |
Национальные инвестиционные активы |
"A national endowment should be regarded as an investment in real estate owned by the National Spiritual Assembly. |
|
It may be anywhere in the country and can be a small, inexpensive piece of land donated by one of the friends, or else acquired out of the resources of the National Fund." |
|
(From the Naw-Ruz message of the Universal House of Justice to all National Spiritual Assemblies, 1974) |
|
724. |
724. |
Local Endowments |
Местные инвестиционные активы |
"...A local endowment can be quite a small piece of land; |
|
it can be purchased by the Local Spiritual Assembly or more usually the gift of one or more of the believers. |
|
If the Local Assembly is incorporated, the endowment should be registered in its name, but if it is not, the endowment can be held by one or more of the believers on behalf of the community. |
|
For example, if one of the believers gives a small piece of land he can continue to hold it in his name, but it will be known that he does so on behalf of the Local Spiritual Assembly and that the land will in time be transferred legally to the Assembly when that is possible...." |
|
(Ibid.) |
(Там же.) |
___________________ |
___________________ |
+F1 (See also: |
+F1 (См. также: |
XXIII, Nos. |
XXIII, №№ |
912-922, Haziratu'l-Quds) |
|
725. |
725. |
Endowment Land--There is No Objection to Raising a Temporary Structure |
Доходные земли — нет никаких возражений против воздвижения временной постройки |
"Endowment land cannot, at the same time, be used as another Bahá'í institution such as Haziratu'l-Quds or a Teaching Institute. |
|
There is no objection to erecting a temporary structure on endowment land for the convenience of the friends who may visit it or have gatherings there provided that if its use becomes of a permanent nature it would be necessary to acquire a new Endowment." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, August 30, 1971) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости одному Национальному Духовному Собранию, 30 августа 1971 г) |
726. |
726. |
Endowment Land to be Regarded as an Investment for Local Assemblies |
Доходные земли следует рассматривать в качестве инвестиции для Местных Собраний |
"...The principle involved is that the endowment land should not be used for any other Bahá'í purpose, and is to be regarded as an investment for the future advantage and benefit to the Local Spiritual Assembly. |
|
If the endowment plot is sufficiently large that not all of it is needed to serve as an endowment, it is permissible to designate a part of it as endowment property and the balance may be transferred to the use of the summer school. |
|
In such a case a line of demarcation should be made between the portion to be regarded as endowment and the portion to be used for summer or winter school purposes. |
|
This demarcation, which must be made in the Assembly's records, as well as on the site itself, is an internal domestic matter and need not be recorded in the Land Registry." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Colombia, April 15, 1979) |
|
727. |
727. |
Endowment Property May Be Used for Sports Facilities or to Produce Income for the Work of the Faith |
Собственность может использоваться для строительства спортивных сооружений или в целях получения дохода для фондов Веры |
"In reply to your letter of 29 August 1985 in which you inquire about endowment property, we are instructed to say that while such property is regarded as an investment for the future benefit of the Bahá'í community, and as such should not be used for purposes of summer schools, conferences and other Bahá'í events except on a temporary basis, the Universal House of Justice sees no reason why it should not be used for sports facilities. |
|
It also might be farmed or otherwise developed to produce income, and such income or proceeds from a capital gain may be used for the general work of the Faith." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Guatemala, September 30, 1985) |
|
728. |
728. |
Summary of Principles which Should Govern Acceptance of Free Land for Bahá'í Use |
Краткое изложение принципов, которые должны регулировать принятие свободных земель для использования бахаи |
"We are asked by the Universal House of Justice to acknowledge your letter of 20 August 1985 regarding the possibility of obtaining free land from the government in order to build a Haziratu'l-Quds, and to share the following principles which should govern any decision you will make in this regard. |
|
1. |
1. |
The principle of not accepting gifts from non-Bahá'ís for strictly Bahá'í purposes applies to receiving free grants of land from non-Bahá'ís, whether individuals, institutions or governments. |
|
2. |
2. |
There is no objection, however, to accepting free plots of land from the government or civic authorities if such plots are used for Bahá'í cemeteries or for such institutions as are charitable or humanitarian in nature, such as schools. |
|
3. |
3. |
In countries where the only method to acquire property is to be granted by the authorities' free use of land, there is no objection to receiving such allocation of land (which excludes ownership) for the building of institutions of a strictly Bahá'í nature, such as a Haziratu'l-Quds, a Summer School, or a Teaching Institute. |
|
4. |
4. |
If the government offers gifts of land to all religious communities in recognition of their status as a religious entity in the country, Bahá'ís may accept such properties under the provisions of points 1 and 2 above. |
|
They should make it clear to the government that they can embark upon the establishment of institutions of a humanitarian or charitable nature, only when conditions favourable to the establishment of such institutions are present." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, September 19, 1985) XVI. |
|
THE FAMILY |
Семья |
A. |
A. |
Family Relationships+F1 |
|
729. |
729. |
Family Ties |
Семейные узы |
"Deep as are family ties, we must always remember that the spiritual ties are far deeper; |
|
they are everlasting and survive death, whereas physical ties, unless supported by spiritual bonds, are confined to this life. |
|
You should do all in your power, through prayer and example, to open the eyes of your family to the Bahá'í Faith, but do not grieve too much over their actions. |
|
Turn to your Bahá'í brothers and sisters who are living with you in the light of the Kingdom." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, May 8, 1942) |
|
"Do not be satisfied until each one with whom you are concerned is to you as a member of your family ... if you can attain to this, your difficulties will vanish; |
|
you will know what to do." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Pattern of Bahá'í Life, p. |
|
24) |
24) |
730. |
730. |
The Family: |
Семья: |
A Special Kind of Community--Each Member Has Rights and Responsibilities |
особая ячейка общества — каждый её член имеет свои права и обязанности |
"A family, however, is a very special kind of 'community'. |
Семья, однако, представляет собой очень особый вид «сообщества». |
The Research Department has not come across any statements which specifically name the father as responsible for the 'security, progress and unity of the family' as is stated in Bahiyyih Nakhjavani's book, but it can be inferred from a number of the responsibilities placed upon him, that the father can be regarded as the 'head' of the family. |
Исследовательскому отделу не удалось разыскать прямых утверждений о том, что отец несёт ответственность за «безопасность, развитие и единство семьи», как утверждается в книге Бахиййе Нахджавани, однако, судя по многообразию возлагаемых на него обязанностей, отца можно считать «главой» семьи. |
The members of a family all have duties and responsibilities towards one another and to the family as a whole, and these duties and responsibilities vary from member to member because of their natural relationships. |
Все члены семьи имеют обязанности по отношению друг к другу и к семье в целом, и эти обязанности и ответственность меняются от одного члена семьи к другому, в зависимости от их естественных отношений. |
The parents have the inescapable duty to educate their children--but not vice versa; |
На родителей возложена непреложная обязанность — дать образование своим детям, но не наоборот; |
the children have the duty to obey their parents--the parents do not obey the children; |
дети обязаны подчиняться родителям — но родители не подчиняются детям; |
the mother--not the father-- bears the children, nurses them in babyhood, and is thus their first educator, hence daughters have a prior right to education over sons and, as the Guardian's secretary has written on his behalf: |
мать, а не отец, вынашивает детей, вскармливает их в младенчестве, и потому является их первым воспитателем, поэтому дочери имеют преимущественное право на образование по сравнению с сыновьями и, как написал секретарь Хранителя от его имени: |
'The task of bringing up a Bahá'í child, as emphasized time and again in Bahá'í Writings, is the chief responsibility of the mother, whose unique privilege is indeed to create in her home such conditions as would be most conducive to both his material and spiritual welfare and advancement. |
«'Задача вырастить ребёнка-бахаи, как это вновь и вновь подчёркивается в Писаниях бахаи, возложена в основном на мать, чья уникальная привилегия — воистину создать в своём доме такие условия, которые будут наилучшим образом способствовать его материальному и духовному благоденствию и процветанию. |
The training which a child first receives through his mother constitutes the strongest foundation for his future development.' |
Подготовка, которую ребёнок получает в самом начале от своей матери, составляет прочнейшее основание его будущего развития». |
A corollary of this responsibility of the mother is her right to be supported by her husband--a husband has no explicit right to be supported by his wife. |
Следствие такой обязанности матери — её право на поддержку со стороны своего мужа, тогда как муж не имеет явно выраженного права на поддержку со стороны своей жены. |
This principle of the husband's responsibility |
|
___________________ |
___________________ |
+F1 (See also: |
+F1 (См. также: |
XVI. |
XVI. |
D. |
D. |
762-774. |
762-774. |
The Relationships Between Parents and Children) to provide for and protect the family can be seen applied also in the law of intestacy which provides that the family's dwelling place passes, on the father's death, not to his widow, but to his eldest son; |
|
the son at the same time has the responsibility to care for his mother." |
сын, в то же время, несёт ответственность за свою мать и обязан позаботиться о ней. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of New Zealand, December 28, 1980) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Новой Зеландии, 28 декабря 1980 г.) |
731. |
731. |
The Family Progresses When There is Unity |
Семья развивается, когда существует единство |
"Note ye how easily, where unity existeth in a given family, the affairs of that family are conducted; |
Заметьте, как легко идут дела в семье, когда в ней царит единство; |
what progress the members of that family make, how they prosper in the world. |
каких успехов добиваются члены этой семьи, как они процветают в жизни. |
Their concerns are in order, they enjoy comfort and tranquillity, they are secure, their position is assured, they come to be envied by all. |
Их дела в полном порядке, они наслаждаются покоем и миром, они пребывают в безопасности, их положение надёжно и все окружающие им завидуют. |
Such a family but added to its stature and its lasting honour, as day succeedeth day...." |
Такое семейство день ото дня всё более процветает и укрепляется непреходящая слава его... |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Selections from the Writings of Abdu'l-Bahá, p. |
«Избранное из Писаний Абдул-Баха», стр. |
279) |
279) |
"If love and agreement are manifest in a single family, that family will advance, become illumined and spiritual; |
Если в семье царят любовь и согласие, то такая семья будет процветать, станет одухотворённой и излучающей свет; |
but if enmity and hatred exist within it destruction and dispersion are inevitable." |
но если в ней присутствуют злоба и ненависть, сие неизбежно приведёт к её разрушению и распаду. |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
The Promulgation of Universal Peace, pp. |
«Провозглашение всеобщего мира», стр. |
144-145, 1982 ed.) |
|
732. |
732. |
Bahá'u'lláh Provides Way to Remove Hostility and Dissension from the World |
Бахаулла даёт способ навсегда изгнать враждебностью и раздоры из мира |
"Consider the harmful effect of discord and dissension in a family; |
Задумайтесь о вредном влиянии раздоров и разногласий в семье; |
then reflect upon the favours and blessings which descend upon that family when unity exists among its various members. |
затем поразмышляйте о дарах и благословениях, снисходящих на эту семью, когда между её членами царит единство. |
What incalculable benefits and blessings would descend upon the great human family if unity and brotherhood were established! |
Какие неисчислимые выгоды и благословения снизошли бы на великую человеческую семью, если бы установились в ней единство и братство! |
In this century when the beneficent results of unity and the ill effects of discord are so clearly apparent, the means for the attainment and accomplishment of human fellowship have appeared in the world. |
В этом столетии, когда благотворные результаты единства и печальные последствия раздора настолько очевидны, в мире появились средства для достижения и укрепления всеобщего братства. |
His Holiness Bahá'u'lláh has proclaimed and provided the way by which hostility and dissension may be removed from the human world. |
Его Святость Бахаулла провозгласил и обеспечил способ устранения враждебности и разногласий из человеческого мира. |
He has left no ground or possibility for strife and disagreement. |
Он не оставил никаких оснований или возможности для раздоров и ссор. |
First he has proclaimed the oneness of mankind and specialized religious teachings for existing human conditions." |
Сначала Он провозгласил единство человечества и особые религиозные учения для текущего состояния человечества. |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Star of the West, Vol. |
«Звезда Запада», том |
17, No. |
17, № |
7, p. |
7, стр. |
232) |
232) |
733. |
733. |
It is Important for Man to Raise a Family |
Почти любому человеку важно создать семью |
"It is highly important for man to raise a family. |
Почти любому человеку очень важно создать семью. |
So long as he is young, because of youthful self-complacency, he does not realize its significance, but this will be a source of regret when he grows old... |
Пока он ещё молод, из-за юношеского самодовольства он может не осознавать значимости брака, но он пожалеет об этом, когда вырастет... |
In this glorious Cause the life of a married couple should resemble the life of the angels in heaven--a life full of joy and spiritual delight, a life of unity and concord, a friendship both mental and physical. |
В сём славном Деле жизнь супружеской пары должна напоминать жизнь ангелов на небесах — жизнь, полную радости и духовного наслаждения, жизнь в единстве и согласии, дружбу как умственную, так и физическую. |
The home should be orderly and well-organized. |
Дом должен быть упорядоченным и хорошо организованным. |
Their ideas and thoughts should be like the rays of the sun of truth and the radiance of the brilliant stars in the heavens. |
Их идеи и мысли должны быть подобны лучам солнца истины и сиянию лучезарных звёзд на небесах. |
Even as two birds they should warble melodies upon the branches of the tree of fellowship and harmony. |
Словно две птицы, они должны петь мелодии на ветвях древа товарищества и гармонии. |
They should always be elated with joy and gladness and be a source of happiness to the hearts of others. |
Они всегда должны быть преисполнены восторгом и радостью и быть источником счастья для окружающих. |
They should set an example to their fellow-men, manifest true and sincere love towards each other and educate their children in such a manner as to blazon the fame and glory of their family." |
Они должны подавать пример своим собратьям, являть истинную и искреннюю любовь друг к другу и воспитывать своих детей таким образом, чтобы слава об их семье разнеслась повсюду. |
(From a talk of Abdu'l-Bahá: |
|
Family Life, A Compilation of the Universal House of Justice, p. |
«Семейная жизнь», компиляция Всемирного Дома Справедливости, стр. |
13) |
13) |
734. |
734. |
Keys to Strengthening of Family |
Ключи к укреплению семьи |
"The relationship between husband and wife must be viewed in the context of the Bahá'í ideal of family life. |
Отношения между мужем и женой должны рассматриваться в контексте идеала семейной жизни бахаи. |
Bahá'u'lláh came to bring unity to the world, and a fundamental unity is that of the family. |
Бахаулла пришёл, чтобы дать миру единство, и фундамент этого единства — единство семьи. |
Therefore, one must believe that the Faith is intended to strengthen the family, not weaken it, and one of the keys to the strengthening of unity is loving consultation. |
Следовательно, мы должны верить в то, что Вера должна укреплять семью, а не ослаблять её, и что один из ключей к укреплению единства — исполненное любви совещание. |
The atmosphere within a Bahá'í family as within the community as a whole should express 'the keynote of the Cause of God' which, the beloved Guardian has stated, 'is not dictatorial authority but humble fellowship, not arbitrary power, but the spirit of frank and loving consultation.'" |
Атмосфера в семье бахаи, как и в общине в целом, должна выражать «лейтмотив Дела Божиего», который, по словам возлюбленного Хранителя, есть «не диктаторская власть, но смиренное товарищество, не произвол сильных, но дух откровенного и исполненного любви совещания». |
(From a letter of the Universal House of Justice, December 28, 1980 to the National Spiritual Assembly of New Zealand) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости, 28 декабря 1980 г., Национальному Духовному Собранию Новой Зеландии) |
735. |
735. |
Mother-in-Law Problem |
Проблема свекрови |
"Regarding your other question concerning the strained relationship between you and your mother-in-law and what you can do to alleviate the situation, we feel you should, with the help and consultation of your husband, persevere in your efforts to achieve unity in the family. |
Относительно другого Вашего вопроса, о напряжённых отношениях между Вами и Вашей свекровью и о том, что можно сделать для облегчения ситуации; мы чувствуем, что Вам следует, при поддержке мужа и в консультации с ним, всеми силами стараться достичь единства в семье. |
From your description of the unfriendly attitude your mother-in-law displays toward you it is clear that you will not have an easy task. |
Из Вашего описания того недружелюбного отношения, что проявляет к Вам свекровь, ясно, что задача не будет лёгкой. |
However, the important thing is that you, as a Bahá'í, are aware of Abdu'l-Bahá's admonition to concentrate on an individual's good qualities and that this approach to your mother-in-law can strengthen you in your resolve to achieve unity. |
Однако важнее всего то, что Вы, будучи бахаи, знаете об увещевании Абдул-Баха концентрироваться на добрых качествах человека, а также то, что такое отношение к свекрови может укрепить Вашу решимость достичь единства. |
And furthermore, perseverance in prayer will give you the strength to continue your efforts." |
Кроме того, усердие в молитве даст Вам силу продолжать действовать в этом направлении. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, September 6, 1970: |
|
Family Life, A Compilation of the Universal House of Justice, p. |
«Семейная жизнь», компиляция Всемирного Дома Справедливости, стр. |
29) |
29) |
736. |
736. |
A Truly Bahá'í Home--A Fortress Upon which the Cause Can Rely |
Подлинный дом бахаи — крепость, на которую может опереться Дело |
"A truly Bahá'í home is a true fortress upon which the Cause can rely while planning its campaigns. |
Подлинный дом бахаи — истинная крепость, на которую может опереться Дело, планируя свои кампании. |
If ... and ... love each other and would like to marry, Shoghi Effendi does not wish them to think that by doing so they are depriving themselves of the privilege of service; |
Если ... и ... любят друг друга и хотели бы пожениться, то Шоги Эффенди не хочет, чтобы они думали, будто в результате они лишат себя привилегии служения; |
in fact such a union will enhance their ability to serve. |
в действительности, такой союз повысит их способность служить. |
There is nothing more beautiful than to have young Bahá'ís marry and found truly Bahá'í homes, the type Bahá'u'lláh wishes them to be...." |
Нет ничего более прекрасного, чем когда молодые бахаи вступают в брак и создают истинный дом бахаи,— такой дом, который хотел бы видеть Бахаулла... |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, November 6, 1932: |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 6 ноября 1932 г.: |
Ibid.) |
там же.) |
737. |
737. |
The Home is an Institution Bahá'u'lláh Has Come to Strengthen and Not to Weaken |
Дом — это институт, который Бахаулла пришёл укрепить, а не ослабить |
"Surely Shoghi Effendi would like to see you and the other friends give their whole time and energy to the Cause, for we are in great need for competent workers, but the home is an institution that Bahá'u'lláh has come to strengthen and not to weaken. |
Безусловно, Шоги Эффенди хотел бы видеть, как Вы и другие друзья отдают всё своё время и всю свою энергию Делу, ибо мы крайне нуждаемся в компетентных работниках; но дом — это институт, который Бахаулла пришёл укрепить, а не ослабить. |
Many unfortunate things have happened in Bahá'í homes just for neglecting this point. |
Много неприятностей произошло в домах бахаи только из-за пренебрежения этим принципом. |
Serve the Cause but also remember your duties towards your home. |
Служите Делу, но также помните о своих обязанностях в отношении Вашего дома. |
It is for you to find the balance and see that neither makes you neglect the other. |
Вы должны самостоятельно найти баланс и обеспечить, чтобы одно не мешало другому. |
We would have many more husbands in the Cause were the wives more thoughtful and moderate in their Bahá'í activities." |
Куда большее число мужей присоединилось бы к Делу, если бы жёны мудрее и с большей умеренностью подходили к своей деятельности бахаи. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, May 14, 1929: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 14 мая 1929 г.: |
Ibid.) |
там же.) |
738. |
738. |
Preserve Bahá'í Families: |
Сохраняйте семьи бахаи: |
Harmony, Unity and Love Highest Ideals in Human Relationships |
гармония, единство и любовь — высочайшие идеалы в человеческих взаимоотношениях |
"Whenever there is a Bahá'í family, those concerned should by all means do all they can to preserve it, because divorce is strongly condemned in the Teachings, whereas harmony, unity and love are held up as the highest ideals in human relationships. |
В отношении любой семьи бахаи каждый, кого это касается, должен делать всё возможное для её сохранения, поскольку развод осуждается в Учении, тогда как гармония, единство и любовь считаются высшим идеалом в человеческих взаимоотношениях. |
This must always apply to the Bahá'ís, whether they are serving in the pioneering field or not." |
Бахаи всегда должны держаться его, независимо от того, служат они пионерами или нет. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of Central America, November 9, 1956: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди Национальному Духовному Собранию Центральной Америки, 9 ноября 1956 г.: |
Ibid., |
там же, |
p. |
стр. |
20) |
20) |
739. |
739. |
Rights and Prerogatives of Each Member of the Family |
Права и привилегии каждого члена семьи |
"According to the teachings of Bahá'u'lláh, the family being a human unit, must be educated according to the rules of sanctity. |
Согласно Учению Бахауллы, семья, будучи союзом людей, должна получать воспитание в соответствии со священными заветами. |
All the virtues must be taught the family. |
Семью должно научить всем добродетелям. |
The integrity of the family bond must be constantly considered, and the rights of the individual members must not be transgressed. |
Необходимо постоянно помнить о целостности семейных уз, и права отдельных членов семьи не должны нарушаться. |
The rights of the son, the father, the mother--none of them must be transgressed, none of them must be arbitrary. |
Права сына, отца, матери — ни одно из них не должно ущемляться, ни одним из них нельзя пренебрегать. |
Just as the son has certain obligations to his father, the father likewise has certain obligations to his son. |
Как сын имеет определённые обязательства по отношению к отцу, так и отец имеет определённые обязательства по отношению к сыну. |
The mother, the sister and other members of the household have their certain prerogatives. |
Мать, сестра и другие члены семьи имеют свои привилегии. |
All these rights and prerogatives must be conserved, yet the unity of the family must be sustained. |
Все эти права и привилегии должны охраняться, и при этом необходимо поддерживать единство семьи в целом. |
The injury of one shall be considered the injury of all; |
Ущерб одному будет считаться ущербом всех; |
the comfort of each, the comfort of all; |
удобство одного — удобством всех; |
the honor of one, the honor of all." |
честь одного — честью для всех. |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
The Promulgation of Universal Peace, p. |
«Провозглашение всеобщего мира», стр. |
168, 1982 ed.) |
|
740. |
740. |
Violence in the Home |
Насилие в семье |
"No statements dealing directly with violence in the family have come to light from the Writings; |
Нигде в Писаниях нам не удалось обнаружить заявлений, касающихся непосредственно насилия в семье; |
however, the House of Justice feels that the absence of specific references to the subject should not be construed as implying that we do not have the necessary guidance in the Faith to treat the problems cited in your letter. |
Тем не менее, Дом Справедливости чувствует, что отсутствие конкретной ссылки на данный предмет не следует рассматривать как отсутствие в Вере необходимого в решении таких проблем руководства. |
Acts of violence might properly be regarded as a negation of the persistent emphasis on concord, understanding and unity which are at the heart of the Bahá'í Teachings, and the sacred Writings are replete with advice as to how these positive objectives may be attained. |
Акты насилия должны рассматриваться как отрицание того сильнейшего акцента на согласии, понимании и единстве, которые лежат в основе Учения бахаи, и Священные Писания изобилуют советами относительно того, как эти положительные цели могут быть достигнуты. |
In His 'Tablet of the World' Bahá'u'lláh states, |
В Своей «Скрижали мира» Бахаулла заявляет: |
'...The distinguishing feature that marketh the pre-eminent character of this Supreme Revelation consisteth in that We have, on the one hand, blotted out from the pages of God's holy Book whatsoever hath been the cause of strife, of malice and mischief amongst the children of men and have, on the other, laid down the essential prerequisites of concord, of understanding, of complete and enduring unity. |
...Особая черта, отмечающая превосходство сего Наивысшего Откровения заключается в том, что Мы, с одной стороны, изгнали со страниц священной Книги Божией всё, что порождало раздор, злобу и смуту среди чад человеческих, а с другой — заложили необходимые основы согласия и понимания, совершенного и вечного единства. |
Well is it with them that keep My statutes.' |
Благо тем, что соблюдают установления Мои. |
"Elsewhere in the same Tablet the 'people of God' are forbidden 'to engage in contention and conflict.' |
В другом месте в той же Скрижали «народу Божиему» запрещено «участвовать в распрях и ссорах». |
In view of such statements and the stress laid by both Bahá'u'lláh and Abdu'l-Bahá on love and harmony as the hallmark of marriage, the law for which Bahá'u'lláh describes as a 'fortress for well-being and salvation;' and in view of Abdu'l-Bahá's exhortation that each member of the family must uphold the rights of the others, it becomes obvious that violence in the family is antithetical to the spirit of the Faith and a practice to be condemned. |
|
"If the broad structure of society is to remain intact, resolute efforts, including medical ones, as necessary, should be made to curb acts of aggression within families, particularly their extreme forms of wife beating and child abuse by parents. |
Если мы хотим, чтобы общая структура общества оставалась неповреждённой, необходимо предпринять решительные усилия, в том числе медицинские, с целью сдерживания актов агрессии внутри семей, особенно их крайних форм — избиения жены и жестокого обращения с детьми со стороны родителей. |
This is a matter of fundamental importance, for if the friends are not able to maintain harmony within their families, on what other basis do they hope to demonstrate to a skeptical world the efficacy of the preeminent character of the Revelation of Bahá'u'lláh? |
Этот вопрос имеет фундаментальное значение, поскольку, если друзья не в состоянии поддерживать гармонию в своих семьях, то на какой другой основе они надеются продемонстрировать скептическому миру эффективность и выдающийся характер Откровения Бахауллы? |
What possible influence could they hope to exert on the development of nations and the establishment of world peace? |
Какое влияние они вообще надеются оказать в этом случае на развитие наций и установление мира во всём мире? |
The following statement by the beloved Master sheds illumination on these points: |
Следующее утверждение возлюбленного Учителя проливает свет на эти моменты: |
'...Compare the nations of the world to the members of a family. |
...Сравните народы мира с членами семьи. |
A family is a nation in miniature. |
Семья — это нация в миниатюре. |
Simply enlarge the circle of the household, and you have the nation. |
Просто увеличьте семейный круг, и у вас появится нация. |
Enlarge the circle of nations and you have all humanity. |
Увеличьте круг наций,— и вот уже перед вами всё человечество. |
The conditions surrounding the family surround the nation. |
Условия, окружающие семью, окружают и страну. |
The happenings in the family are the happenings in the life of the nation. |
Случаи в семье — это события в жизни нации. |
Would it add to the progress and advancement of a family if dissensions should arise among its members, all fighting, pillaging each other, jealous and revengeful of injury, seeking selfish advantage? |
Будет ли это способствовать прогрессу и продвижению семьи, если между её членами возникнут разногласия, если все начнут драться, грабить друг друга, ревновать и мстить за обиды, добиваясь для себя корыстной выгоды? |
Nay, this would be the cause of the effacement of progress and advancement. |
Нет, это привело бы к разрухе и сделало развитие невозможным. |
So it is in the great family of nations, for nations are but an aggregate of families....'" |
Так оно происходит и в великой семье народов, ибо нации — всего лишь совокупность семей... |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, September 22, 1983) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному Национальному Духовному Собранию, 22 сентября 1983 г.) |
741. |
741. |
Love Can Change Vile, Mean Person into Heavenly Soul |
Любовь может превратить ничтожного, посредственного человека в небесную душу |
"The Guardian ... is very much grieved indeed to learn of the severe opposition which you are encountering from your husband because of your affiliation with the Cause. |
Хранитель… был очень огорчён, узнав о серьёзной оппозиции со стороны Вашего мужа, возникшей по причине Вашей приверженности Делу. |
He can very well realize the terrible condition facing you, but feels confident that Bahá'u'lláh is guiding you to follow the right way, and is continually assisting and strengthening you in your efforts to solve this most serious and challenging problem of your life. |
Он вполне осознаёт, в какой ужасной ситуации Вы оказались, но уверен, что Бахаулла направляет Вас на правильный путь, всегда помогает Вам и поддерживает Вас в Ваших усилиях разрешить эту серьёзнейшую и труднейшую проблему Вашей жизни. |
The staunch and unwavering loyalty and devotion which you have thus far so splendidly demonstrated in your attitude to the Faith is truly remarkable and worthy of the highest praise and admiration. |
Стойкая и непоколебимая верность и преданность, которые Вы до сих пор так ярко демонстрировали в Вашем отношении к Вере, действительно поразительны и достойны высочайшей похвалы и восхищения. |
The persecutions from which you are now suffering have this one great advantage, namely to deepen your faith in the Cause, and to revive and refresh your energies for its service. |
Нападки, от которых Вы сейчас страдаете, имеют одно большое преимущество, а именно, они углубляют Вашу уверенность в Деле и восстанавливают и освежают Вашу энергию в служении ему. |
You should, therefore, rejoice and welcome those sufferings in so far as they serve to further awaken your consciousness of being a member of the New World Order of Bahá'u'lláh. |
Вам следует поэтому радоваться и приветствовать эти страдания, поскольку они ещё больше пробуждают Ваше сознание как участника Нового Мирового Порядка Бахауллы. |
"The Guardian wishes me specially to urge you to remain patient and confident, and above all to show your husband the utmost kindness and love, in return for all the opposition and hatred you receive from him. |
Хранитель велел мне особенно призвать Вас сохранять терпение и уверенность и, превыше всего, выказывать Вашему мужу величайшую доброту и любовь в обмен на всё противодействие и ненависть, что Вы получаете от него. |
A conciliatory and friendly attitude in such cases is not only the duty of every Bahá'í but is also the most effective way of winning for the Cause the sympathy and admiration of its former foes and enemies. |
Смиренное и дружественное отношение в такой ситуации — это не только долг каждого бахаи, но также самое эффективное средство завоевать симпатию и восхищение со стороны прежних противников и врагов Дела. |
Love is, indeed, a most potent elixir that can transform the vilest and meanest of people into heavenly souls. |
Любовь — это, воистину, могущественнейший эликсир, способный превратить самого злобного и неприятного человека в небесную душу |
May your example serve to further confirm the truth of this beautiful teaching of our Faith." |
Пусть Ваш пример вновь подтвердит истину этого прекрасного учения Нашей Веры. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, December 6, 1935) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 6 декабря 1935 г) |
742. |
742. |
Believer Must Be Patient with Non-Bahá'í Spouse, Attract with Loving Kindness, Wisdom, Tact |
Верующие должны быть терпеливы с супругами-небахаи, привлекать их нежной добротой, мудростью, тактом |
"As to your husband who, he is most sorry to hear, seems to be so antagonistic to the Cause, having fallen under the evil influence of Mr. |
Что касается Вашего мужа, который, как ему было исключительно грустно услышать, столь резко настроен против Дела, попав под тлетворное влияние г-на ...., |
...: |
...: |
The Guardian wishes you to be patient with him, and to endeavour through loving kindness, wisdom and tact to enlist his consideration and sympathy for the Faith. |
Хранитель хочет, чтобы Вы были терпеливы с ним и старались, посредством нежной доброты, мудрости и такта завоевать его сочувствие и симпатию по отношению к Вере. |
However unfriendly his present attitude to the Cause may be, and no matter how seriously he may interfere in your activities as a believer, you should never lose hope of winning him to the Faith, nay even of guiding him to openly and actively assist you in your Bahá'í activities. |
Сколь бы недружелюбным ни было его нынешнее отношение к Делу, и вне зависимости от того, насколько серьёзные помехи он может создавать для Вашей деятельности как верующей, Вам никогда не следует терять надежды завоевать его на сторону Веры,— а может быть, даже заручиться его открытой и активной поддержкой в Вашей деятельности бахаи. |
With the unfailing help of Bahá'u'lláh and the example of your own conduct your task will assuredly be made easy and will be crowned with success." |
Неизменная помощь Бахауллы и пример Вашего поведения, несомненно, облегчат Вам Вашу задачу и увенчают её успехом. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, October 15, 1939) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одной из верующих, 15 октября 1939 г.) |
743. |
743. |
Teaching Relatives |
Обучение родственников |
"He would not advise you to in any way force the teachings on your husband, but rather through prayer, love and example attract his heart to what he will be forced to see has not only made you a happier person but a better wife and mother than ever before. |
Он бы не никоим образом не советовал Вам навязывать Учение Вашему мужу; напротив, Вам следует привлекать его сердце через молитву, любовь и личный пример, чтобы он увидел, как эта Ваша увлечённость делает Вас не только более счастливым человеком, но и более хорошей женой и матерью. |
It is often most difficult to teach those nearest to us, but the Guardian will earnestly pray that your husband and children will join you in serving this wonderful Cause." |
Часто труднее всего учить именно самых близких нам людей, но Хранитель будет искренне молиться о том, чтобы Ваш муж и Ваши дети присоединились к Вам в служении этому прекрасному Делу. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одной из верующих, |
High Endeavours, Messages to Alaska, pp. |
«Высокие усилия» (High Endeavours) — послания на Аляску, стр. |
72-73) |
72-73) |
744. |
744. |
Earn Right to Plead on Behalf of Family |
Заслужите право быть заступником для всей семьи |
"He was sorry to hear that Mrs. |
|
... is in an unhappy state of mind. |
|
She should certainly not grieve if she finds that her family are not receptive to the teachings--for not every soul is spiritually enlightened. |
Она, конечно же, не должна огорчаться по той причине, что её семья не восприимчива к Учению — ведь не каждая душа духовно просвещена. |
Indeed, many members of the families of the Prophets themselves have remained unconverted even in face of the example and persuasion of the Manifestation of God; |
На самом деле, многие члены семей Пророков оставались далеки от Бога даже перед лицом примера и аргументов Самого Богоявления; |
therefore, the friends should not be distressed by such things but rather leave the future of those they love in the hand of God, and by their services and devotion to the Faith, win the right to plead for their ultimate spiritual re-birth." |
поэтому друзья не должны огорчаться из-за таких вещей, и лучше всего будет поручить будущее своих любимых заботам Бога, и своим служением и преданностью Вере получить право умолять Его об их духовном возрождении. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, March 9, 1942) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 9 марта 1942 г.) |
745. |
745. |
One Should Not Be Deceptive with Non-Bahá'í Spouse or Parents |
Не следует обманывать супруга или родителей-небахаи |
"It seems to him that just as you leave your husband free to believe or not to believe in whatever pleases him, he should accord you the same rudimentary privilege. |
Ему кажется, что точно так же, как Вы даёте возможность своему мужу верить или не верить в то, что ему нравится, так и он должен предоставить Вам ту же базовую привилегию. |
Surely the right to worship God in the way one believes to be right is the greatest fundamental freedom in the world? |
Свобода поклоняться Богу так, как человек считает правильным,— величайшая и фундаментальная свобода в этом мире, разве не так? |
On the other hand no one should force one's own convictions on another and if Mr. |
|
... objects to your Bahá'í affiliation you should carry on your activities not secretly, but not in such a way as to force him to be constantly conscious of them. |
|
In other words, you should, for his sake, sometimes forgo the pleasure of attending a Feast or meeting if there is something he wants you to do with him. |
Другими словами, Вы должны, ради него, иногда отказаться от удовольствия посетить праздник или встречу, если он хочет, чтобы вы что-то сделали вместе. |
"The Guardian does not feel your daughter should deceive her father and not let him know she is a Bahá'í. |
Хранитель не думает, что Ваша дочь должна обманывать своего отца и скрывать от него, что она бахаи. |
She, like you, for his sake should be willing to sacrifice her attendance at meetings sometimes, but he cannot very well force her to not believe and accept what she holds to be the Truth for this Age! |
Она, как и Вы, ради него должна быть готова иногда пожертвовать своим присутствием на собраниях, но он совершенно не вправе заставлять её отказываться от Веры и не принимать то, что она считает Истиной для нынешней эпохи! |
"Every sincere believer in God must inevitably make some sacrifices, and, however heavy these may be, they are insignificant compared to the blessing of accepting Bahá'u'lláh. |
Каждый искренний верующий в Бога неизбежно должен приносить какие-то жертвы и, сколь бы тяжёлыми они ни были, они несущественны по сравнению с благословением принятия Бахауллы. |
This is certainly true of dear Mr. |
|
... who has suffered because of the firmness of his faith. |
|
We cannot bow to the blindness of the world; |
Мы не можем уступать слепцам этого мира; |
all we can do is to be tactful." |
всё, что мы можем сделать для них,— это быть тактичными. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, September 22, 1948) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 22 сентября 1948 г.) |
746. |
746. |
Duty of Believer to Endeavour to Lead Family to the Faith |
Верующий обязан стараться направить свою семью к Вере |
"...If the believer is the only one of his family who has embraced the Faith, it is his duty to endeavour to lead as many other family members as possible to the light of divine guidance. |
...Если верующий — единственный в своей семье, кто принял Веру, его долг — стремиться привести как можно больше других членов семьи к свету Божественного руководства. |
As soon as a Bahá'í family unit emerges, the members should feel responsible for making the collective life of the family a spiritual reality, animated by divine love and inspired by the ennobling principles of the Faith. |
Как только возникает семейная ячейка бахаи, её члены должны чувствовать ответственность за то, чтобы сделать коллективную жизнь семьи духовной реальностью, оживляемой Божественной любовью и вдохновляемой благородными принципами Веры. |
To achieve this purpose, the reading of the Sacred Writings and prayers should ideally become a daily family activity. |
Для достижения этой цели, в идеале повседневной семейной практикой должно стать чтение Священных Писаний и молитв. |
As far as the teaching work is concerned, just as individuals are called upon to adopt teaching goals, the family itself could adopt its own goals. |
Что касается работы по обучению, то семья может принять собственные цели, точно так же, как принимают для себя эти цели отдельные верующие. |
In this way the friends could make of their families strong healthy units, bright candles for the diffusion of the light of the Kingdom, and powerful centres to attract the heavenly confirmations." |
Таким образом, друзья могли бы сделать из своих семей сильные здоровые ячейки общества, которые стали бы яркими светильниками, несущими свет Царствия Божиего, и мощными центрами привлечения небесной поддержки. |
(From a letter of the Universal House of Justice to all National Spiritual Assemblies, April 17, 1981) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости всем Национальным Духовным Собраниям, 17 апреля 1981 г.) |
747. |
747. |
If Family Members Are Hostile, Avoid Antagonizing Them, Leave Them to Themselves |
Если члены семьи настроены враждебно, старайтесь не провоцировать их, предоставьте их самим себе |
"Not every one is ready to receive the Cause, but in every walk of life there are souls longing for this new Divine Outpouring, and sufficiently mature spiritually to accept it. |
|
The Bahá'ís, each according to his own opportunities, must seek out such people. |
|
"The Guardian deeply regrets the hostile attitude of some members of your family towards the Cause you have arisen to serve, and he feels that you should do everything in your power to avoid antagonizing them--short, of course, of giving up your Faith and becoming inactive in it. |
|
"As you cannot induce them to be interested in it, the best thing to do is what the Master always advised in such cases: |
|
leave them to themselves, and pray for them. |
|
The Guardian, you may be sure, will also pray for their illumination. |
|
Many people have, after bitterly opposing the Faith, been eventually won over by the patience, love, tact and prayers of their Bahá'í relative or friend." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, October 14, 1943) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 14 октября 1943 г) |
B. |
B. |
The Relationship Between Husband and Wife |
Отношения между мужем и женой |
748. |
748. |
Keys to Strengthening of Family |
Ключи к укреплению семьи |
"The relationship between husband and wife must be viewed in the context of the Bahá'í ideal of family life. |
Отношения между мужем и женой должны рассматриваться в контексте идеала семейной жизни бахаи. |
Bahá'u'lláh came to bring unity to the world, and a fundamental unity is that of the family. |
Бахаулла пришёл, чтобы дать миру единство, и фундамент этого единства — единство семьи. |
Therefore, one must believe that the Faith is intended to strengthen the family, not weaken it, and one of the keys to the strengthening of unity is loving consultation. |
Следовательно, мы должны верить в то, что Вера должна укреплять семью, а не ослаблять её, и что один из ключей к укреплению единства — исполненное любви совещание. |
The atmosphere within a Bahá'í family as within the community as a whole should express 'the keynote of the Cause of God' which, the beloved Guardian has stated, 'is not dictatorial authority but humble fellowship, not arbitrary power, but the spirit of frank and loving consultation.'" |
Атмосфера в семье бахаи, как и в общине в целом, должна выражать «лейтмотив Дела Божиего», который, по словам возлюбленного Хранителя, есть «не диктаторская власть, но смиренное товарищество, не произвол сильных, но дух откровенного и исполненного любви совещания». |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of New Zealand, December 28, 1980) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Новой Зеландии, 28 декабря 1980 г.) |
749. |
749. |
Honour and Privilege Ordained for Women: |
Честь и привилегия женщин: |
Obedience to Husbands |
послушание мужьям |
"It is in this context of mutual and complementary duties and responsibilities that one should read the Tablet in which Abdu'l-Bahá gives the following exhortation: |
|
'O Handmaids of the Self-Sustaining Lord! |
|
Exert your efforts so that you may attain the honour and privilege ordained for women. |
|
Undoubtedly the greatest glory of women is servitude at His Threshold and submissiveness at His door; |
|
it is the possession of a vigilant heart, and praise of the incomparable God; |
|
it is heartfelt love towards other handmaids and spotless chastity; |
|
it is obedience to and consideration for their husbands and the education and care of their children; |
|
and it is tranquillity, and dignity, perseverance in the remembrance of the Lord, and the utmost enkindlement and attraction.'" |
|
(Ibid.) |
(Там же.) |
750. |
750. |
Domination by Husband or Wife Not Right |
Доминирование мужа или жены — неправильно |
"This exhortation to the utmost degree of spirituality and self-abnegation should not be read as a legal definition giving the husband absolute authority over his wife, for, in a letter written to an individual believer on 22th July 1943, the beloved Guardian's secretary wrote on his behalf: |
|
'The Guardian, in his remarks ... about parents and children, wives and husbands' relations in America meant that there is a tendency in that country for children to be too independent of the wishes of their parents and lacking in the respect due to them. |
|
Also wives, in some cases, have a tendency to exert an unjust degree of domination over their husbands which, of course, is not right, anymore than that the husband should unjustly dominate his wife.'" |
|
(Ibid.) |
(Там же.) |
751. |
751. |
Time When Wife Should Defer to Husband and Time When Husband Should Defer to Wife |
Иногда жена должна уступать мужу, а иногда — муж жене |
"In any group, however loving the consultation, there are nevertheless points on which, from time to time, agreement cannot be reached. |
В любой группе, сколь бы ни были наполнены любовью её совещания, всегда, тем не менее, останутся вопросы, по поводу которых иногда невозможно достичь согласия. |
In a Spiritual Assembly this dilemma is resolved by a majority vote. |
В Духовном Собрании эта дилемма разрешается голосом большинства. |
There can, however, be no majority where only two parties are involved, as in the case of a husband and wife. |
Однако если в обсуждении участвуют только двое, как в случае мужа и жены, то никакого большинства быть не может. |
There are, therefore, times when a wife should defer to her husband, and times when a husband should defer to his wife, but neither should ever unjustly dominate the other. |
Поэтому существуют моменты, когда жена должна уступить своему мужу, или муж — жене, но никто из них никогда не должен несправедливо доминировать над другим. |
In short, the relationship between husband and wife should be as held forth in the prayer revealed by Abdu'l-Bahá which is often read at Bahá'í weddings: |
Говоря кратко, отношения между мужем и женой должны быть такими, как это явлено в молитве Абдул-Баха, которую часто читают на свадьбах бахаи: |
'Verily they are married in obedience to Thy command. |
«Воистину, они сочетаются в покорности воле Твоей. |
Cause them to become the signs of harmony and unity until the end of time.+F1'" |
Дай им стать знамениями согласия и единства до скончания времён». |
(Ibid.) |
(Там же.) |
752. |
752. |
In Tablet of the World Women and Men Envisaged as Breadwinners |
В «Скрижали мира» и женщины, и мужчины описаны как кормильцы семьи |
"In the Tablet of the World, Bahá'u'lláh Himself has envisaged that women as well as men would be breadwinners in stating: |
В «Скрижали к миру» Сам Бахаулла предвидел, что женщины, как и мужчины, будут зарабатывать на жизнь: |
'Everyone, whether man or woman, should hand over to a trusted person a portion of what he or she earneth through trade, agriculture or other occupation, for the training and education of children, to be spent for this purpose with the knowledge of the Trustees of the House of Justice.' |
«Всякий человек, мужчина или женщина, должен передавать доверенному лицу часть своих доходов от ремесла, земледелия или другого занятия, дабы сие расходовалось на воспитание и образование детей с ведома Доверенных Дома Справедливости». |
(Tablets of Bahá'u'lláh revealed after the Kitab-i-Aqdas, p. |
|
90) |
90) |
"A very important element in the attainment of such equality is Bahá'u'lláh's provision that boys and girls must follow essentially the same curriculum in schools." |
Очень важный элемент в достижении такого равенства — указание Бахауллы о том, что мальчики и девочки должны обучаться в школах в основном по одинаковой программе». |
(Ibid.) |
(Там же.) |
753. |
753. |
Love Between Husband and Wife |
Любовь между мужем и женой |
"The friends of God must so live and conduct themselves and evince such excellence of character and conduct, as to make others astonished. |
|
The love between husband and wife should not be purely physical, nay rather it must be spiritual and heavenly. |
|
These two souls should be considered as one soul. |
|
How difficult it would be to divide a single soul! |
|
Nay, great would be the difficulty! |
|
"In short, the foundation of the Kingdom of God is based upon harmony and love, oneness, relationship and union, not upon differences, especially between husband and wife." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Family Life, A Compilation of the Universal House of Justice) |
«Семейная жизнь», компиляция Всемирного Дома Справедливости) |
754. |
754. |
The Institution of Marriage |
Институт брака |
"The institution of marriage, as established by Bahá'u'lláh, while giving due importance to the physical aspect of marital union considers it as subordinate to the moral and spiritual purposes and functions with which it has been invested by an all-wise and loving Providence. |
|
Only when these different values are given each their due importance, and only on the basis of the subordination of the physical to the moral, and the carnal to the spiritual can such excesses and laxity in marital relations as our decadent age is so sadly witnessing be avoided, and family life be restored to its original purity, and fulfill the true function for which it has been instituted by God." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, May 8, 1939: |
|
Ibid.) |
там же.) |
755. |
755. |
Husband and Wife as a Single Soul |
Муж и жена — одна душа |
"...The Lord, peerless is He, hath made woman and man to abide with each other in the closest companionship, and to be even as a single soul. |
...Бог — нет равного Ему — сотворил женщину и мужчину, дабы жили они в теснейшем дружестве и были словно одна душа. |
They are two helpmates, two intimate friends, who should be concerned about the welfare of each other. |
Они суть два помощника друг другу, два близких товарища, каждый из которых должен заботиться о благополучии другого. |
___________________ |
___________________ |
+F1 (Bahá'í Prayers, p. |
|
107, 1982 ed.) |
|
"If they live thus, they will pass through this world with perfect contentment, bliss, and peace of heart, and become the object of divine grace and favour in the Kingdom of heaven. |
Будь это так, пройдут они по жизни сей, исполненные совершенной радости и блаженства, с покоем в душе, и снискают они Божественную милость и благословение в Царствии небесном. |
But if they do other than this, they will live out their lives in great bitterness, longing at every moment for death, and will be shamefaced in the heavenly realm. |
В противном же случае суждено им прожить свою жизнь в великой горечи, когда каждую минуту будут призывать они смерть, и устыдятся они на небесах. |
"Strive, then, to abide, heart and soul, with each other as two doves in the nest, for this is to be blessed in both worlds." |
Стремитесь же, соединившись сердцем и душой, жить друг с другом, как голуби в гнезде, и да удостоитесь благословения в обоих мирах. |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Selections from the Writings of Abdu'l-Bahá, p. |
«Избранное из Писаний Абдул-Баха», стр. |
122) |
122) |
756. |
756. |
Wife Should Treat Husband with Kindness |
Жена должны относиться к мужу с добротой |
"As to thy respected husband: |
Что касается твоего уважаемого мужа: |
It is incumbent upon thee to treat him with great kindness, to consider his wishes and be conciliatory with him at all times, till he seeth that because thou hast directed thyself toward the Kingdom of God, thy tenderness for him and thy love for God have but increased, as well as thy concern for his wishes under all conditions." |
надлежит тебе относиться к нему с большой добротой, внимать его пожеланиям и всегда относиться к нему примирительно, пока он не увидит, что по причине твоей устремлённости к Царствию Божиему твоя нежность к нему и твоя любовь к Богу только увеличились, и что ты стараешься всегда откликнуться на все его пожелания. |
(Ibid., |
(Там же, |
p. |
стр. |
122) |
122) |
757. |
757. |
Tolerate Cruel Actions, Ill Treatment, Demonstrate Loving Kindness |
Терпите жестокие действия, плохое обращение, демонстрируйте нежную доброту |
"Hold thy husband dear and always show forth an amiable temper towards him, no matter how ill-tempered he may be. |
Люби своего мужа и всегда будь любезна с ним, невзирая на самые дурные проявления его характера. |
Even if thy loving kindness maketh him more bitter, manifest thou more kindliness, more tenderness, be more loving and tolerate his cruel actions and ill-treatment." |
Даже если твоя нежная забота только ожесточает его, являй большее мягкосердечие, большую нежность, будь более ласковой и терпи его жестокость и плохое обращение. |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Family Life, A Compilation of the Universal House of Justice) |
«Семейная жизнь», компиляция Всемирного Дома Справедливости) |
758. |
758. |
Pray to Bahá'u'lláh for Help, Think of Abdu'l-Bahá as Perfect Example |
Молитесь Бахаулле о помощи, думайте об Абдул-Баха как о Совершенном Примере |
"He feels you should by all means show your husband the greatest love and sympathy; |
Он чувствует, что Вам следует всеми силами выказывать мужу величайшую любовь и симпатию; |
if we are ever in any doubt as to how we should conduct ourselves as Bahá'ís we should think of Abdu'l-Bahá and study His life and ask ourselves what would He have done, for He is our perfect example in every way. |
Если у нас когда-нибудь возникнут сомнения касательно нашего поведения как бахаи, нам следует подумать об Абдул-Баха и изучить Его жизнь, спрашивая себя, что Он сделал бы на нашем месте,— поскольку Он наш совершенный пример во всём. |
And you know how tender He was, and how His affection and kindness shone like sunlight on everyone. |
А Вы знаете, насколько мягок Он был, и как Его любовь и доброта освещали каждого человека подобно солнцу. |
"Your husband and your child have a right to your love, and give you a wonderful opportunity of demonstrating your faith in the Cause. |
Ваш муж и ребёнок имеют право на Вашу любовь, давая Вам замечательную возможность продемонстрировать Вашу веру в Дело. |
"Also you should pray to Bahá'u'lláh to help unite you with your husband and make your home a true and happy home." |
Также Вам следует молиться Бахаулле, чтобы Он помог Вам соединиться с Вашим мужем и сделать Ваш дом истинной и счастливой обителью. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, March 9, 1946: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 9 марта 1946 г.: |
Ibid.) |
там же.) |
759. |
759. |
Bahá'ís Should Make Almost a Superhuman Effort to Avoid Divorce+F1 |
|
"He feels that you should by all means make every effort to hold your marriage together, especially for the sake of your children, who, like all children of divorced parents, cannot but suffer from conflicting loyalties, for they are deprived of the blessing of a father and mother in one home, to look after their interests and love them jointly. |
Он чувствует, что Вам необходимо приложить все силы к тому, чтобы удержать Ваш брак от распада, особенно ради Ваших детей, которые, как все дети разведённых родителей, не могут не страдать от конфликта привязанностей, ибо они лишены благословения отца и матери в одном доме, которые бы заботились об их интересах и любили их вместе. |
"Now that you realize that your husband is ill, you should be able to reconcile yourself to the difficulties you have faced with him emotionally, and not take an unforgiving attitude, however much you may suffer. |
Сейчас, когда Вы осознаёте, что Ваш муж болен, вы должны иметь возможность примириться с теми эмоциональными трудностями, которые Вы испытываете со своим мужем, и не занимать бескомпромиссную позицию, как сильно бы Вы ни страдали. |
"We know that Bahá'u'lláh has very strongly frowned upon divorce; |
Мы знаем, что Бахаулла очень отрицательно относился к разводу; |
and it is really incumbent upon the Bahá'ís to make almost a superhuman effort not to allow a Bahá'í marriage to be dissolved." |
и бахаи на самом деле обязаны приложить почти сверхчеловеческие усилия, чтобы не дать браку бахаи распасться. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, March 6, 1953) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 6 марта 1953 г.) |
___________________ |
___________________ |
+F1 (See also: |
+F1 (См. также: |
XXIX. |
XXIX. |
K. |
K. |
1302-1338, Divorce.) |
1302-1338, Развод.) |
C. |
C. |
Ancestors and Descendants |
Предки и потомки |
760. |
760. |
Faith of Believer Attracts God's Mercy to Souls of Parents |
Вера человека привлекает Божии милости к душам родителей |
"In reference to your questions about ancestors and descendants, we have been directed to say that while there are Tablets from Bahá'u'lláh stating that faith in the Manifestation of God on the part of a believer attracts God's mercy to the souls of departed parents the House of Justice knows of no text in Bahá'í Writings to support the statement that a believer's seven past generations and seven generations to descend from him are blessed when that person becomes a Bahá'í. |
Что касается Ваших вопросов о предках и потомках, нам было сказано передать Вам, что хотя в некоторых Скрижалях Бахауллы говорится о том, что вера в Богоявление со стороны верующего привлекает Божью милость к душам ушедших родителей, Дому Справедливости не известно ни о каких утверждениях в Писаниях бахаи, из которых бы вытекала идея о том, что семь прошлых поколений верующего и семь поколений его потомков удостоятся благословения, если он станет бахаи. |
You may also be familiar with the statement of Abdu'l-Bahá that 'it is permitted to ask for advancement, forgiveness, mercy, beneficence, and blessings for a man after his death.... |
Вам также может быть знакомо заявление Абдул-Баха о том, что «разрешено просить о развитии, прощении, милосердии, благодеянии и благословениях для человека после его смерти... |
Therefore children ... must implore pardon and forgiveness for their parents.' |
Посему дети... должны умолять о прощении и отпущении грехов своим родителям. |
(From "Some Answered Questions" pages 268-269)." |
(См. «Ответы на некоторые вопросы», стр. 268-269). |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, February 23, 1978) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному из верующих, 23 февраля 1978 г.) |
761. |
761. |
True Believer in Better Position to Intercede for Ancestors+F1 |
|
"We cannot take the teaching that if a believer remains steadfast till the end of his life he will be the means of the spiritual awakening of all his ancestors too literally, especially as it is only reported, and not in an authenticated form. |
Мы не можем слишком буквально принимать теорию о том, что если некий верующий остаётся стоек до конца своей жизни, то он пробудит духовно всех своих предков,— в особенности если принять во внимание тот факт, что это изустное предание, а не авторитетный текст. |
However, we can be assured that the true and faithful believer will be in a much better position to intercede for his ancestors, and aid in their development than if he were not spiritually enlightened." |
Тем не менее, мы можем быть абсолютно уверены в том, что истинный и стойкий верующий способен куда лучше поддерживать своих предков и помогать им в их развитии, чем если бы он не был духовно просветлённым человеком. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, December 12, 1942) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 12 декабря 1942 г.) |
D. |
D. |
The Relationships Between Parents and Children |
Взаимоотношения между родителями и детьми |
762. |
762. |
The Most Important of All Duties After the Recognition of God--Due Regard for Rights of Parents |
Самая важная из всех обязанностей, после признания Бога,— должное уважение к правам родителей |
"The fruits of the tree of existence are trustworthiness, loyalty, truthfulness and purity. |
Плоды, более всего подобающие древу человеческой жизни, суть надёжность и благочестие, правдивость и искренность; |
After the recognition of the oneness of the Lord, exalted be He, the most important of all duties is to have due regard for the rights of one's parents. |
но важнее всего — после признания единства Божиего, да будет Ему хвала и слава,— есть уважение к правам родителей. |
This matter hath been mentioned in all the Books of God." |
Наставление сие содержится во всякой из Книг Божиих... |
(Bahá'u'lláh: |
(Бахаулла: |
Family Life, A Compilation of the Universal House of Justice) |
«Семейная жизнь», компиляция Всемирного Дома Справедливости) |
763. |
763. |
If Children Do Not Obey Parents--They Will Not Obey God |
Если дети не подчиняются родителям, они не станут подчиняться Богу |
"The parents must exert every effort to rear their offspring to be religious, for should the children not attain this greatest of adornments, they will not obey their parents, which in a certain sense means that they will not obey God. |
Родители должны прилагать все усилия, чтобы воспитать детей своих верующими, ибо если не обретут дети сие величайшее из украшений, не будут они повиноваться родителям своим,— а это, в некотором смысле, означает, что не станут они повиноваться и Богу. |
Indeed, such children will show no consideration to anyone, and will do exactly as they please." |
Воистину, ни к кому не проявят уважения такие дети, и будут поступать только в угоду своим желаниям. |
(Ibid.) |
(Там же.) |
___________________ |
___________________ |
+F1 (See also: |
+F1 (См. также: |
No. |
№ |
699) |
699) |
764. |
764. |
The Son Must Serve His Father |
Сын должен служить своему отцу |
"We have enjoined upon every son to serve his father. |
Воистину, Мы положили, дабы всякий сын служил отцу своему. |
Thus have We decreed this command in the Book." |
Так установили мы в Книге заповедь сию. |
(Ibid.) |
(Там же.) |
765. |
765. |
Consultation Between Father and Son |
Совещание между отцом и сыном |
"Regarding thy question about consultation of a father with his son, or a son with his father, in matters of trade and commerce, consultation is one of the fundamental elements of the foundation of the Law of God. |
Что касается твоего вопроса о совещании отца с сыном, или сына с отцом, в вопросах торговли и коммерции: совет есть один из основных элементов основания Закона Божьего. |
Such consultation is assuredly acceptable, whether between father and son, or with others. |
Такие совещания, бесспорно, приемлемы, будь то между отцом и сыном, или между другими людьми. |
There is nothing better than this. |
Нет ничего лучше этого. |
Man must consult in all things for this will lead him to the depths of each problem and enable him to find the right solution." |
Человек должен советоваться обо всём, ибо сие позволит ему заглянуть в глубины каждой проблемы и даст ему возможность найти правильное решение. |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Ibid.) |
там же.) |
766. |
766. |
Father Must Give Son Advice--Son Must Obey Father |
Отец должен давать сыну советы — сын должен повиноваться отцу |
"The father must always endeavour to educate his son and to acquaint him with the heavenly teachings. |
|
He must give him advice and exhort him at all times, teach him praiseworthy conduct and character, enable him to receive training at school and to be instructed in such arts and sciences as are deemed useful and necessary. |
|
In brief, let him instill into his mind the virtues and perfections of the world of humanity. |
|
Above all he should continually call to his mind the remembrance of God so that his throbbing veins and arteries may pulsate with the love of God. |
|
"The son, on the other hand, must show forth the utmost obedience towards his father, and should conduct himself as a humble and a lowly servant. |
|
Day and night he should seek diligently to ensure the comfort and welfare of his loving father and to secure his good-pleasure. |
|
He must forgo his own rest and enjoyment and constantly strive to bring gladness to the hearts of his father and mother, that thereby he may attain the good-pleasure of the Almighty and be graciously aided by the hosts of the unseen." |
|
(Ibid.) |
(Там же.) |
767. |
767. |
Parents Must Be Respected--Should Not Keep Child Back from Serving the Cause |
Родителей нужно уважать — не следует удерживать ребёнка от служения Делу |
"If thou wouldst show kindness and consideration to thy parents so that they may feel generally pleased, this would also please Me, for parents must be highly respected and it is essential that they should feel contented, provided they deter thee not from gaining access to the Threshold of the Almighty, nor keep thee back from walking in the way of the Kingdom. |
Если ты станешь выказывать доброту и уважение к родителям, дабы они были в целом довольны, сие также будет угодно Мне, ибо родителей нужно всемерно уважать, и крайне важно, чтобы они были довольны,— при условии, что они не мешают тебе обрести доступ к Порогу Вседержителя и не удерживают тебя от стези Царствия. |
Indeed it behoveth them to encourage and spur thee on in this direction." |
На самом деле, должно им поощрять и побуждать тебя двигаться в этом направлении. |
(Ibid.) |
(Там же.) |
768. |
768. |
If One Must Make Choice Between Service to Bahá'u'lláh or Service to Parents |
Если приходится делать выбор между служением Бахаулле и служением родителям |
"We have caused thee to return to thy home as a token of Our Mercy unto thy mother, inasmuch as We have found her overwhelmed with sorrow. |
Мы велели тебе вернуться домой в знак милости Нашей к твоей матери, ибо Мы узрели, что она переполнена скорбью. |
We have enjoined you in the Book 'to worship no one but God and to show kindness to your parents'.+F1 Thus hath the one true God spoken and the decree hath been |
|
___________________ |
___________________ |
+F1 (Qur'an 46:15) fulfilled by the Almighty, the All-Wise. |
|
Therefore We have caused thee to return unto her and unto thy sister, that your mother's eyes may thereby be cheered, and she may be of the thankful. |
Посему Мы указали тебе вернуться к ней и твоей сестре, дабы очи вашей матери возрадовались, и была она среди благодарных. |
"Say, O My people! |
«Скажи: О народ Мой! |
Show honour to your parents and pay homage to them. |
Почитайте родителей и выказывайте им уважение. |
This will cause blessings to descend upon you from the clouds of the bounty of your Lord, the Exalted, the Great. |
Так снизойдут на вас благословения из облаков щедрости вашего Господа, Возвышенного, Великого. |
"When We learned of her sadness, We directed thee to return unto her, as a token of mercy unto thee from Our presence, and as an admonishment for others. |
Когда Мы узнали о печали её, Мы предписали тебе вернуться к ней, в знак милости к тебе от Нашего присутствия и в наставление прочим. |
"Beware lest ye commit that which would sadden the hearts of your fathers and mothers. |
Берегитесь совершить то, что опечалит сердца ваших отцов и матерей. |
Follow ye the path of Truth which indeed is a straight path. |
Следуйте путём Истины, ибо сие, воистину, прямой путь. |
Should anyone give you a choice between the opportunity to render a service to Me and a service to them, choose ye to serve them, and let such service be a path leading you to Me. |
Если кто-либо предложит тебе выбирать между возможностью послужить Мне или послужить им, выбери служение им, и пусть сие служение превратится в стезю, что приведёт тебя ко Мне. |
This is My exhortation and command unto thee. |
Таково Моё увещание и Моя заповедь. |
Observe therefore that which thy Lord, the Mighty, the Gracious, hath prescribed unto thee." |
Соблюдай же то, что Господь твой, Могучий, Милосердный, предписал тебе. |
(Bahá'u'lláh: |
(Бахаулла: |
Ibid.) |
там же.) |
769. |
769. |
It is a Privilege to Look After Parents |
Это привилегия — заботиться о родителях |
"In regard to the questions you asked him: |
|
He feels sure that, although in some ways you may be a financial burden to your children, it is to them a privilege to look after you; |
|
you are their mother and have given them life, and through the bounty of Bahá'u'lláh they are now attracted to His Faith. |
|
Anything they do for you is small recompense for all you have done for them." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, September 20, 1948: |
|
Ibid.) |
там же.) |
770. |
770. |
Pray for Parents |
Молитесь за родителей |
"It is seemly that the servant should, after each prayer, supplicate God to bestow mercy and forgiveness upon his parents. |
Подобает, дабы слуга после каждой молитвы просил Бога даровать милость и прощение своим родителям. |
Thereupon God's call will be raised: |
И тогда возвысится глас Божий: |
'Thousand upon thousand of what thou hast asked for thy parents shall be thy recompense!' Blessed is he who remembereth his parents when communing with God. |
|
There is, verily, no God but Him, the Mighty, the Well-Beloved." |
Воистину, нет Бога, кроме Него, Могучего, Наивозлюбленного. |
(The Bab: |
|
Selections from the Writings of the Bab, p. |
Избранное из Писаний Баба, стр. |
94, 1982 ed.) |
|
"O Lord! |
О Господи! |
In this Most Great Dispensation Thou dost accept the intercession of children in behalf of their parents. |
В сём Величайшем Законоцарствии принимаешь Ты молитвы детей за родителей своих. |
This is one of the special infinite bestowals of this Dispensation. |
Таков один из особых несметных даров сего Законоцарствия. |
Therefore, O Thou kind Lord, accept the request of this Thy servant at the threshold of Thy singleness and submerge his father in the ocean of Thy grace, because this son hath arisen to render Thee service and is exerting effort at all times in the pathway of Thy love. |
Посему, о Господи благой, прими просьбу слуги Твоего у порога Твоего единосущия и погрузи отца его в океан милости Твоей, ибо сей сын восстал служить Тебе и усердствует во всякий час на тропе Твоей любви. |
Verily, Thou art the Giver, the Forgiver and the Kind!" |
Воистину, Ты Даритель, Прощающий, Благой. |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Ibid.) |
там же.) |
771. |
771. |
Father Who Fails to Educate His Children Forfeits Rights of Fatherhood |
Отец, который не обучает своих детей, лишается отцовских прав |
"These are all relationships within the family, but there is a much wider sphere of relationships between men and women than in the home, and this too we should consider in the context of Bahá'í society, not in that of past or present social norms. |
Таковы взаимоотношения в семье, однако существует гораздо более широкая, по сравнению с домашними отношениями, сфера взаимодействий между мужчинами и женщинами, которую мы также должны рассматривать в контексте общества бахаи, а не былых или нынешних социальных норм. |
For example, although the mother is the first educator of the child, and the most important formative influence in his development, the father also has the responsibility of educating his children, and this responsibility is so weighty that Bahá'u'lláh has stated that a father who fails to exercise it forfeits his rights of fatherhood...." |
Например, хотя мать — первый воспитатель ребёнка, оказывающий наибольшее влияние на его развитие, отец также обязан воспитывать своих детей, и эта ответственность столь велика, что Бахаулла постановил — отец, не выполняющий её, теряет отцовские права... |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of New Zealand, December 28, 1980) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Новой Зеландии, 28 декабря 1980 г.) |
772. |
772. |
Mothers Are Not Necessarily Confined to the Home |
Матери не обязательно должны быть привязаны к дому |
"...Similarly, although the primary responsibility for supporting the family financially is placed upon the husband, this does not by any means imply that the place of women is confined to the home. |
...Подобным же образом, хотя первейший долг поддерживать семью возложен на отца, это ни в коем случае не подразумевает, что жена должна всегда сидеть дома. |
On the contrary, Abdu'l-Bahá has stated: |
Наоборот, Абдул-Баха заявил: |
'In this Revelation of Bahá'u'lláh, the women go neck and neck with the men. |
«В эпоху Откровения Бахауллы женщины идут рука об руку и плечом к плечу с мужчинами. |
In no movement will they be left behind. |
Ни в каком отношении они не будут отставать. |
Their rights with men are equal in degree. |
Они равны в правах с мужчинами. |
They will enter all the administrative branches of politics. |
Они войдут во все административные и политические учреждения. |
They will attain in all such a degree as will be considered the very highest station of the world of humanity and will take part in all affairs.' |
Во всём они достигнут такого положения, которое среди людей будет считаться высочайшим, они будут принимать участие во всех сферах жизни». |
(Paris Talks, p. |
|
182) |
182) |
"and again: |
И вновь: |
'So it will come to pass that when women participate fully and equally in the affairs of the world, when they enter confidently and capably the great arena of laws and politics, war will cease;...'" (The Promulgation of Universal Peace, p. |
|
135) |
135) |
(Ibid.) |
(Там же.) |
773. |
773. |
Underage Child Needs Parental Consent to Pioneer |
Малолетний ребёнок нуждается в согласии родителей на пионерство |
"Regarding the Guardian's statement that pioneering is conditioned upon the consent of parents and that it would be necessary for them to concur, you have asked whether this ruling applies equally to children who are of age and those who are not. |
Вы спрашивали, в связи с заявлением Хранителя о необходимости согласия родителей на пионерское служение, применяется ли это решение в равной степени к тем детям, которые достигли зрелости, и к тем, кто ещё не считается взрослым. |
The Guardian's reply is that the ruling applies only to those who have not yet come of age." |
Хранитель отвечает, что правило относится только к тем, кто ещё не достиг совершеннолетия. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of Iran, January 18, 1943) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди Национальному Духовному Собранию Ирана, 18 января 1943 г.) |
774. |
774. |
Parents and Children in the Pioneering Field |
Родители и дети на пионерском посту |
"The Universal House of Justice has received your letter of 23 June, 1977 in which you express the ardent desire of yourself and your husband to see your children grow as active supporters of the Faith, and you ask whether, in view of the responsibilities of Bahá'í parents in the pioneering field, the seeming sufferings the children bear as the result of their parents' commitments in service to the Cause will somehow be compensated. |
Всемирный Дом Справедливости получил Ваше письмо от 23 июня 1977 года, в котором Вы выражаете горячее желание — от имени себя и своего мужа — видеть, как ваши дети вырастают активными сторонниками Веры, и спрашиваете, будут ли как-то компенсированы кажущиеся страдания детей, которым они подвергаются в результате служения родителей-бахаи Делу Божиему. |
We have been asked by the Universal House of Justice to convey to you the following points: |
По просьбе Дома Справедливости мы передаём Вам следующие соображения: |
"In considering this problem it is important to bear in mind the reality of the unity of the family, and the children's part in its activities. |
«При рассмотрении этой проблемы важно помнить о природе единства внутри семьи и роли детей в её жизни. |
In a talk which Abdu'l-Bahá gave in America in 1912, He made this significant statement: |
|
'According to the teachings of Bahá'u'lláh, the family being a human unit must be educated according to the rules of sanctity.... |
«Согласно Учению Бахауллы, семья, будучи союзом людей, должна получать воспитание в соответствии со священными заветами... |
The integrity of the family bond must be constantly considered and the rights of the individual members must not be transgressed, the rights of the son, the father, the mother, none of them must be transgressed, none of them must be arbitrary.... |
Необходимо постоянно помнить о целостности семейных уз, и права отдельных членов семьи не должны нарушаться. Права сына, отца, матери — ни одно из них не должно ущемляться, ни одним из них нельзя пренебрегать... |
All these rights and prerogatives must be conserved, yet the unity of the family must be sustained.' |
Все эти права и привилегии должны охраняться, и при этом необходимо поддерживать единство семьи в целом». |
(Promulgation of Universal Peace, p. |
|
168, 1982 ed.) |
|
"It should also be realized that a child, from early life, is a conscious and thinking soul, a member of his family with his own duties towards it, and is able to make his own sacrifices for the Faith in many ways. |
Следует также понимать, что ребёнок с ранних лет действует как сознательная и мыслящая душа, это член семьи со своими собственными обязанностями по отношению к ней, и он может чем-то жертвовать ради Веры. |
It is suggested that the children should be made to feel that they are given the privilege and opportunity of participating in the decisions as to the services their parents are able to offer, thus making their own conscious decision to accept those services with consequence for their own lives. |
Лучше всего, если дети почувствуют, что им предоставлена привилегия и возможность участвовать в принятии решений относительно служения, которые могут предложить их родители. Таким образом, они сами смогут осознанно решить, что они принимают это служение, — вместе со всеми следствиями, которые это будет иметь для их собственной жизни. |
Indeed, the children can be led to realize that it is the earnest wish of their parents to undertake such services with their children's whole-hearted support. |
На самом деле, детей можно подвести к осознанию того, что их родители искренне желают принять на себя такое служение при полной поддержке своих детей. |
"There are many texts included in 'A Compilation on Bahá'í Education', from the writings of Bahá'u'lláh, Abdu'l-Bahá and the Guardian, which indicate that 'children must, from their infancy, be raised to be spiritual and godly Bahá'ís. |
|
If such be their training, they will remain safe from every test.' |
Если обеспечить им такое воспитание, никакие испытания не будут представлять для них опасности». |
(Abdu'l-Bahá, p. |
|
36). |
36). |
Bahá'u'lláh Himself has written: |
Сам Бахаулла написал: |
'As to the children: |
«Что же касается детей, |
We have directed that in the beginning they should be trained in the observances and laws of religion; |
то Мы предписали, дабы прежде всего наставляли их в религиозных законах и предписаниях; |
... and in deeds that will further the victory of God's Cause...' |
...и в деяниях, кои помогут победе Дела Божиего». |
(p. |
(858, с. |
8). |
8). |
They should even be trained from an early age to make their own sacrifices for the Faith, as indicated in these words: |
Их следует с раннего возраста обучать так, чтобы они могли сами жертвовать чем-то ради Веры, как указано в этих словах: |
'Bring them up to work and strive, and accustom them to hardship. |
«Приучайте их к труду и преодолению трудностей, закаляйте в жизненных испытаниях. |
Teach them to dedicate their lives to matters of great import...' |
Учите их посвящать свою жизнь самым важным вопросам...» |
(Abdu'l-Bahá, p. |
|
31)." |
31). |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, August 23, 1977) XVII. |
|
THE FAST |
Пост |
775. |
775. |
Fasting--Spiritual in Character |
Пост духовен по своей природе |
"The fasting period, which lasts nineteen days starting as a rule from the second of March every year and ending on the twentieth of the same month, involves complete abstention from food and drink from sunrise till sunset. |
Период Поста, который длится девятнадцать дней, начинаясь, как правило, со второго марта каждого года и заканчиваясь двадцатого числа того же месяца, подразумевает полное воздержание от еды и питья от восхода до заката солнца. |
It is essentially a period of meditation and prayer, of spiritual recuperation, during which the believer must strive to make the necessary readjustments in his inner life, and to refresh and reinvigorate the spiritual forces latent in his soul. |
По сути своей это время размышлений и молитв, время духовного возрождения, когда верующий должен стремиться к осуществлению необходимых перемен в своей внутренней жизни, к обновлению и укреплению духовных сил, дремлющих в его душе. |
Its significance and purpose are, therefore, fundamentally spiritual in character. |
Таким образом, по своему смыслу и предназначению Пост — глубоко духовное установление. |
Fasting is symbolic, and a reminder of abstinence from selfish and carnal desires." |
Пост есть символическое напоминание о необходимости преодоления себялюбия и плотских желаний. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of the United States, January 10, 1936) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди Национальному Духовному Собранию Соединённых Штатов, 10 января 1936 г.) |
776. |
776. |
Observance of the Fast is a Universal Obligation--Bahá'u'lláh Permits Certain Exceptions to Fasting |
Соблюдение Поста — всеобщая обязанность; Бахаулла допускает некоторые исключения |
"Regarding the nineteen-day fast: |
Что касается девятнадцатидневного Поста: |
Its observance has been enjoined by Bahá'u'lláh upon all the believers, once they attain the age of fifteen and until they reach seventy. |
Его соблюдение было предписано Бахауллой всем верующим, достигшим пятнадцатилетнего возраста, и вплоть до семидесятилетнего рубежа. |
Children of all countries, nationalities and classes who are fifteen years old are under this obligation. |
Начинать соблюдать его обязаны дети всех стран, национальностей и классов, которым исполнилось пятнадцать лет. |
It matters not whether they mature later in one country than in another. |
Не имеет значения, созревают ли они позже в одной стране, чем в другой. |
The command of Bahá'u'lláh is universal, irrespective of any variance in the age of maturity in different countries and among different peoples. |
Заповедь Бахауллы имеет вселенский характер и не зависит от различий в возрасте зрелости в разных странах и у разных народов. |
"In the 'Aqdas' Bahá'u'lláh permits certain exceptions to this general obligation of fasting, among them are included those who do hard work, such as workers in heavy industries. |
В книге «Агдас» Бахаулла допускает определённые исключения из этой общей обязанности поститься. Среди таких исключений — люди, выполняющие тяжёлую работу, например, рабочие соответствующих отраслей промышленности. |
"But while a universal obligation, the observance of the nineteen day fast has been made by Bahá'u'lláh the sole responsibility of the individual believer. |
Но хотя это и всеобщая обязанность, ответственность за соблюдение девятнадцатидневного Поста была возложена Бахауллой исключительно на самого верующего. |
No Assembly has the right to enforce it on the friends, or to hold anybody responsible for not observing it. |
Никакое Собрание не имеет права принуждать друзей к этому или призывать человека к ответу в случае нарушения этой заповеди. |
The believer is free, however, to ask the advice of his Assembly as to the circumstances that would justify him to conscientiously break such a fast. |
Однако верующий может попросить совета у своего Собрания касательно обстоятельств, которые оправдывали бы его сознательный отказ от Поста. |
But he is by no means required to do so." |
Но он отнюдь не обязан этого делать. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, March 9, 1937) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 9 марта 1937 г.) |
777. |
777. |
Fasting has a Salutary Effect Both Physically and Spiritually |
Пост оказывает благотворное воздействие как физически, так и духовно |
"Keeping the Fast is enjoined upon all Bahá'ís, regardless of nationality; |
Соблюдение Поста предписывается всем бахаи, независимо от национальности; |
it has a very salutary effect both physically and spiritually, and the friends should realize Bahá'u'lláh never would have instituted it if it were detrimental to the health." |
он оказывает очень благоприятное воздействие как физически, так и духовно, и друзья должны понимать, что Бахаулла никогда бы не ввёл его, если бы это наносило вред здоровью. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, May 21, 1946) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 21 мая 1946 г.) |
778. |
778. |
The Doctor's Advice Should Be Sought if There is a Health Problem |
Запросите рекомендации врача, если есть проблемы со здоровьем |
"As to your question regarding the Fast: |
Что касается Вашего вопроса относительно Поста: |
If there is any doubt in the mind of a person as to whether it will really be bad for that person's health to keep it, the best doctor's advice should be obtained. |
Если в сознании человека есть какие-либо сомнения относительно того, не будет ли его соблюдение действительно вредным для его здоровья, следует получить совет самого лучшего врача. |
But generally speaking most people can keep it, anywhere in the world, with no detriment to their health. |
Но, как правило, большинство людей могут соблюдать его в любой точке мира, не нанося ущерба своему здоровью. |
It is very good for the health and, once one forms the habit, each year it becomes easier to keep, unless one is rundown. |
Он крайне полезен для здоровья и, как только человек сформирует соответствующую привычку, с каждым годом это будет становиться всё легче, если только состояние человека не ухудшается. |
No one is obliged to keep it if it really harms them." |
Никто не обязан держать Пост, если он действительно наносит ему вред. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, April 14, 1947) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 14 апреля 1947 г.) |
779. |
779. |
The Divine Wisdom in Fasting |
Божественная мудрость Поста |
"The Divine wisdom in fasting is manifold. |
Божественная мудрость Поста многообразна. |
Among them is this: |
Среди прочего: |
As during those days (i.e., |
|
the period of fasting which the followers afterward observe) the Manifestation of the Sun of Reality, through Divine inspiration, is engaged in the descent (revealing) of Verses, the instituting of Divine Law and the arrangement of teachings, through excessive occupation and intensive attraction there remains no condition or time for eating and drinking. |
|
For example, when His Holiness Moses went to Mount Tur (Sinai) and there engaged in instituting the Law of God, He fasted forty days. |
Например, когда Его Святейшество Моисей отправился на гору Тур (Синай) и там занимался учреждением Закона Божиего, Он постился сорок дней. |
For the purpose of awakening and admonishing the people of Israel, fasting was enjoined upon them. |
Для пробуждения и увещевания народа Израиля им было предписано поститься. |
"Likewise, His Holiness Christ, in the beginning of instituting the Spiritual Law, the systematizing of the teachings and the arrangement of counsels, for forty days abstained from eating and drinking. |
Также и Его Святейшество Христос, в начале учреждения Духовного Закона, систематизации Учения и изложения наставлений, в течение сорока дней воздерживался от еды и питья. |
In the beginning the disciples and Christians fasted. |
Вначале Апостолы и другие христиане постились [т. е. воздерживались от пищи и питья]. |
Later the assemblages of the chief Christians changed fasting into lenten observances. |
Позже на совещаниях христианских вождей Пост [воздержание от пищи и питья] был заменён на вкушение постной пищи. |
"Likewise the Koran having descended in the month of Ramazan, fasting during that month became a duty. |
Точно так же и Коран, будучи ниспослан в месяц рамадан, предписывает обязательно соблюдать Пост в течение этого месяца. |
"In like manner His Holiness the Supreme (the Bab), in the beginning of the Manifestation through the excessive effect of descending verses, passed days in which His nourishment was reduced to tea only. |
Подобным же образом Его Святейшество Верховный (Бāб), в начале Своего Откровения, из-за чрезмерного воздействия ниспосылаемых стихов в течение многих дней довольствовался чаем. |
"Likewise, the Blessed Beauty (Baha'o'llah), when busy with instituting the Divine Teachings and during the days when the Verses (The Word of God) descended continuously, through the great effect of the Verses and the throbbing of the heart, took no food except the least amount. |
Так и Благословенная Красота (Бахаулла), когда был занят учреждением Божественного Учения и в те дни, когда постоянно нисходили Стихи (Слово Божие), из-за большого эффекта этих Стихов и по причине сильного сердцебиения не принимал пищу, кроме самого наименьшего возможного количества. |
"The purpose is this: |
Цель заключается в следующем: |
In order to follow the Divine Manifestations and for the purpose of admonition and the commemoration of their state, it became incumbent upon the people to fast during those days. |
для того, чтобы следовать за Богоявлением и в целях вразумления и поддержания памяти о том состоянии, на людей была возложена обязанность поститься в эти дни. |
For every sincere soul who has a beloved longs to experience that state in which his beloved is. |
Ибо каждая искренняя душа, имеющая возлюбленного, стремится испытать то состояние, в котором его возлюбленный пребывает. |
If his beloved is in a state of sorrow, he desires sorrow; |
Если его возлюбленный находится в состоянии горя, он желает печалиться; |
if in a state of joy, he desires joy; |
если в состоянии радости — он желает радости; |
if in a state of rest, he desires rest; |
если в состоянии покоя — он хочет отдыха; |
if in a state of trouble, he desires trouble. |
если в состоянии скорби — он хочет разделить его неприятности. |
"Now, since in this Millennial Day, His Holiness the Supreme (the Bab) fasted many days, and the Blessed Beauty (Baha'o'llah) took but little food or drink, it becomes necessary that the friends should follow that example...." |
Итак, поскольку в сей Тысячелетний День Его Святейшество Верховный (Бāб) постился много дней, и Благословенная Красота (Бахаулла) принимал совсем немного пищи или напитков, друзьям необходимо последовать этому примеру... |
(From Table Talks by Abdu'l-Bahá, by Mrs. |
|
Corinne True: |
|
Star of the West, Vol. |
«Звезда Запада», том |
IV, No. |
IV, № |
18, p. |
18, стр. |
305) |
305) |
780. |
780. |
Travellers Are Exempt from Fasting--If One Eats Unconsciously, Fast is Not Broken |
Путешественники освобождаются от Поста — если человек ест бессознательно, Пост не считается нарушенным |
"Regarding your question concerning the Fast: |
Что касается Вашего вопроса о Посте: |
Travellers are exempt from fasting, but if they want to fast while they are travelling, they are free to do so. |
Путешествующие освобождаются от Поста, но если они желают поститься во время поездки, то свободны делать это. |
You are exempt the whole period of your travel, not just the hours you are in a train or car, etc. |
Вы освобождаетесь на весь период своего путешествия, а не только на те часы, которые проводите в поезде, автомобиле и т. д. |
If one eats unconsciously during the fasting hours, this is not breaking the Fast as it is an accident. |
Если человек ест бессознательно в часы поста, это не считается нарушением Поста, поскольку может рассматриваться как несчастный случай. |
The age limit is seventy years, but if one desires to fast after the age limit is passed, and is strong enough to, one is free to do so. |
Возрастной предел составляет семьдесят лет, но если человек хочет поститься после того, как этот предел пройден, и он достаточно силён для этого, он свободно может делать это. |
If during the Fast period a person falls ill and is unable to fast, but recovers before the Fast period is over, he can start to Fast again and continue until the end. |
Если во время периода Поста человек заболевает и не может поститься, но выздоравливает до того, как закончится Пост, он может снова начать поститься и продолжать поститься до самого конца. |
Of course the Fast, as you know, can only be kept during the month set aside for that purpose." |
Конечно, Пост, как Вы знаете, может соблюдаться только в течение месяца, выделенного для этой цели. |
(Shoghi Effendi: |
(Шоги Эффенди: |
Principles of Bahá'í Administration, pp. |
приводится в компиляции «Принципы администрации бахаи», стр. |
9-10) |
9-10) |
781. |
781. |
Fasting in High Latitudes |
Пост в высоких широтах |
"It is true that Bahá'u'lláh has ordained in the Kitab-i-Aqdas that in the high latitudes where the duration of days and nights varies considerably clocks should be relied upon rather than the rising and setting of the sun. |
Это правда, что Бахаулла повелел в Китаб-и-Агдас, что в высоких широтах, где продолжительность дней и ночей значительно колеблется, следует полагаться на часы, а не на восход и заход солнца. |
However, we feel that Dublin is too far south for the application of this law. |
Однако мы считаем, что Дублин расположен слишком далеко на юге для применения этого закона. |
You should thus judge the end of each day by the actual sunset." |
Таким образом, вы должны судить о конце каждого дня по фактическому времени заката солнца. |
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the British Isles, August 8, 1969) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Британских островов, 8 августа 1969 г.) |
782. |
782. |
Smoking is a Form of Drinking |
Курение — разновидность питья |
"In one of His Tablets Abdu'l-Bahá, after stating that fasting consists of abstinence from food and drink, categorically says that smoking is a form of 'drink'. |
В одной из Своих Скрижалей Абдул-Баха, указывая, что Пост заключается в отказе от пищи и питья, поясняет далее, что курение является разновидностью «питья». |
(In Arabic the verb 'drink' applies equally to smoking.) |
(В арабском языке глагол со значением «пить» относится также и к курению.) |
"In the East, therefore, the friends abstain from smoking during the hours of fasting, and friends from the East living in the West do likewise. |
Поэтому на Востоке друзья воздерживаются от курения во время Поста, и друзья с Востока, живущие на Западе, поступают так же. |
But, as stated in our letter to the National Spiritual Assembly of New Zealand, this application of the Divine Law has not been extended to the friends in the West for the present, and therefore it should not be made an issue." |
Но, как указано в нашем письме Национальному Духовному Собранию Новой Зеландии, применение этого Божественного Закона не было распространено на друзей на Западе в настоящее время, и поэтому это не должно быть проблемой. |
(From a letter of the Universal House of Justice to an individual believer, March 15, 1972) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному из верующих, 15 марта 1972 г.) |
783. |
783. |
Observance of Fast When Attending Military School |
Соблюдение Поста в военном училище |
"With reference to your son's request for advice regarding the observance of the Bahá'í fast: |
Что касается просьбы Вашего сына о совете относительно соблюдения Поста бахаи: |
Much as the Guardian realizes the difficulty which a believer of his position, attending a military school, will have to encounter if he wishes to strictly conform to the regulations of the fast, he nevertheless would advise him to make every effort to obtain from the school authorities the necessary permission. |
Хотя Хранитель осознаёт все трудности, с которыми столкнётся верующий в его положении, обучающийся в военной школе и при этом желающий строго соблюдать правила Поста, он, тем не менее, советует ему приложить все усилия, чтобы получить от руководства школы необходимое разрешение. |
In case his request is refused the only alternative for him would be to obey his superiors." |
Если его просьба будет отвергнута, единственной альтернативой для него будет подчинение начальству. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, October 27, 1938) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 27 октября 1938 г.) |
784. |
784. |
Prayer for the Fast |
Молитва для Поста |
"O God! as I am fasting from the appetites of the body and not occupied with eating and drinking, even so purify and make holy my heart and my life from aught else save Thy Love, and protect and preserve my soul from self-passions and animal traits. |
О Боже! Как пощусь и отрешаюсь я от аппетитов тела и не занят едой и питьём, также очисти и освяти моё сердце и мою жизнь ото всего, кроме Твоей Любви, и защити и сохрани мою душу от эгоистичных страстей и животных наклонностей. |
Thus may the spirit associate with the Fragrances of Holiness and fast from everything else save Thy mention." |
Так дух приобщится Благоуханий Святости и станет поститься ото всего, за исключением упоминания о Тебе. |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Star of the West, Vol. |
«Звезда Запада», том |
IV, No. |
IV, № |
18, p. |
18, стр. |
305) XVIII. |
|
FEAR |
Страх |
785. |
785. |
Fear of God and Sense of Shame Protect Man from Unseemly Conduct |
Страх перед Богом и чувство стыда защищают человека от неблаговидного поведения |
"...Verily I say: |
...Истинно говорю Я: |
The fear of God hath ever been a sure defence and a safe stronghold for all the peoples of the world. |
страх Божий извечно был верной охраной и надёжной твердыней для всех народов мира. |
It is the chief cause of the protection of mankind, and the supreme instrument for its preservation. |
Он есть главный способ защиты человечества и величайшее средство для его сохранения. |
Indeed, there existeth in man a faculty which deterreth him from, and guardeth him against, whatever is unworthy and unseemly, and which is known as his sense of shame. |
Поистине, человек наделён способностью, коя удерживает его и оберегает от всего, что недостойно и непозволительно, и коя известна как чувство стыда. |
This, however, is confined to but a few; |
Оно, однако, присуще лишь немногим; |
all have not possessed and do not possess it." |
не все обладали и обладают им. |
(Bahá'u'lláh: |
(Бахаулла: |
Tablets of Bahá'u'lláh revealed after the Kitab-i-Aqdas, 1978 ed., |
|
p. |
стр. |
63) |
63) |
786. |
786. |
Teach Children the Fear of God Through Concept of Oneness and the Laws |
Учите детей страху перед Богом через концепцию единства и законы |
"That which is of paramount importance for the children, that which must precede all else, is to teach them the oneness of God and the Laws of God. |
|
For lacking this the fear of God cannot be inculcated, and lacking the fear of God an infinity of odious and abominable actions will spring up, and sentiments will be uttered that transgress all bounds...." |
|
(Bahá'u'lláh: |
(Бахаулла: |
Bahá'í Education: |
|
A Compilation, p. |
|
6, compiled by the Universal House of Justice) |
6, составитель: Всемирный Дом Справедливости) |
787. |
787. |
The Knowledge which Will Largely Eliminate Fear |
Знание, которое в значительной степени устранит страх |
"In the treasuries of the knowledge of God there lieth concealed a knowledge which, when applied, will largely, though not wholly, eliminate fear. |
В сокровищнице знания Божиего таится знание, кое, будучи применено, во многом, хотя и не полностью, искоренит страх. |
This knowledge, however, should be taught from childhood, as it will greatly aid in its elimination. |
Сему знанию, однако, следует научать с детства, ибо сие весьма поможет в таком искоренении... |
Whatever decreaseth fear increaseth courage...." |
Всё, что уменьшает страх, укрепляет мужество... |
(Bahá'u'lláh: |
(Бахаулла: |
Epistle to the Son of the Wolf, p. |
«Послание к Сыну Волка», стр. |
32) |
32) |
788. |
788. |
Lack of Faith in Immortality is a Cause of Fear, Weakened Will Power and Human Degradation |
Отсутствие веры в бессмертие — причина страха, ослабления силы воли и деградации человека |
"The conception of annihilation is a factor in human degradation, fear and abjection. |
|
It has been conducive to the dispersion and weakening of human thought whereas the realization of existence and continuity has upraised man to sublimity of ideals, established the foundations of human progress and stimulated the development of heavenly virtues; |
|
therefore it behoves man to abandon thoughts of non-existence and death, which are absolutely imaginary and see himself ever living, everlasting in the divine purpose of his creation. |
|
He must turn away from ideas which degrade the human soul, so that day by day and hour by hour he may advance upward and higher to spiritual perception of the continuity of the human reality. |
|
If he dwells on the thought of non-existence he will become utterly incompetent; |
|
with weakened will-power his ambition for progress will be lessened and the acquisition of human virtues will cease." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Bahá'í World Faith, 1971 ed., |
«Всемирная Вера бахаи», изд. 1971 г., |
p. |
стр. |
265) |
265) |
789. |
789. |
Meaning of the Term "Fear of God" |
Значение термина «Страх Божий» |
"You have asked the exact meaning of the term 'Fear of God' mentioned in Bahá'í Sacred Writings: |
|
It often means awe, but has also other connotations such as reverence, terror and fear." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, November 13, 1940) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 13 ноября 1940 г) |
"We have no way of knowing what science Bahá'u'lláh meant when He said it would largely eliminate fear; |
|
as no further mention of it was ever made in the teachings, the Guardian cannot identify anything with this statement. |
|
To do so would depart from his function as interpreter of the teachings; |
|
he cannot reveal anything apart from the given teachings." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, August 30, 1952) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 30 августа 1952 г) |
790. |
790. |
Explaining Fear of God to Children |
Как объяснять «страх Божий» детям |
"In explaining the fear of God to children, there is no objection to teaching it as Abdu'l-Bahá so often taught everything, in the form of parables. |
|
Also the child should be made to understand that we don't fear God because He is cruel, but we fear Him because He is just, and, if we do wrong and deserve to be punished, then in His justice He may see fit to punish us. |
|
We must both love God and fear Him." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, February 15, 1957) |
|
791. |
791. |
Fear Does Not Solve Problems |
Страх не решает никаких проблем |
"He does not feel that fear--for ourselves or for others--solves any problem, or enables us to better meet it if it ever does arise. |
|
We do not know what the future holds exactly, or how soon we may all pass through another ordeal worse than the last one. |
|
"But what we do know is that all we can do as Bahá'ís is to teach and to exemplify the Faith. |
|
We cannot bear the burden of suffering of others, and we should not try to. |
|
All men are in God's hands, and even if they do get killed we know there is another life beyond this than can hold great hope and happiness for the soul. |
|
"No matter what happens, nothing is as important as our feeling of trust in God, our inner peacefulness and faith that all, in the end, in spite of the severity of the ordeals we may pass through, will come out as Bahá'u'lláh has promised. |
|
"He urges you to put these dark thoughts from your mind, and remember that if God, the Creator of all men, can bear to see them suffer so, it is not for us to question His wisdom. |
|
He can compensate the innocent, in His own way, for the afflictions they bear." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, September 30, 1950) |
|
792. |
792. |
Overcoming Fear |
Преодоление страха |
"He will certainly pray that you may entirely overcome your fear-complex. |
|
When you concentrate your thoughts on realizing that you now belong to Bahá'u'lláh, are His servant whom He loves and will always help, if you ask Him to, and that the great spiritual strength of the Cause of God is behind you for you to draw upon, you will soon see your fears melting away." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer: |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих: |
High Endeavors, Messages to Alaska, p. |
|
70) |
70) |
793. |
793. |
Forget Fears, Teach and Serve the Faith |
Забудьте о страхах, учите и служите Вере |
"The Guardian urges you to forget all your fears, and with a tranquil heart and radiant spirit, to teach and serve the Faith all you can in Yonkers and its vicinity, while depending on God for your guidance and help. |
|
The teaching work is of the utmost importance in these days, and whoever engages in it will be reinforced by the Hosts on High." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, July 31, 1953) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 31 июля 1953 г.) |
794. |
794. |
Fear of God--Human Beings Need Element of Fear |
Страх Божий — люди нуждаются в элементе страха |
"You ask him about the fear of God: |
|
perhaps the friends do not realize that the majority of human beings need the element of fear in order to discipline their conduct? |
|
Only a relatively very highly evolved soul would always be disciplined by love alone. |
|
Fear of punishment, fear of the anger of God if we do evil, are needed to keep people's feet on the right path. |
|
Of course we should love God--but we must fear Him in the sense of a child fearing the righteous anger and chastisement of a parent; |
|
not cringe before Him as before a tyrant, but know His mercy exceeds His Justice!" |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, July 26, 1946: |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 26 июля 1946 г: |
Bahá'í Education, A Compilation, compiled by the Universal House of Justice) XIX. |
|
THE NINETEEN DAY FEAST |
Праздник Девятнадцатого Дня |
A. |
A. |
Nature and Function |
Природа и функции |
795. |
795. |
Purpose of the Nineteen Day Feast |
Цель Праздника Девятнадцатого Дня |
"...The main purpose of the Nineteen Day Feasts is to enable individual believers to offer any suggestion to the Local Assembly which in its turn will pass it to the National Spiritual Assembly. |
|
The Local Assembly is, therefore, the proper medium through which local Bahá'í communities can communicate with the body of the national representatives...." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, November 18, 1933: |
|
The Nineteen Day Feast, p. |
компиляция «Праздник Девятнадцатого Дня», стр. |
24, A Compilation from the Universal House of Justice) |
|
796. |
796. |
The Lord's Supper--The Nineteen Day Feast |
Вечеря Господня — Праздник Девятнадцатого Дня |
"You must continue to keep the Nineteen Day Feast. |
|
It is very important; |
Это очень важно, |
it is very good. |
это — благо. |
But when you present yourselves in the meetings, before entering them, free yourselves from all that you have in your heart, free your thoughts and your minds from all else save God, and speak to your heart. |
Когда вы направляетесь на встречу, перед тем как войти, освободитесь от всего, что лежит на сердце, изгоните из мыслей и умов ваших все, кроме Господа, и обратитесь к сердцу своему. |
That all may make this a gathering of love, make it the cause of illumination, make it a gathering of attraction of the hearts, surround this gathering with the Lights of the Supreme Concourse, so that you may be gathered together with the utmost love. |
Сие превратит Праздник в собрание любящих, сделает его источником озарения, встречей расположения сердец, осияет собравшихся светом Сонма Вышних и позволит вам объединиться в величайшей любви. |
"Each one of you must think how to make happy and pleased the other members of your Assembly, and each one must consider all those who are present as better and greater than himself, and each one must consider himself less than the rest. |
|
Know their station as high, and think of your own station as low." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Star of the West, Vol. |
«Звезда Запада», том |
IV, No. |
IV, № |
7, p. |
7, стр. |
120) |
120) |
797. |
797. |
Abdu'l-Bahá is Present in Heart and Soul |
Абдул-Баха пребывает в сердце и душе |
"Make ye an effort in every meeting that the Lord's Supper may become realised and the heavenly food descend. |
|
This heavenly food is knowledge, understanding, faith, assurance, love, affinity, kindness, purity of purpose, attraction of hearts and the union of souls.... |
|
When the meeting is conducted after this manner, then Abdu'l-Bahá also is present in heart and soul, though His body may not be with you." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Bahá'í World Faith, pp. |
|
407-408) |
407-408) |
798. |
798. |
Attendance at Nineteen Day Feasts Not Obligatory |
Посещение Праздники Девятнадцатого Дня не обязательно |
"Attendance at Nineteen Day Feasts is not obligatory but very important, and every believer should consider it a duty and a privilege to be present on such occasions." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, December 15, 1947: |
|
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
210, p. |
210, с. |
3, August 1948) |
|
799. |
799. |
If Feasts Be Held in Proper Fashion... |
Если праздники будут проходить надлежащим образом... |
"As to the Nineteen Day Feast, it rejoiceth mind and heart. |
|
If this feast be held in the proper fashion, the friends will, once in nineteen days, find themselves spiritually restored, and endued with a power that is not of this world." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Selections from the Writings of Abdu'l-Bahá, p. |
«Избранное из Писаний Абдул-Баха», стр. |
91) |
91) |
800. |
800. |
Prophecies About Feasts |
Пророчества о Праздниках |
"...This is that 'divine table' (or food) of which mention is made in the prophecies: |
|
'On that day they shall gather together at the divine table', and 'people shall come from the East and the West and arrive in His Kingdom'." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Tablets of Abdu'l-Bahá, Vol. |
«Скрижали Абдул-Баха», т. |
II, p. |
II, стр. |
422, 1940 ed.) |
|
801. |
801. |
Visitors Can Take Part in Consultation, They Cannot Vote |
Гости могут принимать участие в обсуждениях, но они не могут голосовать |
"As to visitors to a Nineteen Day Feast, Bahá'ís from anywhere in the world should of course be warmly welcomed, and may take part in consultation. |
|
However, only members of the local community can vote on recommendations to the Local Spiritual Assembly." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the British Isles, December 1, 1968) |
|
802. |
802. |
Omit Consultative Part of Feast if Non-Bahá'í Appears |
Пропустите совещательную часть Праздника, если пришли небахаи |
"The rule that only Bahá'ís may take part in Nineteen Day Feasts is not a new one, indeed it was often reiterated by the beloved Guardian. |
Правило о том, что только бахаи могут принять участие в Празднике девятнадцатого дня, не ново. На самом деле, оно часто повторялось возлюбленным Хранителем. |
However, when a non-Bahá'í does appear at a Feast he should not be asked to leave; |
Однако, когда небахаи появляется на Празднике, его не следует просить уйти; |
rather the Assembly should omit the consultative part of the Feast, and the non-Bahá'í should be made welcome. |
напротив, Собрание должно опустить консультативную часть Праздника, и небахаи следует приветствовать со всей теплотой. |
Of course, if the non-Bahá'í is well known to the Bahá'ís and no hurt feelings would be caused, he might be asked to retire during the consultative part. |
Конечно, если этот небахаи хорошо известен бахаи, и никаких травмированных чувств от него не ожидается, его можно попросить уйти во время консультативной части. |
In general, however, it is much better to avoid such problems where possible, and you seem to have taken the wisest course during your friends' last visit by taking them out for the evening, so avoiding the problem. |
В целом, однако, гораздо лучше избегать таких проблем, когда это возможно, и, похоже, Вы выбрали самый мудрый курс во время последнего визита своих друзей, проведя с ними вечер вне дома, чтобы избежать проблем. |
"During the period of consultation the Bahá'ís should be able to enjoy perfect freedom to express their views on the work of the Cause, unembarrassed by the feeling that all they are saying is being heard by someone who has not accepted Bahá'u'lláh and who might, thereby, gain a very distorted picture of the Faith. |
Во время совещания бахаи должны иметь возможность чувствовать себя полностью свободными выражать свои взгляды на работу Дела, не смущаясь из-за того, что всё сказанное ими слышит кто-то, кто не принял Бахауллу и кто может, таким образом, получить очень искажённое представление о Вере. |
It would also be very embarrassing for any sensitive non-Bahá'í to find himself plunged into the midst of a discussion of the detailed affairs of a Bahá'í Community of which he is not a part." |
Какой-нибудь чувствительный небахаи вполне может почувствовать себя очень неловко, если внезапно окажется в центре горячего обсуждения подробных дел общины бахаи, частью которой он ещё не стал. |
(From a letter of the Universal House of Justice to an individual believer, March 24, 1970) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному из верующих, 24 марта 1970 г.) |
803. |
803. |
Voting Rights Cannot Be Removed for Failure to Attend Feast |
Права голоса нельзя лишать за неявку на Праздник |
"The Guardian has never heard of any ruling by which a believer who does not attend three consecutive 19 Day Feasts can be deprived of his voting rights. |
Хранитель никогда не слышал о каком-либо постановлении, согласно которому верующий, который три раза подряд не посещает Праздники 19 Дня, может быть лишён права голоса. |
He does not consider that such action is justifiable at all. |
Он не считает, что такое действие вообще оправдано. |
The whole question is whether a person considers himself a Bahá'í or not, and is willing to adhere to the principles of the Faith and accept the authority of the Guardian and the Administration--whether that individual is able, or always in a condition psychologically to attend Feasts and Bahá'í meetings is an entirely different subject...." |
Весь вопрос заключается в том, считает ли человек себя бахаи или нет, желает ли придерживаться принципов Веры и соглашается ли с полномочиями Хранителя и Администрации; способен ли этот человек посещать праздники и собрания бахаи или всегда психологически готов делать это — совершенно другой вопрос... |
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of Germany and Austria, March 2, 1951) |
(Из письма от имени Хранителя Национальному Духовному Собранию Германии и Австрии, 2 марта 1951 г.) |
804. |
804. |
Non-Bahá'í Attendance at Nineteen Day Feast |
Если небахаи приходят на Праздник Девятнадцатого Дня |
"With regard to the attendance of non-Bahá'ís at a Nineteen Day Feast, you can explain to ... the essentially domestic, administrative nature of the Nineteen Day Feast.... |
Что касается присутствия небахаи на Празднике Девятнадцатого Дня, вы можете объяснить ..., что Праздник Девятнадцатого Дня имеет внутренний, административный характер... |
The Guardian's secretary wrote on his behalf on 21 September, 1946: |
Секретарь Хранителя написал от его имени 21 сентября 1946 года: |
'As regards your question concerning Nineteen Day Feasts ... as to non-Bahá'ís attending, this should by all means be avoided, but if non-believers come to a Nineteen Day Feast, they should not be put out, as this might hurt their feelings.' |
«Что касается вашего вопроса о Праздниках Девятнадцатого Дня ... следует избегать присутствия небахаи всеми возможными способами, но если неверующие приходят на Праздник Девятнадцатого Дня, их не следует выставлять из помещения, поскольку это может расстроить их». |
"This is why, if a non-Bahá'í does appear at a Nineteen Day Feast he should be made to feel welcome, but a Bahá'í should certainly not invite a non-Bahá'í to attend. |
«Вот почему, если небахаи появляется на Празднике Девятнадцатого Дня, необходимо окружить его всем возможным гостеприимством, — но бахаи, безусловно, не должны приглашать на это событие небахаи. |
"A non-Bahá'í who asks to be invited to a Feast will usually understand if this matter is explained to him." |
Небахаи, который просит пригласить его на Праздник, обычно с пониманием относится к объяснению причин отказа». |
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the British Isles, March 13, 1967) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Британских островов, 13 марта 1967 г.) |
805. |
805. |
The Nineteen Day Feast for Bahá'ís Exclusively--No Variation from this Principle Permitted |
Праздник Девятнадцатого Дня — исключительно для бахаи. Никакие отступления от этого принципа недопустимы |
"The beloved Guardian has instructed me to write you concerning an action recently taken by your National Assembly, as published in your January-February Bahá'í News, that non-Bahá'ís may attend 19 Day Feasts if 'the earnestness of their interest in the Faith' is vouched for by a declared believer. |
|
"The Guardian wishes me to direct your attention to the fact that none of the institutions of the Faith nor its cardinal principles may be changed under any circumstances. |
|
"The 19 Day Feast is an institution of the Cause, first established by the Bab, later confirmed by Bahá'u'lláh, and now made a prominent part of the administrative order of the Faith. |
|
These 19 Day Feasts are for the Bahá'ís, and the Bahá'ís exclusively, and no variation from this principle is permitted. |
|
"Thus the Guardian feels you should rescind the action taken by your Assembly in opening the Feasts to 'near Bahá'ís', as it is not consistent with the spirit of the administrative order for non-Bahá'ís or near Bahá'ís to attend the 19 Day Feasts, particularly the administrative portion of the Feast." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of Germany and Austria, May 28, 1954: |
|
The Nineteen Day Feast, November 1975) |
|
806. |
806. |
Bahá'í Groups, Isolated Believers and Friends Should Observe the Nineteen Day Feast |
Группы бахаи, изолированные верующие и друзья должны соблюдать Праздник Девятнадцатого Дня |
"In reply to your letter of November 8th we feel that all friends, whatever their circumstances, should be encouraged to observe the Nineteen Day Feast. |
|
Obviously it can only be an official administrative occasion where there is a Local Spiritual Assembly to take charge of it, present reports to the friends, and receive their recommendations. |
Совершенно очевидно, что официальным административным мероприятием Праздник может быть только там, где существует Местное Духовное Собрание, которое берет на себя его проведение, предоставляет отчеты друзьям и выслушивает их рекомендации. |
But groups, spontaneous gatherings of friends, and even isolated believers should certainly remember the day and say prayers together. |
Но группам, спонтанным собраниям друзей и даже отдельным верующим также следует помнить этот день и читать соответствующие молитвы. |
In the case of a group it may well hold the Feast in the manner in which a Local Spiritual Assembly would do so, recognizing of course that it has no official administrative standing." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the British Isles, December 1, 1968, Bahá'í Journal of the British Isles, No. |
|
190, March-April 1969) |
|
807. |
807. |
Where Nineteen Day Feast Should Be Held |
Где надлежит проводить Праздник Девятнадцатого Дня |
"The matter of where the Nineteen Day Feasts should be held is certainly one for the Spiritual Assembly to decide; |
|
but the Haziratu'l-Quds seems the logical place on most occasions. |
однако правильнее всего было бы проводить их в Хазиратул-кудс. |
Until the friends have a place of worship ... this building will also be used for devotional meetings, as well as for administrative purposes. |
|
"If under some circumstances, some special Feast is offered in the home of one of the believers, with the approval of the Spiritual Assembly, there can be no objection; |
|
but, generally speaking, he feels it is better to use the Haziratu'l-Quds." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, February 18, 1954: |
|
The Nineteen Day Feast, p. |
компиляция «Праздник Девятнадцатого Дня», стр. |
31) |
31) |
808. |
808. |
The Owner of the House Must Personally Serve |
Владелец дома должен лично обслуживать гостей |
"...The owner of the house must personally serve the beloved ones. |
|
He must seek after the comfort of all and with the utmost humility he must show forth kindness to every one. |
|
If the Feast is arranged in this manner and in the way mentioned, that supper is the 'Lord's Supper', for the result is the same result and the effect is the same effect." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Tablets of Abdu'l-Bahá, Vol. |
«Скрижали Абдул-Баха», т. |
II, pp. |
II, стр. |
468-469) |
468-469) |
809. |
809. |
Children Up to Age Fifteen Permitted to Attend Feasts |
Детям в возрасте до пятнадцати лет разрешено присутствовать на Праздниках |
"Up to the age of fifteen, children of Bahá'í parents are considered to be Bahá'ís and are permitted to attend such functions as Feasts. |
|
Upon reaching the age of fifteen, however, the child must make his own declaration of faith if he wishes to continue as a Bahá'í. |
|
Again, the mechanics of enrollment are left to the discretion of the National Spiritual Assembly." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Brazil, March 27, 1968) |
|
810. |
810. |
District Nineteen Day Feasts |
Районные Праздники Девятнадцатого Дня |
"Each city will have its own Spiritual Assembly, not a number of district ones. |
|
Naturally, district 19 Day Feasts can be held where there are very many Bahá'ís in one city." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, March 31, 1949: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 31 марта 1949 г: |
The Nineteen Day Feast, p. |
компиляция «Праздник Девятнадцатого Дня», стр. |
29) B. |
|
Time for Holding Nineteen Day Feast |
Время для проведения Праздника Девятнадцатого Дня |
811. |
811. |
Time for Holding the Nineteen Day Feast |
Время для проведения Праздника Девятнадцатого Дня |
"We have your letter of October 12, 1971 concerning the date for the holding of the Nineteen Day Feast. |
|
It is preferable that Nineteen Day Feasts be held on the first day of the Bahá'í month, but if it should be difficult to do so, it is permissible to hold it on a succeeding day of the Bahá'í month. |
|
The matter is left to the discretion of the Local Spiritual Assembly." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Teaching Committee of Iceland, October 28, 1971, Australian Bahá'í Bulletin, No. |
|
213, May 1972, p. |
|
7) |
7) |
812. |
812. |
If Feast Clashes with Regular Day for Public Meeting |
Если Праздник конфликтует с обычным днём проведения встреч |
"The Nineteen Day Feast should be held, preferably, on the first day of the Bahá'í month, that is to say the Bahá'í day, beginning at sunset. |
|
If this is not possible for some good reason, for example that it clashes with the regular day for a public meeting, then it may be held later, but it must fall within that same Bahá'í month and should be on the nearest possible date." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the British Isles, August 8, 1969) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Британских островов, 8 августа 1969 г.) |
813. |
813. |
Feast Should Be Held on Prescribed Day Before Sunset |
Праздник должен проводиться в предписанный день до заката |
"Regarding the time for holding of the Nineteen Day Feasts and elections: |
|
The Guardian would advise your Assembly to urge the friends to hold such gatherings on the prescribed day before sunset. |
Хранитель рекомендует вашему Собранию побуждать друзей к тому, чтобы такие встречи проводились в установленный день до заката солнца. |
If impossible, then it is permissible to hold them on the preceding day...." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, December 24, 1939: |
|
Bahá'í Meetings, The Nineteen Day Feast, p. |
|
28) |
28) |
814. |
814. |
Feast Can Be Celebrated During Intercalary Days, Also Month of Fasting |
Праздник может праздноваться в течение вставных дней, также как и в месяц Поста |
"...relative to the last Nineteen Day Feast, Shoghi Effendi sees no objection if the friends choose to celebrate it on one of the intercalary days. |
|
They may also celebrate it during the month of fasting, provided they abstain from food." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, August 2, 1929) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 2 августа 1929 г) |
815. |
815. |
In High Latitudes Permissible to Go by the Clock |
В высоких широтах допустимо ориентироваться по показаниям часов |
"As to whether the celebrating of the Feasts, Holy Days and the Fast should follow the rising and the setting of sun, in the high latitudes it is permissible to go by the clock." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Teaching Committee of Iceland October 28, 1971: |
|
Australian Bahá'í Bulletin, No. |
«Австралийский бюллетень бахаи», № |
213, May 1972, p. |
|
7) |
7) |
816. |
816. |
"Most Suitable" Day for Celebrations of the Nineteen Day Feast |
«Наиболее подходящий» день для празднования Праздника Девятнадцатого Дня |
"...You ask if it is within the discretion of a Local Spiritual Assembly, to schedule the Feasts at times other than the first day of a Bahá'í month, and point out that attendance was very low when the Feasts were held in the middle of a week, but that when held on a Saturday many more of the friends were able to attend. |
...Вы спрашиваете, может ли Местное Духовное Собрание планировать проведение Праздника в другое время, помимо первого дня месяца бахаи, и указываете, что посещаемость была очень низкой, когда Праздники проводились в середине недели, тогда как в субботу смогло прийти значительно больше друзей. |
It seems obvious, therefore, that the intent of the Local Assembly, in loving consideration of the members of its community, was to make the participation in a Nineteen Day Feast available to as many of the believers as possible. |
|
Perhaps the Assembly was basing its decision on Abdu'l-Bahá's statement, taken from the compilation on the Nineteen Day Feast, that the 'object' of the Feast is 'concord, that through this fellowship hearts may become perfectly united...' |
|
"Other passages from that same compilation are: |
|
'This Feast is a bringer of joy. |
|
It is the groundwork of agreement and unity. |
Он —основа взаимопонимания и единства. |
It is the key to affection and fellowship... |
|
'The believers of God must assemble and associate with each other in the utmost love, joy and fragrance.' |
|
"On the other hand, since the beloved Guardian expressed a preference, and considered it 'most suitable', for the Feast to be held on the first day of each month, the House of Justice hopes that the friends everywhere will aim at scheduling their Nineteen Day Feasts in this way, and that the friends themselves will arrange their personal affairs to be able to attend. |
|
"As in so many aspects of our beloved Faith, this is a matter of the gradual maturing of the Bahá'ís and of the institutions. |
|
The House of Justice feels that you should lovingly guide the Local Assemblies in this matter, but leave it to their discretion for the time being." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Mexico, October 10, 1985) |
|
C. |
C. |
Programme for the Nineteen Day Feast |
Программа Праздника Девятнадцатого Дня |
817. |
817. |
Devotional Part of Feast |
Молитвенная часть Праздника |
"The question regarding the devotional part of the Feast has been obscured because once he used the term 'devotional' in its strict sense, which of course means prayer, and once loosely, in the sense in which the Bahá'ís usually understand it, and that is the meeting together and reading from the teachings which precedes the administrative--or consultative--aspect of the 19 Day Feast. |
|
The two statements in no way change the method of holding this part of the Feast which, in the East at any rate, is always opened with prayers and afterwards Tablets and excerpts from Bahá'u'lláh's, or the Master's or the Guardian's writings may be read or, for that matter, the Bible or the Qur'an quoted." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of the United States, April 11, 1949: |
|
Bahá'í Meetings, The Nineteen Day Feast, p. |
|
30) |
30) |
818. |
818. |
Programme for Devotions Outlined |
Описание молитвенной программы |
"Concerning the matter of the devotions at Nineteen Day Feasts. |
|
We see no contradiction in the three statements of the beloved Guardian. |
|
In essence they all describe exactly the same procedure, namely, that the Feast is opened with devotional readings, that is to say prayers and meditations, from the Writings of Bahá'u'lláh, the Bab, and the Master. |
|
Following these passages may be read from other Tablets, from the Holy Scriptures of previous Dispensations, and from the writings of the Guardian. |
|
It is clear, however, that the beloved Guardian would not wish his own words to be read as part of an arranged devotional programme in which they would be interspersed among words of Holy Scripture. |
|
In other words, at the Nineteen Day Feast, where words of the Guardian are to be read they should follow any selections from the Scriptures and not be mixed with them. |
|
This does not mean, however, that subsequently in the Feast, any of these types of writings may not be read as suitable during the consultation." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the Hands of the Cause of God, August 25, 1965: |
|
cited in a letter from the Universal House of Justice to an individual believer, October 15, 1972) |
|
819. |
819. |
Writings which Can Be Read in Spiritual Part of Feast |
Писания, которые можно читать во время духовной части Праздника |
"The Writings of the Bab and Bahá'u'lláh can certainly be read any time at any place; |
|
likewise the Writings of Abdu'l-Bahá are read freely during the spiritual part of the Feast. |
|
The Guardian has instructed that during the spiritual part of the Feast, his own writings should not be read. |
Хранитель дал указания не читать собственные писания во время духовной части. |
In other words, during the spiritual part of the Feast, readings should be confined to the Writings of the Bab, Bahá'u'lláh and to a lesser extent, of the Master; |
|
but during that part of the Feast the Guardian's writings should not be read. |
Писания же Хранителя не должны читаться во время этой части Праздника. |
During the period of administrative discussion of the Feast, then the Guardian's writings may be read. |
Писания Хранителя можно читать во время проходящей на Празднике административной дискуссиию |
Of course, during the administrative part of the Feast there can be no objection to the reading of the Writings of the Bab, Bahá'u'lláh or Abdu'l-Bahá." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, April 27, 1956: |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 27 апреля 1956 г.: |
Ibid., |
там же, |
p. |
стр. |
9) |
9) |
820. |
820. |
Reading from Writings of the Guardian at Feast in Persia |
Чтение Писаний Хранителя на праздниках в Персии |
"Concerning the permissibility of reading selections from the writings of the beloved Guardian at Nineteen Day Feasts in Persia: |
|
It is true, as you rightly point out, that the beloved Guardian in a letter to the National Spiritual Assembly of the United States stated that only the Writings of Bahá'u'lláh and Abdu'l-Bahá should be read during the devotional part of the Nineteen Day Feast.... |
|
"...it should be borne in mind that the Persian writings of Shoghi Effendi are unique in nature, and many of them, unlike his English letters and messages addressed to the western believers, are interspersed with supplications, prayers and homilies of a devotional character which are suitable for the spiritual part of Bahá'í Feasts." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to an individual believer, October 15, 1972) |
|
821. |
821. |
Advisable to Read from Our Own Holy Writings |
Желательно читать из наших собственных Священных Писаний |
"First, he feels that although in principle there is certainly no reason why excerpts from other Sacred Scriptures should not be read in the spiritual part of our Feasts, that as this is particularly an occasion when Bahá'ís get together to deepen their own spiritual life, it is, generally speaking, advisable for them to read from their own holy Writings in the spiritual part of the Feast." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, February 18, 1954: |
|
Bahá'í Meetings and the Nineteen Day Feast, p. |
приводится в сборнике «Встречи бахаи и Праздник девятнадцатого дня», стр. |
31, Wilmette, 1976) |
|
822. |
822. |
Music at Bahá'í Feasts |
Музыка во время праздников бахаи |
"Music is permitted during the spiritual part--or any part--of the 19 Day Feast." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of the United States, June 30, 1952: |
|
Ibid.) |
там же.) |
823. |
823. |
Advisable Believers Make Use of Hymns, Poems and Chants |
Верующим рекомендуется использовать гимны, стихи и песнопения |
"With regard to your question concerning the use of music in the Nineteen Day Feasts, he wishes you to assure all the friends that not only he approves of such a practice, but thinks it even advisable that the believers should make use, in their meetings, of hymns composed by Bahá'ís themselves, and also of such hymns, poems and chants as are based on the Holy Words." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, April 7, 1935: |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 7 апреля 1935 г.: |
Ibid., |
там же, |
p. |
стр. |
5) |
5) |
824. |
824. |
Instrumental Music May Be Used at Feasts |
Инструментальная музыка может быть использована на Праздниках |
"Instrumental music may be used at the Bahá'í Feasts. |
|
"There is no objection to showing appreciation by the clapping of hands. |
|
"If an individual has a teaching appointment on the same evening as a 19 Day Feast, it is left to the individual to judge which is the most important." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, August 20, 1956: |
|
Ibid., |
там же, |
p. |
стр. |
33) |
33) |
825. |
825. |
Shoghi Effendi Provided for the Period of Consultation |
Шоги Эффенди говорил о необходимости выделить время на совещание |
"...In the Arabic Bayan the Bab called upon His followers to gather together once every nineteen days to show hospitality and fellowship. |
|
Bahá'u'lláh here confirms this and notes the unifying role of such occasions. |
|
"Abdu'l-Bahá and Shoghi Effendi after Him have gradually unfolded the institutional significance of this injunction. |
|
Abdu'l-Bahá emphasized the importance of the spiritual and devotional character of these gatherings. |
|
Shoghi Effendi, besides further elaborating the devotional and social aspects of the Feast, has developed the administrative element of such gatherings and, in systematically instituting the Feast, has provided for a period of consultation on the affairs of the Bahá'í community, including the sharing of news and messages. |
|
(Bahá'u'lláh: |
(Бахаулла: |
The Kitab-i-Aqdas: |
Китаб-и-Агдас: |
N. |
N. |
82, p. |
82, с. |
202) |
202) |
826. |
826. |
Consultation in the Nineteen Day Feast+F1 |
|
"The Bahá'ís must learn to forget personalities and to overcome the desire--so natural in people--to take sides and fight about it. |
|
They must also learn to really make use of the great principle of consultation. |
Им также необходимо по-настоящему понять великий принцип совещательности. |
There is a time set aside at the 19 Day Feasts for the community to express its views and make suggestions to its Assembly; |
|
the Assembly and the believers should look forward to this happy period of discussion, and neither fear it nor suppress it. |
Собрание и члены собрания, и верующие должны радоваться приближению этой счастливой возможности; им не нужно бояться обсуждения и не следует замалчивать проблемы. |
Likewise, the Assembly members should fully consult, and in their decisions put the interest of the Cause first and not personalities, the will of the majority prevailing." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of Germany and Austria, June 30, 1949: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди Национальному Духовному Собранию Германии и Австрии, 30 июня 1949 г.: |
Bahá'í Meetings; |
|
The Nineteen Day Feast, p. |
компиляция «Праздник Девятнадцатого Дня», стр. |
30) |
30) |
827. |
827. |
Selling of Items at the Nineteen Day Feast |
Продажа вещей на Празднике Девятнадцатого Дня |
"As to the sale of items during the Nineteen Day Feast, we leave this to your discretion, bearing in mind that the principal purpose of holding the Feast should not be diverted and that pressure should not be placed upon the friends to participate in the purchase of articles offered for sale. |
|
Neither should it become an habitual thing. |
|
It would be better if the sale was not conducted during the Feast itself, but held at a separate time before or after the Feast proper." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Panama, April 1, 1968) |
|
___________________ |
___________________ |
+F1 (See also: |
+F1 (См. также: |
No. |
№ |
288) XX. |
|
FIRESIDES |
Встречи друзей (файрсайды) |
828. |
828. |
Firesides More Effective Than Publicity |
Файрсайды более эффективны, чем реклама |
"...I would like to comment that it has been found over the entire world that the most effective method of teaching the Faith is the fireside meeting in the home. |
|
Every Bahá'í as a part of his spiritual birthright, must teach, and the one avenue where he can do this most effectively is by inviting friends into his home once in 19 days, and gradually attracting them to the Cause. |
|
After the individuals have confidence in the pioneer, and the pioneer in the individuals, then they can be taught and confirmed in the Faith. |
|
This method is far more effective than advertising in newspapers, public lectures etc. |
|
The Guardian is encouraging the believers over the world, including those on the home fronts, to engage in this method of teaching." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to the Bahá'í Group of Key West, Florida, March 31, 1955: |
|
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
292, pp. |
|
9-10) |
9-10) |
829. |
829. |
Must Hold Fireside in Home Once in 19 Days |
Необходимо проводить файрсайд дома раз в 19 дней |
"The friends must realize their individual responsibility. |
|
Each must hold a Fireside in his or her home, once in 19 days, where new people are invited, and where some phase of the Faith is mentioned and discussed. |
|
If this is done with the intent of showing Bahá'í hospitality and love, then there will be results. |
|
People will become interested in 'what' you are interested in, and then be interested in studying. |
|
Individual firesides will bring the knowledge of the Faith to more people, under favourable circumstances, and thus constantly enrich its circle of friends, and finally its members. |
|
There is no substitute for the teaching work of the individual." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, March 6, 1957: |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 6 марта 1957 г.: |
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
317, July 1957, p. |
|
4) |
4) |
830. |
830. |
Service Once Rendered by Priest is the Service a Bahá'í is Expected to Render Individually to His Religion |
Служение, которое когда-то выполняли священники, каждый бахаи должен выполнять сейчас для своей религии |
"The believers must be encouraged to teach individually in their own homes. |
|
Bahá'u'lláh has enjoined upon the Bahá'ís the sacred obligation of teaching. |
|
We have no priests, therefore the service once rendered by priests to their religions is the service every single Bahá'í is expected to render individually to his religion. |
|
He must be the one who enlightens new souls, confirms them, heals the wounded and the weary upon the road of life, gives them to quaff from the chalice of everlasting life--the knowledge of the Manifestation of God in His Day." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of the Benelux Countries, July 5, 1957) |
|
831. |
831. |
That Home is a Garden of God |
Сей дом — сад Божий |
"Blessed art thou for having opened the door of thy home unto the people to come and hear of the Kingdom... |
|
"Know that in every home where God is praised and prayed to, and His Kingdom proclaimed, that home is a garden of God and a paradise of His happiness." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Tablets of Abdu'l-Bahá, Vol. |
«Скрижали Абдул-Баха», т. |
I, p. |
I, стр. |
68) |
68) |
832. |
832. |
Fireside in Home is Example of Individual Goal |
Файрсайд дома — пример личной цели |
"...It is now imperative for every Bahá'í to set for himself individual teaching goals. |
|
The admonition of Abdu'l-Bahá to lead at least one new soul to the Faith each year and the exhortation of Shoghi Effendi to hold a Bahá'í fireside in one's home every Bahá'í month are examples of individual goals. |
|
Many have capacities to do even more, but this alone will assure final and complete victory for the Plan." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the Bahá'ís of the World, November 16, 1969: |
|
Messages from The Universal House of Justice, 1968-1973, p. |
сборник «Послания Всемирного Дома Справедливости, 1968-1973 гг.», стр. |
35) |
35) |
833. |
833. |
Must Aid New Believers to Become "True Bahá'ís"--Then Introduce Them to the Community |
Нужно помочь новообращённым стать «настоящими бахаи», и только после этого вести их в общину |
"...One of the best ways to teach is what the Americans call a 'fireside', in other words a little group of your friends in your own home, to whom you can introduce a few believers whom you feel would be congenial and help confirm them. |
|
When you have made them true Bahá'ís, then take them to the community and let them be accepted. |
|
In this way they are protected from tests until their faith is really strong." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, March 18, 1950) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 18 марта 1950 г.) |
834. |
834. |
The Holy Spirit Quickens Friends--Must Become Channels for Its Diffusion |
Святой дух животворит друзей — они должны стать каналами для Него |
"...The fireside method of teaching seems to produce the greatest results; |
|
when each one invites friends into their homes once in 19 days, and introduces them to the Faith. |
|
Close association and loving service affects the hearts; |
|
and when the heart is affected, then the spirit can enter. |
|
It is the Holy Spirit that quickens, and the Friends must become channels for its diffusion." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, January 27, 1957) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 27 января 1957 г.) |
XXI. |
XXI. |
THE BAHA'I FUND |
ФОНД БАХАИ |
A. |
A. |
Contributions--Responsibility of Bahá'ís |
Взносы — ответственность бахаи |
835. |
835. |
To Give and to be Generous |
Давать и быть щедрыми |
"...To give and to be generous are attributes of Mine; |
...Мне присуще одарять и быть щедрым; |
well is it with him that adorneth himself with My virtues." |
благо тому, кто украшает себя Моими добродетелями. |
(Bahá'u'lláh: |
(Бахаулла: |
The Hidden Words, Persian No. |
Сокровенные Слова, с персидского, № |
49) |
49) |
836. |
836. |
God Does Not Ask from Any Soul Except According to His Ability |
Бог не требует ни от какой души ничего сверх её способностей |
"...God does not ask from any soul except according to his ability. |
...Бог не требует ни от какой души ничего сверх её способностей. |
This contribution must come from all cities and villages from all the believers of God... |
Эти вклады должны исходить от всех городов и деревень, от всех верующих в Бога... |
"...whosoever comes with one good act, God will give him tenfold. |
...Всякий, кто совершает даже один благой поступок, Бог воздаст ему десятикратно. |
There is no doubt that the living Lord shall assist and confirm the generous soul." |
Без сомнения, Господь Живущий поможет и поддержит щедрую душу. |
(Abdu'l-Bahá to the friends in the East and the West: Star of the West, Vol. VI, No. 17, p. 139) |
(Абдул-Баха друзьям на Востоке и Западе: «Звезда Запада», том VI, № 17, стр. 139) |
837. |
837. |
Responsibility of Every Bahá'í |
Ответственность каждого бахаи |
"...Every Bahá'í, no matter how poor, must realize what a grave responsibility he has to shoulder in this connection, and should have confidence that his spiritual progress as a believer in the World Order of Bahá'u'lláh will largely depend upon the measure in which he proves, in deeds, his readiness to support materially the Divine institutions of his Faith." |
...Каждый бахаи, пусть даже очень бедный, должен понимать, какая серьёзная ответственность ложится на него в этой связи, и должен быть уверен в том, что его духовное развитие как верующего в Миропорядок Бахауллы будет во многом зависеть от его готовности делом доказать свою решимость поддерживать материально Божественные институты своей Веры. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of India, July 17, 1937: Extracts from a compilation of the Guardian's letters on Bahá'í Funds and Contributions published in Bahá'í Funds: Contributions and Administration, Canada) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди Национальному Духовному Собранию Индии, 17 июля 1937 г.: выдержки из компиляции писем Хранителя на тему Фондов бахаи и вкладов, опубликовано в сборнике «Фонды бахаи: вклады и управление», Канада) |
838. |
838. |
There Can Be No Limit to One's Contributions |
Не может быть никакого ограничения на размер взносов |
"...There can be no limit to one's contributions to the national fund. |
...Не может быть никаких ограничений на взносы в национальный фонд. |
The more one can give the better it is, specially when such offerings necessitate the sacrifice of other wants and desires on the part of the donor. |
Чем больше может человек отдать, тем лучше, особенно когда такие пожертвования требуют от него пожертвовать другими нуждами и желаниями. |
The harder the sacrifice the more meritorious will it be, of course, in the sight of God. |
Чем сложнее жертва, тем более достойной она будет, конечно же, в глазах Бога. |
For after all it is not so much the quantity of one's offerings that matters, but rather the measure of deprivation that such offerings entail...." |
Ведь, в конце концов, важна не столько сама жертва, сколько мера лишений, которую она влечёт за собой... |
(From a letter of the Guardian to an individual believer, December 31, 1935: Life-blood of the Cause, p. 10) |
(Из письма Хранителя одному из верующих, 31 декабря 1935 г.: «Живая кровь Дела Божиего», стр. 10) |
839. |
839. |
Service Every Believer Can Render |
Служение, которое может выполнять каждый верующий |
"...Contributing to the Fund is a service that every believer can render, be he poor or wealthy; |
...Вклады в Фонд — это служение, которое может выполнять каждый верующий, будь он бедным или богатым; |
for this is a spiritual responsibility in which the amount given is not important. |
ибо это духовная ответственность, в которой отданная сумма не имеет значения. |
It is the degree of the sacrifice of the giver, the love with which he makes his gift, and the unity of all the friends in this service which bring spiritual confirmations.... |
Именно степень жертвы дающего, любовь, с которой он делает свой дар, а также единство всех друзей в этом служении привлекают духовную поддержку свыше... |
"Much of the present rapid expansion of the Faith is taking place in areas of great poverty where the believers, however much they sacrifice, cannot produce sufficient funds to sustain the work. |
Значительная часть нынешнего быстрого распространения Веры происходит в районах, где люди живут в крайней нищете, и где верующие, сколько бы они ни жертвовали, не могут собрать достаточно средств для поддержания работы на нужном уровне. |
It is these very areas which are the most fruitful in teaching, and a sum of money spent here will produce ten times--even a hundred times--the results obtainable in other parts of the world. |
Именно эти области наиболее плодотворны в плане обучения, и потраченная здесь сумма денег даст в десять, а то и в сто раз больше результатов, чем можно было получить в других частях света. |
Yet in the past months the Universal House of Justice has had to refuse a number of appeals for assistance from such areas because there just was not enough money in the International Fund. |
Тем не менее, в последние месяцы Всемирный Дом Справедливости был вынужден отклонить ряд обращений за помощью из таких областей, поскольку в Международном Фонде просто не хватало денег. |
"It should therefore be the aim of every local and national community to become not only self-supporting, but to expend its funds with such wisdom and economy as to be able to contribute substantially to the Bahá'í International Fund, thus enabling the House of Justice to aid the work in fruitful but impoverished areas, to assist new National Assemblies to start their work, to contribute to major international undertakings...." |
Поэтому целью каждой местной и национальной общины должно стать не только достижение самоокупаемости, но и такое мудрое и экономное расходование своих средств, чтобы иметь возможность вносить существенный вклад в Международный фонд бахаи, что позволило бы Дому Справедливости помогать работе в плодотворных, но бедных областях, оказывать поддержку новым Национальным Собраниям, чтобы они могли начать работать и вносить свой вклад в масштабные международные проекты... |
(From a letter of the Universal House of Justice to Bahá'ís of the East and West, December 18, 1963: Wellspring of Guidance, pp. 19-20) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости бахаи Востока и Запада, 18 декабря 1963 г.: цит. в компиляции «Родник руководства» (Wellspring of Guidance), стр. 19-20) |
840. |
840. |
Commerce, Agriculture and Industries Blessed Many Times |
Торговля, сельское хозяйство и промышленность будут многократно благословлены |
"In brief, O ye friends of God, rest assured that in place of this contribution, your commerce, your agriculture and industries shall be blessed many times...." |
Иными словами, о друзья Божии, будьте уверены, что в награду за сей вклад ваша торговля, ваше сельское хозяйство и ваша промышленность будут благословлены многократно... |
(Abdu'l-Bahá to the friends in the East and the West: Star of the West, Vol. VI, No. 17, p. 139) |
(Абдул-Баха друзьям на Востоке и Западе: «Звезда Запада», том VI, № 17, стр. 139) |
841. |
841. |
Believers Alone Have Bounty of Contributing |
Только верующие имеют привилегию жертвовать |
"The overwhelming majority of the Bahá'ís in the world are poor people, but it is to the believers, and to the believers alone, that Bahá'u'lláh has given the bounty of contributing the material things of this world for the progress of His Faith. |
Подавляющее большинство бахаи в мире — это бедные люди, но именно верующим и только верующим Бахаулла даровал привилегию поддерживать материальными вещами мира сего развитие Его веры. |
It is not the amount of the contribution which is important, but the degree of self-sacrifice that it entails--for it is this that attracts the confirmations of God." |
Важна не величина вклада, а степень самопожертвования, которое он влечёт за собой, — ведь именно это привлекает Божественную поддержку. |
(From a letter of the Universal House of Justice to all National Spiritual Assemblies receiving assistance from the Bahá'í International Fund, April 13, 1975) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости всем Национальным Духовным Собраниям, получающим помощь от Международного Фонда Бахаи, 13 апреля 1975 г.) |
842. |
842. |
Should Not Incur Debts for Purpose of Contributing to Fund |
Не следует влезать в долги с целью сделать вклад в Фонд |
"Even though Shoghi Effendi would urge every believer to sacrifice as much as possible for the sake of contributing towards the fund of the National Assembly, yet he would discourage the friends to incur debts for that purpose. |
Хотя Шоги Эффенди призывает каждого верующего жертвовать как можно больше ради поддержки фонда Национального Собрания, он, тем не менее, не рекомендовал бы верующим влезать для этого в долги. |
We are asked to give what we have, not what we do not possess, especially if such an act causes suffering to others. |
Нас просят отдавать то, что у нас есть, а не то, что нам не принадлежит, особенно если это сопряжено со страданиями других людей. |
In such matters we should use judgement and wisdom and take into our confidence other devoted Bahá'ís." |
В таких вопросах нам следует проявлять благоразумие и мудрость и доверительно советоваться с другими преданными бахаи. |
(From a letter written on behalf of the Guardian, dated May 4, 1932, to an individual believer: Bahá'í Funds: Contributions and Administration, Canada, p. 7) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 4 мая 1932 г.: «Фонды бахаи: вклады и управление», Канада, стр. 7) |
B. |
B. |
Those Eligible to Contribute |
Кто имеет право жертвовать |
843. |
843. |
Distinguishing Features of the Cause of God |
Отличительные черты Дела Божиего |
"One of the distinguishing features of the Cause of God is its principle of non-acceptance of financial contributions for its own purposes from non-Bahá'ís: |
Одна из отличительных черт Дела Божиего — принцип непринятия финансовых вкладов от небахаи для собственных нужд: |
support of the Bahá'í Fund is a bounty reserved by Bahá'u'lláh to His declared followers. |
поддержка Фонда бахаи — это благословение, оказанное Бахауллой только Его сознательным последователям. |
This bounty imposes full responsibility for financial support of the Faith on the believers alone, every one of whom is called upon to do his utmost to ensure that the constant and liberal outpouring of means is maintained and increased to meet the growing needs of the Cause. |
Эта милость возлагает полную ответственность за финансовую поддержку Веры исключительно на верующих, каждый из которых призван сделать всё возможное для того, чтобы поддерживался и неуклонно нарастал постоянный и щедрый приток средств для удовлетворения растущих потребностей Дела. |
Many Bahá'í communities are at present dependent on outside help, and for them the aim must be to become self-supporting, confident that the Generous Lord will, as their efforts increase, eventually enable them to offer for the progress of His Faith material wealth as well as their devotion, their energy and love." |
Многие общины бахаи в настоящее время зависят от внешней помощи, и для них цель должна состоять в том, чтобы стать самодостаточными, обретя уверенность в том, что Великодушный Господь, по мере возрастания их усилий, в конечном итоге примет от них, во имя прогресса Своей Веры, предложенное ими богатство, — а также их преданность, их энергию и любовь. |
(From a letter of the Universal House of Justice to the Bahá'ís of the World, Naw-Ruz 1974) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости всем бахаи мира, Нау-Руз 1974 г.) |
844. |
844. |
Giving to the Fund is a Spiritual Privilege |
Пожертвования в Фонд — духовная привилегия |
"Giving to the Fund, therefore, is a spiritual privilege, not open to those who have not accepted Bahá'u'lláh, of which no believer should deny himself. |
Таким образом, пожертвования в Фонд — духовная привилегия, недоступная тем, кто не принял Бахауллу, и ни один верующий не должен лишать себя её. |
It is both a responsibility and a source of bounty. |
Это и ответственность, и источник благословений. |
This is an aspect of the Cause which, we feel, is an essential part of the basic teaching and deepening of new believers. |
Этот аспект Дела, как мы чувствуем, — необходимая часть базового обучения и углубления новых верующих. |
The importance of contributing resides in the degree of sacrifice of the giver, the spirit of devotion with which the contribution is made and the unity of the friends in this service; |
Важность пожертвований заключается в степени жертвенности дающего, в том духе преданности, с которым делается взнос, и в сплочённости друзей в этом служении; |
these attract the confirmations of God and enhance the dignity and self-respect of the individuals and the community." |
всё это привлекает поддержку Бога и повышает достоинство и самоуважение индивидуумов и общины. |
(From a letter of the Universal House of Justice to all National Spiritual Assemblies, August 7, 1985) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости всем Национальным Духовным Собраниям, 7 августа 1985 г.) |
845. |
845. |
When a Soul Accepts Bahá'u'lláh He Becomes a Co-Worker in the Cause of God |
Когда душа принимает Бахауллу, она становится одним из работников в Деле Божием |
"There is a profound aspect to the relationship between a believer and the Fund, which holds true irrespective of his or her economic condition. |
Существует некий глубинный аспект отношений верующего и Фонда, который остаётся справедливым независимо от экономического положения конкретного человека. |
When a human soul accepts Bahá'u'lláh as the Manifestation of God for this age and enters into the divine Covenant, that soul should progressively bring his or her whole life into harmony with the divine purpose--he becomes a co-worker in the Cause of God and receives the bounty of being permitted to devote his material possessions, no matter how meagre, to the work of the Faith." |
Когда человеческая душа принимает Бахауллу как Богоявление для нынешней эпохи и вступает в Божественный Завет, она должна постепенно начать приводить всю свою жизнь в гармонию с Божественным замыслом, — она становится одним из работников в Деле Божием и удостаивается разрешения посвящать своё материальное имущество, даже если оно очень скудное, трудам во благо Веры. |
(Ibid.) |
(Там же.) |
846. |
846. |
Those Who Openly Proclaim Recognition of Bahá'u'lláh Permitted to Contribute |
Жертвовать имеют право те, кто открыто провозглашает своё признание Бахауллы |
"...Since only those who have openly proclaimed their recognition of Bahá'u'lláh are permitted to contribute financially to the establishment of His world order, it is apparent that more, much more, is required from the few now so privileged. |
...Поскольку только тем, кто открыто провозгласил своё признание Бахауллы, разрешено вносить финансовый вклад в установление Его мирового порядка, очевидно, что требования, предъявляемые к тем немногим, кто удостоился этой привилегии, оказываются выше, — гораздо выше. |
Our responsibilities in this field are very great, commensurate indeed with the bounty of being the bearers of the Name of God in this Day." |
Наши обязанности в этом плане исключительно велики, они воистину соизмеримы с величием этого благословения — быть носителями Имени Божиего в сей день. |
(From the Message of the Universal House of Justice to the Bahá'ís of the World, Ridvan 1966) |
(Из послания Всемирного Дома Справедливости всем бахаи мира, Ризван 1966 г.) |
847. |
847. |
They Must Create a Sense of Belonging |
Они должны создавать чувство сопричастности |
"As it has already been pointed out, in various communications to you, it is important for the National Spiritual Assemblies to work out ways and means of creating a sense of belonging in the hearts of the believers. |
Как уже отмечалось в различных адресованных вам сообщениях, Национальным Духовным Собраниям очень важно отыскать пути и средства создания чувства сопричастности в сердцах верующих. |
One of the ways this can be done is to bring to their attention the needs of the Fund." |
Один из способов сделать это — довести до их сведения потребности Фонда. |
(From a letter of the Universal House of Justice to various National Spiritual Assemblies, February 9, 1967) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости различным Национальным Духовным Собраниям, 9 февраля 1967 г.) |
848. |
848. |
Contributions from Children of Non-Bahá'ís or in Case One Parent is Bahá'í |
Вклады детей небахаи или тех, у кого только один из родителей бахаи |
"The Universal House of Justice has received your letter asking whether children of non-Bahá'ís or children one of whose parents is a Bahá'í are allowed to contribute to Bahá'í funds, and we have been asked to say that in both cases, if the child wishes to be a Bahá'í and his parents do not object, he may be treated as any other Bahá'í child. |
Всемирный Дом Справедливости получил ваше письмо с вопросом, имеют ли право дети небахаи или дети, только один из родителей которых бахаи, вносить средства в фонды бахаи. Нас попросили сказать, что в обоих случаях, если ребёнок желает быть бахаи, а его родители не возражают, он может рассматриваться как любой другой ребёнок-бахаи. |
However, if the parents object to their child's being a Bahá'í, his contribution may be accepted for charitable purposes, including use for Bahá'í schools where both Bahá'ís and non-Bahá'ís are accepted as pupils." |
Однако если родители возражают против того, чтобы их ребёнок был бахаи, его вклад может быть принят в благотворительных целях, включая использование в школах бахаи, где в качестве учеников принимаются как бахаи, так и небахаи. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of India, August 31, 1975) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Индии, 31 августа 1975 г.) |
849. |
849. |
Selling Items for the Benefit of the Bahá'í Fund |
Продажа вещей в пользу Фонда бахаи |
"As to the sale of personal items for the benefit of Bahá'í funds, we begin with the principle that any believer may sell personal services or goods to anyone and do with the proceeds as he wishes, including giving any or all of them to Bahá'í purposes. |
Что касается продажи личных вещей в пользу Фонда бахаи, мы исходим из того, что любой верующий может продавать личные услуги или товары кому-либо и делать с выручкой то, что он пожелает, включая её передачу, частично или полностью, на цели бахаи. |
In doing so, however, he should not represent to non-Bahá'ís that such a sale is for the benefit of a Bahá'í fund as it is also a principle that it is improper to solicit funds from non-Bahá'ís in the name of the Faith for any purpose. |
При этом, однако, он не должен говорить небахаи, что продажа осуществляется в пользу Фонда бахаи, поскольку неуместно выпрашивать средства у небахаи в имя Веры, ни для каких целей. |
This includes the sale of food and admission to entertainment." |
Это включает в себя, в том числе, и продажу продуктов питания или билетов на развлекательные мероприятия. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Panama, April 1, 1968) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Панамы, 1 июля 1968 г.) |
850. |
850. |
It is Not Proper for a Bahá'í Institution to Sponsor a Fund-Raising Sale Open to Public |
Институту бахаи не следует спонсировать кампанию по сбору средств, открытую для широкой публики |
"...Neither do we think it is proper for a Bahá'í institution to sponsor a 'garage sale' of personal items contributed by believers for the benefit of a Bahá'í fund. |
...Мы также не считаем правильным, чтобы учреждение бахаи спонсировало «гаражную распродажу» личных вещей, внесённых верующими в фонд бахаи. |
This is not to say that an Assembly may not sell items of property to non-Bahá'ís for fair market value, but rather that non-Bahá'ís should not be led to purchase items at a fund-raising sale on the representation that the proceeds are to be used for Bahá'í purposes." |
Это не означает, что Собрание не может продавать небахаи те или иные предметы по справедливой рыночной стоимости; скорее, цель в том, чтобы небахаи не стремились приобрести эти предметы, потому что доходы будут использованы для целей бахаи. |
(Ibid.) |
(Там же.) |
851. |
851. |
Auctions Among Bahá'ís--Contributing to the Fund is a Spiritual Responsibility |
Аукционы среди бахаи — взносы в Фонд являются духовной ответственностью |
"There is no objection to the friends' holding an auction among Bahá'ís for the purpose of contributing the proceeds to the fund, nor is there any objection to Bahá'ís selling their own property to non-Bahá'ís for its fair market value and later contributing the proceeds to the fund, although no representation should be made at the sale about the proceeds going to the Bahá'í fund. |
Нет возражений против того, чтобы друзья провели аукцион среди бахаи с целью внесения поступлений от него в фонд, и нет никаких возражений против продажи бахаи своей собственности небахаи по её справедливой рыночной стоимости и последующего внесения поступлений в фонд, — хотя при продаже не следует делать никаких заявлений о том, что деньги пойдут в фонд бахаи. |
The House of Justice feels, however, that it is important for the friends never to lose sight of the fact that contributing to the funds of the Faith is a spiritual responsibility and privilege of profound significance in the spiritual life of the individual believer, and care must be taken not to trivialize this aspect of Bahá'í life or to treat it with a lack of dignity. |
Однако Дом Справедливости считает, что для друзей важно никогда не упускать из виду тот факт, что вклад в фонды Веры — это духовная ответственность и привилегия, имеющая огромное значение в духовной жизни каждого верующего, и надо приложить все усилия, чтобы не опошлить этот аспект жизни бахаи или не начать относиться к нему без должного уважения. |
At the same time, the Assemblies should not dampen the enthusiasm of those friends who, having only slender financial resources, devise imaginative ways of earning money for the work of the Faith. |
В то же время, Собрания не должны гасить энтузиазм тех друзей, которые, обладая лишь скудными финансовыми ресурсами, придумывают творческие способы зарабатывания денег для Веры. |
"As your Assembly is considering sponsoring an auction under its direct auspices, the House of Justice suggests that you should ascertain whether the holding of auctions is legally permissible, since we are informed that in some countries it is legal only if conducted by a licensed auctioneer." |
Поскольку ваше Собрание рассматривает вопрос о спонсировании аукциона и проведения его под своей эгидой, Дом Справедливости предлагает вам выяснить, законно ли проведение таких аукционов в принципе. Нас проинформировали, что в некоторых странах их можно проводить только при наличии соответствующей лицензии. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Chile, July 8, 1984) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Чили, 8 июля 1984 г.) |
852. |
852. |
Holding of Raffles |
Проведение лотерей |
"The holding of raffles has not been specifically mentioned in the Kitab-i-Aqdas, and the Universal House of Justice has not legislated on the matter. |
Проведение лотерей не было непосредственно упомянуто в Китаб-и-Агдас, и Всемирный Дом Справедливости не принял закона на этот счёт. |
However, the House of Justice does not at present consider it desirable for Bahá'í institutions to raise funds by this method." |
Тем не менее, Дом Справедливости считает, что в настоящее время учреждениям бахаи нежелательно собирать средства этим методом. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Panama, January 15, 1984) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Панамы, 15 января 1984 г.) |
853. |
853. |
Guidelines Towards Establishing a Business Venture Owned by Bahá'ís |
Руководящие принципы относительно создания предприятий, находящихся в собственности бахаи |
"The Universal House of Justice has received your letter of 15 February concerning the proposal by a number of Bahá'ís to establish a private company whose shares would be owned by Bahá'ís and which would be managed for the financial profit of the friends and of the Faith. |
Всемирный Дом Справедливости получил ваше письмо от 15 февраля касательно предложения ряда бахаи создать частное предприятие, чьи акции принадлежали бы бахаи и которое бы обеспечивало финансовый доход друзьям и Вере. |
We are instructed to transmit its advice. |
Нам было велено передать следующий совет. |
"Your objective to generate funds for the Faith is, of course, praiseworthy. |
Ваше желание пополнить фонды Веры, конечно же, весьма похвально. |
In the past, as you may assume, similar proposals have been made to the House of Justice, and the following guidelines may be helpful from a letter to an individual: |
В прошлом, как вы можете предположить, аналогичные предложения уже делались Дому Справедливости, и вам могут пригодиться следующие руководящие принципы, взятые из письма одному из верующих: |
'Concerning the formation of a company which you and other friends have suggested, the Universal House of Justice ... has decided that the time has not yet come to have the Bahá'í institutions involved in a business transaction in the way which was suggested. |
«Касательно создания предприятия, предложенного Вами лично и другими друзьями, Всемирный Дом Справедливости… решил, что учреждениям бахаи пока ещё было бы преждевременно участвовать в бизнесе тем способом, который вы предложили. |
'If the friends, however, are willing, spontaneously, to establish a profitable business in order to benefit themselves as well as the other friends it is meritorious and there is no objection.' |
Впрочем, если друзья хотят, совершенно добровольно, создать прибыльный бизнес, чтобы извлечь пользу как для себя, так и для окружающих, это было бы вполне достойным делом, и против этого не может быть возражений». |
"Should such a business venture as you propose be undertaken--and there is nothing wrong with it in principle--it would be well to advise the Bahá'ís who participate to approach it on the basis of its viability as a business project and they should not underestimate the possibilities of financial loss. |
Если такой бизнес-проект, как Вы предложили, будет реализован — а в нём, теоретически, нет ничего предосудительного, — то следовало бы порекомендовать тем бахаи, которые примут в нём участие, чтобы они рассматривали его именно с точки прибыльности как бизнеса, и принимали во внимание возможные финансовые потери. |
"The House of Justice feels that the institutions of the Faith should neither themselves become involved in nor promote such a private business. |
Дом Справедливости чувствует, что учреждениям Веры не следует ни участвовать в таком частном бизнесе, ни заниматься его рекламой. |
The use of national endowments as collateral for such a business is not permissible." |
Использование пожертвований в Национальный Фонд в качестве залога для такого бизнеса недопустимо. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Jamaica, April 5, 1982) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Ямайки, 5 апреля 1982 г.) |
854. |
854. |
Reasons for Not Accepting Donations from Non-Bahá'ís for Administration of the Faith |
Почему не принимаются пожертвования от небахаи на администрацию Веры |
"...He wishes me to stress again that under no circumstances the believers should accept any financial help from non-Bahá'ís for use in connection with specific administrative activities of the Faith such as the Temple construction fund, and other local or national Bahá'í administrative funds. |
...Он хочет, чтобы я вновь подчеркнул: ни при каких обстоятельствах верующие не должны принимать никакой финансовой помощи от небахаи на такие конкретные административные виды деятельности Веры, как строительство Храма, или в иные местные и национальные административные фонды. |
The reason for this is twofold: |
Причина для этого двоякая: |
First because the institutions which the Bahá'ís are gradually building are in the nature of gifts from Bahá'u'lláh to the world; |
во-первых, потому, что учреждения, которые бахаи постепенно строят, по природе своей представляют дары Бахауллы миру; |
and secondly the acceptance of funds from non-believers for specific Bahá'í use would, sooner or later, involve the Bahá'ís into unforeseen complications and difficulties with others, and thus cause incalculable harm to the body of the Cause." |
и во-вторых, потому, что принятие таких средств от неверующих для использования в конкретных целях бахаи рано или поздно создаст для бахаи непредвиденные трудности, тем самым принеся огромный вред Делу. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, July 12, 1938) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 12 июля 1938 г.) |
855. |
855. |
Guidelines for Accepting Funds from Governmental and Other Non-Bahá'í Sources |
Руководство по принятию средств из государственных и других источников небахаи |
"The crucial point in deciding whether or not funds may be accepted from non-Bahá'í sources is the purpose for which the funds are to be used. |
Ключевой момент в принятии решения о том, можно ли принимать средства из источников, не относящихся к бахаи, — это цель, для которой эти средства будут потом использоваться. |
As you know, it is absolutely forbidden in the Faith to accept from non-Bahá'ís contributions towards the work of the Cause itself. |
Как вы знаете, в Вере абсолютно запрещено принимать от небахаи вклады на нужды самого Дела. |
However, in addition to the work of spreading the Faith and establishing its institutions, Spiritual Assemblies also engage in humanitarian activities, and contributions from non-Bahá'í sources may be accepted towards such activities. |
Тем не менее, в дополнение к работе по распространению Веры и созданию её институтов, Духовные Собрания также занимаются гуманитарной деятельностью, и на эти мероприятия могут приниматься взносы из источников, не относящихся к бахаи. |
Indeed, although we never ask individual non-Bahá'ís for funds, it sometimes happens that a person who has a great admiration for the Faith insists on contributing. |
На самом деле, хотя мы никогда не просим денег у людей, не считающих себя бахаи, иногда случается, что человек, который восхищается Верой, настаивает на том, чтобы внести свой вклад. |
In such a case the contribution may be accepted, with the express provision that it will be used only for charitable and humanitarian purposes. |
В этом случае вклад может быть принят, с явным условием, что он будет использоваться только в благотворительных и гуманитарных целях. |
"Governments and their agencies occupy a special position because, of course, they are often very willing to assist those who are engaged in humanitarian service. |
Правительства и их агентства занимают особое положение, потому что, конечно, они часто очень хотят помочь тем, кто занимается гуманитарным служением. |
Thus, where a Spiritual Assembly is undertaking a specifically humanitarian activity for which the government normally would supply financial assistance, the Assembly may accept such assistance. |
Таким образом, если Духовное Собрание осуществляет именно гуманитарную деятельность, которой правительство обычно оказывает финансовую помощь, Собрание может принять такую помощь. |
The activity that you instance, a meeting being held on behalf of Human Rights Day to advance one of the aims of the United Nations, is a case in point; |
Примером может служить то мероприятие, которое вы называете, — собрание, проводимое в честь Дня прав человека для достижения одной из целей Организации Объединённых Наций; |
there would be no objection to your accepting from 'INAC' its offer to pay for the invitation cards on that occasion. |
не будет никаких возражений против того, чтобы вы согласились с предложением INAC оплатить пригласительные билеты в этом случае. |
"In relation to schools and other institutions of community service, government assistance is also acceptable, but here the Assembly needs to be aware that the acceptance of government funding often brings with it an obligation to accept a degree of governmental control, and these points must be carefully considered." |
Применительно к школам и другим учреждениям общественного служения, государственная помощь также может быть приемлемой, но здесь Собрание должно осознавать, что принятие государственного финансирования часто влечёт за собой обязательство принять и определённую меру государственного контроля, и эти пункты должны быть тщательно продуманы. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Panama, March 6, 1983) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Панамы, 6 марта 1983 г.) |
856. |
856. |
Should Recipient of Public Charity Contribute to the Bahá'í Fund? |
Может ли тот, кто получает деньги от государственной соцподдержки, делать взносы в Фонд бахаи? |
"Concerning your question whether a person is to contribute to the Bahá'í Fund when he obtains his means of livelihood through public charity. |
Относительно вашего вопроса о том, должен ли человек делать взносы в Фонд бахаи, когда он получает средства к существованию посредством общественной благотворительности. |
Practically this is impossible, for a person who is so dependent upon the community cannot be of much help to others. |
Практически это невозможно, потому что человек, который так зависит от общества, не может сильно помочь другим. |
Generally he does not have sufficient even for himself alone. |
Обычно ему не хватает даже на себя самого. |
In principle however, this is a secondary issue. |
Однако в принципе это второстепенная проблема. |
Donations to the Cause are free. |
Пожертвования Делу Божиему сугубо добровольны. |
It is for every person to judge for himself whether he is in a position to contribute and whether he desires to do it; |
Каждый человек сам должен решить, в состоянии ли он внести свой вклад и желает ли он сделать это; |
how he has obtained that sum is immaterial. |
как именно он получил эту сумму, не имеет значения. |
A poor person may be readier than a rich man in sharing with others, and if he does, his sacrifice would be greater. |
Бедный человек может быть более готов, чем богач, делиться с другими, и если он это сделает, его жертва будет больше. |
A rich man's gift may not be a sacrifice, but a poor man's is sure to be." |
Дар богатого человека может не быть жертвой, но подарок бедного обязательно будет. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, March 9, 1932) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 9 марта 1932 г.) |
C. |
C. |
The Treasurer and the Spiritual Assembly |
Казначей и Духовное Собрание |
857. |
857. |
Trustworthiness--A Prime Requisite for Those Responsible for the Funds |
Надёжность — главное требование для тех, кто отвечает за фонды |
"A primary requisite for all who have responsibility for the care of the funds of the Faith is trustworthiness. |
Основное требование для всех, кто несёт ответственность за распоряжение средствами Веры, — надёжность. |
This, as Bahá'u'lláh has stressed, is one of the most basic and vital of all human virtues, and its exercise has a direct and profound influence on the willingness of the believers to contribute to the Fund." |
Это, как подчеркнул Бахаулла, одна из самых фундаментальных и жизненно важных для всех человека добродетелей, и её проявление оказывает прямое и глубокое влияние на готовность верующих вносить вклады в Фонд. |
(From a Memorandum of Comments and Suggestions attached to a letter from the Universal House of Justice to all National Spiritual Assemblies, August 7, 1985) |
(Из меморандума с комментариями и предложениями, приложенного к письму Всемирного Дома Справедливости всем Национальным Духовным Собранию, 7 августа 1985 г.) |
858. |
858. |
Great Responsibility of Members of the National Spiritual Assembly-- Should Require Two Signatures for Withdrawal of Funds |
Великая ответственность членов Национального Духовного Собрания — должны требовать две подписи для вывода средств |
"In view of the great responsibility placed upon the shoulders of the members of National Assemblies by those who elect them, we have urged National Assemblies to exercise the greatest care in the handling of their National Funds particularly as these funds represent in great part acts of sacrifice on the part of the friends. |
Ввиду большой ответственности, возложенной на членов Национальных Собраний теми, кто их избирает, мы настоятельно призываем Национальные Собрания проявлять максимальную осторожность при обращении со своими национальными фондами, особенно потому, что эти фонды представляют в значительной степени результат жертвенности со стороны друзей. |
It is, of course, within your discretion how you delegate the manifold tasks involved in the day-to-day operation of your National Assembly but we earnestly urge you to reconsider the resolutions to which we referred and provide that two signatures be required for the withdrawal of funds, one of which would be that of an office-holder who is a member of your National Assembly." |
Разумеется, мы оставляем на ваше усмотрение вопросы о том, как именно вы будете делегировать многочисленные задачи, связанные с повседневной работой вашего Национального Собрания, но мы настоятельно призываем вас пересмотреть резолюции, на которые мы ссылались, и требовать двух подписей для снятия средств, одной из которых должна быть подпись должностного лица, являющегося членом вашего Национального Собрания. |
(From a letter of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, August 26, 1973: |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости одному Национальному Духовному Собранию, 26 августа 1973 г.: |
The Need for Care in Handling Bahá'í Funds, A Compilation of extracts published in Bahá'í Funds: |
«Необходимость осторожного обращения с фондами бахаи», компиляция цитат, опубликована в сборнике «Фонды бахаи: |
Contributions and Administration, Canada) |
вклады и управление», Канада) |
859. |
859. |
The Treasurer of an Assembly Should Never Commingle His Own Funds and Those of the Faith |
Казначей Собрания никогда не должен смешивать свои средства с деньгами Веры |
"...The Treasurer of a Bahá'í Spiritual Assembly, even if momentarily holding Bahá'í funds in his own name, must take the greatest care never to commingle his own funds with those of the Faith or to leave the funds of the Faith subject to the vagaries of fortune which can afflict any one of us." |
...Казначей Духовного Собрания бахаи, даже если он временно держит средства бахаи на собственном счёте, должен проявлять величайшую осторожность, чтобы никогда не смешивать свои собственные средства с фондами Веры и не оставлять средства Вера на милость случайностей, которые могут поразить любого из нас. |
(From a letter of the Universal House of Justice to an individual believer, June 8, 1971: |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости одному из верующих, 8 июня 1971 г.: |
Ibid.) |
там же.) |
860. |
860. |
Local Assembly of a Large Community Might Appoint a Committee to Assist Treasurer |
Местное Собрание большой общины могло бы назначить комитет по содействию работе казначея |
"Regarding the local funds, it is suggested that until such time as the friends have developed the habit of contributing regularly and freely, any Local Spiritual Assembly which has a large community might appoint a small committee to assist the local Treasurer in the discharge of his responsibilities. |
Что касается местных фондов, то предлагается, чтобы до тех пор, пока у друзей не выработалась привычка вносить регулярные и щедрые взносы, любое Местное Духовное Собрание, которое управляет крупной общиной, могло бы назначить небольшой комитет для оказания помощи местному Казначею в исполнении его обязанностей. |
Such committees could be appointed after consultation with the Auxiliary Board member or assistant for the area. |
Такие комитеты могут назначаться после консультации с членом Вспомогательной Коллегии или его ассистентом в этом регионе. |
Great care must be taken in the appointment of the members of the committees; |
При назначении членов комитета следует проявлять большую осторожность; |
they must be both trustworthy and conscientious and must be imbued with awareness of the importance of maintaining the confidentiality of contributions to the funds." |
они должны быть людьми надёжными и добросовестными, а также должны быть проникнуты осознанием важности сохранения конфиденциальности вкладов в фонды. |
(The Universal House of Justice: |
(Всемирный Дом Справедливости: |
Development of the Local and National Funds of the Faith: |
«Развитие местных и национальных фондов Веры: |
Some Comments and Observations, published in Bahá'í Funds: Contributions and Administration, p. 31, Canada) |
некоторые комментарии и наблюдения», опубликовано в компиляции «Фонды бахаи: вклады и управление», стр. 31, Канада) |
861. |
861. |
Treasury Committees, Functions of |
Казначейские комитеты, функции |
"...It is envisaged that these Treasury Committees would serve a number of functions: |
...Предполагается, что эти казначейские комитеты будут выполнять ряд функций: |
--- To render general assistance to the Treasurer, as needed; |
— Оказывать, по мере необходимости, общую помощь Казначею; |
for example members of the committee could assist with issuing receipts or keeping accounts. |
например, члены комитета могут помогать с выдачей квитанций или ведением счетов. |
--- To arrange for inspirational talks and discussions at Nineteen Day Feasts or at specially called meetings for the education of the friends in the spiritual and practical importance of contributing to the funds. |
— Организовывать вдохновляющие беседы и дискуссии на Праздниках девятнадцатого дня или на специально созванных встречах для обучения друзей духовной и практической важности пожертвований в Фонды. |
--- To receive donations of money on behalf of the local Treasurer and transmit these to him. |
— Получать пожертвования от имени местного Казначея и передавать их ему. |
--- To receive gifts of produce and handicrafts. |
— Получать подарки в виде продуктов и изделий ручной работы. |
The committee would be responsible for arranging for their sale and for handing over the proceeds to the local Treasurer. |
Комитет будет отвечать за организацию их продажи и передачу доходов местному Казначею. |
--- To receive from the friends written pledges of their hope or intention of making a contribution to the local or national funds, whether in cash or in kind, and to assist in collecting them." |
— Получать от друзей письменные обеты с их надеждами или намерениями вносить вклады в местные или национальные фонды, будь то в денежной или в натуральной форме, и помогать в их сборе. |
(Ibid.) |
(Там же.) |
862. |
862. |
National Treasury Committee |
Национальный казначейский комитет |
"As to the national fund, in those areas where there are problems as a result of lack of banking facilities, unreliable mail systems and general difficulties of communication, it would be desirable for the National Spiritual Assembly to appoint a national committee to assist the national Treasurer in a manner similar to that outlined above for Local Spiritual Assemblies. |
Что касается национального фонда, то в тех областях, где возникают проблемы в результате нехватки банковских услуг, ненадёжных почтовых систем и общих трудностей в коммуникации, было бы желательно, чтобы Национальное Духовное Собрание назначило национальный комитет для оказания помощи национальному Казначею аналогично тому, как это изложено выше для Местных Духовных Собраний. |
Further, it may even be necessary to subsidize, from the national fund, one or more trusted individuals, depending on the size of the national community, who would travel to rural areas to meet with local Treasury Committees, assist them in the execution of their functions, explain the needs of the national fund, collect the donations to the national fund from the local areas and transmit them to the national Treasurer." |
Кроме того, может даже потребоваться субсидировать из национального фонда одного или нескольких доверенных лиц, в зависимости от размера национальной общины, которые будут ездить в сельские районы, чтобы встречаться с местными казначейскими комитетами, помогать им в выполнении их функций, объяснять потребности национального фонда, собирать пожертвования в национальный фонд из местных районов и передавать их национальному Казначею. |
(Ibid.) |
(Там же.) |
863. |
863. |
The Treasurer is Officer in Charge, but All National Spiritual Assembly Members Are Responsible |
Казначей — должностное лицо, несущее непосредственную ответственность, но все члены Национального Духовного Собрания разделяют эту ответственность |
"The National Spiritual Assembly has the responsibility to ensure that contributions received are properly receipted, and satisfactory accounts kept of all receipts and disbursements. |
Национальное Духовное Собрание нес`т ответственность за надлежащее получение взносов и удовлетворительное ведение учёта всех поступлений и выплат. |
While the Treasurer normally is the officer in charge of such a sacred obligation, this does not mean that other members are thereby relieved of all responsibility, or are deprived of their right of access to details related to the current operation of the Assembly, in all its aspects. |
Хотя за исполнение этой священной обязанности обычно отвечает Казначей, это не означает, что другие члены свободны от любой ответственности или лишены права доступа к деталям, связанным с текущей деятельностью Собрания, во всех её аспектах. |
"Such right and responsibility vested in the individual members of the Assembly do not vitiate the confidentiality of Bahá'í contributions, since the information made available to the Treasurer or other members of the Assembly is to be treated in strict confidence." |
Такое право и ответственность, возложенные на отдельных членов Собрания, не нарушают тайну вкладов бахаи, поскольку информация, предоставляемая казначею или другим членам Собрания должна рассматриваться как строго конфиденциальная. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, January 11, 1977: Compilation of Extracts..., op. cit. No. 858) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному Национальному Духовному Собранию, 11 января 1977 г.: «Подборка выдержек...», см. выше, № 858) |
864. |
864. |
Teach Trustworthiness Through Writings--Explain to Individuals that They Will Be Held Responsible for Money They Handle |
Учите надёжности, опираясь на Писания — объясняйте людям, что они отвечают за деньги, доверенные им |
"The distressing problems of the misuse of funds described in your letter can be resolved in the long run only through a process of loving education of the friends. |
Печальные проблемы неправильного использования средств, описанные в вашем письме, могут быть решены, в конечном итоге, только через процесс заботливого воспитания друзей. |
It is through the dissemination among the believers of appropriate texts from the Writings of the Faith, through carefully prepared articles on this subject based on the Holy Texts and published in your newsletter, and through talks at conferences, summer schools and other Bahá'í gatherings, as well as discussion of these fundamental issues with the friends at such meetings, that you will be able to gradually attain your objective. |
Вы сможете постепенно достичь вашей цели через распространение среди верующих соответствующих текстов из Писаний Веры, через тщательно подготовленные статьи на эту тему, основанные на Священных Текстах и опубликованные в вашей рассылке, а также через выступления на конференциях, летних школах и других собраниях бахаи, а также обсуждение этих фундаментальных вопросов с друзьями на таких встречах. |
"It is important for your Assembly, in future, to explain to persons who are entrusted with the money of the Faith that in view of the National Assembly's obligation to protect Bahá'í funds, the Assembly will hold them responsible for all monies they receive, and they should therefore render proper accounts to the National Spiritual Assembly, be faithful custodians of God's trust, and be assured that such honesty and faithfulness will be richly rewarded from on high." |
В будущем вашему Собранию обязательно нужно будет объяснить тем, кому доверены деньги Веры, что ввиду обязанности Национального Собрания защищать фонды бахаи, Собрание возложит на них ответственность за все полученные ими деньги, и поэтому они должны надлежащим образом отчитываться перед Национальным Духовным Собранием, быть верными хранителями сокровищ Божиих и быть уверенными, что такая честность и верность будут щедро вознаграждены свыше. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, May 18, 1980: Ibid.) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному Национальному Духовному Собранию, 18 мая 1980 г.: там же.) |
865. |
865. |
The National Spiritual Assembly Should Require Annual Audit of Treasuer's Accounts |
Национальное Духовное Собрание должно требовать ежегодного аудита казначейских счетов |
"The House of Justice has not established any uniform procedure for Bahá'í treasurers, since methods of accounting and the laws governing such matters vary considerably from country to country and from one situation to another. |
Дом Справедливости не установил какой-либо единой процедуры для казначеев бахаи, поскольку методы бухгалтерского учёта и законы, регулирующие такие вопросы, значительно варьируются от страны к стране и от ситуации к ситуации. |
It advises that on such technical questions the National Assembly's Treasurer can seek the advice of a professional accountant. |
Он рекомендует, чтобы по таким техническим вопросам Казначей Национального Собрания обращался за советом к профессиональному бухгалтеру. |
The National Spiritual Assembly should, of course, ensure that its books of account are audited annually and for this there is no objection to utilizing the services of a non-Bahá'í firm." |
Национальное Духовное Собрание, конечно же, должно следить за тем, чтобы его бухгалтерские книги проверялись ежегодно, и для этой цели вполне можно воспользоваться услугами фирмы, не связанной с бахаи. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, July 13, 1981: Ibid.) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному из Национальных Духовных Собраний, 13 июля 1981 г.: там же.) |
866. |
866. |
Some Guidelines for Treasurers |
Некоторые рекомендации Казначеям |
"In general terms, however, the House of Justice feels that there are certain matters to which National Treasurers should give particular attention. |
Однако, в общих чертах, Дом Справедливости считает, что есть определённые вопросы, на которые национальные казначеи должны обратить особое внимание. |
1. |
1. |
There is the relationship between the National Assembly and the individual believers and local communities. |
Существуют отношения между Национальным Собранием, отдельными верующими и местными общинами. |
Through whatever correspondence he conducts with contributors to the National Fund and with committees which are drawing on the Fund for their work, the National Treasurer can be a powerful influence in establishing links of loving unity within the community. |
Благодаря переписке, которую он поддерживает с вкладчиками Национального Фонда и с комитетами, которые используют Фонд для своей работы, Национальный Казначей может служить мощным инструментом в установлении уз любви и единства внутри общины. |
2. |
2. |
The Treasurer must be sure to render regular and accurate financial statements to the National Spiritual Assembly so that it can properly plan its work within the means available to it. |
Казначей должен обязательно предоставлять регулярные и точные финансовые отчёты Национальному Духовному Собранию, чтобы оно могло правильно планировать свою работу в пределах доступных ему средств. |
3. |
3. |
It is the Treasurer's responsibility to prepare the annual financial report in time for the National Spiritual Assembly to consider it before presenting it at Convention. |
Именно Казначей отвечает за своевременную подготовку ежегодного финансового отчёта, чтобы Национальное Духовное Собрание могло рассмотреть его перед тем, как представить его на Съезде. |
He also has to prepare the annual budget for the consideration and approval of the National Assembly. |
Он также должен подготовить годовой бюджет для рассмотрения и утверждения Национальным Собранием. |
4. |
4. |
The Treasurer should carefully monitor the use of the Fund so that he can warn the Assembly in good time if there is danger of over-spending. |
Казначей должен внимательно следить за использованием Фонда, чтобы своевременно предупредить Собрание, если возникает опасность перерасхода средств. |
5. |
5. |
In book-keeping, a system must be adopted to ensure that earmarked funds are kept absolutely distinct from those that are at the free disposition of the Assembly, and there should be safeguards to prevent the inadvertent spending of earmarked funds on matters other than those for which they are intended. |
В бухгалтерии должна быть принята система, обеспечивающая полностью раздельное хранение целевых фондов от тех, которые находятся в свободном распоряжении Собрания, и должны быть предусмотрены меры предосторожности для предотвращения непреднамеренных расходов целевых фондов на любые другие статьи, кроме тех, для которых они предназначены. |
6. |
6. |
In addition to keeping accurate records of income and expenditure, the Treasurer should see that the assets of the Assembly are protected and that both assets and liabilities are carefully recorded. |
Помимо сохранения точных данных о доходах и расходах, Казначей должен заботиться о том, чтобы активы Собрания были защищены, и чтобы как активы, так и пассивы тщательно фиксировались. |
7. |
7. |
The Treasurer should advise the Assembly to set aside sufficient sums on a regular basis to provide for the repair and maintenance of properties owned by the Faith, so that these can be kept in good condition and so that the normal work of the Cause is not interrupted by sudden requirements of large sums for repairs. |
Казначей должен рекомендовать Собранию откладывать, на регулярной основе, достаточные суммы для обеспечения ремонта и содержания имущества, принадлежащего Вере, чтобы это имущество поддерживалось в хорошем состоянии и чтобы нормальная работа Дела не прерывалась внезапными требованиями ассигновать большие суммы для ремонта недвижимости. |
Usually the task of maintaining the properties is assigned to a special committee or committees, which should be consulted by the Assembly and can suggest a suitable amount to be set aside annually. |
Обычно задача поддержания недвижимости поручается специальному комитету или комитетам, с которыми Собранию следует регулярно консультироваться, и которые могут порекомендовать подходящую сумму ежегодных ассигнований на эти цели. |
8. |
8. |
While it is within the discretion of a National Spiritual Assembly to require only one signature on cheques drawn on the National Fund, experience has shown that it is better practice to require at least two signatures. |
Несмотря на то, что Национальное Духовное Собрание может по своему усмотрению решить, что достаточно только одной подписи на платёжных документах, связанных с Национальным Фондом, опыт показал, что лучше требовать как минимум две подписи. |
This is a protection not only to the Fund itself but also to the Treasurer. |
Это защита не только для самого Фонда, но и для Казначея. |
The funds of the Faith are a sacred trust, and Assemblies should be meticulous in handling and accounting for them." |
Средства Веры — это священные деньги, доверенные Собранию, и оно должно проявлять крайнюю щепетильность в обращении с ними и в их учёте. |
(Ibid.) |
(Там же.) |
867. |
867. |
Desirable for Assembly to Maintain Financial Reserve |
Собранию желательно поддерживать финансовый резерв |
"Since, in the nature of things, the levels of contributions and expenditures fluctuate, it is most desirable for an Assembly to hold a reserve adequate to bridge periods of relatively high expenditure and low income. |
Поскольку по самой природе вещей уровни взносов и расходов колеблются, Собранию крайне желательно иметь резерв, достаточный для преодоления периодов относительно высоких расходов и низких доходов. |
This will help it to avoid making too frequent appeals for the friends to meet financial emergencies. |
Это поможет избежать слишком частых воззваний к друзьям с просьбами срочно покрыть финансовый дефицит. |
Frequently issued appeals--as distinct from the regular giving of information--may tend to lose their effect. |
Частые обращения, в отличие от регулярного предоставления информации, могут потерять свою силу. |
At a time of emergency, the Assembly may have to dip deeply into its reserves--an action that your Assembly has just taken--but they will need to be built up again in due course." |
Во время чрезвычайной ситуации Собранию, возможно, придётся значительно опустошить свои резервы — именно это только что и предприняло ваше Собрание, — но их необходимо будет затем постепенно восстановить. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of France, February 12, 1987) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Франции, 12 февраля 1987 г.) |
868. |
868. |
Duty of the National Assembly Not to Allow National Interests to be Jeopardized by Individual Considerations |
Обязанность Национального Собрания — не допустить, чтобы общенациональные интересы были поставлены под угрозу в результате чьей-то личной заинтересованности |
"...it should be emphasized and clearly understood by the friends that the national interests and requirements of the Cause take absolute precedence over individual and private needs. |
...Друзья должны ясно и чётко понимать, что национальные интересы и требования Дела Божиего имеют абсолютный приоритет над индивидуальными и частными потребностями. |
It is the duty of the National Spiritual Assembly to so dispose of the national fund as not to allow the national interests of the Faith to be jeopardized by individual considerations that are obviously transient when compared to the lasting interests of the Cause of God. |
Национальное Духовное Собрание обязано так распоряжаться национальным фондом, чтобы не ставить под угрозу национальные интересы Веры из-за индивидуальных соображений, которые, конечно же, мимолётны по сравнению с устойчивыми интересами Дела Божьего. |
In rare and exceptional cases, when a believer has absolutely no other means of material sustenance, the National Spiritual Assembly may either contribute towards his expenses from the national fund, or make a special appeal to the body of the believers to that effect. |
В редких и исключительных случаях, когда верующий не имеет абсолютно никаких других средств материальной поддержки, Национальное Духовное Собрание может либо покрыть его расходы из национального фонда, либо обратиться с особым призывом к общине верующих на этот счёт. |
It is for the family, the civil community and the Local Assembly to administer to such local and private needs of the individual. |
С такими местными и частными потребностями человека должны управляться семья, гражданское общество и Местное Собрание. |
But in case none of these sources has the means to do so, the National Spiritual Assembly may, if it is convinced of the gravity, urgency and justice of the case, appropriate a part of its fund for that purpose." |
Но в случае, если ни один из этих источников не имеет средств для такой помощи, Национальное Духовное Собрание может, если оно убеждено в серьёзности, срочности и справедливости дела, выделить часть своего фонда для этой цели. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, July 17, 1937) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 17 июля 1937 г.) |
869. |
869. |
Assembly Should Neither Feel Embarrassed nor Ashamed in Turning to the Friends |
Собрание не должно ни смущаться, ни стыдиться обращаться к друзьям |
"The National Assembly should neither feel embarrassed nor ashamed in turning to the friends, continuously appealing to them to exemplify their faith and devotion to the Cause by sacrificing for it, and pointing out to them that they will grow spiritually through their acts of self-abnegation, that the fear of poverty should not deter them from sacrificing for the Fund, and that the assistance and bounty of the Source of all good and of all wealth are unfailing and assured...." |
Национальному Собранию не следует ни смущаться, ни стыдиться обращаться к друзьям, постоянно призывая их служить примером веры и преданности Делу и жертвовать ради него, и указывая им на то, что они будут духовно расти благодаря своим актам самоотречения, что страх перед бедностью не должен удерживать их от пожертвований в Фонд, и что помощь и щедрость Источника всего благого и Подателя всех богатств неизменна и неиссякаема... |
(From a letter of the Universal House of Justice to selected National Spiritual Assemblies, February 9, 1967) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости избранным Национальным Духовным Собраниям, 9 февраля 1967 г.) |
"A corollary to the sacred obligation of the friends to contribute to the Funds of the Faith, is the direct and unavoidable responsibility of each Local and National Assembly to educate them in the spiritual principles related to Bahá'í contributions. |
Из священного обязательства друзей жертвовать в Фонды Веры вытекает прямая и неизбежная обязанность каждого Местного и Национального Собрания обучать их духовным принципам, связанным с вкладами бахаи. |
Failure to educate the friends in this aspect of the Faith is tantamount to consciously depriving them of the spiritual benefits accruing from giving in the path of God." |
Неспособность обучить друзей этому аспекту Веры равносильна сознательному лишению их духовных благ, ожидающих их на стезе жертвенности во имя Бога. |
(From a letter of the Universal House of Justice to all National Spiritual Assemblies receiving assistance from the Bahá'í International Fund, April 13, 1975) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости всем Национальным Духовным Собраниям, получающим помощь от Международного Фонда Бахаи, 13 апреля 1975 г.) |
870. |
870. |
The General and National Interests of the Cause Take Precedence Over the Local Ones--But It May Be Expedient to Develop Local Fund First |
Общие и национальные интересы Дела превалируют над местными — Но может оказаться целесообразно развивать Местный Фонд в первую очередь |
"The beloved Guardian has explained that the general and national interests of the Cause take precedence over local ones; |
Возлюбленный Хранитель объяснил, что общие и национальные интересы Дела имеют приоритет перед местными; |
thus contributions to local funds are secondary to those to national funds. |
таким образом, взносы в местные фонды вторичны по сравнению с взносами в национальные фонды. |
However, the stability of the National Assembly rests on the firmness of the Local Spiritual Assemblies, and in the matter of educating the friends in the importance of the fund, it is often most practical and efficacious to concentrate at first on the development of the local funds and the efficient operation of the Local Spiritual Assemblies. |
Однако стабильность Национального Собрания зависит от устойчивости Местных Духовных Собраний, — и в том, что касается просвещения друзей о важности фонда, зачастую наиболее практично и эффективно сначала сосредоточиться на развитии местных фондов и эффективной работе Местных Духовных Собраний. |
Then, once the friends understand the principle, and learn from experience at a local level, they will then more easily understand the importance of the national fund and the work of the National Spiritual Assembly." |
Затем, когда друзья поймут принцип и приобретут соответствующий опыт на местном уровне, им будет легче понять важность национального фонда и работы Национального Духовного Собрания. |
(From the memorandum of comments and suggestions of the Universal House of Justice, op. cit., No. 858, p. 30) |
(Из меморандума с комментариями и предложениями Всемирного Дома Справедливости, там же, № 858, с. 30) |
871. |
871. |
Assembly Obligated to Advise Believers of All Funds+F1--International, Continental, National and Local |
Собрание обязано консультировать верующие касательно всех фондов — международных, континентальных, национальных и местных |
"In educating the friends to be conscious of contributing to the fund as a fundamental element of Bahá'í life, the Assembly should make them aware of the individual believer's prerogative of contributing directly to all the funds of the Faith: |
Обучая друзей и напоминая им, что вклады в фонд есть основополагающий элемент жизни бахаи, Собрание должно информировать их о прерогативе отдельного верующего вносить прямой вклад во все фонды Веры: |
international, continental and national as well as local." |
международный, континентальный и национальный, а также местный. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, February 12, 1987) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному Национальному Духовному Собранию, 12 февраля 1987 г.) |
872. |
872. |
Contributions Can Be Sent Direct to Haifa |
Вклады могут отправляться напрямую в Хайфу |
"Would you please remind the believers in your respective communities that in addition to contributing to the International Fund by means of earmarked donations to the National Fund, they can send contributions direct to Haifa. |
Не могли бы вы напомнить верующим в ваших соответствующих общинах, что, помимо внесения взносов в Международный фонд посредством целевых пожертвований в Национальный фонд, они могут направлять взносы непосредственно в Хайфу? |
Cheques should be made payable to BAHA'I INTERNATIONAL FUND. |
Чеки должны быть выписаны на имя BAHA'I INTERNATIONAL FUND. |
"This continues the policy established by the beloved Guardian who wrote that participation of individuals through 'contributions directly transmitted to the Holy Land' was 'imperative and beyond the scope of the jurisdiction of National and Local Assemblies.'" |
Такова была политика, установленная возлюбленным Хранителем, который писал, что участие отдельных лиц посредством «пожертвований, непосредственно передаваемых на Святую Землю», рассматривается как «исключительно важное и выходящее за рамки юрисдикции Национальных и Местных Собраний». |
___________________ |
___________________ |
+F1 (See also XXVI. |
+F1 (см. также XXVI. |
The Institution of the Huququ'llah, Nos. |
«Институт Χуπζπу’ллβх», №№ |
1031-1044) |
1031-1044) |
(From a letter of the Universal House of Justice to all National Spiritual Assemblies, December 18, 1963) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости всем Национальным Духовным Собраниям, 18 декабря 1963 г.) |
873. |
873. |
Continental Fund |
Континентальный Фонд |
"Nor should the believers, individually or in their Assemblies, forget the vitally important Continental Funds which provide for the work of the Hands of the Cause of God and their Auxiliary Boards. |
Верующие также не должны забывать, ни по отдельности, ни в своих Собраниях, о жизненно важных Континентальных фондах, которые обеспечивают работу Десниц Дела Божиего и их Вспомогательных Коллегий. |
This divine institution, so assiduously fostered by the Guardian, and which has already played a unique role in the history of the Faith, is destined to render increasingly important services in the years to come." |
Это Божественное учреждение, столь усердно развиваемое Хранителем и уже сыгравшее уникальную роль в истории Веры, будет играть ещё более важную роль в предстоящие годы. |
(From a message of the Universal House of Justice to the Bahá'ís of East and West, December 18, 1963) |
(Из послания Всемирного Дома Справедливости бахаи Востока и Запада, 18 декабря 1963 г.) |
874. |
874. |
Pledges Can Be a Useful Means of Encouraging Contributions |
Обеты могут быть полезным средством поощрения взносов |
"Pledges can be useful as a means of encouraging contributions and of bringing the financial needs of the Cause to the attention of the friends. |
Обеты могут быть полезны в качестве средства поощрения взносов и доведения финансовых потребностей Дела до сведения друзей. |
This method can be particularly helpful in a situation where a Spiritual Assembly has a major task to perform, such as the building of a Haziratu'l-Quds or the establishment of a tutorial school, and needs to have some idea in advance of whether the funds for the project will be available. |
Этот метод может быть особенно полезен в ситуации, когда перед Духовным Собранием стоит важная задача, — например, строительство χаκδрат ал-οудс или создание школы, — и ему необходимо заранее знать, сможет ли оно собрать достаточно средств на этот проект. |
However, it would be entirely contrary to Bahá'í principles to bring any pressure to bear when calling for pledges or when endeavouring to collect them. |
Тем не менее, оказывать какое-либо давление во время призывов давать обеты или при последующих попытках собрать эти средства полностью противоречило бы принципам бахаи. |
Once a pledge has been given it is permissible to remind the donor, privately, of his expressed intention to contribute and to enquire courteously if it would be possible for him to honour his pledge, but Assemblies must be aware that such pledges are not an obligation in any legal sense; |
После того, как человек дал обет, допустимо в частном порядке напомнить жертвователю о его выраженном намерении внести свой вклад и вежливо поинтересоваться, сможет ли он выполнить своё обещание, — но Собрания должны знать, что такие обеты нельзя считать обязательством ни в каком юридическом смысле; |
their redemption is entirely a matter of conscience. |
их исполнение — исключительно дело совести самого человека. |
Lists of those making pledges must not be publicized." |
Списки людей, давших обеты, не должны публиковаться. |
(From the memorandum of comments and suggestions of the Universal House of Justice, op. cit., No. 858, p. 30) |
(Из меморандума с комментариями и предложениями Всемирного Дома Справедливости, там же, № 858, с. 30) |
875. |
875. |
Friends in Mass Teaching Areas Should Know Their Blessings and Responsibilities |
Друзья в районах массового обучения должны знать свои привилегии и обязанности |
"...The Assemblies should not hesitate, nor be diffident, in speaking of the Fund to the believers. |
...Собрания не должны колебаться или робеть, говоря с верующими о Фонде. |
The friends in the mass teaching areas, however poor or illiterate they may be, are full and equal members of the Bahá'í community; |
Друзья в местах массового обучения, какими бы бедными или неграмотными они ни были, суть полноправные члены общины бахаи; |
they should know their blessings and responsibilities. |
они должны знать свои благословения и обязанности. |
The mighty ones of this world rejected the call of Bahá'u'lláh, and it is now upon us ordinary men and women that He has conferred the inestimable bounty of raising up the Kingdom of God on earth. |
Сильные мира сего отвергли призыв Бахауллы, и теперь нам, обычным мужчинам и женщинам, Он даровал неоценимый дар участия в воздвижении Царства Божиего на земле. |
Service to God and His Cause is the heart of the life of every true believer and contributing to the Fund is a vital aspect of such service." |
Служение Богу и Его Делу составляет смысл жизни каждого истинного верующего, и вклады в Фонд — жизненно важный аспект такого служения. |
(From a letter of the Universal House of Justice to all National Spiritual Assemblies, December 29, 1970) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости всем Национальным Духовным Собраниям, 29 декабря 1970 г.) |
876. |
876. |
"Bring and Buy" Meetings |
Встречи «принеси и купи» |
"...In parts of Africa where the poverty of the friends may be similar to the conditions existing in some parts of your country, the Assemblies organized 'Bring and Buy' meetings to which the friends may bring any material gift, such as eggs, fruit, vegetables, other foodstuffs, or local handicraft. |
...В тех частях Африки, где друзья настолько же бедны, как и в некоторых частях вашей страны, Собрания организовывают встречи «принеси и купи», куда друзья могут принести любой материальный подарок, — например, яйца, фрукты, овощи, другие продукты питания или местные изделия ручной работы. |
These are placed before the friends, who may buy them at very reasonable prices for the benefit of the Funds. |
Всё это выкладывается перед друзьями, которые могут купить их по очень разумным ценам в пользу Фонда. |
The friends must understand that whilst no Assembly or individual may force the friends to give to the Faith, such giving has been considered in our Teachings as a spiritual obligation and an act of sacrifice, which is closely related to the spiritual development of the individual believer." |
Друзья должны понимать, что, хотя никакое Собрание или отдельный человек не может заставить друзей отдавать что-то во имя Веры, такие взносы рассматриваются в нашем Учении как духовное обязательство и акт жертвоприношения, который тесно связан с духовным развитием каждого верующего. |
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Ecuador, November 27, 1966) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Эквадора, 27 ноября 1966 г.) |
877. |
877. |
Assembly May Sell Contributions in Kind Through a Professional Auctioneer |
Собрание может продавать пожертвованные предметы через профессионального аукциониста |
"There is clearly no objection to an Assembly's giving contributions in kind to a professional auctioneer to sell and then to use the proceeds for the fund. |
Понятно, что нет никаких возражений против того, чтобы Собрание отдало пожертвованные предметы профессиональному аукционисту для продажи, а затем использовало поступления для пополнения Фонда. |
Whether it would be proper to hold such an 'ordinary auction' among Bahá'ís would depend upon the Assembly's judgement as to whether a properly dignified atmosphere could be observed and also whether it could be construed as bringing pressure to bear upon the friends to contribute which would, of course, be undesirable. |
Насколько целесообразно проводить такой «обычный аукцион» среди бахаи, будет зависеть от решения Собрания относительно того, удастся ли соблюсти при этом достойную атмосферу, а также не будет ли это истолковано как оказание давления на друзей, чтобы они внесли свой вклад, — что, конечно же, было бы нежелательно. |
In general the House of Justice prefers not to encourage such auctions for the fund." |
В целом Дом Справедливости предпочитает не поощрять подобные аукционы для Фонда. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly cited in a letter to the National Spiritual Assembly of Malaysia, May 26, 1982) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному Национальному Духовному Собранию, цитируется в письме Национальному Духовному Собранию Малайзии, 26 мая 1982 г.) |
878. |
878. |
It is Not Permissible to Impose a Tax or an Assessment on Local Spiritual Assemblies |
Не допускается вводить налог или фиксированную таксу на Местные Духовные Собрания |
"As to contributions to the National Fund, it is not permissible to impose a tax or an assessment on Local Assemblies, but you may certainly inform Local Assemblies of the needs of the National Fund and may suggest a certain percentage as a guide to them in making contributions. |
Что касается взносов в Национальный Фонд, то не разрешается взимать налог или фиксированную таксу с Местных Собраний, — но вы, безусловно, можете информировать Местные Собрания о потребностях Национального Фонда и предлагать им для ориентировки определённый процент, который они могут перечислять туда. |
In doing this you may point out that support of the National Fund is an obligation not only of the believers, but of all Local Assemblies as well. |
При этом вы можете указать, что поддерживать Национальный Фонд — обязанность не только верующих, но и всех Местных Собраний. |
It is permissible, however, for a Local Assembly to fix a percentage of its receipts as an amount to be contributed to the National Fund. |
При этом Местному Собранию разрешено устанавливать фиксированный процент от своих поступлений в качестве суммы, подлежащей перечислению в Национальный Фонд. |
"The House of Justice appreciates the difficult task of educating the Local Assemblies and the believers in the importance of contributing regularly and sacrificially to the Fund and it feels sure that you frequently remind them of the principles of universal participation in this, as well as all other aspects of the Faith, possibly drawing on information contained in your file of circular letters sent from time to time by the House of Justice to all National Spiritual Assemblies on the subject of the Fund." |
Дом Справедливости понимает, насколько трудна задача просвещения Местных Собраний и верующих касательно важности регулярных и жертвенных вкладов в Фонд, и он уверен, что вы часто напоминаете им о принципах всеобщего участия в этом деле, а также о всех других аспектах Веры, — возможно, опираясь на информацию, содержащуюся в вашей подборке циркулярных писем, периодически отправляемых Домом Справедливости всем Национальным Духовным Собраниям на тему Фонда. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, November 30, 1977) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному Национальному Духовному Собранию, 30 ноября 1977 г.) |
879. |
879. |
Local Spiritual Assembly Decides for Itself How to Use Funds--National Spiritual Assembly Can Only Make a Suggestion |
Местное Духовное Собрание само решает, как использовать свои фонды — Национальное Духовное Собрание может только выступить с предложением |
"When a donation is given to a Local Assembly, the Assembly itself should decide how the funds are to be used. |
Когда пожертвование отдаётся Местному Собранию, именно оно должно решить, как использовать эти средства. |
The National Assembly may wish to suggest to the Local Spiritual Assembly ways in which the money could be more practically spent, but the final decision regarding the use of such funds rests with the local body. |
Национальное Собрание, возможно, пожелает предложить Местному Духовному Собранию способы, которыми эти деньги могли бы быть потрачены более практично, но окончательное решение об использовании таких средств остаётся за местным органом. |
"National Assemblies should avoid instructing their Local Spiritual Assemblies to allocate a certain percentage or portion of their local funds towards specific purposes. |
Национальным Собраниям не следует говорить Местным Духовным Собраниям, что они обязаны выделять определённый процент или часть своих местных средств на конкретные цели. |
They may, however, suggest that the Local Assemblies contribute funds for priority projects at the national level and may also call to their attention national budget and suggest that the communities try to underwrite a part of the national budget. |
Тем не менее, они могут предложить Местным Собраниям внести средства на поддержку приоритетных проектов на национальном уровне, а также могут привлечь их внимание к национальному бюджету и предложить общинам покрыть часть национального бюджета. |
Any National Assembly is, of course, empowered to prevent an institution under its jurisdiction from taking any action regarding the use of funds which would not be to the best interests of the Cause. |
Любое Национальное Собрание, конечно, уполномочено воспрепятствовать тому, чтобы некое учреждение под его юрисдикцией предпринимало какие-либо действия относительно использования фондов, которые не отвечали бы интересам Дела. |
Such cases, however, are rare...." |
Такие случаи, однако, редки... |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, October 17, 1985) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному из верующих, 17 октября 1985 г.) |
880. |
880. |
Soliciting Funds from Other Countries |
Сбор средств из других стран |
"We are asked to tell you that the present policy of the House of Justice discourages National Assemblies from appealing to one another for financial assistance unless such assistance is related to a project which has been defined as a goal of collaboration between the specific Assemblies concerned. |
Нас просят сообщить вам, что нынешняя политика Дома Справедливости не поощряет Национальные Собрания обращаться друг к другу за финансовой помощью, — если только такая помощь не связана с проектом, который был определён как цель сотрудничества между конкретными Собраниями. |
If a National Assembly has adopted plans for specific teaching projects and is in genuine need of financial support from an outside source, instead of appealing to other National Assemblies it is encouraged to turn to the Continental Board of Counsellors who will consider the plans and request, and provide assistance to the extent feasible from funds made available to them from the World Centre." |
Если Национальное Собрание приняло планы для конкретных учебных проектов и действительно нуждается в финансовой поддержке из внешних источников, вместо того, чтобы обращаться к другим Национальным Собраниям, рекомендуется обратиться в Континентальную Коллегию Советников, которая рассмотрит эти планы и этот запрос, и окажет помощь, насколько это возможно, за счёт средств, предоставленных им Всемирным Центром. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, September 5, 1982) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному Национальному Духовному Собранию, 5 сентября 1982 г.) |
881. |
881. |
Individual Bahá'ís Free to Contribute to Projects in Any Country They Wish |
Бахаи могут индивидуально, на собственное усмотрение, вносить вклады в проекты, идущие в любой стране |
"As regards collection of funds in other countries, the House of Justice does not wish Bahá'í institutions of any country to appeal for funds to the Bahá'ís of another country, unless the National Spiritual Assembly of that country permits it. |
Что касается сбора средств в других странах, Дом Справедливости не желает, чтобы учреждения бахаи какой-либо страны обращались за средствами к бахаи другой страны, — если только Национальное Духовное Собрание этой страны не разрешит этого. |
This does not mean that individuals are not free to contribute to a Bahá'í project in any country that they wish. |
Это не означает, что отдельные верующие не могут свободно участвовать в проекте бахаи в любой стране, на которую они обратили своё внимание. |
For example, if a Bahá'í from another country comes to a conference in ... and he wishes to contribute to your school, there would be no objection. |
Например, если бахаи из другой страны приезжает на конференцию в ... и он хочет финансово поддержать вашу школу, против этого не будет никаких возражений. |
However, an organized and indiscriminate appeal for funds to individuals in other countries should not be made without the consent of the National Assembly of that country." |
Тем не менее, организованное и неизбирательное обращение к верующим в других странах с просьбой о предоставлении средств не должно осуществляться без согласия Национального Собрания этой страны. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, June 6, 1985) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному из верующих, 6 июня 1985 г.) |
D. |
D. |
Earmarked Funds |
Целевые пожертвования |
882. |
882. |
Purpose of Earmarking Funds Should Not Be Defeated |
Назначение целевого пожертвования нельзя изменить |
"Care must be taken that the purpose of earmarking is not defeated. |
Необходимо позаботиться о том, чтобы цель выделения средств не изменялась. |
Thus the use of earmarked funds to defray the expense of particular items in your budget has the effect of reducing, pro tanto, the amount of general contributions needed to be applied to the budget. |
Таким образом, использование целевых средств для покрытия расходов по отдельным статьям в вашем бюджете приводит к соответственному сокращению суммы общих взносов, которые необходимо внести в бюджет. |
In effect, this practice may result in there being no difference between an earmarked contribution and one not earmarked. |
По сути, эта практика может привести к тому, что между целевым взносом и нецелевым взносом не будет никакой разницы. |
For example: |
Например: |
A friend may earmark a contribution for the Bahá'í International Fund. |
Один из друзей сделал взнос в Международный Фонд Бахаи. |
To apply this to the contributions to the Bahá'í International funds from your National Fund would be wrong unless the earmarking so specifies. |
Использовать эту сумму взаимозачётом в применении к взносам в Международные Фонды Бахаи, выделяемым из вашего Национального Фонда, было бы неправильно, — если только это не указано в самом описании целевого пожертвования. |
Funds earmarked merely to the Bahá'í International Fund should be sent to the World Centre in addition to whatever contribution is made from the National Fund." |
Средства, предназначенные только для Международного Фонда Бахаи, следует направлять во Всемирный Центр в дополнение к тем, которые перечисляются из Национального Фонда. |
(From a letter of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, January 29, 1971: Ibid.) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости одному Национальному Духовному Собранию, 29 января 1971 г.: там же.) |
883. |
883. |
Earmarked Funds for Specific Purchases or Projects |
Целевые фонды для конкретных закупок или проектов |
"We have been asked to call your attention to the principle that earmarked funds such as those for the purchase or maintenance of properties, for special teaching projects, etc. should not be used for other purposes, but should be held in a special account until expended for the purpose for which they were given. |
Нас попросили обратить ваше внимание на принцип, согласно которому целевые средства, — такие, как средства для покупки или обслуживания недвижимости, для специальных учебных проектов и т. д., — не должны использоваться для других целей, но должны храниться на специальном счёте до того момента, как будут потрачены на те цели, для которых они были выделены. |
This is true whether the funds are from the World Centre, from individuals or from other sources. |
Это правило действует независимо от того, поступают ли средства из Всемирного Центра, от отдельных лиц или из других источников. |
If the project for which the funds have been given is abandoned, the contribution should be returned to the donor unless he agrees that it may be used for other purposes. |
Если проект, для которого были выделены средства, отменён, вклад должен быть возвращен жертвователю, — если только он не согласен с тем, что эта сумма может быть использована для других целей. |
Strict adherence to the principles regarding the earmarking of funds is extremely important for many reasons, including the maintaining of the confidence of the friends in matters pertaining to the Fund." |
Строгое соблюдение принципов, касающихся целевого выделения средств, чрезвычайно важно по многим причинам, включая поддержание доверия друзей в вопросах, касающихся Фонда. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, June 21, 1979) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному Национальному Духовному Собранию, 21 июня 1979 г.) |
884. |
884. |
When Earmarked Contribution is Impractical or Unwise... |
Когда целевые взносы непрактичны или неразумны... |
"1. |
1. |
Although any donor, Assembly or individual, has the right to specify the purpose intended for any contribution of funds or property, if, in the judgement of your National Assembly, such contribution would be impractical or unwise for you to accept, you would be under no obligation to do so. |
Хотя любой жертвователь, будь то Собрание или частное лицо, имеет право указать особую цель для любого вклада средств или имущества, тем не менее, если, по мнению вашего Национального Собрания такой вклад будет нецелесообразным или неразумным для вас, вы вовсе не обязаны принимать его. |
"2. |
2. |
If after consultation with the donor an agreement is not reached that you deem necessary, or you are unable to have the specified donation assigned to a more practicable purpose, the contribution should be returned to the donor." |
Если после консультации с жертвователем не достигнуто соглашение, которое вы считаете необходимым, или если вы не можете переназначить указанное пожертвование для более легко выполнимой цели, вклад должен быть возвращен жертвователю. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, June 22, 1980: Ibid.) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному Национальному Духовному Собранию, 22 июня 1980 г.: там же.) |
885. |
885. |
Proceeds from Sale of Property Purchased with Earmarked Funds Retain Same Earmarking |
Поступления от продажи имущества, приобретаемого с целевых средств, сохраняют тот же целевой характер |
"As to the proceeds from the sale of Bahá'í property, if it was acquired by the use of the general funds of the Faith and no earmarking of contributions is involved, the only principle to be applied is that first stated above, namely, that the national community should not be without a Haziratu'l-Quds, endowment or Temple site, as the case may be. |
Что касается доходов от продажи имущества бахаи, если оно было приобретено с использованием общих фондов Веры, и при этом не была указана никакая особая цель этих вкладов, единственный применимый в данном случае принцип — первый из указанных выше, а именно, что национальная община не должна оставаться без χаκδрат ал-οудс, инвестиционного актива или земли под Храм, в зависимости от обстоятельств. |
If the property was donated or purchased with funds earmarked for that specific purpose, the proceeds of the sale of the property retain the earmarking unless the donor has specifically provided otherwise. |
Если имущество было пожертвовано или приобретено на средства, предназначенные для этой конкретной цели, доходы от продажи имущества сохраняют целевое назначение, если жертвователь не указал иное. |
If the donor or donors are living, they may, of course, release the earmarking. |
Если жертвователь или жертвователи ещё живы, они могут, конечно, отменить ограничение на использование этих средств. |
If the donor or donors are not living, or refuse to release the earmarking, the proceeds should be used for the same purpose. |
Если жертвователь или жертвователи уже умерли, или отказываются снимать ограничение с целевых средств, вырученные средства следует использовать для той же цели. |
If that purpose has already been fulfilled (i.e., |
Если эта цель уже достигнута (т. е., |
an alternate property has already been acquired), the surplus should be used to the extent possible in a manner having regard for the original intention of the donor or donors, e.g., |
альтернативное имущество уже приобретено), излишки должны использоваться в максимально возможной степени с учётом первоначального намерения жертвователя или жертвователей, например, |
to maintain or improve the property. |
для обслуживания или улучшения этого имущества. |
In case of doubt, the matter should be referred to the Universal House of Justice." |
В случае сомнений вопрос следует передать во Всемирный Дом Справедливости. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, August 21, 1980: Ibid.) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному Национальному Духовному Собранию, 21 августа 1980 г.: там же.) |
886. |
886. |
The Proper Accounting for Earmarked Funds is Very Important |
Правильный учёт целевых средств очень важен |
"This question of the proper accounting for earmarked funds is very important. |
Этот вопрос правильного учёта целевых средств очень важен. |
The account books of any Assembly should be designed in a way that will always clearly distinguish between earmarked funds and funds freely at the disposition of the Assembly, so that there will be no danger of the Assembly's inadvertently commingling them and spending earmarked funds for the wrong purpose." |
Бухгалтерские книги любого Собрания должны вестись таким образом, чтобы всегда можно было чётко различать целевые средства и средства, находящиеся в свободном доступе в распоряжении Собрания, чтобы не было опасности непреднамеренного их объединения и расходования целевых средств на неправильную цель. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, August 6, 1984: Ibid.) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному Национальному Духовному Собранию, 6 августа 1984 г.: там же.) |
887. |
887. |
Donor Has No Right to Change Earmarked Purpose Unless the Assembly Accepts the Request to Do So |
Жертвователь не имеет права вносить изменения в установленную цель, если Собрание не соглашается на это |
"The beloved Guardian was very emphatic that contributions to Bahá'í funds, given for specified purposes, may be used only for those purposes, unless the donor consents to a change. |
Возлюбленный Хранитель самым решительным образом подчёркивал, что вклады в фонды бахаи, предоставляемые для определённых целей, могут использоваться только для этих целей, если жертвователь не соглашается изменить их. |
If the Assembly cannot use the contribution for the purpose specified, it may refuse to accept it. |
Если Собрание не может использовать данный вклад для указанной цели, оно может отказаться принять его. |
Alternatively it could consult the donor and suggest that he release the contribution for general purposes or transfer it to another specified one, but no pressure should be exerted to force his acquiescence. |
В качестве альтернативы оно может проконсультироваться с жертвователем и предложить ему переназначить этот вклад на общие цели или ну другую особую цель, — но не следует оказывать никакого давления, чтобы заставить его согласиться на это. |
On the other hand, once money has been contributed to an Assembly, it is the property of that Assembly, even though earmarked for a specific purpose, and the donor has no right to change its purpose unilaterally. |
С другой стороны, после того, как деньги отданы Собранию, они становятся собственностью этого Собрания, даже если они предназначены для конкретной цели, и жертвователь не имеет права изменять их назначение в одностороннем порядке. |
The Assembly, however, may, at its own discretion, accept his request to do so." |
Однако Собрание может, по своему усмотрению, согласиться на его просьбу об этом. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, December 30, 1984: Ibid.) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному Национальному Духовному Собранию, 30 декабря 1984 г.: там же.) |
888. |
888. |
The Assembly Should Try to Preserve Real Value of Funds in Its Care-- Especially True of Earmarked Funds |
Собрание должно пытаться сохранить реальную стоимость средств на своём балансе — особенно это касается целевых средств |
"The Assembly is the trustee of the funds in its care, and its primary concern in investing such funds should be to try to preserve their real value. |
Собрание выступает попечителем фондов, находящихся под его опекой, и его главная задача при инвестировании таких средств — сохранить их реальную стоимость. |
Obtaining a good income from such investments is also desirable, but is a secondary consideration and should not be sought if this would endanger the value of the principal. |
Получение хорошего дохода от таких инвестиций также желательно, но это второстепенное соображение, и его не следует считать приоритетным, особенно если более высокая доходность может поставить под угрозу основную сумму. |
This is especially true in the case of earmarked funds, where the Assembly has a duty to the donor or donors to preserve the value of the fund until such time as it can be used for the designated purpose. |
Это особенно важно в случае целевых средств, потому что в этой ситуации Собрание обещает жертвователю или жертвователям сохранить реальную стоимость пожертвования до тех пор, пока оно не будет использовано по назначению. |
In such a case, when the value of the currency is itself depreciating, one method of upholding the real value of the earmarked fund is to add back to the principal all income earned on it, even if the donor has not specifically earmarked the income to be earned on his contribution." |
В случае, если валюта пожертвования сама по себе обесценивается, один из способов поддержания реальной стоимости целевого фонда состоит в добавлении к основной сумме всех доходов, полученных от неё, даже если жертвователь не оговорил особо целевое назначение процентного дохода, полученного от его вклада. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, March 19, 1985: Ibid.) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному Национальному Духовному Собранию, 19 марта 1985 г.: там же.) |
889. |
889. |
Often It is Better that the Friends Do Not Restrict Funds |
Зачастую друзьям лучше не ограничивать цель использования пожертвования |
"In general, although it is permitted for the friends to earmark contributions, it is apparent that it is often better that the friends allow the Assembly to use their contributions without restricting them. |
В целом, хотя друзьям разрешено указывать особую цель для своего вклада, очевидно, что зачастую было бы лучше позволить Собранию использовать эти вклады без ограничений. |
Furthermore, an Assembly is by no means obligated to accept an earmarked contribution; |
Кроме того, Собрание ни в коем случае не обязано принимать целевой взнос; |
if it does, however, it is bound to respect the earmarking." |
но если оно делает это, оно обязано потратить этот взнос именно на указанную цель. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, August 21, 1980: Ibid.) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному Национальному Духовному Собранию, 21 августа 1980 г.: там же.) |
890. |
890. |
Care to be Taken Not to Violate Right of Earmarking--Earmarked Contribution Should Be Over and Above Assembly's Allocation to a Fund |
Нужно соблюдать осторожность и не нарушать целевой характер пожертвования — Целевой взнос должен обрабатываться отдельно и независимо от распределения фондов Собранием |
"...care must be taken not to violate for any reason the right of the individual to earmark his contribution. |
...Необходимо позаботиться о том, чтобы по какой-либо причине не нарушить право человека на указание особой цели для своего вклада. |
"The need, therefore, is to make clear to individual believers and Local Spiritual Assemblies how they should express their earmarkings so that the National Assembly can know whether a contribution is intended to be towards any particular segment of the national budget or to be a separate contribution merely passed through the National Assembly. |
Поэтому необходимо разъяснить отдельным верующим и Местным Духовным Собраниям, как они должны учитывать свои целевые ассигнования, чтобы Национальное Собрание могло знать, предназначен ли вклад для какого-то конкретного сегмента национального бюджета, или это отдельный вклад, который просто идёт через Национальное Собрание без изменений. |
In view of the Guardian's statement one should assume that, unless there is an indication to the contrary, an earmarked contribution is intended to be over and above the allocation made out of the National Fund." |
Принимая во внимание заявление Хранителя, следует полагать, что, если нет указаний на обратное, целевые взносы учитываются сверх ассигнований, выделяемых из Национального Фонда. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the United States, January 18, 1968) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Соединённых Штатов, 18 января 1968 г.) |
891. |
891. |
Confidentiality of Believers' Contributions, Earmarked or Otherwise, Must Be Respected |
Должна соблюдаться конфиденциальность взносов верующих, как целевых, так и общего характера |
"As a general rule the friends should realize that it is more consistent with the exalted standards expounded in our teachings for them at all times to offer their contributions freely, nobly and generously with the high sense of furthering the Cause of God in whatever form this may be achieved. |
Как правило, друзья должны понимать, что возвышенные стандарты, изложенные в нашем Учении, поощряют их всегда предлагать свой вклад свободно, благородно и щедро, проникнувшись высоким чувством продвижения Дела Божьего в любой возможной форме. |
However, if for some reason they wish to restrict the use of their contributions, or even make such donations known to others, they should not be prevented from carrying out their wish. |
Однако, если по какой-либо причине они хотят ограничить использование своих взносов или даже сделать факт такого пожертвования известным другим людям, не следует препятствовать им в исполнении их желания. |
"In the light of the above, it would be useful to explain these guidelines to Mr. ... and if he confirms his wish, there is no objection to your placing a plaque in the name of the ... family in the Bahá'í Information Centre building in ... which he has donated to you. |
В свете вышесказанного было бы полезно объяснить эти указания г-ну N, и если он подтвердит своё желание, у вас не будет возражений против того, чтобы вы поместили табличку с именем семьи S в здании Информационного центра бахаи в Y, которое он пожертвовал вам. |
"The guidance given in the second paragraph should be conveyed to the Local Spiritual Assembly of ... and they should be told that if they still wish to announce the contribution for their Haziratu'l-Quds at the Nineteen Day Feast they should know that they are not permitted to do so without the permission of the donor, as he is entitled to the confidentiality of his contributions." |
Руководство, данное во втором абзаце, должно быть передано Местному Духовному Собранию Y, и им нужно сказать, что если они всё ещё хотят объявить о вкладе в свой χаκδрат ал-οудс на Празднике Девятнадцатого Дня, они должны знать, что они не могут сделать это без разрешения жертвователя, поскольку он имеет право на конфиденциальность своих вкладов. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, December 30, 1979) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному Национальному Духовному Собранию, 30 декабря 1979 г.) |
XXII. |
XXII. |
THE GREATEST NAME OF GOD |
ВЕЛИЧАЙШЕЕ ИМЯ БОЖИЕ |
A. |
A. |
The Greatest Name |
Величайшее Имя |
892. |
892. |
The Greatest Name is the Name of Comfort, Protection, etc. |
Величайшее Имя — это Имя утешения, защиты и т. д. |
"The Greatest Name should be found upon the lips in the first awakening moment of early dawn. |
|
It should be fed upon by constant use in daily invocation, in trouble, under opposition, and should be the last word breathed when the head rests upon the pillow at night. |
|
It is the name of comfort, protection, happiness, illumination, love and unity. |
|
"I hope that thou mayest become informed of the concealed mystery and recondite symbol of the stone of the Most Great Name... |
|
The use of the Greatest Name and dependence upon it, cause the soul to strip itself of the husks of mortality and to step forth freed, reborn, a new creature...." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
United States Supplement to Bahá'í News, No. |
дополнение США к «Новостям бахаи», № |
80, p. |
80, с. |
2, October 1964) |
2, октябрь 1964 г.) |
893. |
893. |
Bahá'ís May Greet Each Other with "Allah-u-Abha" |
Бахаи могут приветствовать друг друга обращением «Аллāх-у-Абхā» |
"The Bahá'ís are free to greet each other with Allah-u-Abha when they meet, if they want to, but they should avoid anything which to outsiders, in a western country, might seem like some strange oriental password. |
|
We must be very firm on principles and laws, but very normal and natural in our ways, so as to attract strangers!" |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, July 17, 1951) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 17 июля 1951 г.) |
894. |
894. |
The Greatest Name is the Name of Bahá'u'lláh |
Величайшее Имя — это Имя Бахауллы |
"The Greatest Name is the Name of Bahá'u'lláh. |
|
'Ya Baha'u'l-Abha' is an invocation meaning: |
|
'O Thou Glory of Glories!' 'Allah-u-Abha' is a greeting which means: |
|
'God the All-Glorious'. |
|
Both refer to Bahá'u'lláh. |
|
By 'Greatest Name' is meant that Bahá'u'lláh has appeared in God's Greatest Name, in other words, that He is the supreme Manifestation of God." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of Australia and New Zealand, December 26, 1941) |
(Из письма от имени Хранителя Национальному Духовному Собранию Австралии и Новой Зеландии, 22 декабря 1941 г.) |
895. |
895. |
The Greatest Name is an Invocation and a Symbol of Our Faith |
Величайшее Имя — краткая молитва и символ нашей Веры |
"Concerning your question regarding the 'Greatest Name': |
|
The Greatest Name is an invocation which means 'O Thou Glory of Glories!' The word 'Baha', or 'Glory', is a reference to Bahá'u'lláh. |
|
The Greatest Name is a distinctive mark of the Cause and a symbol of our Faith. |
|
The term of 'Allah-u-Abha,' on the other hand, is a form of Bahá'í greeting, and means 'God the All-Glorious.'" |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, December 8, 1941) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 8 декабря 1941 г) |
896. |
896. |
Use of Greatest Name Symbol--Not Appropriate on Articles Put to Common Use |
Использование символа Величайшего Имени — недопустимо на предметах бытового назначения |
"The overriding consideration must always be the proper dignity with which the Greatest Name should be used. |
|
Thus it would not be befitting to use it on drinking vessels or ash trays, plates for eating, and the like. |
|
There would, however, be no objection to its use on plaques or ornaments, jewellery or similar items which are not normally put to common use. |
|
The House of Justice instructs us to say that great care should be given to the accurate representation of the Persian calligraphy, since any deviation from an accepted representation can be distressing to Iranian believers." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Belgium, March 12, 1980) |
|
897. |
897. |
Guidelines on the Use of the Symbols of the Greatest Name on Stationery and in Paintings |
Руководство по использованию символики Величайшего Имени на бланках документов и в картинах |
"...We are requested by the Universal House of Justice to share with you the following guidelines on the use of the symbols of the Greatest Name. |
|
"The Guardian, in a letter written on his behalf to an individual on 5 August 1949, stated: |
|
'It is better not to encourage the use of this symbol on stationery and in paintings.' |
|
"Likewise, the Universal House of Justice, in its letter to a National Assembly stated: |
|
'We wish to call to your attention the impressions of the Greatest Name on the back of the envelope in which your letter was enclosed. |
|
The use of the Greatest Name is not befitting and we ask you to discontinue it.' |
|
(16 May 1971) |
|
"In another communication regarding this subject, the following was written on behalf of the Universal House of Justice to a National Assembly: |
|
'...we are instructed to say that it would not be appropriate to use the symbol of the Greatest Name on the official stationery of a Local Spiritual Assembly.' |
|
(6 November 1984) |
|
"While the House of Justice is reluctant to issue a list of the specific uses of the Greatest Name which should be avoided, the principal thing is for the friends to realize the great sacredness of this symbol, and to use it in ways which are dignified and appropriate...." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the Hawaiian Islands, June 3, 1987) |
|
898. |
898. |
Stickers, Use of Not Encouraged |
Наклейки — использование не поощряются |
"Regarding the sticker with 'World Fellowship' and the ring-stone symbol on it: |
|
He does not encourage the use of this type of thing." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, March 12, 1946: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 12 марта 1946 г.: |
From a compilation of Extracts Concerning Guidance on the Use of the Greatest Name, attached to the above letter to the National Assembly of Hawaiian Islands) |
|
899. |
899. |
Tombstones Please Refer to No. |
Надгробия — см. № |
672. |
672. |
900. |
900. |
Emblems |
Эмблемы |
"We have your letter of June 22, 1967 enclosing sketches of emblems which are intended to be used by Bahá'ís who wish to place them inside their automobiles. |
|
"The use of such emblems is entirely within the discretion of your National Assembly, but you should not use the Greatest Name on the emblem." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, August 16, 1967: |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному Национальному Духовному Собранию, 16 августа 1967 г.: |
Ibid.) |
там же.) |
901. |
901. |
Believer Can Manufacture and Sell Items Using the Greatest Name |
Верующие могут изготавливать и продавать товары с Величайшим Именем |
"Although there exists an instruction that the symbol of the Greatest Name should not be used on gravestones, no instruction has been found prohibiting the use of the symbol of the Greatest Name on any other particular item, such as jewellery, books or pamphlets. |
|
However, the Greatest Name should not be used in an undignified manner. |
|
"Nothing has been found which would prohibit a believer from manufacturing and selling items using the Greatest Name provided that the manner in which the Greatest Name is used is dignified." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, March 25, 1975: |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному Национальному Духовному Собранию, 25 марта 1975 г.: |
Ibid.) |
там же.) |
902. |
902. |
No Prohibition Against Use of Greatest Name, Names of the Manifestations or Names of Central Figures in Songs |
Нет возражений против использования Величайшего Имени, имён Богоявлений или Центральных Фигур в песнях |
"We have found nothing in the texts forbidding the use of the Greatest Name, the Names of the Manifestations of God or the names of the Central Figures of our Faith in the lyrics of music. |
|
However, we feel that when they are used they should be used with reverence and respect, both in the manner in which they are incorporated in the lyrics and in the manner of presentation." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the United States, March 14, 1968) |
|
903. |
903. |
Reproducing Greatest Names on Jewellery Commercially |
Воспроизведение Величайшего Имени на ювелирной продукции |
"When individual Bahá'ís reproduce on a limited scale the Greatest Name on items such as jewellery, and find ways of selling these items to others, they should normally be left free to engage in such an activity, without interference from Bahá'í institutions, except in cases when in the opinion of these institutions the interests of the Faith are being adversely affected. |
|
"However, when the friends intend to produce and sell such items on a large scale they should first seek the permission of the National Assembly, which should generally be well disposed to permit the production and sale of these objects if in their judgement the interests of the Faith are not being prejudiced and the necessary standards of dignity and propriety are being upheld. |
|
"In all cases where the friends wish to use the venue of a Bahá'í function or event, conducted under the auspices of a Bahá'í institution, in order to display and sell their products, they may engage in this activity only if the institution concerned gives them the permission to do so." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the United States, October 15, 1978) |
|
904. |
904. |
Picture of the Greatest Name May Be Destroyed, if Necessary |
Изображение Величайшего Имени может быть уничтожено, если это необходимо |
"If it becomes necessary to destroy a picture of the Greatest Name, there is no objection to whatever method is used. |
|
It is quite proper to wear the ring stone as a pin." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, January 5, 1957) |
|
905. |
905. |
Reciting the Greatest Name 95 Times Daily+F1 |
|
"The use of the Greatest Name 95 times a day is not absolutely binding. |
|
This and other similar matters will be clearly and fully explained when the 'Aqdas' is published. |
|
At present, however, the friends should be careful not to lay an undue emphasis upon them. |
|
"When using the Greatest Name the words 'Allah-u-Abha' should be used and not 'Ya Baha'u'l-Abha'." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, October 10, 1936) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 10 октября 1936 г.) |
906. |
906. |
The Greatest Name or Picture of Abdu'l-Bahá Should Be Placed in a Dignified Position |
Величайшее Имя или изображение Абдул-Баха должны размещаться в достойном месте |
"It is quite important that the Greatest Name or the picture of Abdu'l-Bahá be placed in a dignified position. |
|
They should not be placed on the floor, nor, on the other hand, should they be held above the heads of the people in the photograph. |
|
It would seem the proper position would be for them to be held about chest height." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to a National Spiritual Assembly, December 10, 1952) |
|
B. |
B. |
Ringstone Emblem and Jewellery+F2 |
|
907. |
907. |
Ringstone Emblem is Form of the Greatest Name--Use of on Jewelry |
Эмблема для перстней — это одна из форм Величайшего Имени; её использование в ювелирных изделиях |
"In reply to your letter of November 2nd about the use of the Greatest Name on brooches and other decorations, we quote below the text of a letter which we wrote on this subject in 1964 to another National Spiritual Assembly: |
|
'The ring-stone emblem is one form of the Greatest Name. |
|
While the beloved Guardian has called attention to the sacredness of the Greatest Name, and has asked that it should always be placed in a dignified position, we do not find any instruction absolutely prohibiting the use of symbols of the Greatest Name on any particular item such as jewelry, books or pamphlets. |
|
'We feel that the friends should exercise the greatest discrimination and good taste in its use'." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the British Isles, November 15, 1967) |
|
908. |
908. |
Bahá'ís Not Required to Wear Ringstone |
Бахаи не обязаны носить знак с эмблемой для перстней |
"It was kind of you to think of making pins for the Bahá'ís; |
|
but he feels that this is too much like clubs and other organizations. |
|
Indeed the Bahá'ís do not even have to wear a Bahá'í ring-stone unless they care to do so. |
|
He thinks it is better not to add any other means of identification." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, February 22, 1956) |
|
909. |
909. |
Ringstone Inscription Explained |
Смысл эмблемы для перстней |
"The inscription upon the Bahá'í ringstone is the symbol of the Greatest Name, Baha, who is the Manifestation of the essence of God. |
|
It is also symbolic of the three planes representing the World of God, the World of Revelation and the World of Creation." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, February 28, 1938) |
|
___________________ |
___________________ |
+F1 (See also: |
+F1 (См. также: |
Nos. |
№№ |
1538-1539) |
1538-1539) |
+F2 (See also: |
|
Nos. |
№№ |
901 and 903) |
|
910. |
910. |
The Significance of the Stars |
Значение звёзд |
"Upon the horizon of Eternal Glory two luminous stars have arisen in brilliance: |
|
one to the right and one to the left ... this is the mystery of the appearance of the Beauty of Abha and of the Supreme Highness (the Bab). |
|
And though these two diagrams at the right and the left have the form of stars, they also represent the body of man, with the head, the two arms and the two legs, since this diagram has five points." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Bahá'í Scriptures, p. |
|
479, 1923 ed.) |
|
911. |
911. |
Greatest Name--An Invocation |
Величайшее Имя — краткая молитва |
"He also wishes me to inform you that the symbol of the Greatest Name represents an invocation which can be translated either as 'O Glory of Glories' or 'O Glory of the All-Glorious'. |
|
The word glory used in this connection is a translation of the Arabic term 'Baha', the name of Bahá'u'lláh." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, April 28, 1935: |
|
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
93, p. |
93, с. |
1, July 1935) XXIII. |
|
HAZIRATU'L-QUDS |
|
912. |
912. |
Haziratu'l-Quds--Its Main Function |
χаκδрат ал-οудс — основная функция |
"With reference to the use of your Haziratu'l-Quds we wish to point out that its main function is to serve as the National Administrative Headquarters of the Faith in your country, and anything else is secondary to that. |
Что касается использования вашего χаκδрат ал-οудс, мы хотим отметить, что его основная функция состоит в том, чтобы служить в вашей стране национальным административным штабом веры, а всё остальное вторично по отношению к этому. |
If possible and convenient, believers may be accomodated from time to time, but it should not be regarded as a hotel facility. |
Если это возможно и удобно, верующие могут время от времени останавливаться там, но он не должен рассматриваться как гостиница. |
The work of the Cause is the prime matter and nothing should be allowed to interfere with that." |
Работа Дела должна стать основной заботой, и ничто не должно мешать этому. |
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Ecuador, October 23, 1963) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Эквадора, 23 октября 1963 г.) |
913. |
913. |
Dancing Not Appropriate in Haziratu'l-Quds |
Танцы в χаκδрат ал-οудс недопустимы |
"The beloved Guardian has instructed me to answer the questions raised in your recent letter regarding the proper use of the Haziratu'l-Quds. |
Возлюбленный Хранитель поручил мне ответить на вопросы, поднятые в вашем недавнем письме о правильном использовании χаκδрат ал-οудс. |
"As in most cases the Bahá'ís have no other meeting-place in the city which has a Haziratu'l-Quds, and the Haziratu'l-Quds is a building that has a number of rooms, he sees no objection in allowing the youth to have their meetings there with their non-Bahá'í friends, but dancing he does not feel is appropriate. |
Так как в большинстве случаев у бахаи нет другого места для встреч в городе, где есть χаκδрат ал-οудс, а χаκδрат ал-οудс — это здание, в котором есть несколько комнат, он не видит причин возражать против того, чтобы молодёжь встречалась там со своими друзьями-небахаи, но танцы, как он чувствует, там неуместны. |
Bahá'í weddings and funerals can likewise be conducted in the Haziratu'l-Quds. |
Свадьбы и похороны бахаи могут также проводиться в χаκδрат ал-οудс. |
"The Haziratu'l-Quds, although Feasts and Holy Days are celebrated in it, must not be confounded with a Temple; |
χаκδрат ал-οудс, хотя в нём и могут проводиться Праздники Девятнадцатого Дня и отмечаться Святые Дни, не следует путать с Храмом; |
it is an administrative headquarters. |
это административная штаб-квартира. |
No doubt in the future it will be used for purely administrative purposes, but for the time being it must fill the role of being a true Centre and rallying-point for the Bahá'í Community." |
Без сомнения, в будущем он будет использоваться для чисто административных целей, но на данный момент он должен выполнять роль истинного Центра и точки сплочения для общины бахаи. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of South America, February 15, 1947) |
(Из письма от имени Хранителя Национальному Духовному Собранию Южной Америки, 15 февраля 1947 г.) |
914. |
914. |
Local and National Haziratu'l-Quds |
Местные и национальные χаκδрат ал-οудс |
"The Haziratu'l-Quds is an Institution of the Faith and no distinction should be made between a National or Local Haziratu'l-Quds concerning its use. |
χаκδрат ал-οудс — это учреждение Веры, и не должно проводиться никакого различия между Национальными и Местными χаκδрат ал-οудс в отношении характера их использования. |
Other than the Haziratu'l-Quds dances may certainly be allowed at summer schools, etc., |
За исключением χаκδрат ал-οудс, танцы определённо могут допускаться на летних школах и т. д.; |
and it should be left to the discretion of the committee or Assembly in charge to make whatever arrangements are necessary." |
все организаторские моменты нужно оставить на усмотрение соответствующего комитета или Собрания. |
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Mexico, June 27, 1970) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Мексики, 27 июня 1970 г.) |
915. |
915. |
Principles that Govern Acceptance of Gifts of Land |
Принципы, регулирующие принятие земли в дар |
Please refer to No. |
|
728. |
728. |
916. |
916. |
National Spiritual Assembly Should Budget Annually for Maintenance of Properties |
Национальное Духовное Собрание должно ежегодно закладывать в бюджет сумму на поддержание недвижимости |
"Many properties have already been acquired in the course of previous plans. |
|
It is important that these properties be properly maintained in good repair. |
|
National Spiritual Assemblies should set aside sums annually in their budgets for the maintenance of national properties so that when a repair becomes necessary the funds will be available without creating a sudden crisis for the national fund. |
|
As far as possible, local Haziratu'l-Quds and other local properties should be kept up by the local friends themselves. |
|
"It is also important to make full use of the properties of the Faith for the purposes for which they were acquired. |
|
Well maintained and regularly used properties will not only be a means of fostering Bahá'í community life, but will add to the prestige and dignity of the Faith in the eyes of the non-Bahá'í public." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to all National Spiritual Assemblies, Naw-Ruz 1979) |
|
917. |
917. |
Responsibility of National Spiritual Assembly to Maintain and Improve Properties--Individual Bahá'ís Can Help in Many Ways |
Ответственность Национального Духовного Собрания за поддержание и улучшение недвижимости — отдельные бахаи могут много чем помочь |
"National Spiritual Assemblies throughout the world are required to assume, on a continuing basis, the responsibility of providing for the maintenance and improvement of their own Bahá'í properties, and they should instill into the consciousness of the believers the importance of their role in keeping the national headquarters in a representative and attractive condition. |
|
There are many ways in which the Bahá'ís can help to beautify and maintain their National Haziratu'l-Quds, not only by contributing by material means, but also by offering their time and labour to clean, paint, take care of minor repairs, work in the gardens, etc." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Uruguay, June 20, 1979) |
|
918. |
918. |
Purchase and Sale of Haziratu'l-Quds |
Покупка и продажа χаκδрат ал-οудс |
"The Universal House of Justice has requested us to acknowledge your letter of May 6, 1981 concerning the proposed sale of your National Haziratu'l-Quds and to convey the following. |
|
"The matter is entirely within the discretion of your National Assembly bearing in mind the principle that you should not be without a National Haziratu'l-Quds; |
|
that is, you must obtain a new one, or at least have the transactions for obtaining it well advanced and secure, before disposing of the old one. |
|
"In reply to your question about the location of the Secretariat of the National Assembly, we have been asked to say that your Assembly must operate from the National Haziratu'l-Quds, and it is important and desirable that your Secretary reside as near as possible to the National Headquarters in order that the duties of the office may be attended to with dispatch. |
|
Enclosed for your consideration are excerpts from recent letters dealing with this subject." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Nicaragua, June 7, 1981) |
|
919. |
919. |
National Haziratu'l-Quds Need Not Serve Needs of Local Spiritual Assembly--Preferable that National Secretary Live in Haziratu'l-Quds |
Национальные χаκδрат ал-οудс не обязательно должны служить потребностям Местного Духовного Собрания — предпочтительнее, чтобы Национальный секретарь жил в χаκδрат ал-οудс |
"There is no requirement for the National Haziratu'l-Quds to include within its accommodations a public meeting hall, neither is there a requirement that it be a meeting place for the Local Spiritual Assembly in the city in which it may be located. |
|
Its essential function is that it is the seat of the National Spiritual Assembly, and should have adequate facilities for its secretariat. |
|
Should there be adequate space and the National Assembly feels it convenient, there would be no objection to its leasing one or two rooms to the Local Spiritual Assembly, but this certainly is not an essential part of the National Haziratu'l-Quds. |
|
The facilities you choose to specify as criteria in the search for new quarters are a matter for your own decision. |
|
"While it is not imperative for the National Secretary to live in the National Haziratu'l-Quds, it is the generally preferred arrangement. |
Хотя Национальному Секретарю не обязательно жить в Национальном Хазират аль-Кудс, это было бы, тем не менее, предпочтительным вариантом. |
Should it be impossible for the Secretary to live actually in the Haziratu'l-Quds itself, there would be no objection to his living nearby. |
Если Секретарь не может жить в самом Хазират аль-Кудс, нет никаких возражений против того, чтобы он жил по-соседству. |
The vital thing is that the seat of the National Spiritual Assembly should be the National Haziratu'l-Quds, and that the National Assembly should operate from there." |
Жизненно важно, однако, чтобы резиденцией Национального Духовного Собрания был именно Национальный Хазират аль-Кудс, и чтобы Национальное Собрание действовало именно отсюда. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the Virgin Islands, July 22, 1982) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Виргинских островов, 22 июля 1982 г.) |
920. |
920. |
The National Spiritual Assembly Must Operate from the National Haziratu'l-Quds--Eventually, Full Time Service Will Be Required of the National Secretary |
Национальное Духовное Собрание должно действовать из национального χаκδрат ал-οудс — не исключено, что Национальному секретарю потребуется служить на полный рабочий день |
"The first principle which has been established is that a National Spiritual Assembly must operate from its National Haziratu'l-Quds, which is the official Seat of the National Spiritual Assembly. |
|
During the early formative years of the Faith and the building up of the Administrative Order it has been permitted in certain instances for the National Secretary to reside away from the city in which the National Haziratu'l-Quds is located, but in these cases the principle has always been enforced that the National Spiritual Assembly itself operates from its proper address at the National Haziratu'l-Quds.... |
|
The aim should be to overcome this anomaly and for the National Secretary to reside close to, if not in, the National Haziratu'l-Quds itself. |
|
Inevitably the day will come when it will be necessary for your National Secretary to devote his entire time to the service of the National Spiritual Assembly and it will then be imperative for the Secretary to operate from the Haziratu'l-Quds." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the Dominican Republic, February 9, 1976) |
|
921. |
921. |
Preferable Arrangement and Bahá'í Norm that the National Secretary Live in the Haziratu'l-Quds--Not to be Considered a "Right of Office" |
Предпочтительнее с организационной точки зрения и с точки зрения норм бахаи, чтобы Национальный секретарь жил в χаκδрат ал-οудс — не следует считать, что это происходит ex officio («по праву занимаемой должности») |
"While it is not imperative for the National Secretary to live in the National Haziratu'l-Quds, and certainly the believer elected to the important post cannot claim such residence as a right of office, it is the generally preferred arrangement and is, in fact, the norm of Bahá'í practice. |
|
The vital thing is that the seat of the National Spiritual Assembly should be the National Haziratu'l-Quds and that the National Assembly should operate from there. |
|
This obviously requires the constant attendance of the Secretary since all mail for the Assembly should be received at and despatched from the Haziratu'l-Quds, and there are many other considerations of which you are all informed. |
|
However, the final decision must rest with your National Spiritual Assembly and should it be impossible for the National Secretary to live actually in the Haziratu'l-Quds itself there would be no objection to the officer living near or within easy reach, particularly if it were on a temporary basis." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the United Kingdom, September 22, 1974) |
|
922. |
922. |
A District Haziratu'l-Quds Serves the Local Community as a Gathering Place for Bahá'ís of Wider Area |
Региональный χаκδрат ал-οудс служит местной общине и бахаи региона местом встреч |
"A district Haziratu'l-Quds should be considered as the local Haziratu'l-Quds of the community in which it is situated, but as it is intended also to serve as a central gathering place for friends from a wider area it should be a more substantial structure than normally required for a local Haziratu'l-Quds. |
|
In keeping with this concept, such a building can be used for the holding of conferences, teaching institutes, deepening classes, etc., |
|
for the larger area. |
|
"Whether someone should live in the district Haziratu'l-Quds is a matter for your Assembly to determine. |
|
However, it is usually desirable to have living accommodation available for someone to reside there to act as a caretaker for the property." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Surinam and French Guiana, August 15, 1982) XXIV. |
|
HEALTH, HEALING AND NUTRITION |
Здоровье, лечение и питание |
A. |
A. |
Spiritual and Physical Healing |
Духовное и физическое лечение |
923. |
923. |
Consult Competent Physicians When Ill |
В случае болезни обращайтесь к компетентному врачу |
"Resort ye, in times of sickness, to competent physicians; |
В пору недуга обращайтесь к сведущим врачам; |
We have not set aside the use of material means, rather have We confirmed it through this Pen, which God hath made to be the Dawning-place of His shining and glorious Cause." |
Мы не отвергаем использование материальных средств; напротив, Мы подтверждаем его сим Пером, кое Бог сделал Восходом Своего сияющего и славного Дела. |
(Bahá'u'lláh: |
(Бахаулла: |
Kitab-i-Aqdas, K. |
|
113, p. |
113, с. |
60) |
54-55) |
924. |
924. |
Prayers for Spiritual and Material Healing |
Молитвы о духовном и физическом исцелении |
"...The prayers which were written for the purpose of healing are both for the spiritual and material healing. |
...Молитвы, явленные ради исцеления, предназначены как для духовного, так и для материального исцеления. |
Therefore chant them for the spiritual and material healing. |
Посему повторяйте их, чтобы исцелиться духовно и материально. |
If healing is best for the patient surely it will be granted. |
Если пациенту лучше будет выздороветь, несомненно, исцеление будет ему даровано. |
For some who are sick, healing for them shall be the cause of other ills. |
Бывают больные, у которых излечение приведёт только к иным болезням. |
Thus it is that wisdom does not decree the answer to some prayers. |
Посему мудрость повелевает иногда, что ответа на некоторые молитвы не будет. |
"O maid-servant of God. |
О служанка Божия! |
The Power of the Holy Spirit heals both material and spiritual ills." |
Сила Святого Духа исцеляет и физические, и духовные недуги. |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Tablet to Ella Goodall Cooper: |
|
Daily Lessons Received at Akka, 1976 ed., |
«Ежедневные уроки, полученные в Акке», изд. 1976 г., |
p. |
стр. |
86) |
86) |
925. |
925. |
The Greatest Name Influences Both Spiritual and Physical Matters |
Величайшее Имя воздействует как на духовные, так и на физические сущности |
"That the Most Great Name exerciseth influence over both physical and spiritual matters is sure and certain." |
Тот факт, что Величайшее Имя оказывает влияние и на физические, и на духовные явления, ясно и очевидно. |
(From a Tablet to an individual believer, by Abdu'l-Bahá: |
|
Selections from Bahá'í Writings on Some Aspects of Health, Healing, Nutrition and Related Matters, April 1984, p. |
«Отрывки из Писаний бахаи касательно некоторых аспектов здравоохранения, лечения, питания и иных подобных предметов», апрель 1984 г., стр. |
2) |
2) |
"O maid-servant of God! |
О служанка Божия! |
Continue in healing hearts and bodies and seek healing for sick persons by turning unto the Supreme Kingdom and by setting the heart upon obtaining healing through the power of the Greatest Name and by the spirit of the love of God." |
Продолжай исцелять недуги сердечные и телесные и проси об излечении для больных, обращаясь к Верховному Царствию и устремляясь сердцем к избавлению от недугов силою Величайшего Имени и духом любви к Богу. |
(Tablets of Abdu'l-Bahá, Vol. |
|
III, p. |
III, с. |
629) |
629) |
926. |
926. |
Two Ways of Healing Sickness |
Два метода исцеления болезней |
"There are two ways of healing sickness, material means and spiritual means. |
Есть два вида целительных средств: средства материальные и средства духовные. |
The first is by the treatment of physicians; |
Первый путь — лечиться у врачей; |
the second consisteth in prayers offered by the spiritual ones to God and in turning to Him. |
второй — возносить молитвы к Богу и взывать к Нему. |
Both means should be used and practiced. |
Оба пути правильны и оба принесут пользу. |
"Illnesses which occur by reason of physical causes should be treated by doctors with medical remedies; |
Болезни, обусловленные физическими факторами, следует лечить медицинскими средствами; |
those which are due to spiritual causes disappear through spiritual means. |
недуги же, порождённые причинами духовного порядка, излечиваются средствами духовными. |
Thus an illness caused by affliction, fear, nervous impressions, will be healed more effectively by spiritual rather than by physical treatment. |
Так болезнь, вызванная несчастьем, страхом, нервным потрясением, может быть излечена скорее духовными, нежели физическими средствами. |
Hence, both kinds of treatment should be followed; |
Следовательно, надо прибегать и к тому, и к другому виду лечения; |
they are not contradictory. |
они не противоречат друг другу. |
Therefore thou shouldst accept physical remedies inasmuch as these too have come from the mercy and favour of God, Who hath revealed and made manifest medical science so that His servants may profit from this kind of treatment also. |
Не пренебрегай поэтому лекарствами и другими средствами лечения, поскольку они, как и все прочие, явлены по милости и благоволению Бога; Он явил в дар людям медицинскую науку, дабы слугам Его была от сего польза. |
Thou shouldst give equal attention to spiritual treatments, for they produce marvellous effects. |
Ты не должен забывать и о духовных средствах, ибо они дают удивительные результаты. |
"Now, if thou wishest to know the true remedy which will heal man from all sickness and will give him the health of the divine kingdom, know that it is the precepts and teachings of God. |
Но если желаешь знать истинное лекарство, кое исцеляет человека от всех недугов и наделяет его здравием небесного царства, да будет тебе известно, что оно — в наставлениях и предписаниях Божиих. |
Focus thine attention upon them." |
Сосредоточь на них своё внимание. |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Selections from the Writings of Abdu'l-Bahá, pp. |
«Избранное из Писаний Абдул-Баха», стр. |
151-152) |
151-152) |
927. |
927. |
Two Processes of Healing--Prayer Alone Not Sufficient |
Два процесса исцеления — только молитвы недостаточно |
"As you know Bahá'u'lláh has ordained that in case of illness we should always consult the most competent physicians. |
Как вы знаете, Бахаулла предписал, чтобы в случае болезни мы всегда консультировались с наиболее компетентными врачами. |
And this is exactly what the Guardian strongly advises you to do. |
И это именно то, что Хранитель настоятельно советует Вам сделать. |
For prayer alone is not sufficient. |
Ибо одной лишь молитвы недостаточно. |
To render it more effective we have to make use of all the physical and material advantages which God has given us. |
Чтобы сделать её более эффективной, мы должны использовать все физические и материальные преимущества, которые Бог пожаловал нам. |
Healing through purely spiritual forces is undoubtedly as inadequate as that which materialist physicians and thinkers vainly seek to obtain by resorting entirely to mechanical devices and methods. |
Чисто духовных сил, несомненно, столь же недостаточно для исцеления, как и попыток материалистически настроенных врачей и мыслителей, которые тщетно пытаются вылечить человека, прибегая исключительно к механическим устройствам и способам. |
The best result can be obtained by combining the two processes, spiritual and physical." |
Наилучший результат может быть получен путём объединения двух процессов, духовного и физического. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, March 12, 1934: |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 12 марта 1934 г.: |
Extracts from the Guardian's Letters on Spiritualism, Reincarnation and Related Subjects, p. |
«Выдержки из писем Хранителя касательно спиритизма, реинкарнации и подобных предметов», стр. |
9) |
9) |
928. |
928. |
Spiritual and Material Healing Essential and Complementary |
Важно как духовное, так и материальное исцеление, они должны дополнять друг друга |
"With regard to your question concerning spiritual healing. |
Что касается Вашего вопроса о духовном исцелении. |
Such a healing constitutes, indeed, one of the most effective methods of relieving a person from either his mental or physical pains and sufferings. |
Такое исцеление представляет собой, по сути, один из самых эффективных методов освобождения человека как от его умственных, так и физических болей и страданий. |
Abdu'l-Bahá has in His 'Paris Talks' emphasized its importance by stating that it should be used as an essential means for effecting a complete physical cure. |
Абдул-Баха в «Парижских беседах» подчеркнул его важность, заявив, что это непременная предпосылка для полного физического излечения. |
Spiritual healing, however, is not and cannot be a substitute for material healing, but it is a most valuable adjunct to it. |
Духовное исцеление, однако, не может быть заменой для материального исцеления,— но это наиболее ценное дополнение к нему. |
Both are, indeed, essential and complementary." |
Оба этих аспекта необходимы и дополняют друг друга. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, February 16, 1935: |
|
Selections from Bahá'í Writings on Some Aspects of Health, Healing, Nutrition and Related Matters, April 1984, p. |
«Отрывки из Писаний бахаи касательно некоторых аспектов здравоохранения, лечения, питания и иных подобных предметов», апрель 1984 г., стр. |
10) |
10) |
929. |
929. |
Physical Healing Must Be Reinforced by Spiritual Healing |
Физическое исцеление должно подкрепляться духовным |
"With reference to your question concerning spiritual healing. |
Что касается Вашего вопроса о духовном исцелении. |
Its importance, as you surely know, has been greatly emphasized by Abdu'l-Bahá Who considered it, indeed, as an essential part of physical processes of healing. |
Его значение, как вы наверняка знаете, активно подчёркивалось Абдул-Баха, Который считал его, на самом деле, существенной частью физических процессов лечения. |
Physical healing cannot be complete and lasting unless it is reinforced by spiritual healing. |
Физическое исцеление не может быть полным и прочным, если оно не подкрепляется духовным исцелением. |
And this last one can be best obtained through obedience to the laws and commandments of God as revealed to us through His Manifestations. |
И это последнее может быть лучше всего получено через послушание законам и заповедям Божиим, открытым нам через Его Явления. |
Individual believers, however, can also help by imparting healing to others. |
Отдельные верующие, однако, также могут помочь в исцелении окружающих. |
But the success of their efforts depends entirely on their strict adherence to the Teachings, and also on the manner in which they impart them to others. |
Но успех их усилий полностью зависит от строгого соблюдения ими Учений, а также от того, каким образом они передают их другим людям. |
According to Bahá'u'lláh man cannot obtain full guidance directly from God. |
Бахаулла утверждает, что человек не может получить исчерпывающее руководство непосредственно от Бога. |
He must rather seek it through His Prophets. |
Единственный его источник — это Пророки. |
Provided this principle is clearly understood and explained, the Guardian sees no harm that the friends should try to effect spiritual healing on others. |
При условии полного понимания и осознания этого принципа Хранитель не видит никакого вреда в том, чтобы друзья пытались добиться духовного исцеления своих ближних. |
Any such cure effected, however, should be done in the name of Bahá'u'lláh and in accordance with His teachings. |
Любое такое лечение, однако, должно совершаться во имя Бахауллы и в соответствии с Его Учением. |
For God, and God alone, is the Supreme and Almighty Physician and all else are but instruments in His hands." |
Ибо только Бог выступает Верховным и Всемогущим Целителем, а все остальные — лишь орудия в Его руках. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, May 23, 1935: |
|
Extracts from the Guardian's Letters on Spiritualism, Reincarnation and Related Subjects, p. |
«Выдержки из писем Хранителя касательно спиритизма, реинкарнации и подобных предметов», стр. |
8) |
8) |
930. |
930. |
Healing of Illness--There is No Such Thing as "Bahá'í Healers" |
Излечение болезней — не существует такой категории, как «целители-бахаи» |
"The Guardian knows nothing about your kind of healing, nor would he care to go into the question in detail, as he has no time for such matters. |
Хранитель ничего не знает о Вашей разновидности целительства и не испытывает заинтересованности в том, чтобы углубляться в детали данного дела, так как у него нет времени для таких вопросов. |
But he can lay down for your guidance certain broad principles: |
Но он может изложить, для Вашего руководства, некоторые общие принципы: |
there is no such thing as Bahá'í healers or a Bahá'í type of healing. |
Не существует такой вещи, как «целитель-бахаи» или «исцеление по методу бахаи». |
In His Most Holy Book (the Aqdas) Bahá'u'lláh says to consult the best physicians, in other words, doctors who have studied a scientific system of medicine: |
В Своей Наисвятой Книге (Агдас) Бахаулла велит обращаться к лучшим врачам, иными словами, к тем врачам, что изучали научную медицинскую систему: |
He never gave us to believe He Himself would heal us through 'healers', but rather through prayer and the assistance of medicine and approved treatments. |
Он никогда не утверждал, что Сам будет лечить нас с помощью «целителей»,— но что это будет происходить через молитву, с помощью лекарств и одобренных процедур. |
"Now, as long as your healing is in no opposition to these principles, as long as you do not try and take the place of a regular doctor in trying to heal others, but only give them your kind of help through constructive suggestion-- or whatever it may be--and do not associate this help with being a channel of the direct grace of Bahá'u'lláh, the Guardian sees no harm in your continuing your assistance to others. |
До тех пор, пока Ваше целительство не противоречит напрямую этим принципам, до тех пор, пока Вы не пробуете занять место обычного врача и лечить окружающих так, как это делают медики, но всего лишь оказываете им особый тип помощи через конструктивную суггестию (что бы ни скрывалось за этим термином) и не ассоциируете эту помощь с наличием канала непосредственного излияния благодати Бахауллы, Хранитель не видит никакого вреда в оказании Вами помощи другим людям. |
But you must conscientiously decide whether in view of the above you are really justified in continuing. |
Но вы должны честно решать для себя, ввиду вышесказанного, действительно ли Вы имеете право продолжать делать это. |
He will pray for your guidance and happiness...." |
Он будет молиться о ниспослании Вам руководства и о Вашем счастье... |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, June 6, 1948: |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 6 июня 1948 г.: |
Ibid., |
там же, |
p. |
стр. |
8) |
8) |
931. |
931. |
To Associate Such Things with the Cause Ultimately Injures It |
Ассоциировать такие вещи с Делом — значит, в конечном итоге, наносить ему вред |
"He feels the attitude taken by you and the Assembly of Caracas towards the remarkable healing powers exhibited by ... has been the right one. |
Он полагает, что Вы и Собрание Каракаса заняли правильную позицию в отношении поразительных целительных сил, проявляемых … |
To associate such things with the Cause directly would be only to ultimately injure its reputation and misrepresent it, as her powers--which are certainly very hard to find any logical explanation for--are not common to Bahá'ís, but rather a phenomenon seen among individuals, (rarely) of religious backgrounds. |
Ассоциировать такие вещи с Делом напрямую означало бы, в конечном итоге, повредить его репутации и исказить его образ, поскольку её силы — которые, конечно же, очень редко встречаются и труднообъяснимы логически,— не присущи всем бахаи, этот феномен наблюдается лишь у отдельных людей, которые (изредка) принадлежат к религиозной среде. |
"As to its being direct inspiration of Bahá'u'lláh, we certainly cannot say this. |
Что же касается прямого вдохновения от Бахауллы, мы, безусловно, не можем утверждать этого. |
We can only be grateful that she has actually been able to help people who direly needed it. |
Мы можем быть только благодарны ей за то, что она смогла реально помочь тем, кто в этом отчаянно нуждался. |
She herself being a devoted Bahá'í, there is no reason why she should not be known as one. |
Она — преданный бахаи, и нет никакой причины скрывать этот факт. |
But certainly it should in no way be connected with her healing powers." |
Но, конечно же, не следует никоим образом связывать это с её целительными силами. |
(From a letter written on behalf of the Guardian, September 30, 1949, to an individual believer: |
|
Ibid., |
там же, |
p. |
стр. |
8) |
8) |
932. |
932. |
Not a Unique Phenomenon |
Не уникальный феномен |
"The Guardian has already heard about ...'s seemingly remarkable powers of healing and he wrote the friends who communicated with him that he feels that she is naturally free to use this power, so far beyond our understanding, but not a unique phenomenon in history by any means, for the good of others, but that it is better not to directly associate it with the Faith. |
Хранитель... уже слышал об удивительных, на первый взгляд, целительных силах г-жи …, и писал друзьям, которые связывались с ним по этому поводу, что она, как он чувствует, конечно же вольна использовать эти силы,— которые так сильно превосходят наше понимание, хотя и ни в коем случае не уникальны в истории человечества,— во благо окружающим, но лучше не связывать их напрямую с Верой. |
"In other words this dear soul is a Bahá'í, and we are all proud that she is one. |
Иными словами, эта дорогая душа — бахаи, и мы все гордимся этим. |
But she should not give the impression she is a Bahá'í healer, for we have no such thing, but rather that she is a Bahá'í by faith, whom God seems to have blessed with this precious bounty individually of being able to often heal others." |
Но ей не следует создавать впечатление, что она целитель-бахаи, поскольку у нас не существует такого понятия; вместо этого ей следует говорить, что она бахаи по вере, и что Бог сугубо индивидуально благословил её, судя по всему, этим драгоценным даром нередко излечивать окружающих. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, October 26, 1949: |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 26 октября 1949 г.: |
Ibid., |
там же, |
pp. |
стр. |
8-9) |
8-9) |
933. |
933. |
To Be Able to Help Another Soul Who is Suffering |
Иметь возможность помочь другой душе, испытывающей страдания |
"The Guardian sees no reason why you should not continue to help sick people. |
Хранитель не видит никакой причины, почему Вам не следовало бы по-прежнему помогать больным людям. |
As he wrote to some of the believers regarding this matter previously, as long as you do not say you are healing them as a Bahá'í, or because you are a Bahá'í (because we have no 'healers' in the Cause as such) there can be certainly no objection to your doing it. |
Как он уже писал верующим ранее по этому поводу, коль скоро Вы не говорите, что исцеляете их как бахаи, или потому, что Вы бахаи (ибо у нас в Деле нет «целителей» как таковых), не может быть никаких возражений против того, чтобы Вы этим занимались. |
On the contrary to be able to help another soul who is in suffering is a great bounty from God." |
Напротив, иметь возможность помочь другой душе, испытывающей страдание,— великое благословение от Бога. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, October 5, 1950: |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 5 октября 1950 г.: |
Ibid., |
там же, |
p. |
стр. |
9) |
9) |
934. |
934. |
Try Not to Have the Faith Identified with Such Things |
Старайтесь не связывать Веру с такими вещами |
"He thinks your Assembly's decision regarding spiritual healing being demonstrated at a Bahá'í meeting was quite sound. |
Он полагает, что решение вашего Собрания касательно духовного исцеления, продемонстрированного на встрече бахаи, было вполне разумным. |
We should try not to have the Faith identified with such things in the eyes of the public officially. |
Мы должны стараться не связывать Веру с такими вещами в глазах общественности официально. |
What the believers do privately, which in no way contravenes the Teachings, is their own affair." |
Если верующие делают что-то частным образом и это никак не противоречит Учению, то это остаётся их собственным делом. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of the British Isles, June 25, 1953: |
|
Ibid., |
там же, |
p. |
стр. |
9) |
9) |
935. |
935. |
Should Not Become Healer |
Не следует становиться целителем |
"He does not feel that you should try to do anything special about the capacity you feel to help people when they are ill. |
Он не думает, что Вам следует пытаться сделать что-нибудь особое с той способностью помогать людям, когда они больны, которую Вы почувствовали в себе. |
This does not mean you should not use it, when the occasion arises, such as it did recently. |
Это не значит, что Вы не должны пользоваться ею, когда представляется такая возможность, что и произошло недавно. |
But he means you should not become a 'healer' such as the Christian Scientists have, and we Bahá'ís do not have." |
Но он хочет сказать, что Вам не следует становиться «целителем» наподобие тех, что есть у «христианских учёных» (Christian Scientists) и которых нет у нас, бахаи. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, December 25, 1949: |
|
Ibid., |
там же, |
p. |
стр. |
9) |
9) |
936. |
936. |
Healing by the Holy Spirit |
Исцеление Святым Духом |
"We have no reason to believe that the healing of the Holy Spirit cannot be attracted by ordinary human beings. |
Нет никакой причины отрицать, что исцеление Святым Духом может быть привлечено силами обычного человеческого существа. |
But this is rare, a mystery, and a gift of God." |
Но это происходит редко, это тайна и дар Божий. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, March 26, 1950: |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 26 марта 1950 г.: |
Ibid., |
там же, |
p. |
стр. |
9) |
9) |
937. |
937. |
Visiting the Sick |
Посещение больных |
"We should all visit the sick. |
Мы все должны посещать больных. |
When they are in sorrow and suffering, it is a real help and benefit to have a friend come. |
Когда они пребывают в печали и страданиях, визит друга — это подлинная помощь и поддержка. |
Happiness is a great healer to those who are ill. |
Счастье — великий целитель для недужных. |
In the East it is the custom to call upon the patient often and meet him individually. |
На Востоке принято часто общаться с пациентом и встречаться с ним индивидуально. |
The people in the East show the utmost kindness and compassion to the sick and suffering. |
Люди на Востоке проявляют максимальную доброту и милосердие к больным и страдающим. |
This has greater effect than the remedy itself. |
Это может быть полезнее, чем лекарство само по себе. |
You must always have this thought of love and affection when you visit the ailing and afflicted." |
Вы всегда должны думать о любви и привязанности, когда навещаете больных и страдающих. |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
The Promulgation of Universal Peace, 1982 ed., |
«Провозглашение всеобщего мира» (The Promulgation of Universal Peace), изд. 1982 г., |
p. |
стр. |
204) |
204) |
938. |
938. |
However Critical and Hopeless Consult and Follow Treatment of Competent Physician |
Сколь бы критическим и безнадёжным ни был случай, обращайтесь к компетентным врачам и следуйте предписанному методу лечения |
"As regards Miss ... |
Что касается мисс ... |
Shoghi Effendi feels unspeakably grateful for all the kind assistance you have been continually extending to her father in this assuredly heart-rending, nay indeed calamitous situation facing him. |
Шоги Эффенди испытывает неизъяснимую благодарность за всю ту любезную помощь, которую Вы постоянно оказывали её отцу в этой, несомненно, горестной и поистине катастрофической ситуации, в которой он оказался. |
You did certainly well, however critical and hopeless his daughter's case may have been considered by the doctors, to advise him to take her to a hospital, and give her the best treatment medical science could possibly offer. |
Вы, безусловно, хорошо справились с Вашей задачей, и несмотря на то, что врачи считали случай его дочери крайне тяжёлым и практически безнадёжным, Вы всё равно советовали ему отвезти её в больницу и обеспечить ей наилучшее лечение, которое может предложить медицинская наука. |
In doing so you have acted in full conformity with the counsel so tenderly and repeatedly given by Bahá'u'lláh that in case of illness one should invariably consult and follow the treatment of competent and conscientious physicians." |
При этом Вы действовали в полном соответствии с тем советом, который раз за разом так заботливо давал Бахаулла: в случае болезни обязательно следует проконсультироваться с компетентными и добросовестными врачами и следовать предложенному ими лечению. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, June 18, 1939: |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 18 июня 1939 г.: |
Selections from Bahá'í Writings on Some Aspects of Health and Healing, June 1974, p. |
|
7) |
7) |
939. |
939. |
Both Spiritual and Physical Forces Needed to Secure Speedy Recovery |
Чтобы обеспечить быстрое выздоровление, необходимы как духовные, так и физические силы |
"In the Book of Aqdas Bahá'u'lláh urges us, that when we obtain any physical ailment we should refer to the doctor and abide by his decision. |
В Книге Аπдас Бахаулла призывает нас, в случае столкновения с каким-либо физическим недугом, обращаться к врачу и соблюдать его предписания. |
Physical and spiritual forces have both to be used to secure the speedy recovery of the patients; |
Для обеспечения скорейшего выздоровления пациентов должны быть использованы как физические, так и духовные силы; |
no partial treatment is sufficient. |
частичного лечения недостаточно. |
So you should pray for your son and also be faithful in your obedience to the directions of the physicians who are trying to restore him to health." |
Поэтому Вы должны молиться за своего сына, а также верно исполнять указания врачей, которые пытаются вернуть ему здоровье. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, June 1, 1933) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 1 июня 1933 г.) |
940. |
940. |
Physical Ailments Have No Effect on the Soul |
Физические недуги не оказывают никакого воздействия на душу |
"Regarding your questions concerning the condition of the soul during illness. |
Что касается Ваших вопросов относительно состояния души во время болезни. |
The passages in the 'Gleanings' make it quite clear that physical ailments, no matter how severe, cannot bring any change in the inherent condition of the soul. |
Отрывки в «Крупицах» дают понять, что физические недомогания, какими бы серьёзными они ни были, не могут привести к изменению состояния души. |
As Bahá'u'lláh says: |
Как говорит Бахаулла: |
'The spirit is permanent and steadfast in its station'. |
«Дух постоянен и непоколебим в своём положении». |
The veil or hindrance that interposes between soul and body during physical disease is sickness itself. |
Покровы или препятствия, возникающие между душой и телом во время физической болезни,— это и есть сама болезнь. |
Sickness reveals a lack of balance in human organism, an absence of equilibrium in the forces essential for the normal functioning of the human body." |
Болезнь обнаруживает недостаток баланса в организме человека, отсутствие равновесия в силах, необходимых для нормального функционирования человеческого организма. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, March 8, 1936) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 8 марта 1936 г.) |
941. |
941. |
Bahá'ís Must Avoid Depleting Their Forces and Suffering Breakdowns |
Бахаи должны избегать истощения и упадка сил |
"...The Bahá'ís, in spite of their self-sacrificing desire to give the last drop of their strength to serving the Cause, must guard against utterly depleting their forces and having breakdowns. |
...Бахаи, несмотря на их самоотверженное желание отдать последнюю каплю своих сил служению Делу, должны остерегаться полного истощения сил и ухудшения здоровья. |
For this can sometimes do more harm than good, because they are so bound up in the lives of others.... |
Ибо это иногда может принести больше вреда, чем пользы, потому что они занимают большое место в жизни окружающих... |
"There is no doubt that there is vicarious atonement for others, and our sufferings sometimes can be in the nature of a sacrifice accepted for others. |
Нет сомнений в том, что мы можем принести искупительную жертву ради других людей, и наши страдания иногда могут иметь характер такой жертвы, принимаемой окружающими. |
But where to draw the line is a mystery. |
Но главная загадка — это где провести черту. |
If you take better care of your own health, and build up your reserves, it would certainly be better for you and for your work. |
Если Вы станете лучше заботиться о своём здоровье и будете накапливать силы, это, безусловно, принесёт пользу Вам и Вашей работе. |
Then your sensitive, yearning heart, although you may still often suffer for and with others, will be better able to withstand its trials, and you will not get so exhausted, which is certainly no asset to your work for the Cause." |
Тогда Ваше чувствительное, тоскующее сердце, хотя и принимая страдания за других и вместе с другими, будет лучше противостоять этим испытаниям, и Вы не будете так истощены,— что, безусловно, не очень хорошо для Вашей работы на благо Дела. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, October 25, 1949) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 25 октября 1949 г) |
942. |
942. |
The Supreme Need of the World Today is for Spiritual Healing--Bahá'ís Are the Leaven that Must Leaven the Lump |
Главное, в чём нуждается сегодня мир,— это духовное исцеление--бахаи суть закваска, на которой должны подняться массы |
"However much the need may be for physical healing, the supreme need of the world today is for spiritual healing. |
Как бы ни было нужно физическое исцеление, высшая потребность мира сегодня — исцеление духовное. |
Life in this world is so relatively short--and at present it is fraught with a thousand difficulties and dangers; |
Жизнь в этом мире относительно коротка, а в настоящее время она ещё и наполнена тысячами проблем и опасностей; |
whereas life in the true sense is eternal, and for this eternal life people need some preparation in these turbulent times. |
Тогда как жизнь в истинном смысле вечна, и в нынешние бурные времена для достижения этой вечной жизни люди нуждаются в некоторой подготовке. |
"Your work to improve the health of people is a meritorious way of serving mankind, but it can never be compared with the work of illumining the souls and minds of men with the Light of Bahá'u'lláh. |
Ваша работа по улучшению здоровья людей — достойный способ послужить человечеству, но её никогда нельзя сравнивать с работой по просветлению душ и умов людей Светом Бахауллы. |
The people of the world are teeming millions, the Bahá'ís only a handful, yet they are the precious leaven that must leaven the lump." |
Народы мира — это многомиллионные массы, тогда как бахаи — всего лишь небольшая горстка людей, но они — драгоценная закваска, благодаря которой должна подняться вся опара. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, May 8, 1942) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 8 мая 1942 г.) |
943. |
943. |
Some Illnesses Have to Do with the Spiritual Development of the One Affected or of the Loved Ones |
Некоторые болезни имеют своей причиной духовное развитие самого больного или его близких |
"The Beloved Guardian has asked me to assure you and the parents of the dear baby of his prayers for his healing, both material and spiritual. |
Возлюбленный Хранитель попросил меня уверить Вас и родителей малышки, что он вознесёт молитвы о его исцелении, как материальном, так и духовном. |
"It is difficult for us to understand these calamities when they come to us. |
Нам трудно понять эти бедствия, когда они обрушиваются на нас. |
Those who are firm in the Faith, know that the Hand of God protects them, and if something of this nature comes upon them, it is for some reason, which may have to do with the spiritual development of the one affected, or the spiritual development and welfare of the loved ones; |
Те, кто твёрд в Вере, знают, что Десница Божия защищает их, и если что-то подобное случается с ними, это каким-то образом может иметь отношение к духовному развитию самого пострадавшего или духовному развитию и благополучию его близких; |
or even for the melting of the hearts of non-Bahá'ís, who will be affected by the Divine Spirit, through the manner in which the Bahá'í meets such an ordeal." |
или даже целью этого может быть смягчение сердец небахаи, которые будут затронуты Божественным Духом, наблюдая, как бахаи встречают такое испытание. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, July 23, 1953) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 23 июля 1953 г.) |
944. |
944. |
Physical Pain is Necessary to Existence and is Unavoidable--In Every Suffering One Can Find a Meaning and a Wisdom |
Физическая боль необходима для жизни и неизбежна — в каждом страдании можно найти смысл и мудрость |
"As to your question concerning the meaning of physical suffering and its relation to mental and spiritual healing. |
Что касается Вашего вопроса о смысле физического страдания и его связи с психическим и духовным исцелением. |
Physical pain is a necessary accompaniment of all human existence, and as such is unavoidable. |
Физическая боль — необходимый компонент всякого человеческого существования, и как таковая, она неизбежна. |
As long as there will be life on earth, there will be also suffering, in various forms and degrees. |
До тех пор, пока будет существовать жизнь на земле, будут также и страдания, в разных формах и степенях. |
But suffering, although an inescapable reality, can nevertheless be utilised as a means for the attainment of happiness. |
Но страдание, хотя и будучи неизбежной реальностью, может, тем не менее, использоваться как средство для достижения счастья. |
This is the interpretation given to it by all the prophets and saints who, in the midst of severe tests and trials, felt happy and joyous and experienced what is best and holiest in life. |
Именно так понимали его все пророки и святые, которые в разгар жестоких мучений и испытаний ощущали себя счастливыми и радостными, и прикасались к чему-то несравненному и самому святому в жизни. |
Suffering is both a reminder and a guide. |
Страдание — это одновременно и напоминание, и руководство. |
It stimulates us to better adapt ourselves to our environmental conditions, and thus leads the way to self-improvement. |
Оно стимулирует нас лучше адаптироваться к условиям окружающей среды — и, таким образом, самосовершенствоваться. |
In every suffering one can find a meaning and a wisdom. |
Во всяком страдании можно найти смысл и мудрость. |
But it is not always easy to find the secret of that wisdom. |
Но отыскать секрет этой мудрости не всегда легко. |
It is sometimes only when all our suffering has passed that we become aware of its usefulness. |
Бывает так, что только когда наши страдания уже миновали, мы осознаём, насколько они были полезны. |
What man considers to be evil turns often to be a cause of infinite blessings. |
То, что человек полагал губительным, часто становится причиной нескончаемых благословений. |
And this is due to his desire to know more than he can. |
И это связано с его желанием узнать больше, чем он может. |
God's wisdom is, indeed, inscrutable to us all, and it is no use pushing too far trying to discover that which shall always remain a mystery to our mind." |
Божия мудрость, поистине, непостижима для нас, и бесполезно слишком сильно стараться обнаружить то, что всегда останется загадкой для нашего разума. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, May 29, 1935) |
|
945. |
945. |
Decree of Bahá'u'lláh Consult Competent Doctor |
Повеление Бахауллы консультироваться с грамотным врачом |
"According to the explicit decree of Bahá'u'lláh one must not turn aside from the advice of a competent doctor. |
В соответствии с ясным повелением Бахауллы не следует пренебрегать советом знающего врача. |
It is imperative to consult one even if the patient himself be a well-known and eminent physician. |
В случае необходимости нужно непременно прибегать к помощи врача, даже если больной сам знаменитый и искусный лекарь. |
In short, the point is that you should maintain your health by consulting a highly-skilled physician." |
Иными словами, долг каждого — заботиться о своём здоровье и следовать предписаниям опытных врачей. |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Selections from the Writings of Abdu'l-Bahá, p. |
«Избранное из Писаний Абдул-Баха», стр. |
156, No. |
|
135) |
135) |
946. |
946. |
It is the Responsibility of the Believers to Look After the Sick |
На верующих лежит ответственность заботиться о больных |
"O thou servant of God! |
О слуга Божий! |
To look after the sick is one of the greatest duties. |
Ухаживать за больными — одна из важнейших обязанностей. |
For every soul who becomes sick, the other friends should certainly offer their lives (in service) with the utmost kindness." |
Каждой занедужившей душе друзья должны непременно предложить свою жизнь (в служении) с максимальной добротой. |
(Tablets of Abdu'l-Bahá, Volume I, p. |
|
149: |
149: |
cited in Selections from Bahá'í Writings on Some Aspects of Health and Healing, p. |
|
1) |
1) |
B. |
B. |
Mental Illness |
Психические заболевания |
947. |
947. |
Little is Known About the Mind and Its Workings |
О работе мозга мало что известно |
"Very little is as yet known about the mind and its workings. |
В настоящее время очень мало известно о мозге и его работе. |
But one thing is certain: |
Но одно можно сказать наверняка: |
Bahá'ís can and do receive a very remarkable help and protection in this world, one which often surprises their doctors very much!" |
бахаи могут получать и действительно получают поразительную помощь и защиту в этом мире,— защиту, часто весьма удивляющую их врачей! |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, April 9, 1948: |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 9 апреля 1948 г.: |
Extracts from the Guardian's Letters on Spiritualism, Reincarnation and Related Subjects, p. |
«Выдержки из писем Хранителя касательно спиритизма, реинкарнации и подобных предметов», стр. |
4) |
4) |
948. |
948. |
Mental Illness Does Not Affect Our Spirit or Our Inner Relation to God |
Психические заболевания не влияют на наш дух или наши внутренние отношения с Богом |
"It is very hard to be subject to any illness, particularly a mental one. |
|
However, we must always remember these illnesses have nothing to do with our spirit or our inner relation to God. |
|
It is a great pity that as yet so little is really known of the mind, its workings and illnesses that afflict it; |
|
no doubt, as the world becomes more spiritually minded and scientists understand the true nature of man, more humane and permanent cures for mental diseases will be found. |
|
"The Guardian, much as his heart goes out to you in your fear and suffering, cannot tell you whether electric shock treatments should or should not be used, as this is a purely medical question, and there is no reference to such details in our Scriptures. |
|
The best scientists must pass upon such methods, not laymen. |
|
"You must always remember, no matter how much you or others may be afflicted with mental troubles and the crushing environment of these State Institutions, that your spirit is healthy, near to our Beloved, and will in the next world enjoy a happy and normal state of soul. |
|
Let us hope in the meantime scientists will find better and permanent cures for the mentally afflicted. |
|
But in this world such illness is truly a heavy burden to bear!" |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, April 12, 1948: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 12 апреля 1948 г: |
Selections from Bahá'í Writings on Some Aspects of Health and Healing, A Compilation of the Universal House of Justice, June 1974) |
|
949. |
949. |
Disease of Two Kinds--Madness Can Be Cured Through Prayer |
Два типа заболеваний — безумие можно излечить с помощью молитвы |
"Disease is of two kinds: |
Болезни бывают двух видов: |
material and spiritual. |
материальные и духовные. |
Take for instance, a cut hand; |
Возьмите в пример порезанную руку; |
if you pray for the cut to be healed and do not stop its bleeding, you will not do much good; |
если вы станете молиться о том, чтобы порезанная рука излечилась и не остановите кровотечение, такой образ действий не принесёт особой пользы; |
a material remedy is needed. |
необходимо материальное лечение. |
"Sometimes if the nervous system is paralysed through fear, a spiritual remedy is necessary. |
Иногда, если нервная система парализована страхом, требуется духовное лечение. |
Madness, incurable otherwise, can be cured through prayer. |
Безумие, не поддающееся никакому иному лечению, может быть излечено через молитву. |
It often happens that sorrow makes one ill; |
Часто бывает, что печаль приводит к болезни; |
this can be cured by spiritual means." |
сие может быть излечено духовными средствами. |
(Abdu'l-Bahá in London, Addresses and Notes of Conversations, 1982 ed., |
|
p. |
стр. |
65) |
65) |
950. |
950. |
Some Serious Deficiencies, Physical or Mental, Can Incapacitate One to Contract Marriage |
Некоторые серьёзные недостатки, физические или психические, могут воспрепятствовать вступлению человека в брак |
"The Bahá'í Teachings do not only encourage marital life, considering it the natural and normal way of existence for every sane, healthy and socially-conscious and responsible person, but raise marriage to the status of a divine institution, its chief and sacred purpose being the perpetuation of the human race--which is the very flower of the entire creation--and its elevation to the true station destined for it by God. |
|
"That there should be, however, certain individuals, who, by reason of some serious deficiency, physical or mental, would be incapacitated to contract marriage and enjoy the blessings of an enduring and successful marital life, is only too evident, but these constitute only a very small section of humanity, and are therefore merely an exception, and their condition cannot possibly invalidate what an all-wise and loving Providence has decreed to be the normal way to a fruitful and constructive social existence. |
|
"The exact conditions and circumstances under which such incapacitated individuals should be advised or even prevented perhaps from entering into any sort of marital existence have not been specified in the Bahá'í Writings, but will have to be defined later on by the Universal House of Justice. |
|
In the meantime, those believers who consider themselves as falling into the above category would do well, before taking any final decision themselves, to consult medical experts, who are both conscientious and competent, and to abide by their recommendation." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, April 15, 1939: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 15 апреля 1939 г: |
Some Aspects of Health, Healing, Nutrition and Related Matters) |
|
951. |
951. |
No Objection to One Seeing a Psychiatrist |
Нет ничего плохого в том, чтобы обращаться к психиатру |
"As regards your seeing a psychiatrist: |
|
There is no objection to your trying this form of treatment if your physician recommends it, and any intelligent doctor would never be prejudiced against the Faith through the difficulties incurred by a patient due to illness. |
|
"There is no object in over-taxing your will power and strength by forcing yourself to do things for the Cause. |
|
You should let your mind rest in the thought of the infinite love, mercy and forgiveness of Bahá'u'lláh, and cease to fret about whether you are or are not doing your share until you fully recover your health--and evidently you already are on the road to recovery!" |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, March 26, 1945) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 26 марта 1945 г.) |
952. |
952. |
Bahá'ís Should Not Become Healers+F1 |
|
"He does not feel that you should try to do anything special about the capacity you feel to help people when they are ill. |
Он не думает, что Вам следует пытаться сделать что-нибудь особое с той способностью помогать людям, когда они больны, которую Вы почувствовали в себе. |
This does not mean you should not use it, when the occasion arises, such as it did recently. |
Это не значит, что Вы не должны пользоваться ею, когда представляется такая возможность, что и произошло недавно. |
But he means you should not become a 'healer' such as the Christian Scientists have, and we Bahá'ís do not have." |
Но он хочет сказать, что Вам не следует становиться «целителем» наподобие тех, что есть у «христианских учёных» (Christian Scientists) и которых нет у нас, бахаи. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, December 25, 1949: |
|
Some Aspects of Health, Healing, Nutrition and Related Matters, A Compilation, p. |
приводится в компиляции «Некоторые вопросы, касающиеся здоровья, лечения, питания и смежных тем», стр. |
13) |
13) |
953. |
953. |
The Mind Can Be Helped by Professionals, but the Soul is Not Aided by Psychotherapy |
Состояние ума можно улучшить с помощью специалистов, но душе психотерапия не поможет |
"With reference to the broad aspects of your problem of psychological difficulty, the House of Justice has asked us to quote the following passages from the Writings of Bahá'u'lláh: |
Что касается общих аспектов Вашей проблемы, связанной с психологическими трудностями, Дом Справедливости попросил нас процитировать следующие отрывки из Писаний Бахауллы: |
'Know thou that the soul of man is exalted above, and is independent of all infirmities of body or mind.... |
«Знай же, что душа человеческая превыше всех телесных немощей и расстройства разума и независима от них... |
When it (the soul) leaveth the body, however, it will evince such ascendancy, and reveal such influence as no force on earth can equal'. |
Когда же душа покинет тело, она явит такую власть и обретёт такую силу, коим нет равных на земле». |
In a letter written on behalf of the beloved Guardian we also find the following passage: |
В одном письме от имени возлюбленного Хранителя мы также обнаруживаем следующее утверждение: |
'You must always remember, no matter how much you and others are afflicted with mental troubles ..., |
«Вы всегда должны помнить, независимо от того, насколько Вы и другие люди страдаете психическими расстройствами..., |
that your spirit is healthy, near to your Beloved, and will in the next world enjoy a happy and normal state of soul.' |
что Ваш дух здоров, он пребывает рядом с Вашим Возлюбленным, и будет в следующем мире наслаждаться счастливым и нормальным состоянием души». |
Thus it is that the soul is not aided by psychotherapy. |
Таким образом, психотерапия не помогает душе. |
On the other hand, in your understanding of the mental phenomena which distress you, and in your efforts to overcome your problem it is perfectly proper to consult professional experts, as your National Assembly ... advised. |
С другой стороны, принимая во внимание Ваше стремление понять психические явления, которые Вас огорчают, и в Ваших усилиях по преодолению Вашей проблемы, совершенно правильно было бы проконсультироваться с соответствующими специалистами, которых Вам посоветовало... Ваше Национальное Собрание. |
In another letter written on behalf of Shoghi Effendi by his secretary, we read the following: |
В другом письме от имени Шоги Эффенди, написанном его секретарём, мы читаем следующее: |
'As Bahá'u'lláh has urged us to avail ourselves of the help of good physicians, Bahá'ís certainly are not only free to turn to psychiatry for assistance but should, when available, do so.' |
«Поскольку Бахаулла призывал нас искать помощи у хороших врачей, бахаи, конечно же, не только вольны обращаться к психиатрам, но и должны делать это, когда возникает такая необходимость». |
The mind, then, with all its aberrancies, may often favourably be influenced by scientifically trained persons. |
Таким образом, на нашу психику, со всеми её отклонениями, нередко могут оказать благоприятное влияние люди, прошедшие научную подготовку. |
"The Universal House of Justice suggests that through daily prayer, and specially by observing the daily obligatory prayers, through study of the Writings, through active participation in teaching efforts and in the activities of the community, and through constant effort to sacrifice for the Faith you love so well, you will provide a spiritual counterpart to the professional help you will receive from the experts. |
Всемирный Дом Справедливости полагает, что, опираясь на ежедневную молитву, — и, что особенно важно, соблюдая ежедневные обязательные молитвы, — посредством изучения Писаний, благодаря активному участию в усилиях по обучению Вере и в деятельности общины, а также путём постоянных жертвенных усилий во имя Веры, которую Вы так сильно любите, Вы обеспечите духовное дополнение той помощи, которую Вы получаете от специалистов. |
You should also endeavour to engage in some useful occupation, or by training yourself to have such an occupation, as work is itself another means at our disposal, in accordance with our Teachings, to draw nearer to God, and to better grasp His purpose for us in this world." |
Вы также должны постараться увлечь себя каким-то полезным занятием, или научиться чему-то полезному, чтобы потом найти такое занятие, поскольку работа сама по себе, в соответствии с нашим Учением, даёт нам замечательный способ приблизиться к Богу и лучше понять Его замысел в отношении нас, пребывающих в этом мире. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, April 6, 1976) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному из верующих, 6 апреля 1976 г.) |
954. |
954. |
The Science of the Mind is in Its Relative Infancy--Therapy of Mental Disorders is Advancing |
Наука о разуме находится ещё в относительном младенчестве — методы лечения психических расстройств совершенствуются |
"It is not easy to be burdened with long years of mental illness such as you describe. |
|
And plainly you have sought aid from many persons of scientific and non-scientific training backgrounds, apparently to little avail over the years of your prolonged illness. |
|
____________________ |
____________________ |
+F1 (See also: |
+F1 (См. также: |
Nos. |
№№ |
930-934) Possibly you should consider, if it is feasible, consulting the best specialists in a medical centre in one of the major cities, where the most advanced diagnosis and treatment can be obtained. |
|
The science of the mind, of normality and of the disabilities from which it may suffer, is in its relative infancy, but much may be possible to aid you to minimize your suffering and make possible an active life. |
|
The last ten years in the therapy of mental disorders has seen important advances from which you may well benefit. |
|
"Your discovery of the Faith, of its healing Writings and its great purposes for the individual and for all mankind, have indeed brought to you a powerful force toward a healthy life which will sustain you on a higher level, whatever your ailment may be. |
|
The best results for the healing process are to combine the spiritual with the physical, for it should be possible for you to overcome your illness through the combined and sustained power of prayer and of determined effort." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, July 23, 1984) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному из верующих, 23 июля 1984 г.) |
955. |
955. |
Mental Illness is Not Spiritual |
Психические заболевания не связаны с духовностью |
"...mental illness is not spiritual, although its effects may indeed hinder and be a burden in one's striving toward spiritual progress. |
|
In a letter written on behalf of the Guardian to a believer there is this further passage: |
|
'Such hindrances (i.e., |
|
illness and outer difficulties), no matter how severe and insuperable they may at first seem, can and should be effectively overcome through the combined and sustained power of prayer and of determined and continued effort.' |
|
"That effort can include the counsel of wise and experienced physicians, including psychiatrists. |
|
Working for the Faith, serving others who may need you, and giving of yourself can aid you in your struggle to overcome your sufferings. |
|
One helpful activity is, of course, striving to teach the Cause in spite of personal feelings of shortcomings, thus allowing the healing words of the Cause to flood your mind with their grace and positive power." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, June 15, 1982) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному из верующих, 15 июня 1982 г.) |
956. |
956. |
Bahá'ís Should Not Take a Defeatist Attitude Toward Mental Illnesses |
Бахаи не следует занимать пораженческую позицию в отношении к психических заболеваний |
"In the Bahá'í Teachings it is made quite clear that when one is ill, one should seek the best available medical advice. |
|
This naturally leaves a person free to choose what they consider good in medical opinion. |
|
If you and ...'s mother feel that she is improving under the care of your own doctor, and ... is willing to wait and be patient and see if she goes on making progress, there can surely be no objection to her doing this. |
|
There are a great many as you know mental diseases and troubles at present, and the one thing Bahá'ís must not do is take a defeatist attitude toward them. |
|
The power in the Faith is such that it can sustain us on a much higher level in spite of whatever our ailments might be, than other people who are denied it. |
|
This however does not mean that we should ignore medical opinion and treatment. |
|
On the contrary, we should do our best to procure the opinion of specialists and competent doctors." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, January 12, 1957) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 12 января 1957 г.) |
957. |
957. |
Psychiatry |
Психиатрия |
"There is nothing in our teachings about Freud and his method. |
В нашем учении нет ничего о Фрейде и его методе. |
Psychiatric treatment in general is no doubt an important contribution to medicine, but we must believe it is still a growing rather than a perfected science. |
Психиатрическое лечение в целом, без сомнения, имеет важное значение в медицине, однако нам следует считать, что данная наука пока ещё только развивается, но не достигла совершенства. |
As Bahá'u'lláh has urged us to avail ourselves of the help of good physicians Bahá'ís are certainly not only free to turn to psychiatry for assistance but should, when advisable, do so. |
Поскольку Бахаулла призывал нас искать помощи у хороших врачей, бахаи, конечно же, не только вольны обращаться к психиатрам, но и должны делать это, когда возникает такая необходимость. |
This does not mean psychiatrists are always wise or always right, it means we are free to avail ourselves of the best medicine has to offer us." |
Эта не означает, что психиатры всегда мудры или всегда правы, это просто означает, что мы вольны пользоваться всем лучшим, что имеет предложить нам медицина. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of the British Isles, June 15, 1950) |
(Из письма от имени Хранителя Национальному Духовному Собранию Британских Островов, 15 июня 1950 г.) |
C. |
C. |
Doctors |
Врачи |
958. |
958. |
Physician is Blessed Who Heals in the Name of God |
Благословен врач, излечивающий во Имя Божие |
"Well is it with the physician who cureth ailments in My hallowed and dearly cherished Name." |
Блажен тот врач, который врачует недуги Моим освящённым и нежно любимым Именем. |
(From a Tablet of Bahá'u'lláh: |
|
Selections from Bahá'í Writings on Some Aspects of Health, Healing, Nutrition and Related Subjects, op. cit.) |
«Отрывки из Писаний бахаи касательно некоторых аспектов здравоохранения, лечения, питания и иных подобных предметов». Там же.) |
959. |
959. |
To Seek Medical Treatment and Obey the Doctor is a Divine Ordinance |
Божественная заповедь — обращайтесь за медицинской помощью и слушайтесь врача |
"It is incumbent upon everyone to seek medical treatment and to follow the doctor's instructions, for this is in compliance with the divine ordinance, but, in reality, He Who giveth healing is God." |
Всякому надлежит в случае необходимости обращаться за медицинской помощью и выполнять назначения врача, ибо сие соответствует Божественному предписанию, но Тот, Кто воистину дарует исцеление, есть Бог. |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Selections from the Writings of Abdu'l-Bahá, p. |
«Избранное из Писаний Абдул-Баха», стр. |
156) |
156) |
960. |
960. |
One Must Obey Command of God and Submit to Medical Opinion |
Нужно повиноваться велению Бога и выполнять медицинские предписания |
"One must obey the command of God and submit to medical opinion. |
Нужно повиноваться велению Бога и выполнять медицинские предписания. |
Thou hast undertaken this journey to comply with His command and not for the sake of healing, since healing is in the hand of God, not in the hand of doctors." |
Ты предпринял сие путешествие, дабы исполнить Его повеление, а не ради исцеления, ибо исцеление — в руках Бога, а не в руках врачей. |
(From a Tablet of Abdu'l-Bahá to an individual believer: |
|
Selections from Bahá'í Writings on Some Aspects of Health, Healing, Nutrition and Related Subjects, op. cit.) |
«Отрывки из Писаний бахаи касательно некоторых аспектов здравоохранения, лечения, питания и иных подобных предметов». Там же.) |
961. |
961. |
The Science of Medicine is Extremely Useful |
Медицинская наука чрезвычайно полезна |
"Thou shouldst endeavour to study the science of medicine. |
Ты должен стремиться изучать медицинскую науку. |
It is extremely useful and serveth as the greatest instrument for the dissemination of the Cause. |
Она чрезвычайно полезна и служит сильнейшим орудием распространения Дела. |
It is absolutely imperative that thou acquire this bounty. |
Совершенно необходимо, дабы ты приобщился сих щедрот. |
Strive day and night that thou mayest become highly qualified in this science. |
Трудись день и ночь, дабы обрести высокую квалификацию в сей науке. |
And when thou wishest to dispense treatment, set thy heart toward the Abha Kingdom, entreating divine confirmations." |
А когда захочешь прописать лечение, обрати сердце своё к царству Абха и умоляй о Божественной поддержке. |
(From a Tablet of Abdu'l-Bahá to an individual believer: |
|
Ibid.) |
там же.) |
962. |
962. |
The Sick Must Refer to a Skilled Doctor |
Больной должен идти к опытному врачу |
"...thou hast written about thy poor sight. |
...Ты написал о своём слабом зрении. |
According to the explicit divine text the sick must refer to the doctor. |
Согласно ясному богоявленному тексту, больной должен обращаться к врачу. |
This decree is decisive and everyone is bound to observe it. |
Сей указ непреложен и все обязаны его соблюдать. |
While thou art there thou shouldst consult the most skilled and the most famed eye specialist." |
Придя в больницу, ты должен посоветоваться с самым опытным и самым знаменитым специалистом-офтальмологом. |
(From a Tablet of Abdu'l-Bahá to an individual believer: |
|
Ibid.) |
там же.) |
963. |
963. |
The Physician Has Two Powers |
Двойная сила врача |
"O thou distinguished physician!... |
О достойный врачеватель!.. |
Praise be to God that thou hast two powers: |
Благодарение Богу, ты способен |
one to undertake physical healing and the other spiritual healing. |
излечивать не только физические, но и духовные недуги. |
Matters related to man's spirit have a great effect on his bodily condition. |
От состояния духа во многом зависит и самочувствие человека. |
For instance, thou shouldst impart gladness to thy patient, give him comfort and joy, and bring him to ecstasy and exultation. |
Так, тебе надлежит взбадривать пациента, вселять в него уверенность и надежду, стараться привести его в просветлённое и радостное состояние... |
How often hath it occurred that this hath caused early recovery. |
Как часто случалось так, что сие помогало быстрому выздоровлению! |
Therefore, treat thou the sick with both powers. |
А посему, врачуй страждущих, прибегая и к физическому, и к духовному воздействию. |
Spiritual feelings have a surprising effect on healing nervous ailments." |
Ибо изменение душевного состояния поразительным образом способствует излечению нервных расстройств. |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Selections from the Writings of Abdu'l-Bahá, pp. |
«Избранное из Писаний Абдул-Баха», стр. |
150-151) |
150-151) |
964. |
964. |
When Giving Treatment, Turn to the Blessed Beauty, Bahá'u'lláh |
Прописывая лечение, обращайтесь к Благословенной Красоте, Бахаулле |
"When giving medical treatment turn to the Blessed Beauty, then follow the dictates of thy heart. |
Когда предписываешь лечение, сначала обратись к Благословенной Красоте, а затем следуй велению своего сердца. |
Remedy the sick by means of heavenly joy and spiritual exultation, cure the sorely afflicted by imparting to them blissful glad tidings and heal the wounded through His resplendent bestowals. |
Врачуй недужных радостью Божественной и духовным восторгом, излечивай страждущих, неся им дивное благовестие, исцеляй поражённых благословенными дарами Его. |
When at the bedside of a patient, cheer and gladden his heart and enrapture his spirit through celestial power. |
Пребывая у одра больного, вселяй бодрость и веселье в его сердце и стремись вызвать в нём подъем духа через приобщение к высшей силе. |
Indeed, such a heavenly breath quickeneth every mouldering bone and reviveth the spirit of every sick and ailing one." |
Поистине, сие небесное дуновение укрепляет всякую немощную плоть и оживляет дух всякого болящего и страждущего. |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Ibid., |
там же, |
p. |
стр. |
151) |
151) |
965. |
965. |
It is Imperative to Consult a Doctor Even if One is an Eminent Physician |
Крайне важно проконсультироваться с врачом, даже если сам больной — искусный лекарь |
"According to the explicit decree of Bahá'u'lláh one must not turn aside from the advice of a competent doctor. |
В соответствии с ясным повелением Бахауллы не следует пренебрегать советом знающего врача. |
It is imperative to consult one even if the patient himself be a well-known and eminent physician. |
В случае необходимости нужно непременно прибегать к помощи врача, даже если больной сам знаменитый и искусный лекарь. |
In short, the point is that you should maintain your health by consulting a highly-skilled physician." |
Иными словами, долг каждого — заботиться о своём здоровье и следовать предписаниям опытных врачей. |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Ibid., |
там же, |
p. |
стр. |
156) |
156) |
966. |
966. |
God Alone Has the Power to Give True Healing--Many Men Have Died of the Very Disease of Their Specialty |
Только Бог обладает силой даровать истинное исцеление — многие люди умерли именно от тех болезней, в изучении которых они специализировались |
"All true healing comes from God! |
Всякое истинное исцеление исходит от Бога! |
There are two causes for sickness, one is material, the other spiritual. |
Существуют две причины возникновения болезней: материальная и духовная. |
If the sickness is of the body, a material remedy is needed, if of the soul, a spiritual remedy. |
Если заболевает тело, то требуется материальное средство для его исцеления, если душа — духовное. |
"If the heavenly benediction be upon us while we are being healed then only can we be made whole, for medicine is but the outward and visible means through which we obtain the heavenly healing. |
Полное выздоровление не наступит, если во время лечения мы не получим Божественного благословения, ибо лекарства служат лишь внешним зримым средством, позволяющим нам достигнуть Божественного исцеления. |
Unless the spirit be healed, the cure of the body is worth nothing. |
Без исцеления духа лечение тела совершенно бесполезно. |
All is in the hands of God, and without Him there can be no health in us! |
Всё находится в руках Бога, и без Него у нас не может быть никакого здоровья! |
"There have been many men who have died at last of the very disease of which they have made a special study. |
Многие люди умерли именно от тех болезней, которые они специально изучали. |
Aristotle, for instance, who made a special study of the digestion, died of a gastronomic malady. |
Аристотель, изучавший органы пищеварения, умер от желудочного заболевания. |
Avicenna was a specialist of the heart, but he died of heart disease. |
Авиценна, специалист в области сердца, умер от болезни сердца. |
God is the great compassionate Physician who alone has the power to give true healing." |
Бог — великий, милосердный Врач, единственный, кто обладает силой истинного исцеления. |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Paris Talks, 1972 ed., |
«Парижские беседы», |
p. |
стр. |
19) |
19) |
967. |
967. |
Service is Prayer |
Служение — это молитва |
"This is worship: |
Поклонение Богу заключается в следующем: |
to serve mankind and to minister to the needs of the people. |
служить человечеству и помогать людям в их нуждах. |
Service is prayer. |
Служение — это молитва. |
A physician ministering to the sick, gently, tenderly, free from prejudice and believing in the solidarity of the human race, he is giving praise." |
Врач, бережно и заботливо ухаживающий за больными, свободный от предрассудков и верящий в единство человеческого рода, возносит хвалу Господу. |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Ibid., |
там же, |
p. |
стр. |
177) |
177) |
968. |
968. |
Doctors Versed in Medical Science Can Treat Case Better Than Loving Mothers |
Врачи, сведущие в медицинской науке, могут лечить лучше, чем любящие матери |
"...He fully sympathizes with you in this great sorrow that has afflicted you. |
|
At such occasions, the true servants of God should be resigned and try to act wisely, using at the same time all available means to help their loved one who is in distress and is suffering from illness. |
|
"Bahá'u'lláh tells us that in case of disease we should pray but at the same time refer to competent physicians, and abide by their considered decisions. |
|
Shoghi Effendi wishes you therefore to find whether your son has really become ill, and if he is, then follow the directions of the doctor. |
|
Being versed in the medical sciences they can treat better than even a loving mother can. |
|
You can render your assistance by praying for him and at the same time helping the physicians to treat him." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, April 9, 1933: |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 9 апреля 1933 г.: |
Selections from Bahá'í Writings on Some Aspects of Health and Healing, pp. |
|
5-6) |
5-6) |
969. |
969. |
Powers Released by Bahá'u'lláh Destined to Reveal Themselves Through Instrumentality of His Followers |
Силы, высвобожденные Бахауллой, со временем проявятся благодаря Его последователям |
"These investigations you have so painstakingly pursued in the field of medical science, and on a subject which is still puzzling the minds of all the leading scientists in the world, cannot but be of a captivating interest and of a great value to all medical research workers. |
|
"It is significant that you as a believer should have undertaken a work of this nature, as we all know that the powers released by the Manifestation of Bahá'u'lláh in this day are destined, in the course of time, to reveal themselves through the instrumentality of His followers, and in every conceivable field of human endeavour. |
|
"That you should increasingly prove, through your confirmed researches in the domain of medicine, to be one of those instruments, is the fervent hope of our beloved Guardian." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, November 29, 1938) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 29 ноября 1938 г) |
970. |
970. |
Doctors Should Not Work on 9 Holy Days |
Врачи не должны работать во время 9-ти Святых Дней |
"He thinks it is better for Bahá'í doctors not to work on our 9 Holy Days--but, of course, that does not mean they should not attend to very sick people and emergencies on these days." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of India, August 2, 1946: |
|
Dawn of a New Day, p. |
«Заря нового Дня» (Dawn of a New Day), стр. |
116) |
116) |
971. |
971. |
Corrupt Practices |
Безнравственные обычаи |
"The Guardian feels that your attitude towards the corrupt practice of accepting commissions from fellow physicians and pharmacists is most admirable. |
Хранитель чувствует, что Ваше отношение к безнравственной практике получения мзды от коллег-врачей и фармацевтов заслуживает самой высокой оценки. |
The more upright and noble the Bahá'ís are in their conduct, the more they will impress the public with the spiritual vitality of the Faith they believe in." |
Чем более честно и благородно ведут себя бахаи, тем большее впечатление произведёт на общественность духовная энергия их Веры. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, October 20, 1953: |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 20 октября 1953 г.: |
Living the Life, p. |
«Прожить жизнь по Вере», стр. |
18) |
18) |
D. |
D. |
Illnesses and Medical Practices |
Болезни и медицинские практики |
972. |
972. |
Medical Science Will Greatly Improve with the Spiritual Awakening of Man |
Медицинская наука существенно улучшится в результате духовного пробуждения человека |
"Abdu'l-Bahá does often state that the medical science will much improve. |
Абдул-Баха действительно часто говорил, что медицинская наука значительно улучшится в будущем. |
With the appearance of every Revelation a new insight is created in man and this in turn expresses itself in the growth of science. |
С появлением каждого нового Откровения для людей открываются новые горизонты понимания, а это, в свою очередь, выражается в развитии науки. |
This has happened in past dispensations and we find its earliest fruits in our present day. |
Это происходило в прошлых законоцарствиях, и мы уже видим первые плоды этого процесса в наши дни. |
What we see however is only the beginning. |
Однако то, что мы наблюдаем — это только начало. |
With the spiritual awakening of man this force will develop and marvelous results will become manifest." |
По мере духовного пробуждения человека эта сила будет прирастать и явятся её удивительные плоды. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, January 14, 1932: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 14 января 1932 г.: |
Selections from Bahá'í Writings on Some Aspects of Health, Healing, Nutrition and Related Matters, April 1984, p. |
«Отрывки из Писаний бахаи касательно некоторых аспектов здравоохранения, лечения, питания и иных подобных предметов», апрель 1984 г., стр. |
10) |
10) |
973. |
973. |
Surrogate Mothers and Artificial Insemination |
Суррогатные матери и искусственное оплодотворение |
"Regarding surrogate mothers and artificial insemination, you will find the following extracts from statements made by the Universal House of Justice relevant to your questions: |
Что касается суррогатных матерей и искусственного осеменения, то к Вашему вопросу имеют отношение следующие отрывки из заявлений Всемирного Дома Справедливости: |
'The beloved Guardian, in a letter written on his behalf to an individual believer who enquired on the same subject, said "...there is nothing in our teachings about this, therefore there is no objection to having a baby by means of artificial insemination as long as your husband is the father of it.' |
|
'Artificial insemination is, therefore, permissible to a Bahá'í wife provided her husband is the donor.'" |
Таким образом, искусственное оплодотворение разрешается женщинам-бахаи, при условии, что донором спермы является её муж». |
(From a letter dated 11 July 1978 written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer) |
(Из письма от 11 июля 1978 г., написанного от имени Всемирного Дома Справедливости одному из верующих) |
"Also, after quoting the above statement of the Guardian, the following comment was made in another letter: |
Также, после цитирования вышеприведённого заявления Хранителя, в другом письме было сделано следующее замечание: |
'In view of this, the House of Justice has stated that it would not be proper for a Bahá'í to donate semen to a hospital for the artificial insemination of a woman other than his wife.'" |
«В свете этого, Дом Справедливости заявил, что бахаи не следует становиться донором спермы для клиники, если эта сперма предназначена для искусственного оплодотворения иной женщины, помимо его жены». |
(From a letter dated 25 May 1979 written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Australia) |
(Из письма от 25 мая 1979 г., написанного от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Австралии) |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the compiler of this compilation, October 27, 1981) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости составителю этого сборника, 27 октября 1981 г.) |
974. |
974. |
Artificial Production of Life |
Искусственное создание жизни |
"As to your question regarding the possibility of an artificial production of life by means of an incubator: |
Что касается Вашего вопроса касательно возможности искусственного создания жизни посредством инкубатора: |
This is essentially a matter that concerns science, and as such should be investigated and studied by scientists." |
Это, по сути своей, область интересов науки и, как таковая, должна исследоваться и изучаться учёными. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, December 31, 1937: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 31 декабря 1937 г.: |
Selections From Bahá'í Writings on Some Aspects of Health, Healing, Nutrition and Related Subjects, op. cit.) |
«Отрывки из Писаний бахаи касательно некоторых аспектов здравоохранения, лечения, питания и иных подобных предметов». Там же.) |
975. |
975. |
Conception Without Male Sperm |
Зачатие без мужской спермы |
"...As to the possibility of conception without the presence of a male sperm in the future: |
...Касательно возможности зачатия без наличия мужской спермы в будущем: |
This is a question which lies entirely within the province of science, and which future scientists will have to investigate." |
Этот вопрос целиком и полностью относится к области науки, и его должны будут когда-нибудь исследовать учёные. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, February 27, 1938) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 27 февраля 1938 г.) |
976. |
976. |
Hypnotism |
Гипнотизм |
"Hypnotism hath a weak influence over bodies, but hath no result. |
Гипнотизм оказывает слабое воздействие на тела, но не приносит никакого результата. |
But the power of the kingdom of God is great. |
Но сила Царствия Божиего велика. |
If thou canst, endeavor to obtain a share of that power." |
Если удастся, постарайся приобщиться к этой силе. |
(Tablets of Abdu'l-Bahá, Vol. |
|
I, p. |
I, стр. |
169) |
169) |
977. |
977. |
Auto-Suggestion or Hypnotism |
Самовнушение, или гипноз |
"What comes under the healing of psychic practices Abdu'l-Bahá has warned us against; |
Абдул-Баха предупреждал нас против всякого рода знахарства и парапсихологических практик; |
but any form of auto-suggestion or hypnotism which is used by medical science and by properly qualified physicians we are free to take advantage of, if we feel that the doctor using such practices is qualified and will not abuse his rights." |
но мы свободны воспользоваться любой формой самовнушения или гипноза, которая используется в медицинской науке и применяется квалифицированными врачами, если считаем, что врач, использующий такие методы, достаточно квалифицирован и не будет злоупотреблять своими возможностями. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, February 15, 1957: |
|
Spiritualism and Psychic Phenomena, February 14, 1974, p. |
«Спиритуализм и парапсихологические явления», 14 февраля 1974 г., стр. |
2) |
2) |
978. |
978. |
Cancer |
Рак |
"Cancer is such a terrible scourge in the world today! |
Рак — это ужасный бич современного мира! |
But when the believers are called upon to go through such bitter ordeals they have the Faith to sustain them, the love of their Bahá'í friends to comfort them, and the glorious words of Bahá'u'lláh regarding immortality to give them confidence and courage. |
Но когда верующим приходится пройти через такие горькие испытания, у них есть Вера, которая поддерживает их, любовь их друзей-бахаи, которая успокоит их, и славные слова Бахауллы относительно бессмертия, которые наполнят их уверенностью и мужеством. |
Blessed are we, indeed, even, in the midst of our greatest trials." |
Воистину блаженны мы, даже в самый разгар наших величайших испытаний. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, September 5, 1949: |
|
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
231, p. |
231, стр. |
1, May 1950) |
1, май 1950 г.) |
979. |
979. |
Cancer--Not Stated It is a Spiritual Disease |
Рак — нигде не сказано, что это духовная болезнь |
"There is no authority for the statement which is alleged to have been said by Abdu'l-Bahá to the effect that cancer is a spiritual disease. |
Нельзя считать достоверным утверждение, приписываемое Абдул-Баха, о том, что рак есть духовная болезнь. |
The saying is quite unauthoritative, and should not be circulated." |
Это заявление крайне недостоверное и не должно распространяться. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, July 10, 1939) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 10 июля 1939 г.) |
980. |
980. |
Chiropractic |
Мануальная терапия |
"There is nothing in the Teachings about chiropractic as a method of healing. |
В Учении ничего не сказано о мануальной терапии как методе исцеления. |
People are free to turn to it if they please and find help through it." |
Люди могут свободно обращаться к ней, если им угодно, и пытаться получить помощь таким образом. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, February 10, 1951: |
|
Some Aspects of Health, Healing, Nutrition and related Matters, April 1984, p. |
|
14) |
14) |
981. |
981. |
Circumcision |
Обрезание |
"The beloved Guardian says that the question of circumcision has nothing to do with the Bahá'í Teachings; |
Возлюбленный Хранитель сообщает, что вопрос обрезания не имеет ничего общего с Учением бахаи; |
and the believers are free to do as they please in the matter." |
поэтому верующие вольны поступать в данном вопросе так, как им хочется. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, March 27, 1954: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 27 марта 1954 г: |
Ibid.) |
там же.) |
982. |
982. |
Reference to Certain Aspects of Medical Profession Not Found in Sacred Writings |
В Священных Писаниях ничего не говорится о некоторых аспектах медицины |
"We were impressed by the spirit of your letter of 15 Sultan seeking guidance concerning certain aspects of the medical profession. |
Мы были поражены духом Вашего письма от 15 султана, в котором Вы просите руководства в отношении некоторых аспектов медицинской профессии. |
Your desire to avoid doing anything in your study of medicine which would be contrary to the Bahá'í Teachings is most commendable. |
Ваше желание избегать при изучении медицины всего, что противоречило бы Учению бахаи, в высшей степени похвально. |
"As you have keenly observed, the Universal House of Justice may consider it untimely to make definitive rulings on certain matters to which no direct reference can be found in the Sacred Text. |
Как Вы проницательно заметили, Всемирный Дом Справедливости может посчитать преждевременным выпускать однозначные постановления по некоторым вопросам, на которые нет прямых ссылок в Священных Текстах. |
Among these are euthanasia and certain aspects of birth control and abortion, and until such time as rulings are made, these matters are left to the consciences of those concerned who must weigh the medical advice on the case in the light of general guidance given in the Teachings. |
Сюда относятся эвтаназия и некоторые аспекты контроля рождаемости и абортов, и до тех пор, пока такие постановления не выпущены, эти вопросы оставлены на совести заинтересованных лиц, которые должны взвесить все медицинские рекомендации по данной теме в свете общих указаний, данных в Учении. |
Your National Spiritual Assembly has specific references regarding birth control and abortion which might be useful to you." |
Ваше Национальное Духовное Собрание может снабдить Вас конкретными ссылками на темы контроля рождаемости и абортов, которые могут оказаться полезны для Вас. |
(From a letter of the Universal House of Justice to an individual believer, March 18, 1975) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному из верующих, 18 марта 1975 г.) |
983. |
983. |
Heart/Kidney Transplant |
Пересадка сердца или почки |
"We have your letter of September 13, 1968, making inquiry about instructions which may apply to organ transplants such as the heart or kidney. |
Мы получили Ваше письмо от 13 сентября, в котором задаётся вопрос об указаниях касательно пересадки таких органов, как сердце или почка. |
"On 18 September, 1968, we wrote to the National Spiritual Assembly of Argentina as follows: |
18 сентября мы написали следующее Национальному Духовному Собранию Аргентины: |
'We have not come across anything specific in the writings on transplants of hearts and other organs or regarding the time of death, and the Universal House of Justice does not wish to make any statements on these points at this time.'" |
«Мы не встречали в Писаниях ничего конкретного касательно пересадки сердца или других органов, или насчёт времени смерти, и Всемирный Дом Справедливости не желает в настоящее время делать никаких заявлений по этим пунктам». |
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the United States, September 23, 1968) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Соединённых Штатов 23 сентября 1968 г.) |
984. |
984. |
Organ Donor for Parts of the Body Including the Eyes |
Доноры органов, включая глаза |
"In reply to your letter of October 1st inquiring about organ transplants and Bahá'ís acting as donors for parts of the body, we refer you first of all to our letter of March 3rd 1967 in which we quoted to you a passage from one of the beloved Guardian's letters on this subject. |
В ответ на Ваше письмо от 1 октября, где Вы спрашиваете о пересадке органов и о бахаи, выступающих донорами частей тела, мы отсылаем Вас, в первую очередь, к нашему письму от 3 марта 1967 г., в котором цитируется одно из писем возлюбленного Хранителя по данному предмету: |
"We are also able to give you the following from a letter of the beloved Guardian by his secretary: |
«Мы также можем привести для Вас следующие слова из письма Хранителя, подготовленного его секретарём: |
'There is nothing in the teachings which would forbid a Bahá'í to bequeath his eyes to another person or for a hospital; |
"В Учении нет ничего, что запрещало бы бахаи завещать свои глаза другому человеку или больнице; |
on the contrary it seems a noble thing to do.' |
напротив, это было бы весьма благородным поступком". |
This passage is from a letter dated September 6th 1946. |
Это отрывок из письма, датированного 6 сентября 1946 г. |
"The House of Justice does not wish at the present time to go beyond the elucidation contained in the above statements." |
Дом Справедливости не желает в настоящее время идти дальше того пояснения, что содержится в вышеприведённом заявлении. |
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the British Isles, October 16, 1969) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Британских островов, 16 октября 1969 г.) |
985. |
985. |
Euthanasia (Mercy Killing) |
Эвтаназия (убийство из милости) |
"As to the questions relating to euthanasia ... the House of Justice has asked us to share with you these two statements... |
Что касается вопроса об эвтаназии..., Дом Справедливости попросил нас поделиться с Вами следующими двумя отрывками... |
'As to the Bahá'í viewpoint on the removal or withholding of life support in medical cases where intervention prolongs life in disabling illnesses, nothing has been found in the Sacred Text specifically on this matter. |
«Что касается точки зрения бахаи на прекращение или непроведение реанимационных мероприятий в тех медицинских случаях, когда такое вмешательство продлит жизнь в условиях инвалидизирующего заболевания, то конкретно по этому вопросу ничего в Святых Текстах не найдено. |
In such cases decisions must be left to those responsible, including the patient.' |
В таких случаях решение должны принимать те, кто несёт за него ответственность, включая самого пациента». |
(From a letter dated 31st May 1979 written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer) |
(Из письма от 31 мая 1979 года, написанного от имени Всемирного Дома Справедливости одному из верующих.) |
'We have received your letter of March 18, 1974 in which you ask for the Bahá'í viewpoint on euthanasia and on the removal of life support in medical cases where physiological interventions prolong life in disabling illnesses. |
Мы получили Ваше письмо от 18 марта 1974 года, в котором Вы спрашиваете о точке зрения бахаи на эвтаназию и прекращение реанимационных мероприятий в тех медицинских случаях, когда физиологическое вмешательство продлевает жизнь в условиях инвалидизирующего заболевания. |
In general our teachings indicate that God, the Giver of life, can alone dispose of it as He deems best, and we have found nothing in the Sacred Text on these matters specifically but in a letter to an individual written on behalf of the beloved Guardian by his secretary regarding mercy killings, or legalized euthanasia, it is stated: |
Говоря в общем, наше Учение утверждает, что только Бог, Даритель жизни, может распоряжаться ею согласно Своему разумению, и мы ничего не нашли в Святых Текстах непосредственно по этой теме, однако в письме одному из верующих, написанном от имени возлюбленного Хранителя его секретарём и посвящённом убийствам из милости, или легализованной эвтаназии, говорится следующее: |
"...this is also a matter which the Universal House of Justice will have to legislate." |
«...Это один из тех вопросов, по которым Всемирный Дом Справедливости должен будет принять законодательное решение». |
'Until such time as the Universal House of Justice considers legislation on euthanasia, decisions in the matters to which you refer must be left to the consciences of those responsible.'" (From a letter dated 17 May 1974 from the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Alaska) |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the compiler, October 27, 1981) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости составителю этого сборника, 27 октября 1981 г.) |
986. |
986. |
When Dissecting Human Body, It Must Be Treated with Respect |
При расчленении человеческого тела к нему следует относиться с уважением |
"To your fourth question, a Bahá'í, when dissecting a human body for the purposes of medical study, should keep in mind that since the body was once the temple of the spirit it must be treated with respect even though there is no further connection between the two." |
Касательно Вашего четвёртого вопроса, когда бахаи производит анатомирование человеческого тела в процессе медицинской учёбы, ему следует помнить, что тело когда-то было храмом духа, и поэтому необходимо относиться к нему с уважением, пусть между ними и не существует больше связи. |
(From a letter of the Universal House of Justice to an individual believer, March 18, 1975) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному из верующих, 18 марта 1975 г.) |
987. |
987. |
Life Support |
Реанимационная деятельность |
"With reference to your letter of 1 July 1985, we are asked to say that, in general, our Teachings indicate that God, the Giver of life, can alone dispose of it as He deems best. |
Что касается Вашего письма от 1 июля 1985 г., то нас попросили сказать Вам, что, в целом, наше Учение утверждает, что только Бог, Даритель жизни, может распоряжаться ею согласно Своему разумению. |
The Universal House of Justice has found nothing in the Sacred Text about the matter of withholding or removing life support in disabling or terminal illnesses where intervention prolongs life. |
Всемирный Дом Справедливости ничего не нашёл в Святых Текстах касательно прекращения или неоказания реанимационной поддержки в случаях инвалидизирующего или смертельного заболевания, когда такое вмешательство продлевает жизнь. |
Therefore, until such time as the House of Justice considers legislation on these matters, it is left to the conscience of the individual concerned whether or not to subscribe to a 'living will'." |
Таким образом, до тех пор, пока Дом Справедливости не разработает законодательство по этим вопросам, каждый человек должен сам решать, подписывать ли ему «завещание о жизни». |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to a Local Spiritual Assembly, July 23, 1985) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному из Местных Духовных Собраний, 23 июля 1985 г.) |
988. |
988. |
Telepathy |
Телепатия |
"The Teachings bear no reference to the question of telepathy. |
В Учении нет никаких ссылок на вопрос телепатии. |
It is a matter that concerns psychology." |
Данный предмет является прерогативой психологии. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, February 28, 1938: |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 28 февраля 1938 г.: |
Spiritualism, Reincarnation and Related Subjects, p. |
«Спиритуализм, реинкарнация и другие подобные вопросы», стр. |
10) |
10) |
989. |
989. |
Before Serious Operation Consult More Than One Physician |
Перед серьёзной операцией проконсультируйтесь с несколькими врачами |
"He is pleased to see that you are feeling better, and will certainly pray for your full recovery. |
Он рад видеть, что Вам уже лучше, и, конечно же, будет молиться за Ваше полное выздоровление. |
Before having any serious operation, you should consult more than one qualified physician." |
Перед любой серьёзной операцией Вам следует проконсультироваться более чем с одним врачом. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, April 8, 1954) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 8 апреля 1954 г.) |
990. |
990. |
Protect Your Health by Sleeping Enough |
Берегите своё здоровье — спите достаточно |
"Regarding your question: |
Касательно Вашего вопроса: |
There are very few people who can get along without eight hours sleep. |
Очень немногие люди могут обходиться без восьми часов сна. |
If you are not one of those, you should protect your health by sleeping enough. |
Если вы не один из них, то Вам следует беречь своё здоровье и спать достаточно. |
The Guardian himself finds that it impairs his working capacity if he does not try and get a minimum of seven or eight hours." |
Сам Хранитель обнаруживает, что если он не спит минимум семь или восемь часов, это наносит ущерб его работоспособности. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to two believers, September 15, 1952) |
|
991. |
991. |
Take Care of Health as a Necessary Means of Serving the Cause |
Заботьтесь о своём здоровье, чтобы иметь возможность служить Делу |
"You should always bear in mind Bahá'u'lláh's counsel that we should take the utmost care of our health, surely not because it is an end in itself, but as a necessary means of serving His Cause. |
Вам следует всегда помнить совет Бахауллы о том, что необходимо всемерно заботиться о своём здоровье,— естественно, не в качестве самоцели, но в качестве предпосылки служения Его Делу. |
In case of illness, He emphatically tells us, we should refer to the most competent physicians. |
В случае болезни, как Он настойчиво подчёркивает, нам следует обращаться к самому компетентному врачу. |
"Now your father has taken you to the best nerve specialists in ..., |
В настоящее время отец водит Вас к самым лучшим неврологам в ..., |
and they all recommend that you should suspend all your activities until you are fully recovered. |
и все они рекомендуют Вам прекратить на время всю Вашу деятельность, до тех пор, пока Вы полностью не выздоровеете. |
It is now your duty as a Bahá'í, and specially as a young believer who has still great services to render the Faith, to make every effort to recover your health, and to be confident that by making such an effort you will be attracting the confirmations of Bahá'u'lláh, without which no true and lasting healing is possible." |
Сейчас Вы обязаны, как бахаи, а особенно как молодой верующий, которому ещё предстоит оказать великие услуги Вере, приложить все усилия для восстановления своего здоровья, и быть уверенным, что таким образом Вы привлечёте поддержку Бахауллы, без чего невозможно по-настоящему и прочно вылечиться. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, July 17, 1937) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 17 июля 1937 г.) |
992. |
992. |
Vaccination |
Вакцинация |
"Regarding your question about vaccination: |
Касательно Вашего вопроса о вакцинации: |
These are technical matters which have not been specifically mentioned in the teachings, and consequently the Guardian cannot make any statement about them. |
это технический вопрос, который конкретно не упомянут в Учении, и поэтому Хранитель не может сделать по этому поводу никакого заявления. |
No doubt medical science will progress tremendously as time goes by, and the treatment of disease become more perfect." |
Без сомнения, медицинская наука со временем сделает гигантский шаг вперёд, и лечение различных заболеваний усовершенствуется. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, December 24, 1943: |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 24 декабря 1943 г.: |
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
173, p. |
173, с. |
3, February 1945) |
3, февраль 1945 г.) |
993. |
993. |
Vivisection |
Вивисекция |
"As regards the question the Auckland Assembly has asked about vivisection, there is nothing on this subject in the Bahá'í teachings. |
Что касается вопроса Оклендского Собрания касательно вивисекции, в Учении бахаи ничего нет по этому поводу. |
At a future date such matters will no doubt be taken up by the International House of Justice." |
В будущем такие вопросы, без сомнения, будут рассмотрены Международным Домом Справедливости. |
(Letters from the Guardian to Australia and New Zealand, 1923-1957, p. |
|
130) |
130) |
994. |
994. |
Torture of Animals--When the Hearts of Men Change Medical Research Will Eliminate as Much Suffering of Animals as Possible |
Истязание животных — Когда сердца людей изменятся, медицинские исследования будут проводить, максимально облегчая страдания животных |
"The Guardian fully sympathizes with your repulsion against any torture to animals. |
Хранитель полностью солидарен с Вами в отвращении к любым истязаниям животных. |
However, he feels that as there are human beings being tortured much worse than animals all over the world, often physically, and more often mentally, that it is more important for the Bahá'ís to concentrate on what will free man from the cruelty and injustice which oppress him, rather than animals. |
Тем не менее, он считает, что поскольку некоторые люди подвергаются истязаниям гораздо худшим, чем животные где бы то ни было в мире,— и не только физическим пыткам, и чаще ментальным,— для бахаи более важно сконцентрироваться на освобождении именно людей от угнетающей их жестокости и несправедливости, тогда как животные имеют более низкий приоритет. |
Once we change human hearts, there will be no more cruelty to animals, and medical research will be carried out in a way which will eliminate as much suffering in experiments as possible." |
После того, как мы изменим человеческие сердца, никто не будет больше проявлять жестокость по отношению к животным, и медицинские исследования будут проводиться таким образом, чтобы максимально устранить их страдания в экспериментах. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, December 27, 1952) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 27 декабря 1952 г.) |
995. |
995. |
During Vivisection Animal Must Be Well Anaesthetized |
Во время вивисекции животным должно быть обеспечено хорошее обезболивание |
"The Universal House of Justice has received your letter of 19th January 1978 enquiring the Bahá'í point of view on the vivisection of animals. |
|
The beloved Guardian was asked a similar question to which his secretary replied on his behalf, on 29 November 1955: |
|
'As there is no definite and conclusive statement on Vivisection in the Bahá'í Teachings, this is a matter which the International House of Justice will have to pass upon in the future.' |
|
"The House of Justice does not wish to legislate upon this matter at the present time. |
Дом Справедливости не желает в настоящее время принимать какой-либо закон об этом. |
It is left to the consciences of the individual friends, who should make their decisions in light of the teachings concerning animals and their treatment. |
|
"In this connection the House of Justice instructs us to say that in a Tablet in which He stresses the need for kindness to animals, Abdu'l-Bahá states that it would be permissible to perform an operation on a living animal for the purposes of research even if the animal were killed thereby, but that the animal must be well anaesthetized and that the utmost care must be exercised that it does not suffer." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Italy, March 9, 1978: |
|
Some Aspects of Health, Healing, Nutrition and Related Matters, April 1984, p. |
|
16) |
16) |
996. |
996. |
Sins Are Potent Cause of Physical Ailments |
Грехи — значимая причина физических недугов |
"...It is certainly the case that sins are a potent cause of physical ailments. |
...Нет сомнения в том, что грехи нередко бывают причиной возникновения физических недугов. |
If humankind were free from the defilements of sin and waywardness, and lived according to a natural, inborn equilibrium, without following wherever their passions led, it is undeniable that diseases would no longer take the ascendant, nor diversify with such intensity. |
Если бы люди очистились от скверны грехов и заблуждений, жили бы, не нарушая естественного, природой заложенного равновесия и не поддавались бы своим страстям, то, бесспорно, недуги не были бы столь тяжелы и многочисленны. |
"But man hath perversely continued to serve his lustful appetites, and he would not content himself with simple foods. |
Но человек продолжает следовать своим порочным желаниям, вкус его извращён, и он не хочет довольствоваться простой пищей. |
Rather, he prepared for himself food that was compounded of many ingredients, of substances differing one from the other. |
Он изобретает все более сложные блюда, для которых использует множество продуктов, смешивает совершенно несовместимые компоненты. |
With this, and with the perpetrating of vile and ignoble acts, his attention was engrossed, and he abandoned the temperance and moderation of a natural way of life. |
На это направлено его воображение, и к свершению греховных и постыдных деяний устремлён он в своих помыслах; и за всем этим забывает он об умеренности и воздержанности, что присущи естественному образу жизни. |
The result was the engendering of diseases both violent and diverse." |
Следствием сего становится множество разнообразных и мучительных болезней. |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Selections from the Writings of Abdu'l-Bahá, pp. |
«Избранное из Писаний Абдул-Баха», стр. |
152-153) |
152-153) |
E. |
E. |
Physical Education |
Физическое образование |
997. |
997. |
Material Education |
Материальное образование |
"...education is of three kinds: |
...Образование бывает трёх видов: |
material, human and spiritual. |
материальное, гуманитарное и духовное. |
Material education is concerned with the progress and development of the body, through gaining its sustenance, its material comfort and ease." |
Материальное образование связано с прогрессом и развитием тела, добыванием средств к его существованию, его материальным комфортом и наслаждениями. |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Some Answered Questions, 1981 ed., |
«Ответы на некоторые вопросы», изд. 1981 г., |
p. |
стр. |
8; |
8; |
cited in A Compilation of Extracts on Physical Education, p. |
цитируется в подборке цитат по физическому воспитанию, стр. |
1, World Centre) |
1, Всемирный центр) |
998. |
998. |
The Essentiality of Taking Proper Care of Child from the Early Days of His Life |
Важность правильного ухода за младенцем с первых дней его жизни |
"Unless the child, in his earliest years, be carefully tended, whether in a material or a spiritual sense, whether as to his physical health or his education, it will prove extremely difficult to effect any changes later on. |
|
For example, if a child is not properly cared for at the beginning of life, so that he doth not develop a sound body and his constitution doth not flourish as it ought, his body will remain feeble, and whatever is done afterward will take little effect. |
|
This matter of protecting the health of the child is essential, for sound health leadeth to insights and sense perceptions, and then the child, as he learneth sciences, arts, skills, and the civilities of life, will duly develop his powers...." |
|
(From a previously untranslated Tablet by Abdu'l-Bahá, Ibid., |
|
p. |
стр. |
1) |
1) |
999. |
999. |
Give Them Advantage of Every Useful Kind of Knowledge |
Распахните перед ними врата всякого полезного знания |
"While the children are yet in their infancy feed them from the breast of heavenly grace, foster them in the cradle of all excellence, rear them in the embrace of bounty. |
С младенческих лет вскармливайте чад своих молоком Божественной благодати, воспитывайте их в колыбели всех совершенств, приобщайте их к щедротам небесным. |
Give them the advantage of every useful kind of knowledge. |
Распахните перед ними врата всякого полезного знания. |
Let them share in every new and rare and wondrous craft and art. |
Пусть обучаются они всякому новому, редкому и дивному ремеслу и искусству. |
Bring them up to work and strive, and accustom them to hardship." |
Приучайте их к труду и преодолению трудностей, закаляйте в жизненных испытаниях. |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Selections from the Writings of Abdu'l-Bahá, 1982 ed., |
«Избранное из Писаний Абдул-Баха», изд. 1982 г., ред., |
p. |
стр. |
129: |
129: |
Ibid., |
там же, |
p. |
стр. |
1) |
1) |
1000. |
1000. |
Training and Development of Physical Body Ensures Strength and Growth |
Обучение и развитие физического тела обеспечивает силу и рост |
"...education is of various kinds. |
...Образование бывает разное. |
There is a training and development of the physical body which ensures strength and growth." |
Существует методика обучения и развития физического тела, которая обеспечивает его силу и рост. |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
The Promulgation of Universal Peace, p. |
«Провозглашение всеобщего мира», стр. |
330: |
330: |
Ibid., |
там же, |
p. |
стр. |
2) |
2) |
1001. |
1001. |
There Should Be a Program for the Development of Youth All Over the World |
Необходима программа развития молодёжи во всём мире |
"...Bahá'u'lláh considered education as one of the most fundamental factors of a true civilization. |
...Бахаулла считает образование одним из наиболее фундаментальных факторов истинной цивилизации. |
This education, however, in order to be adequate and fruitful, should be comprehensive in nature and should take into consideration not only the physical and the intellectual side of man but also his spiritual and ethical aspects. |
Тем не менее, образование, для того, чтобы быть адекватным и плодотворным, должно иметь комплексный характер и должно принимать во внимание не только физическую и интеллектуальную стороны человека, но и его духовные и этические аспекты. |
This should be the program of the Bahá'í youth all over the world." |
Именно такой должна быть учебная программа молодёжи бахаи во всём мире. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, July 9, 1931: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 9 июля 1931 г: |
Ibid., |
там же, |
p. |
стр. |
2) |
2) |
1002. |
1002. |
Playing Games |
Игры |
"Playing games is not in the least forbidden. |
Играть в игры ни в коей мере не запрещено. |
It should in fact be encouraged if they are of an athletic nature." |
На самом деле, спортивные игры должны поощряться. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to a National Spiritual Assembly, December 27, 1932: |
|
Ibid., |
там же, |
p. |
стр. |
2) |
2) |
F. |
F. |
Diet and Nutrition |
Диета и питание |
1003. |
1003. |
Treat Disease Through Diet, but Do Not Neglect Medical Care |
Лечите болезни с помощью диеты, но не пренебрегайте медицинской помощью |
"Do not neglect medical treatment when it is necessary, but leave it off when health has been restored. |
Не пренебрегайте медицинской помощи, когда это необходимо, но отказывайтесь от неё, когда здоровье уже восстановлено. |
Treat disease through diet, by preference, refraining from the use of drugs; |
По возможности лечите болезни с помощью диеты, воздерживаясь от употребления лекарств; |
and if you find what is required in a single herb, do not resort to a compounded medicament... |
и если вам для излечения будет достаточно одного типа травы, не прибегайте к сложным лекарственным средствам... |
Abstain from drugs when the health is good, but administer them when necessary." |
Воздерживайтесь от лекарств, когда состояние здоровья хорошее, но применяйте их, когда это необходимо. |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Bahá'u'lláh and the New Era, 1980 ed., |
«Бахаулла и новая эра», |
p. |
стр. |
106, cited in ... |
106, цитируется в ... |
Aspects of Health, Healing, Nutrition and Related Subjects, op. cit.) |
сборнике «Вопросы здоровья, исцеления, питания и т. д.», см. выше) |
1004. |
1004. |
One Course Meal More Pleasing in the Sight of God |
Единственное блюдо более угодно Богу |
"In all circumstances they should conduct themselves with moderation; |
При всех обстоятельствах они должны проявлять умеренность; |
if the meal be only one course this is more pleasing in the sight of God; |
если во время еды будет только одна перемена блюд, сие будет более угодно Богу; |
however, according to their means, they should seek to have this single dish be of good quality." |
однако, в соответствии с их возможностями, они должны стремиться к тому, чтобы это единственное блюдо было хорошего качества. |
(Bahá'u'lláh: |
(Бахаулла: |
Kitab-i-Badi, Ibid.) |
Китβб-и Бадδ', там же.) |
1005. |
1005. |
Mother's Milk Normally is Best for the Child |
Материнское молоко обычно лучше для ребенка |
"The child must, from the day of his birth, be provided with whatever is conducive to his health; |
Ребёнок должен, со дня своего рождения, обеспечиваться всем, что способствует его здоровью; |
and know ye this: |
да будет вам также известно следующее: |
so far as possible, the mother's milk is best for, more agreeable and better suited to, the child, unless she should fall ill or her milk should run entirely dry." |
молоко матери лучше всего подходит для ребёнка и более приятно ему, если только у матери нет какого-то заболевания или её молоко полностью не исчезло. |
(From a Tablet of Abdu'l-Bahá to an individual believer: |
|
Ibid.) |
там же.) |
1006. |
1006. |
Abstinence from Eating Animal Flesh |
Воздержание от употребления в пищу плоти животных |
"Regarding the eating of animal flesh and abstinence therefrom, know thou of a certainty that, in the beginning of creation, God determined the food of every living being, and to eat contrary to that determination is not approved. |
Что касается употребление в пищу мяса животных и воздержания от него: знай с уверенностью, что в самом начале творения Бог определил характер пищи для каждого живого существа, и поступать вопреки сему определению не дозволяется. |
For instance, beasts of prey, such as the wolf, lion and leopard, are endowed with ferocious, tearing instruments, such as hooked talons and claws. |
Например, хищники,— такие, как волк, лев и леопард,— наделены свирепостью о особыми орудиями для того, чтобы разрывать мясо на части, а именно, крючковатыми когтями и клыками. |
From this it is evident that the food of such beasts is meat. |
Очевидно, таким образом, что пища таких зверей — мясо. |
If they were to attempt to graze, their teeth would not cut the grass, neither could they chew the cud, for they do not have molars. |
Если бы они были пытались пастись на пастбище, их зубы не смогли бы срезать траву и они не могли бы жевать жвачку, потому что у них нет коренных зубов. |
Likewise, God hath given to the four-footed grazing animals such teeth as reap the grass like a sickle, and from this we understand that the food of these species of animal is vegetable. |
Точно так же Бог дал четвероногим травоядным животным такие зубы, что могут срезать траву, как серп, и на основе этого мы заключаем, что пища этих видов животных должна быть растительной. |
They cannot chase and hunt down other animals. |
Они не могут преследовать других животных и охотиться на них. |
The falcon hath a hooked beak and sharp talons; |
Сокол имеет крючковатый клюв и острые когти; |
the hooked beak preventeth him from grazing, therefore his food is also meat. |
загнутый клюв не даёт ему питаться травой, значит, он тоже должен есть мясо. |
"But now coming to man, we see he hath neither hooked teeth nor sharp nails or claws, nor teeth like iron sickles. |
Переходя теперь к человеку, мы видим, что у него нет ни загнутых клыков, ни острых когтей, ни зубов, подобных железным серпам. |
From this it becometh evident and manifest that the food of man is cereals and fruit. |
Отсюда очевидно, и сие не подлежит никакому сомнению, что пища человека есть крупы и фрукты. |
Some of the teeth of man are like millstones to grind the grain, and some are sharp to cut the fruit. |
Некоторые из зубов человека подобны жерновам, предназначенным размалывать зерно, а некоторые из них остры и могут отрезать кусочки от фруктов. |
Therefore he is not in need of meat, nor is he obliged to eat it. |
Поэтому он не нуждается в мясе и не обязан есть его. |
Even without eating meat he would live with the utmost vigour and energy. |
Даже не употребляя мясо, он будет полон энергии и всегда бодр. |
For example, the community of the Brahmins in India do not eat meat; |
Например, в общине брахманов в Индии не едят мяса; |
notwithstanding this they are not inferior to other nations in strength, power, vigour, outward senses or intellectual virtues. |
несмотря на это, они не уступают другим народам в силе, могуществе, бодрости, яркости внешних чувств или интеллектуальных достижениях. |
Truly, the killing of animals and the eating of their meat is somewhat contrary to pity and compassion, and if one can content oneself with cereals, fruit, oil and nuts, such as pistachios, almonds and so on, it would undoubtedly be better and more pleasing." |
Действительно, убийство животных и употребление в пищу их мяса отчасти противоречит принципам жалости и сострадания, и, если можно ограничиться крупами, фруктами, маслом и орехами,— такими, как фисташки, миндаль и тому подобным,— сие, несомненно, будет правильнее и более достойным. |
(From a Tablet of Abdu'l-Bahá written to an individual believer: |
|
Ibid.) |
там же.) |
1007. |
1007. |
The Four Canine Teeth in Man |
Четыре собачьих зуба у человека |
"Thou hast written regarding the four canine teeth in man, saying that these teeth, two in the upper jaw and two in the lower, are for the purpose of eating meat. |
Ты писал касательно четырёх собачьих зубов у человека, выдвигая предположение, что сии зубы, два в верхней челюсти и два в нижней, служат для поедания мяса. |
Know thou that these four teeth are not created for meat-eating, although one can eat meat with them. |
Знай же, что сии четыре зуба не созданы для мясоедения, хотя ими и можно пережёвывать мясо. |
All the teeth of man are made for eating fruit, cereals and vegetables. |
Все зубы человека предназначены для пережёвывания фруктов, круп и овощей. |
These four teeth, however, are designed for breaking hard shells, such as those of almonds. |
Сии четыре зуба, однако, предназначены для раскалывания твёрдых оболочек, таких, например, как скорлупа миндаля. |
But eating meat is not forbidden or unlawful, nay, the point is this, that it is possible for man to live without eating meat and still be strong. |
Однако поедание мяса не запрещено и не считается незаконным; нет, дело в том, что человек может прожить без употребления в пищу мяса и по-прежнему быть сильным. |
Meat is nourishing and containeth the elements of herbs, seeds and fruits; |
Мясо сытно и содержит элементы и трав, и семян, и фруктов; |
therefore sometimes it is essential for the sick and for the rehabilitation of health. |
поэтому оно иногда может весьма помочь больным в восстановлении их здоровья. |
There is no objection in the Law of God to the eating of meat if it is required. |
В Законе Божием нет возражений против употребления в пищу мяса, если это необходимо. |
So if thy constitution is rather weak and thou findest meat useful, thou mayest eat it." |
Посему, если телосложение у тебя не слишком крепкое и ты находишь мясо полезным, ты можешь есть его. |
(From a Tablet of Abdu'l-Bahá to an individual believer: |
|
Ibid.) |
там же.) |
1008. |
1008. |
The Bab Has Said that Bahá'ís Must Develop Medical Science So that Illness May Be Healed by Foods |
Баб сказал, что бахаи должны будут развить медицинскую науку так, чтобы болезни можно было лечить с помощью еды |
"...The Bab hath said that the people of Baha must develop the science of medicine to such a high degree that they will heal illnesses by means of foods. |
...Баб говорил, что люди Бахā должны будут поднять медицинскую науку на такой уровень, чтобы стало возможным излечение болезней с помощью диеты. |
The basic reason for this is that if, in some component substance of the human body, an imbalance should occur, altering its correct, relative proportion to the whole, this fact will inevitably result in the onset of disease. |
Вот на чём это основано. Если в теле человека нарушено содержание какого-либо вещества, наступает дисбаланс и расстраивается правильное, естественное соотношение элементов в целом, а это неизбежно ведёт к возникновению болезни. |
If, for example, the starch component should be unduly augmented, or the sugar component decreased, an illness will take control. |
Допустим, если чрезмерно повысится содержание крахмала или понизится содержание сахара, это приведёт к заболеванию. |
It is the function of a skilled physician to determine which constituent of his patient's body hath suffered diminution, which hath been augmented. |
Задача искусного врача — определить, содержание какого именно вещества в теле больного понизилось, а какого — возросло. |
Once he hath discovered this, he must prescribe a food containing the diminished element in considerable amounts, to re-establish the body's essential equilibrium. |
Установив это, врач должен предписать диету, при которой организм будет получать недостающий элемент в большом количестве, дабы восстановилось естественное равновесие. |
The patient, once his constitution is again in balance, will be rid of his disease. |
И когда будет достигнуто прежнее, нормальное соотношение элементов, больной поправится. |
"At whatever time highly-skilled physicians shall have developed the healing of illnesses by means of foods, and shall make provision for simple foods, and shall prohibit humankind from living as slaves to their lustful appetites, it is certain that the incidence of chronic and diversified illnesses will abate, and the general health of all mankind will be much improved. |
Когда искусные врачи научатся излечивать заболевания диетой, когда они внушат людям, что питаться следует простой пищей, когда они отучат человечество от того, чтобы рабски потворствовать своему извращённому аппетиту, тогда, конечно же, уменьшится количество хронических недугов и иных болезней, и здоровье человечества в целом значительно улучшится. |
This is destined to come about. |
Такое время неизбежно придёт. |
In the same way, in the character, the conduct and the manners of men, universal modifications will be made." |
Также и в характере, поведении и манерах людей непременно произойдут глубокие перемены. |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Selections from the Writings of Abdu'l-Bahá, pp. |
«Избранное из Писаний Абдул-Баха», стр. |
152-155) |
152-155) |
1009. |
1009. |
Medical Science is Only in Its Infancy |
Медицинская наука пока ещё находится на стадии становления |
"'What will be the food of the future?' 'Fruit and grains. |
|
The time will come when meat will no longer be eaten. |
Придёт время, когда мясо больше не будет употребляться в пищу. |
Medical science is only in its infancy, yet it has shown that our natural diet is that which grows out of the ground. |
Медицинская наука сейчас находится в зачаточном состоянии, но и сейчас уже ясно, что наша естественная пища — то, что растёт из земли. |
The people will gradually develop up to the condition of this natural food.'" |
Люди постепенно разовьются до состояния употребления этой природной пищи. |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Ten Days in the Light of Akka, 1979 ed., |
«Десять дней в свете Акки», изд. 1979 г., |
pp. |
стр. |
8-9) |
8-9) |
1010. |
1010. |
Should One Kill Animals for Food? |
Можно ли убивать животных для пропитания? |
"In regard to the question as to whether people ought to kill animals for food or not, there is no explicit statement in the Bahá'í Sacred Scriptures (as far as I know) in favour or against it. |
Относительно вопроса о том, должны ли люди убивать животных ради пропитания или нет, в Священных Писаниях бахаи (насколько я знаю) нет ничего ни в поддержку, ни против этого. |
It is certain, however, that if man can live on a purely vegetarian diet and thus avoid killing animals, it would be much preferable. |
Не вызывает сомнений, однако, что если человек сможет жить на чисто вегетарианской диете и тем самым избежать убийства животных, это было бы гораздо предпочтительнее. |
This is, however, a very controversial question and the Bahá'ís are free to express their views on it." |
Это, однако, очень спорный вопрос, и бахаи могут свободно выражать свои взгляды на него. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, July 9, 1931) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 9 июля 1931 г.) |
1011. |
1011. |
Many Ailments that Affect Man Also Afflict Animals--Animals Heal Themselves with Food and Aliments |
Многие болезни, которыми болеет человек, также поражают и животных —животные исцеляют себя пищей и травами |
"The majority of the diseases which overtake man also overtake the animal, but the animal is not cured by drugs. |
Большинство болезней, от которых страдает человек, поражают в равной мере и животных, но животные не используют для излечения лекарства. |
In the mountains, as in the wilderness, the animal's physician is the power of taste and smell. |
В горах или в пустыне, единственный врач для животного — его чувство вкуса и обоняние. |
The sick animal smells the plants that grow in the wilderness; |
Больное животное нюхает растения, которые растут в пустыне; |
he eats those that are sweet and fragrant to his smell and taste, and is cured. |
затем оно ест те из них, которые кажутся ему сладкими на вкус и приятными по запаху, и в итоге излечивается. |
The cause of his healing is this. |
Именно таков метод его исцеления. |
When the sugar ingredient has become diminished in his constitution, he begins to long for sweet things; |
Когда в его организме снижается количество сахара, ему начинает хотеться сладкого; |
therefore, he eats an herb with a sweet taste, for nature urges and guides him; |
следуя этому побуждению, оно ест траву со сладким вкусом, ибо природа призывает и направляет его; |
its smell and taste please him, and he eats it. |
запах и вкус этой травы приятны ему, и оно ест её. |
The sugar ingredient in his nature will be increased, and health will be restored. |
Содержание сахара в его организме в итоге увеличится, и здоровье будет восстановлено. |
"It is, therefore, evident that it is possible to cure by foods, aliments and fruits; |
Поэтому очевидно, что можно вылечиться с помощью пищи, фруктов и трав; |
but as today the science of medicine is imperfect, this fact is not yet fully grasped. |
но на сегодняшний момент научная медицина несовершенна, этот факт ещё не полностью осознан ею. |
When the science of medicine reaches perfection, treatment will be given by foods, aliments, fragrant fruits and vegetables, and by various waters, hot and cold in temperature." |
Когда медицинская наука достигнет совершенства, лечение будет прописываться в виде пищевых продуктов, трав, фруктов и овощей, а также различных вод, горячих и холодных. |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Some Answered Questions, 1982 ed., |
|
pp. |
стр. |
257-259, Ibid.) |
Там же.) |
1012. |
1012. |
Eating of Pork is Not Forbidden |
Поедание свинины не запрещено |
"The eating of pork is not forbidden in the Bahá'í Teachings." |
Поедание свинины не запрещено в Учении бахаи. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, March 27, 1938: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 27 марта 1938 г: |
Ibid.) |
там же.) |
1013. |
1013. |
The Body is Like a Horse that Carries the Personality and Spirit |
Тело подобно скакуну, который несёт на себе личность и дух |
"...you should not neglect your health, but consider it the means which enables you to serve. |
...Вы не должны пренебрегать своим здоровьем, но должны считать его средством, которое позволяет Вам служить. |
It--the body--is like a horse which carries the personality and spirit, and as such should be well cared for so it can do its work! |
Тело — словно конь, который несёт на себе личность и дух, и поэтому о нём следует хорошо заботиться, чтобы он мог выполнять свою работу! |
You should certainly safeguard your nerves, and force yourself to take time, and not only for prayer and meditation, but for real rest and relaxation." |
Вы, конечно, должны беречь Ваши нервы и заставлять себя выделять некоторое время не только на молитву и медитацию, но и для настоящего отдыха и релаксации. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, November 23, 1947) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 23 ноября 1947 г.) |
1014. |
1014. |
The Prophets of God Are Not Immune from Things which Men Suffer |
Пророки Божии не ограждены от вещей, причиняющих страдания людям |
"...as we suffer these misfortunes we must remember that the Prophets of God Themselves were not immune from these things which men suffer. |
...Когда мы переживаем эти несчастья, мы должны помнить, что и Сами Пророки Божии не были свободны от этих вещей, что причиняют страдания людям. |
They knew sorrow, illness and pain too. |
Они тоже познали печаль, болезни и боль. |
They rose above these things through Their spirits, and that is what we must try and do too, when afflicted. |
Они поднялись над этими страданиями благодаря Своему духу, и именно этого мы должны стараться достичь, когда нас постигают несчастья. |
The troubles of this world pass, and what we have left is what we have made of our souls, so it is to this we must look to becoming more spiritual, drawing nearer to God, no matter what our human minds and bodies go through." |
Волнения мира сего прейдут, останется лишь то, что мы построили в своих душах, поэтому заботиться следует именно об этом, чтобы стать духовнее и ближе к Богу — и неважно, через что проходят наши умы и тела. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, August 5, 1949: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 5 августа 1949 г.: |
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
231, May 1950, p. |
231, май 1950 г., стр. |
1) |
1) |
1015. |
1015. |
No Specific School of Nutrition or Medicine Has Been Associated with the Bahá'í Teachings |
В Учении бахаи нет указания на какую-то особую диету или конкретную медицинскую школу |
"No specific school of nutrition or medicine has been associated with the Bahá'í teachings. |
В Учении бахаи нет указания на какую-то особую диету или конкретную медицинскую школу. |
What we have are certain guidelines, indications and principles which will be carefully studied by experts and will, in the years ahead, undoubtedly prove to be invaluable sources of guidance and inspiration in the development of these medical sciences. |
То, что у нас есть,— это определённые руководящие принципы, указания и инструкции, которые будут тщательно изучены специалистами и, в ближайшие годы, несомненно, окажутся бесценными источниками руководства и вдохновения в развитии этих медицинских наук. |
Moreover, in this connection the Guardian's secretary has stated on his behalf that 'It is premature to try and elaborate on the few general references to health and medicine made in our Holy Scriptures.' |
Кроме того, в связи с этим секретарь Хранителя заявил от его имени, что «было бы преждевременно пытаться подробно разъяснять те несколько общих ссылок на здоровье и медицину, что были сделаны в наших Священных Писаниях». |
The believers must guard against seizing upon any particular text which may appeal to them and which they may only partially or even incorrectly understand.... |
Верующие должны принять меры против того, чтобы с энтузиазмом браться за какой-либо конкретный текст, который может апеллировать лично к ним и который они могут понять лишь частично или даже вообще неправильно.... |
"In the Kitab-i-Aqdas Bahá'u'lláh has stated: |
В Китаб-и-Агдас Бахаулла утверждает: |
'Whenever ye fall ill, refer to competent physicians. |
«В пору недуга обращайтесь к сведущим врачам. |
Verily, We have not abolished recourse to material means, rather have We affirmed it through this Pen which God hath made the Dawning Place of His luminous and resplendent Cause.' |
Мы не отвергаем использование материальных средств; напротив, Мы подтверждаем его сим Пером, кое Бог сделал Восходом Своего сияющего и славного Дела». |
The secretaries of the Guardian have conveyed his guidance on this point in many letters to individual believers in passages such as these: |
Секретари Хранителя передавали его рекомендации по этому вопросу во многих письмах к отдельным верующим,— как, например, в нижеприведённых отрывках: |
'...refer to competent physicians, and abide by their considered decisions'; |
«...Обращайтесь к сведущим врачам и соблюдайте их взвешенные решения»; |
'...invariably consult and follow the treatment of competent and conscientious physicians...' |
«Непременно консультируйтесь с компетентными и понимающими врачами и следуйте предписанному ими методу лечения...» |
and '...consult the best physicians ... doctors who have studied a scientific system of medicine.' |
и «...Советуйтесь с самыми лучшими целителями... врачами, которые изучали научную систему медицины». |
Thus the obligation to consult physicians and to distinguish between doctors who are well trained in medical sciences and those who are not is clear, but the Faith should not be associated with any particular school of medical theory or practice. |
Таким образом, обязательство советоваться с врачами и проводить различие между врачами, которые хорошо подготовлены в медицинских науках и тех, кто плохо сведущ в них, очевидно,— но Веру не следует связывать с какой-либо конкретной школой медицинской теории или практики. |
It is left to each believer to decide for himself which doctors he should consult, bearing in mind the principles enunciated above. |
|
"In matters of diet, as in medicine, the Universal House of Justice feels that the believers should be aware that a huge body of scientific knowledge has been accumulated as a guide to our habits and practices. |
В вопросах диеты, как и в том, что касается медицины, Всемирный Дом Справедливости чувствует, что верующие должны осознавать, какой огромный объём научных знаний был накоплен в качестве руководства для нас в наших привычках и практиках. |
Here too, as in all other things, the believers should be conscious of the two principles of moderation and courtesy in the way they express their opinions and in deciding whether they should refuse food offered to them or request special foods. |
Здесь тоже, как и во всех других вещах, верующие должны помнить о двух принципах — умеренности и вежливости при выражении своего мнения и в принятии решения о том, следует ли им отказаться от еды, которую им предлагают, или запросить специальное питание. |
"There are, of course, instances where a believer would be fully justified in abstaining from or eating only certain foods for some medical reason, but this is a different matter and would be understood by any reasonable person." |
Есть, конечно, случаи, когда верующий будет иметь все основания воздержаться от еды, или выбрать только определённые продукты по той или иной медицинской причине, но это совсем иная категория, понятная любому здравомыслящему человеку. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, January 24, 1977) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному из верующих, 24 января 1977 г.) |
1016. |
1016. |
We Have Guidelines, Indications and Principles which Experts Will Carefully Study in the Future |
У нас есть руководящие принципы, указания и инструкции, которые будут тщательно изучены специалистами в будущем |
"In matters of diet, as in medicine, the Universal House of Justice feels that the believers should be aware that a huge body of scientific knowledge has been accumulated as a guide to our habits and practices. |
В вопросах диеты, как и в том, что касается медицины, Всемирный Дом Справедливости чувствует, что верующие должны осознавать, какой огромный объём научных знаний был накоплен в качестве руководства для нас в наших привычках и практиках. |
But it must be clearly understood that no specific school of nutrition or medicine has been associated with the Bahá'í teachings. |
Но следует чётко понимать, что в учении бахаи нет указания на какую-то особую диету или конкретную медицинскую школу. |
What we have are certain guidelines, indications and principles which will be carefully studied by experts and will, in the years ahead, undoubtedly prove to be invaluable sources of guidance and inspiration in the development of these medical sciences. |
То, что у нас есть — это определённые руководящие принципы, указания и инструкции, которые будут тщательно изучены специалистами и, в ближайшие годы, несомненно, окажутся бесценными источниками руководства и вдохновения в развитии этих медицинских наук. |
Moreover, in this connection the Guardian's secretary has stated on his behalf that 'It is premature to try and elaborate on the few general references to health and medicine made in our Holy Scriptures.' |
Кроме того, в связи с этим секретарь Хранителя заявил от его имени, что «было бы преждевременно пытаться подробно разъяснять те несколько общих ссылок на здоровье и медицину, что были сделаны в наших Священных Писаниях». |
The believers must guard against seizing upon any particular text which may appeal to them and which they may only partially or even incorrectly understand." |
Верующие должны принять меры против того, чтобы с энтузиазмом браться за какой-либо конкретный текст, который может апеллировать лично к ним и который они могут понять лишь частично или даже вообще неправильно. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, July 11, 1978) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному из верующих, 11 июля 1978 г.) |
1017. |
1017. |
Believers Should Seek Help and Advice of Experts--The Teachings Say Nothing About Eating Meat or Fish |
Верующие должны обратиться за помощью и советом к специалистам — в Учении ничего не говорится об употреблении мяса или рыбы |
"In matters of health, particularly regarding diet and nutrition, the House of Justice advises the friends to seek the help and advice of experts and doctors. |
В вопросах здоровья, особенно в отношении диеты и питания, Дом Справедливости советует друзьям обращаться за помощью и советом к специалистам и врачам. |
This is what Bahá'u'lláh has recommended and He does not indicate which school of thought or practice they should belong to. |
Именно это рекомендовал делать Бахаулла, и Он не указывает, к какой теоретической или практической школе они должны принадлежать. |
However, as you particularly ask about references in the Old Testament as they relate to meat and fish, the House of Justice has asked us to quote for you the following excerpt taken from a letter written on behalf of the beloved Guardian by his secretary to an individual believer: |
Однако, поскольку Вы конкретно спрашиваете о ссылках в Ветхом Завете на употребление мяса и рыбы, Дом Справедливости просил нас процитировать для вас следующий отрывок, взятый из письма, написанного от имени Хранителя его личным секретарём одному из верующих: |
'...there is nothing in the teachings about whether people should eat their food cooked or raw; |
«...В Учении ничего не сказано о том, должны ли люди есть пищу в приготовленном или сыром виде; |
exercise or not exercise; |
заниматься физкультурой или нет; |
resort to specific therapies or not; |
прибегать к тому или иному виду лечения или нет; |
nor is it forbidden to eat meat.'" |
нет там также и запрета на употребление мяса». |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, June 19, 1977) XXV. |
|
HOLY DAYS |
Святые Дни |
1018. |
1018. |
Two Holy Days When Work is Not Prohibited--The Significance of the Day of the Covenant Explained |
Два Святых Дня, когда работа не запрещена; разъяснение значимости Дня Завета |
"In response to your letter of 2 December 1984 asking a question about the event commemorated on the Day of the Covenant, the Universal House of Justice has directed us to send you the following extract from a letter written on behalf of the beloved Guardian on this subject: |
В ответ на Ваше письмо от 2 декабря 1984 года, где задавался вопрос о событии, которое празднуется в День Завета, Всемирный Дом Справедливости попросил выслать Вам следующий отрывок из письма от имени возлюбленного Хранителя по этой теме: |
'The Day of the Covenant Nov. |
|
26th and the Day of the Ascension Nov. |
|
28th, anniversaries of the birth and the Ascension of Abdu'l-Bahá must be observed by the friends coming together, but work is not prohibited. |
|
In other words the friends must regard observance of these two anniversaries as obligatory--but suspension of work not to be regarded as obligatory.' |
Иными словами, друзья должны считать соблюдение этих двух праздников обязательным, однако отказ от работы не следует считать обязательным». |
"The explanation of how 26 November came to be substituted, in relation to the Birthday of Abdu'l-Bahá, for 23 May is related by the late Hand of the Cause Hasan M. |
|
Balyuzi in his book, 'Abdu'l-Bahá', on page 523: |
|
'Abdu'l-Bahá told the Bahá'ís that this day was not, under any circumstances, to be celebrated as His day of birth. |
«Абдул-Баха сказал бахаи, что этот день ни в коем случае не следует праздновать как день Его рождения. |
It was the day of the Declaration of the Bab, exclusively associated with Him. |
Это день Возглашения Баба, связанный исключительно с Ним. |
But as the Bahá'ís begged for a day to be celebrated as His, He gave them November 26th, to be observed as the day of the appointment of the Centre of the Covenant...' |
Однако, поскольку бахаи умоляли Его назначить какой-нибудь день, который бы праздновался в Его честь, Он дал им 26 ноября, который следовало отмечать как день назначения Средоточия Завета...» |
"The House of Justice hopes that this will assist your understanding of the significance of this important date in the Bahá'í calendar." |
Дом Справедливости надеется, что это поможет вам осознать значимость этой важной даты в календаре бахаи. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the Administrative Committee for South Zaire, January 23, 1984) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Административному комитету Южного Заира, 23 января 1984 года). |
1019. |
1019. |
Suspension of Bahá'í Administrative Activities on Bahá'í Holy Days |
Приостановка административной деятельности во время Святых Дней бахаи |
"Concerning your question about holding meetings of consultation on Bahá'í Holy Days, we have been requested to share with you an excerpt from the translation of a Persian letter from the beloved Guardian dated 3 January 1929 to an individual believer: |
Касательно Вашего вопроса о проведении совещательных встреч в Святые Дни бахаи, нас попросили поделиться с Вами выдержкой из перевода письма на персидском от возлюбленного Хранителя одному из верующих, датированного 3 января 1929 года: |
'On the Bahá'í festivals and solemn commemorations it is preferable for Assemblies, Committees and Bahá'í Institutions to suspend their activities. |
«В праздники бахаи и другие торжественные события предпочтительно, чтобы Собрания, Комитеты и институты бахаи прекращали свою работу. |
However, final decision in these matters rests with the Universal House of Justice.' |
Однако окончательное решение по этому вопросу должен принять Всемирный Дом Справедливости». |
"The Universal House of Justice feels that the above directive of the Guardian is adequate for the time being. |
Всемирный Дом Справедливости полагает, что вышеприведённое указание Хранителя отвечает требованиям настоящего момента. |
It should be clear, however, that should emergencies occur which require the holding of meetings of Bahá'í institutions on the nine Holy Days of the Faith, this would be permissible." |
Следует, однако, ясно понимать, что при возникновении критических событий, требующих проведения встреч институтов бахаи в один из девяти Святых Дней Веры, такие встречи позволительны. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Mexico, July 21, 1982) |
|
1020. |
1020. |
Bahá'í Radio Should Refrain from Work on Nine Holy Days--Volunteers May Present Special Programs |
Радио бахаи должно воздерживаться от работы в течение девяти Святых Дней — Добровольцы могут представлять специальные программы |
"The Universal House of Justice has considered your inquiry of 18 April concerning Bahá'í Holy Days and the operation of the Radio Bahá'í facility in Labranza, and we have been asked to convey its reply. |
|
"As you are well aware, not only should Bahá'ís refrain from work on the nine Holy Days, but the shops and establishments owned by Bahá'ís should also be closed on these Days. |
|
If government regulations do not require the station to be on the air on a mandatory daily basis, Radio Bahá'í should not engage in regular broadcasts on the nine Holy Days. |
|
However, to aid the Bahá'í Community in its observance of any one of these Days, the station may offer at a particular time a special program suited to such observance. |
|
Those wishing to be involved in the production and airing of the program would be rendering a special service. |
|
"You have no doubt noted that since the Bahá'í day begins at sunset and ends at the following sunset, no Gregorian day would be fully taken up by the observance of any one of the nine Bahá'í Holy Days; |
|
thus there is time to broadcast regular programs every day of the Gregorian year. |
|
The station naturally will inform its listeners of the meaning of each Holy Day well in advance so that they can appreciate the reason for the station's silence on such a Day. |
|
"The House of Justice feels that this confirmation of the religious character of the station would be a means of teaching, a source of encouragement to the believers and model for their emulation." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Chile, July 6, 1986) |
|
1021. |
1021. |
Business Places Owned by Bahá'ís Must Close During the Nine Holy Days --In the Bahá'í Temple Minimal Essential Services May Be Provided |
Учреждения бизнеса, принадлежащие бахаи, должны закрываться во время девяти Святых Дней. В Храме бахаи могут проводиться минимально необходимые службы |
"The beloved Guardian made it absolutely clear that the command to cease work during the nine Holy Days is a matter for conscientious obedience by every individual believer. |
|
In the case of businesses and other undertakings entirely under Bahá'í control they must also close down during the Bahá'í Holy Days, even though non-Bahá'ís may be members of their staffs. |
|
"It is fully appreciated that the Bahá'í Temple must be open for worship on the Holy Days and therefore it is permitted to provide, to the minimum extent possible, essential services. |
|
Those necessary tasks, such as cleaning and other preparation of the building, which can be carried out on the previous day should be so done and only those duties which must be performed should be undertaken on the Holy Day. |
|
In the case of the Temple it is immaterial whether the workers are Bahá'ís or non-Bahá'ís since it is the duty of the Faith to observe, especially in respect of its own institutions, the command to cease work on the Holy Days." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Panama, August 12, 1977) |
|
1022. |
1022. |
Exceptions Can Be Made When Contract Demands Service |
Если контракт требует обслуживания клиентов, можно сделать исключение |
"Regarding the sale of tea and other refreshments in a cinema under non-Bahá'í ownership: |
|
Those friends who have hired from the owner of the cinema a stall for the sale of such refreshments should make every effort to obtain permission to close on Bahá'í holidays. |
|
In case, however, the non-Bahá'í owner or partner refuses to grant their request their only alternative is to obey. |
|
"The case is different with a bread bakery owned by a believer. |
|
In this case there can be no excuse whatever why the shop should not be closed during Bahá'í holidays, as there are always non-Bahá'í bakers from whom the public can buy." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, February 28, 1937) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 28 февраля 1937 года). |
1023. |
1023. |
Gift Giving is Not an Integral Part of Any of the Bahá'í Holy Days-- nor is There a Prohibition |
Подарки не считаются неотъемлемой частью празднований во время Святых Дней бахаи; но это и не запрещено |
"The exchanging of presents among believers or the giving of gifts to children is not an integral part of any of our nine Bahá'í Holy Days. |
|
There is no prohibition against it, and it is, as you say, a custom among Persian believers such as the Bahá'í to whom you spoke, to exchange gifts at Naw-Ruz. |
|
"The desire of you and your husband to associate the time of gift giving with your children's involvement in the Faith of Bahá'u'lláh is praiseworthy and it is felt that the following extract from a letter written by the secretary of the beloved Guardian to the National Spiritual Assembly of Australia and New Zealand on December 26, 1941 will be of value to you: |
|
'The intercalary days are specifically set aside for hospitality, the giving of gifts, etc. |
|
Bahá'u'lláh Himself specified that they be used this way, but gave no explanation for it.' |
|
"In 'The Bahá'í World', Vol. |
|
XV, p. |
|
691 we read: |
|
'Bahá'u'lláh designated those days as the 'Ayyam-i-Ha' and ordained that they should immediately precede the month of Ala, which is the month of fasting. |
|
He enjoined upon His followers to devote these days to feasting, rejoicing, and charity.'" |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, January 18, 1982) |
|
1024. |
1024. |
Proper Time to Hold Meetings of Commemoration |
Правильное время для проведения поминальных встреч |
"...Regarding your question of the proper time to celebrate or hold our meetings of commemoration: |
|
The time should be fixed by counting after sunset; |
|
the Master passed away one hour after midnight, which falls a certain number of hours after sunset; |
|
so His passing should be commemorated according to the sun and regardless of daylight saving time. |
|
The same applies to the ascension of Bahá'u'lláh Who passed away about 8 hours after sunset." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of the British Isles, August 12, 1944) |
|
1025. |
1025. |
Naw-Ruz |
Нау-Рζз |
"...This sacred day, when the sun illumines equally the whole earth, is called the equinox, and the equinox is the symbol of the Manifestation of God. |
...Этот священный день, когда солнце равно освещает всю землю, называется равноденствием, и равноденствие есть символ Богоявления. |
The Sun of Truth rises on the horizon of Divine Mercy and sends forth its rays. |
Солнце Истины поднимается над небосклоном Священной Милости и посылает свои лучи. |
This day is consecrated to commemorate it...." |
Сей день и посвящён празднованию этого... |
(Talk by Abdu'l-Bahá, March 21, 1913: |
|
Star of the West, Vol. |
«Звезда Запада», том |
V, No. |
V, № |
1, p. |
1, стр. |
4) |
4) |
1026. |
1026. |
Naw-Ruz Has Nothing to Do with the Nineteen Day Feast |
Нау-Рζз не имеет ничего общего с Праздником Девятнадцатого Дня |
"He would like to point out that if the believers gather before sundown on a certain date it does not matter if the meeting continues after sunset; |
|
it may still be considered as being held on the day they gathered. |
|
The Naw-Ruz Feast should be held on March 21 before sunset and has nothing to do with the 19-Day Feast. |
|
The 19-Day Feast is administrative in function whereas the Naw-Ruz is our New Year, a Feast of hospitality and rejoicing." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of the United States, July 5, 1950) |
|
1027. |
1027. |
Naw-Ruz Should Be Celebrated According to the Vernal Equinox |
Нау-Рζз должен праздноваться согласно времени весеннего равноденствия |
"Regarding Naw-Ruz: |
|
If the vernal equinox falls on the 21st of March before sunset it is celebrated on that day. |
|
If at any time after sunset, Naw-Ruz will then, as stated by Bahá'u'lláh, fall on the 22nd. |
|
As to which spot should be regarded as the standard, this is a matter which the Universal House of Justice will have to decide...." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of the United States, May 15, 1940: |
|
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
138, p. |
138, стр. |
1, September 1940) |
1, сентябрь 1940 г.) |
1028. |
1028. |
Naw-Ruz Cards |
Поздравительные карточки на Нау-Рζз |
"There is no objection to individual Bahá'ís sending Naw-Ruz cards if they want to; |
Нет возражений против того, чтобы отдельные бахаи отправляли поздравительные карточки на Нау-Рζз, если они этого хотят; |
also the National Spiritual Assembly can send them out occasionally, but it should not become a fixed custom." |
Национальное Духовное Собрание также может время от времени отправлять их, но это не должно становиться постоянной практикой. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of Australia and New Zealand, March 14, 1947: |
|
Letters from the Guardian to Australia and New Zealand, 1923-1957, p. |
«Письма Хранителя в Австралию и Новую Зеландию», стр. |
65) |
65) |
1029. |
1029. |
Celebration of the Christian Holidays Among the Bahá'ís Should Be Discontinued |
Празднование христианских праздников среди бахаи должно быть прекращено |
"As regards the celebration of the Christian Holidays by the believers: |
Что касается празднования христианских праздников верующими: |
It is surely preferable and even highly advisable that the friends should in their relation to each other discontinue observing such holidays as Christmas and New Years, and to have their festal gatherings of this nature instead during the intercalary days and Naw-Ruz." |
безусловно, предпочтительно и даже крайне желательно, чтобы друзья в своих отношениях друг с другом прекратили отмечать такие праздники, как Рождество и Новый Год, а вместо них проводили свои, аналогичные по смыслу, праздничные встречи, во вставные дни и Нау-Рζз. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, March 19, 1938) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 19 марта 1938 г.) |
1030. |
1030. |
Holy Days Are Appropriate Occasions to Found Institutions and Projects for Social and Economic Development |
Святые Дни — подходящие события для учреждения общественных институтов и проектов социально-экономического развития |
"Briefly, every nation has a day known as a holiday which they celebrate with joy. |
Коротко говоря, каждый народ имеет дни, известные как святые дни, кои он празднует с радостью. |
In the sacred Laws of God, in every cycle and dispensation, there are blessed feasts, holidays and workless days. |
В святых Законах Божиих, в каждом цикле и законоцарствии, есть благословенные праздники, святые дни и выходные. |
On such days all kinds of occupations, commerce, industry, agriculture etc., |
В такие дни все виды занятий — торговля, промышленная деятельность, занятие сельским хозяйством и т. д., |
are not allowed. |
не разрешаются. |
Every work is unlawful. |
Всякая работа незаконна. |
All must enjoy a good time, gather together, hold general meetings, become as one assembly, so that the national oneness, unity and harmony may become personified in all eyes. |
Все должны наслаждаться весёлым времяпровождением, собираться вместе, проводить общие встречи, становиться одним собранием, чтобы национальное единство и гармония воплотились пред очами каждого человека. |
As it is a blessed day it should not be neglected or without results by making it a day limited to the fruits of mere pleasure. |
Поскольку это благословенный день, не следует пренебрегать им или проводить его без пользы, ограничиваясь просто плодами увеселения. |
During such blessed days institutions should be founded that may be of permanent benefit and value to the people so that in current conversation and in history it may become widely known that such a good work was inaugurated on such a feast day. |
В течение таких благословенных дней следует основывать учреждения, имеющие непреходящую пользу и ценность для людей, так, чтобы и в ходе повседневных бесед, и в истории упоминалось, что такое-то благое деяние было начато в некий праздничный день. |
Therefore, the intelligent must search and investigate reality to find out what important affair, what philanthropic institutions are most needed and what foundations should be laid for the community on that particular day, so that they may be established. |
Поэтому умный человек должен внимательно исследовать положение дел, чтобы отыскать, какое важное дело, какой благотворительный институт нужнее всего и какие начинания следует инициировать в общине в сей особенный день, дабы всё это могло быть исполнено. |
For example, if they find that the community needs morality, then they may lay down the foundation of good morals on that day. |
Например, если они обнаружат, что община нуждается в нравственности, то они могут заложить основание нравственности в сей день. |
If the community be in need of spreading sciences and widening the circle of knowledge, on that day they should proceed in that direction, that is to say, direct the thoughts of all the people to that philanthropic cause. |
Если община испытывает нужду в распространении наук и расширении кругозора, они должны в сей день действовать в этом направлении, то есть, направлять мысли всех людей на это благотворительное дело. |
If, however, the community is in need of widening the circle of commerce or industry or agriculture they should start the means so that the desired aim may be attained. |
Если община испытывает нужду в расширении торговли, ремёсел или сельского хозяйства, они должны предпринять меры к достижению столь желаемой цели. |
If the community needs protection, proper support and care of orphans, they should act upon the welfare of the orphans, etc. |
Если же общине нужно защищать сирот, правильным образом поддерживать их и заботиться о них, они должны трудиться для благосостояния сирот,— и т. д. |
Such undertakings that are beneficial to the poor, the weak and the helpless should be pursued in order that, on that day, through the unity of all and through great meetings, results may be obtained, the glory and blessings of that day may be declared and manifest.... |
Такие предприятия, которые несут благо бедным, слабым и беззащитным, должны основываться в сей день, дабы силою всеобщего единения и путём организации важных встреч могли быть достигнуты весомые результаты, и чтобы слава и щедроты сего дня проявились и стали известны повсюду... |
"In all the cycles of the prophets the philanthropic affairs were confined to their respective peoples only--with the exception of small matters, such as charity, which was permissible to extend to others. |
Во всех пророческих циклах благотворительные дела ограничивались только одним народом — за малыми исключениями, такими, как милостыня, которую было разрешено распространять на других. |
But in this wonderful dispensation, philanthropic affairs are for all humanity, without any exception, because it is the manifestation of the mercifulness of God. |
В сём же удивительном законоцарствии дела благотворительности направлены на всё человечество, без исключения, ибо они являют милость Божию. |
Therefore, every universal matter--that is, one that belongs to all the world of humanity--is divine; |
Посему всякое всеобщее дело — то есть, относящееся ко всему миру человечества,— надлежит считать священным; |
and every matter that is sectarian and special is not universal in character--that is, it is limited. |
любое же дело, сектантское и особое по своей природе, не имеет всеобщего характера и потому ограничено. |
Therefore, my hope is that the friends of God, every one of them, may become as the mercy of God to all mankind." |
Итак, я надеюсь, что друзья Божии, все и каждый из них, смогут стать олицетворением милости Божией для всего человечества. |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Star of the West, Vol. |
«Звезда Запада», том |
IX, No. |
IX, № |
1, pp. |
1, стр. |
8-9, and cited in a compilation, prepared by the Office of Social and Economic Development, entitled Social and Economic Development) XXVI. |
|
THE INSTITUTION OF THE HUQUQU'LLAH |
Институт Χуπζπу’ллβх |
1031. |
1031. |
Payment of Huququ'llah Purifies One's Property, Attracts Prosperity and Blessings |
Уплата χуπζπу’ллβх очищает собственность человека, способствует процветанию и привлекает благословения |
"It is clear and evident that the payment of the Right of God is conducive to prosperity, to blessing, and to honour and divine protection. |
Ясно и очевидно, что тот, кто платит Право Божие, достигнет процветания, удостоится чести и благословения и пребудет под Божественной защитой. |
Well is it with them that comprehend and recognize this truth and woe betide them that believe not. |
Благо тем, кто разумеет и признает истину сию, и горе тем, кто не верует. |
And this is on condition that the individual should observe the injunctions prescribed in the Book with the utmost radiance, gladness and willing acquiescence. |
Условие при этом таково – человек должен исполнять то, что предписано Книгой, со светлым духом, с величайшей радостью и искренней готовностью. |
It behoveth you to counsel the friends to do that which is right and praiseworthy. |
Надлежит тебе увещевать друзей, дабы они поступали праведно и похвально. |
Whoso hearkeneth to this call, it is to his own behoof, and whoso faileth bringeth loss upon himself. |
Всякий внемлющий зову сему делает сие к собственной пользе, а не внявший ему обрекает себя на утрату. |
Verily our Lord of Mercy is the All-Sufficing, the All-Praised." |
Воистину, наш Милосердный Господь есть Вседостаточный, Достохвальный. |
(Bahá'u'lláh: |
(Бахаулла: |
Huququ'llah, A Compilation of the Universal House of Justice, June 1985, Extract No. |
|
6, from a previously untranslated Tablet) |
|
1032. |
1032. |
A Bounty which Shall Remain with Every Soul in Every World of God |
Благословение, что пребудет с каждой душой во всех мирах Бога |
"Huququ'llah is indeed a great law. |
χуπζπу’ллβх есть, воистину, великий закон. |
It is incumbent upon all to make this offering, because it is the source of grace, abundance, and of all good. |
Всякому надлежит делать сие подношение, ибо оно есть источник милости, изобилия и всех благ. |
It is a bounty which shall remain with every soul in every world of the worlds of God, the All-Possessing, the All-Bountiful." |
Се милость, что пребудет со всякой душою в каждом из миров Бога, Всевладетельного, Прещедрого. |
(Bahá'u'lláh: |
(Бахаулла: |
Ibid., |
там же, |
Extract No. |
отрывок № |
7) |
7) |
1033. |
1033. |
Moderation Versus Extravagance |
Умеренность против расточительности |
"Say: |
Скажи: |
Pride not yourselves on earthly riches ye possess. |
Не гордитесь земным богатством своим, о люди! |
Reflect upon your end and upon the recompense for your works that hath been ordained in the Book of God, the Exalted, the Mighty. |
Поразмыслите над концом, ожидающим вас, и над наградой за труды ваши, что предписана в Книге Бога, Возвышенного, Могущественного. |
Blessed is the rich man whom earthly possessions have been powerless to hinder from turning unto God, the Lord of all names. |
Блажен богатый человек, чьё земное имущество не помешало ему обратиться к Богу, Господу Имён. |
Verily he is accounted among the most distinguished of men before God, the Gracious, the All-Knowing." |
Воистину, причислен он пред Богом, Милостивым, Всеведущим, к самым выдающимся средь людей. |
(Bahá'u'lláh: |
(Бахаулла: |
Ibid., |
там же, |
Extract No. |
отрывок № |
25) |
25) |
1034. |
1034. |
Solicitation of the Huququ'llah is Not Permitted |
Домогаться χуπζπу’ллβх не разрешено |
"...To demand the Huquq is in no wise permissible. |
...Никоим образом не допустимо требовать уплаты χуπζπ. |
This command was revealed in the Book of God for various necessary matters ordained by God to be dependent upon material means. |
Заповедь сия была явлена в Книге Божией, ибо многие насущные дела, возложенные Богом на верующих, зависят от средств земных. |
Therefore, if someone, with utmost pleasure and gladness, nay with insistence, wisheth to partake of this blessing, thou mayest accept. |
Посему, если кто с величайшим удовольствием и радостию, и даже проявив настойчивость, пожелает причаститься благодати сей, ты можешь принять его подношение. |
Otherwise, acceptance is not permissible." |
В противном случае принимать его не дозволяется. |
(Bahá'u'lláh: |
(Бахаулла: |
Ibid., |
там же, |
Extract No. |
отрывок № |
9) |
9.) |
1035. |
1035. |
Trustworthiness in Huququ'llah--On Acquiring 100 Mithqals of Gold, 19 Belong Unto God |
Надёжность в уплате χуπζπу’ллβх — Из каждых 100 приобретённых миςπβлей золота 19 принадлежат Богу |
"Should a person acquire one hundred mithqals of gold, nineteen mithqals thereof belong unto God, the Creator of earth and heaven. |
Скопивший сотню мискалей* золота должен девятнадцать из них Богу, Создателю земли и небес. |
Take heed, O people, lest ye deprive yourselves of this great bounty. |
Горе вам, о люди, если вы лишите себя сей великой милости. |
We have prescribed this law unto you while We are wholly independent of you and of all that are in the heavens and on the earth. |
Таково наше повеление вам, хотя Мы нимало не нуждаемся в вас, равно как и ни в чём сущем на небесах и на земле. |
Indeed there lie concealed in this command, mysteries and benefits which are beyond the comprehension of anyone save God, the All-Knowing, the All-Informed. |
В заповеди сей заключена тайна и сокрыто благо, что превыше разумения всех, кроме Бога, Всезнающего, Всеведущего. |
Say, through this injunction God desireth to purify your possessions and enable you to draw nigh unto such stations as none can attain, except those whom God may please. |
Скажи: Так Он пожелал очистить то, чем вы владеете, и приблизить вас к вершинам, коих не достичь никому, кроме тех, кто угоден Богу. |
Verily, He is the Generous, the Gracious, the Bountiful. |
Воистину, Он Благодатный, Благословенный, Щедрый. |
"O people! |
«О люди! |
Act not treacherously in the matter of Huququ'llah and dispose not of it, except by His leave. |
Не поступайте вероломно с Правом Бога и распоряжайтесь им только так, как Он вам предписывает. |
Thus hath it been ordained in His Epistles as well as in this glorious Tablet. |
Так повелел Он в Своих Посланиях и в сей славной Скрижали. |
"Whoso dealeth dishonestly with God will in justice be exposed, and whoso fulfilleth the things he hath been commanded, divine blessings will descend upon him from the heaven of the bounty of his Lord, the Bestower, the Bountiful, the Most Generous, the Ancient of Days. |
Истинно говорю — тот, кто бесчестно поступит с Богом, будет по справедливости изобличён, а всякий, кто последует заповедям, удостоится благословения с небес милости Господа своего, Дарующего, Щедрого, Великодушного, Предвечного. |
Verily He desireth for you the things that are inscrutable to you at present, though the people themselves will readily discover them when their souls take their flight and the trappings of their earthly gaieties are rolled up. |
Воистину, Он уготовил вам то, что ныне непостижимо для вас, но откроется пред людьми тогда, когда души их воспарят к небесам и мишура земных радостей исчезнет. |
Thus warneth you the Author of the Preserved Tablet." |
Так предупреждает вас Тот, Кем начертана Хранимая Скрижаль. |
(Bahá'u'lláh: |
(Бахаулла: |
Ibid., |
там же, |
Extract No. |
отрывок № |
10) |
10) |
1036. |
1036. |
Huququ'llah Designated as an Institution of the Cause--Calculation of Equivalent of One Mithqal of Gold |
χуπζπу’ллβх определён как институт Дела — Расчёт эквивалента одного миςπβля золота |
"...many details in the computation of Huququ'llah have been left by Bahá'u'lláh to the judgement and conscience of the individual believer. |
...Многие конкретные детали исчисления χуπζπу’ллβх Бахаулла оставил на усмотрение и совесть самих верующих. |
For example, He exempts such household equipment and furnishings as are needful, but He leaves it to the individual to decide which items are necessary and which are not. |
Например, Он исключает из облагаемой суммы ту часть орудий труда и обстановки жилища, без которой нельзя обойтись, но предоставляет самим верующим решать, какие из предметов обстановки необходимы, а какие — нет. |
Contributions to the funds of the Faith cannot be considered as part of one's payment of Huququ'llah; |
Пожертвования в фонды Веры не могут рассматриваться как часть уплаты χуπζπу’ллβх; |
moreover, if one owes Huququ'llah and cannot afford both to pay it and to make contributions to the Fund, the payment of Huququ'llah should take priority over making contributions. |
более того, если человек, должен уплатить χуπζπу’ллβх, и из-за этого не имеет возможности пожертвовать в Фонд, то χуπζπу’ллβх следует уплатить прежде, чем делать пожертвования. |
But as to whether contributions to the Fund may be treated as expenses in calculating the amount of one's assets on which Huququ'llah is payable: |
Что же касается вопроса о том, рассматривать ли при исчислении χуπζπу’ллβх вложения в другие Фонды как расходы или нет: |
this is left to the judgement of each individual in the light of his own circumstances. |
это решение остаётся за самим верующим, и здесь каждый должен судить исходя из своих обстоятельств. |
"The Guardian's secretary wrote on his behalf that 'one mithqal consists of nineteen nakhuds. |
Секретарь Хранителя писал от его имени, что «один мискаль состоит из девятнадцати нахудов. |
The weight of twenty-four nakhuds equals four and three-fifths grammes. |
Вес двадцати четырёх нахудов равняется 4 3/5 грамма. |
Calculations may be made on this basis.' |
Можно делать расчёты, исходя из этого». |
Nineteen mithqals therefore equal 69.191667 grammes. |
Следовательно, девятнадцать мискалей равняются 69,191667 грамма. |
One troy ounce equals 31.103486 grammes, thus 19 mithqals equal 2.224563 oz...." |
Одна тройская унция равна 31,103486 грамма, таким образом девятнадцать мискалей равны 2,224563 унциям... |
(From a letter of the Universal House of Justice to an individual believer: |
|
Ibid., |
там же, |
Extract No. |
отрывок № |
105) |
105) |
1037. |
1037. |
Promulgation of the Huququ'llah a Responsibility of the Spiritual Assemblies--The Universal House of Justice Determines How Huququ'llah Can Be Used |
Пропаганда χуπζπу’ллβх — ответственность Духовных Собраний; Всемирный Дом Справедливости определяет, как χуπζπу’ллβх может быть использован |
"Since the Huququ'llah has, according to the injunction in the Book, been designated as one of the institutions of the Cause, and inasmuch as the fulfilment of this obligation is binding on the people of Baha, therefore it is deemed appropriate that your Spiritual Assembly should fully familiarize the dear friends in Persia with the significance of this momentous responsibility and to promulgate gradually in the entire community such ordinances related to Huququ'llah as are laid down in His perspicuous Book. |
Поскольку χуπζπу’ллβх, согласно сказанному в Книге, есть один из институтов Дела и выполнение этой обязанности непреложно для всех людей Бахā, ваше Духовное Собрание должно делать всё, чтобы донести до сознания верующих Персии значение этой грандиозной задачи, постепенно распространяя в общине сведения, касающиеся предписаний о χуπζπу’ллβх, которые изложены в Его ясной Книге. |
Obviously in pursuance of the explicit Texts solicitation of the Huququ'llah is not permissible, but it is the responsibility of those Trustees of the Cause to address appeals of a general character to the dear friends, so that they may become more informed about this essential obligation. |
Как явствует из Текста, побуждать верующих к уплате χуπζπу’ллβх непозволительно, однако Доверенные Дела Божьего обязаны выступать с речами общего характера, обращёнными к братьям по Вере, дабы помочь им глубже понять смысл этой наиважнейшей заповеди. |
God willing, through the occasional reminders issued by your Assembly, they may gain the privilege and honour of achieving this benevolent deed--a deed that draws forth heavenly blessings, serves as a means of purifying the earthly possessions of the devoted friends, and promotes the international activities of the people of Baha. |
Ваше Духовное Собрание должно время от времени напоминать друзьям о χуπζπу’ллβх, и, если будет на то Божья воля, они, быть может, удостоятся чести участвовать в столь благом деле, через которое обретаются небесные благословения и очищается земное имущество преданных друзей. |
"It is evident to those Trustees of the Merciful that this Body, by virtue of the explicit Text of the sacred Writings, is the Body to which all things must be referred, and the Huququ'llah can be used to promote the interests of the Cause throughout the Bahá'í world only with the permission of the Authority in the Cause to which all must turn." |
Для Доверенных Всемилостивого очевидно — это явствует из Текста Священного Писания, — что данный Орган и есть тот самый, у которого следует просить разъяснения по всем вопросам; очевидно для них и то, что повсеместно в мире бахаи χуπζπу’ллβх может использоваться в интересах Дела только с разрешения Главы Веры, к которому всем надлежит обратиться. |
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Iran, October 27, 1963, translated from the Persian: |
|
Ibid., |
там же, |
Extract No. |
отрывок № |
96) |
96) |
1038. |
1038. |
Personal Accounting Should Separate Huququ'llah from Contributions-- Huququ'llah Comes First |
При учёте личных финансов χуπζπу’ллβх следует отделять от пожертвований — χуπζπу’ллβх имеет приоритет |
"The payment of the Huququ'llah is one of the essential spiritual obligations that the wondrous Pen of Bahá'u'lláh has laid down in the Most Holy Book. |
Уплата χуπζπу’ллβх – одна из важнейших духовных обязанностей, установленных великим Пером Бахауллы в Наисвятой Книге. |
"It would be preferable and more fitting if these two accounts, namely contributions to the Funds and payments of the Huququ'llah were to be kept separate. |
Было бы предпочтительнее и удобнее, если бы эти два счета, а именно – пожертвования в Фонд и уплата χуπζπу’ллβх – велись раздельно. |
This means that in the first instance you should pay your Huququ'llah, and then you may offer your devoted contributions at your own discretion to the International Fund which is now being used for achieving the goals of the Nine Year Plan." |
Это означает, что в первую очередь вам следует уплатить χуπζπу’ллβх, а затем уже, в знак преданности и исходя из собственного разумения, внести пожертвования в Международный Фонд, средства из которого сейчас используются для выполнения задач Девятилетнего плана. |
(From a letter of the Universal House of Justice to an individual believer, August 18, 1965, translated from the Persian: |
|
Ibid., |
там же, |
Extract No. |
отрывок № |
97) |
97) |
1039. |
1039. |
As a Token of Mercy, Cost of Burial and Debts Take Precedence Over Huququ'llah |
В знак милосердия, стоимость похорон и долги превалируют над χуπζπу’ллβх |
"Thou hast asked which is to take precedence: |
Ты спросил, что важнее: |
the Huququ'llah, the debts of the deceased, or the cost of burial. |
χуπζπу’ллβх, долги покойного или расходы на похороны? |
It is God's command that the cost of burial take precedence, then the payment of debts, then the Right of God. |
Повеление Бога таково, что всему предшествует оплата похорон, затем идёт выплата долгов, а потом Право Божие. |
Verily He is the One Who will pay due recompense, the All-Rewarding, the All-Generous. |
Воистину, Он есть Тот, Кто возмещает все убытки, Вознаграждающий, Прещедрый. |
If the property is not equal to the debts, the estate must be distributed in direct proportion to each debt. |
Если стоимость имущества не покрывает долги, то в уплату долгов — пропорционально величине каждого — идёт недвижимость. |
The settlement of debts is a most important command set forth in the Book. |
Покрытие долгов есть наиважнейшая заповедь, установленная в Книге. |
Well is it with him who ascendeth unto God, without any obligations to Huququ'llah and to His servants. |
Блажен тот, кто возносится к Богу, исполнив все свои обязательства, — и в отношении χуπζπу’ллβх, и перед слугами Его. |
It is evident that the Huququ'llah hath priority over all other liabilities; |
Очевидно, что χуπζπу’ллβх имеет приоритет перед всеми другими обязательствами; |
however, as a token of mercy, He Who is the Dawning-Place of Revelation hath commanded that which hath been revealed by His life-giving and omniscient Pen in this Tablet." |
однако Тот, Кто есть Рассвет Откровения, в знак милости заповедал то, что открыто Его животворящим и всеведущим Пером в сей Скрижали. |
(Bahá'u'lláh: |
(Бахаулла: |
Ibid., |
там же, |
Extract No. |
отрывок № |
22) |
22) |
1040. |
1040. |
The Trusteeship of the Huququ'llah--Cannot Be Turned Over to Every Person |
Доверенные χуπζπу’ллβх — не может передаваться случайному человеку |
"Payments for the Huququ'llah cannot be handed over to every person. |
Не позволяется передавать χуπζπу’ллβх через случайных лиц. |
These words have been uttered by Him Who is the sovereign Truth. |
Слова сии изрёк Тот, Кто есть державная Истина. |
The Huququ'llah should be kept in the custody of trusted individuals and forwarded to His holy court through the Trustees of God." |
χуπζπу’ллβх должен находиться в ведении надёжных людей и передаваться к Его святому двору через Доверенных Бога. |
(Bahá'u'lláh: |
(Бахаулла: |
Ibid., |
там же, |
Extract No. |
отрывок № |
58) |
58) |
1041. |
1041. |
The Huquq is Not Payable on Entire Possessions Each Year |
χуπζπ не выплачивается на всю собственность каждый год |
"The Huquq is not levied on one's entire possessions each year. |
χуπζπ не начисляется на всю собственность человека ежегодно. |
A person's wealth may be worth 100,000. |
Предположим, состояние человека оценивается в 100000 фунтов. |
How can he be expected to pay Huquq on this property every year? |
Как может он ежегодно платить χуπζπ с этого состояния? |
For instance, whatever income thou has earned in a particular year, you should deduct from it your expenses during that year. |
Например, какой бы доход ты ни получил за год, ты должен вычесть из него свои расходы именно за этот год. |
The Huquq will then be payable on the remainder. |
χуπζπ платится с того, что осталось. |
Possessions on which Huquq was paid the previous year will be exempt from further payment." |
Собственность, на которую χуπζπ был уплачен в предыдущем году, в дальнейшем не включается в расчёты по его исчислению. |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Ibid., |
там же, |
Extract No. |
отрывок № |
65) |
65) |
1042. |
1042. |
Huquq is Not Payable on Agricultural Tools and Equipment |
χуπζπ не подлежит уплате с сельскохозяйственных орудий и оборудования |
"Huquq is applied on everything one possesseth. |
χуπζπ начисляется на всё, чем владеет человек. |
However, if a person hath paid the Huquq on a certain property, and the income from that property is equal to his needs, no Huquq is payable by that person. |
Однако, если человек уже уплатил χуπζπ на определённую собственность, а доход с этой собственности не превышает того, что необходимо для удовлетворения его потребностей, χуπζπ на неё не начисляется. |
"Huquq is not payable on agricultural tools and equipment, and on animals used in ploughing the land, to the extent that these are necessary." |
χуπζπ также не начисляется на сельскохозяйственный инвентарь и оборудование, а также на скот, используемый для вспашки земли, исходя из того, насколько всё названное необходимо. |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Ibid., |
там же, |
Extract No. |
отрывок № |
68) |
68) |
1043. |
1043. |
Value of Residence, Furniture and Tools of Trade Exempt from Huququ'llah of Heir |
Стоимость жилища, мебели и рабочих инструментов вычитается из суммы, с которой наследнику надлежит выплачивать χуπζπу’ллβх |
"Concerning your question whether the heirs to whom the principal residence, furniture and clothing of the deceased are transferred by way of inheritance will be exempt from the payment of Huquq or not, he said: |
Относительно вашего вопроса о том, освобождаются ли от уплаты χуπζπ те, к кому по наследству перешли основное жилище, обстановка и одежда покойного, он дал следующее разъяснение. |
Since the residence, furniture and the tools of trade have, in accordance with the explicit Text, been granted exemption from the Huquq, therefore, when the transfer of ownership takes place such possessions continue to be exempt." |
Поскольку, в соответствии с ясным текстом Книги, на жилище, необходимую обстановку и хозяйственный инвентарь χуπζπ не начисляется, то и после передачи имущественных прав соблюдается тот же принцип. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of Iran, September 29, 1942: |
|
Ibid., |
там же, |
Extract No. |
отрывок № |
88) |
88) |
1044. |
1044. |
Payment of the Huququ'llah is a Binding Spiritual Obligation--Conduces to Prosperity and Honour, Ensures Attainment of True Happiness |
Уплата χуπζπу’ллβх — важнейшая духовная обязанность — Ведёт к процветанию и славе, обеспечивает постижение истинного счастья |
"Payment of Huququ'llah is a spiritual obligation binding on the people of Baha. |
Уплата Хукукулла – духовное обязательство, непреложное для людей Бахā. |
The injunction is laid down in the Most Holy Book, and clear and conclusive explanations are embodied in various Tablets. |
Повеление это изложено в Пресвятой Книге, а во многих Скрижалях по этому вопросу даны исчерпывающие объяснения. |
"Every devoted believer who is able to meet the specified conditions, must pay the Huququ'llah, without any exception. |
Каждый преданный верующий, если материальное положение позволяет ему, должен платить χуπζπу’ллβх. |
Indeed according to the explicit Text of the Most Holy Book, failure to comply with this injunction is regarded as a betrayal of trust, and the divine call: |
Более того, в соответствии с ясным текстом Пресвятой Книги, нарушение этой заповеди рассматривается как обман, и именно о нарушителях сего говорится в Божественном призыве: |
'Whoso dealeth dishonestly with God will in justice be exposed,' is a clear reference to such people. |
«Истинно говорю – кто бесчестно поступит с Богом, тот будет по справедливости изобличён». |
"The Centre of the Covenant has affirmed the obligation of Huquq in these words: |
Средоточие Завета подтверждает, что уплата χуπζπ обязательна: |
'The Lord as a sign of His infinite bounties hath graciously favoured His servants by providing for a fixed money offering (Huquq), to be dutifully presented unto Him, though He, the True One and His servants have been at all times independent of all created things'. |
«Господь, в знак безграничной щедрости Своей, милостиво облагодетельствовал слуг Своих, установив постоянное пожертвование (χуπζπ), которое необходимо прилежно отдавать Ему, — хотя Он, Истинный Бог, равно как и слуги Его, никогда не зависели ни от каких земных вещей». |
"This weighty ordinance, as testified by the Pen of Glory is invested with incalculable benefit and wisdom. |
В этой непреложной заповеди, как свидетельствует о том Перо Славы, заключены неисчислимые блага и великая мудрость. |
It purifies one's possessions, averts loss and disaster, conduces to prosperity and honour and imparts divine increase and blessing. |
Она служит очищению земного имущества человека, ограждает его от потерь и несчастий, ведет к благополучию и возвышению, притягивает к нему небесные благословения и помощь свыше. |
It is a sacrifice offered for and related to God, and an act of servitude leading to the promotion of His Cause. |
Уплата Хукукулла – это жертва, приносимая Богу и во имя Бога, и в то же время – акт служения на благо Дела Его. |
As affirmed by the Centre of the Covenant, Huquq offerings constitute a test for the believers and enable the friends to become firm and steadfast in faith and certitude. |
По словам Средоточия Завета, подношение χуπζπ есть испытание для друзей, помогающее им преодолеть все сомнения и укрепиться в вере. |
"In brief, payment of Huququ'llah is one of the binding spiritual responsibilities of the followers of Bahá'u'lláh and the proceeds thereof revert to the Authority in the Cause to whom all must turn. |
Иными словами, уплата χуπζπу’ллβх — это одно из обязательных духовных предписаний для последователей Бахауллы, при этом поступления эти идут Главе Веры, к которому всем надлежит обратиться. |
Moreover, the Ancient Beauty--magnified be His praise--has affirmed that after the establishment of the Universal House of Justice necessary rulings would be enacted in this connection in conformity with that which God has purposed, and that no one, except the Authority to which all must turn, has the right to dispose of this Fund. |
Более того, Предвечная Красота — да будет хвала Ему — подтвердил, что после учреждения Всемирного Дома Справедливости будут разработаны необходимые уложения в полном соответствии с заповедью Божией и что никто, кроме Главы Веры, к которому всем надлежит обратиться, не имеет права распоряжаться сим Фондом. |
In other words, whatever portion of one's wealth is due to the Huququ'llah belongs to the World Centre of the Cause of God, not to the individuals concerned. |
Таким образом, та часть состояния человека, которую полагается отдать в качестве χуπζπу’ллβх, принадлежит не ему, а Всемирному Центру Дела Божиего. |
"Thus the friends should not follow their own volition and judgement in using any of the funds set aside for Huququ'llah for any other purpose, even for charitable contributions of the Faith. |
Потому друзья не вправе по собственному усмотрению распоряжаться средствами, которые составляют сумму взноса χуπζπу’ллβх, — в том числе не могут они использоваться и на благотворительные пожертвования Веры. |
"We earnestly hope that everyone may be privileged to observe this sacred and blessed obligation which would ensure the attainment of true happiness and would serve to promote the execution of Bahá'í enterprises throughout the world. |
Мы искренне надеемся, что каждый бахаи удостоится чести выполнить эту святую и благословенную обязанность, ибо соблюдение Хукукулла ведёт к подлинному счастью и способствует осуществлению деятельности бахаи во всём мире. |
"Verily God is Self-Sufficient above the need of His creatures." |
Воистину, Бог Себе довлеет, превыше нужды в Своих созданиях. |
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Iran, October 25, 1970, translated from the Persian: |
|
Ibid., |
там же, |
Extract No. |
отрывок № |
100) XXVII. |
|
SPECIAL INSTITUTIONS |
Особые учреждения |
A. |
A. |
Institutions Defined |
Смысл учреждений |
1045. |
1045. |
Definition of Institution |
Что такое «учреждение Веры» |
"While the friends may be concerned at the range of agencies of the Cause which are called institutions, attempts at classification are not useful, for of course an institution is anything which has been instituted. |
Хотя друзья задаются вопросами о том, что такое «учреждения Дела», попытки их классификации бесполезны, потому что, конечно же, учреждение — это всё, что было учреждено. |
One group of Bahá'í institutions is of the administration of the Faith on international, national and local levels, another represents functions based upon laws given by the Manifestation. |
Одна группа учреждений бахаи руководит Верой на международном, национальном и местном уровнях, другая исполняет должностные обязанности, основанные на законах, данных Богоявлением. |
It is sufficient to accept what is officially named an institution, while observing the range of appropriate applications of that title." |
Достаточно принимать органы, которые официально называются «учреждениями», оставаясь при этом в рамках соответствующих значений этого термина. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, June 20, 1980) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному из верующих, 20 июня 1980 г.) |
1046. |
1046. |
Clarification of the Institutions Attendant to the Guardianship |
Разъяснение насчёт институтов, дополняющих Хранительство |
"According to the 'Will and Testament' the institutions attendant to the Guardianship are the body of the Hands of the Cause, and the nine Hands of the Cause occupied in important services in the work of the Guardian. |
|
As you know, in his own lifetime, the Guardian also authorised the Hands to appoint Auxiliary Board members for protection and for propagation. |
|
"However, this does not mean that the institution of the Counsellors, as presently organized, is, strictly speaking, an institution attendant to the Guardianship. |
|
To understand this subject in its several aspects you are advised to study carefully the letter written by the Universal House of Justice to the Continental Boards of Counsellors and all National Spiritual Assemblies, dated 24 April 1972. |
|
You will find the relevant passage from this letter on pages 11-13 of the compilation entitled 'The Institution of the Continental Boards of Counsellors' published by the National Spiritual Assembly of the Bahá'ís of Canada." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, December 1, 1982) |
|
B. |
B. |
The Guardianship |
Хранительство |
1047. |
1047. |
The Guardianship--Acceptance of--Day that Will Not Be Followed by Night |
Хранительство — Принятие — День, за которым не последует ночь |
"He feels that if ... ponders more deeply about the fundamentals of Divine Revelation, she will also come to understand the Guardianship. |
|
Once the mind and heart have grasped the fact that God guides men through a Mouthpiece, a human being, a Prophet, infallible and unerring, it is only a logical projection of this acceptance to also accept the station of Abdu'l-Bahá and the Guardians. |
|
The Guardians are the evidence of the maturity of mankind in the sense that at long last men have progressed to the point of having one world, and of needing one world management for human affairs. |
|
In the spiritual realm they have also reached the point where God could leave, in human hands (i.e., |
|
the Guardians'), guided directly by the Bab and Bahá'u'lláh, as the Master states in His Will, the affairs of His Faith for this Dispensation. |
|
This is what is meant by 'this is the day which will not be followed by the night'. |
|
In this Dispensation, divine guidance flows on to us in this world after the Prophet's ascension, through first the Master, and then the Guardians. |
|
If a person can accept Bahá'u'lláh's function, it should not present any difficulty to them to also accept what He has ordained a divinely-guided individual in matters pertaining to His Faith." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, November 25, 1948: |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 25 ноября 1948 г.: |
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
232, p. |
232, с. |
8, June 1950) |
|
1048. |
1048. |
The Word "Guardianship" Used with Various Meanings |
Термин «Хранительство» используется в различных значениях |
"Regarding your first question, it is important that when considering the references to the Guardianship in the writings of the Faith, and especially when striving to understand how these references apply at the present time, you should realize that the word 'guardianship' is used with various meanings in different contexts. |
|
In certain contexts it indicates the office and function of the Guardian himself, in others it refers to the line of Guardians, in still others it bears a more extended meaning embracing the Guardian and his attendant institutions. |
|
Nevertheless, it would be quite incorrect to state, at the present time when there is no Guardian, that the Hands of the Cause are members of the Institution of Guardianship. |
|
Nor would it be correct to so designate the International Teaching Centre, the Counsellors, the members of the Auxiliary Boards and their assistants." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, May 5, 1977) |
|
1049. |
1049. |
Prerogatives and Duties Invested in the Guardian Are of Three Kinds |
Прерогативы и обязанности Хранителя имеют три аспекта |
"In the specific sense of referring to the office and function of the Guardian himself, the House of Justice finds that the prerogatives and duties vested in him are of three kinds. |
|
First, as was explained in a letter to an individual believer, which was published in 'Wellspring of Guidance', there are a number of functions and objects which the Guardianship shares with the Universal House of Justice and which the House of Justice must continue to pursue. |
|
Secondly, there are other functions of the Guardianship which, in the absence of a Guardian, devolve upon the Universal House of Justice, for example, the Headship of the Faith, the responsibility for directing the work of the Institution of the Hands of the Cause of God and of ensuring the continuing discharge of the functions of protection and propagation vested in that Institution, and the right to administer the Huququ'llah. |
|
Thirdly, there are those prerogatives and duties which lie exclusively within the sphere of the Guardian himself and, therefore, in the absence of a Guardian, are inoperative except insofar as the monumental work already performed by Shoghi Effendi continues to be of enduring benefit to the Faith. |
|
Such a function is that of authoritative interpretation of the Teachings." |
|
(Ibid.) |
(Там же.) |
1050. |
1050. |
Infallibility of the Guardian is Not for Individual Believers to Limit or to Judge |
Отдельные верующие не могут судить о границах непогрешимости Хранителя |
"Shoghi Effendi was asked several times during his ministry to define the sphere of his operation and his infallibility. |
Шоги Эффенди несколько раз просили во время его служения определить сферу его деятельности и его непогрешимости. |
The replies he gave and which were written on his behalf are most illuminating. |
Ответы, которые он давал и которые писались от его имени, крайне интересны. |
He explains that he is not an infallible authority on subjects such as economics and science, nor does he go into technical matters since his infallibility is confined to 'matters which are related strictly to the Cause'. |
Он объясняет, что он не может быть непогрешимым авторитетом в таких предметах, как экономика и наука, а также не занимается техническими вопросами, поскольку его непогрешимость ограничивается «вопросами, которые строго связаны с Делом Божиим». |
He further points out that 'he is not, like the Prophet, omniscient at will', that his 'infallibility covers interpretation of the revealed word and its application', and that he is also 'infallible in the protection of the Faith'. |
Далее он указывает, что «он не всеведущ по своей воле, подобно Пророку», что его «непогрешимость охватывает исключительно толкование Богоявленного Слова и его применение на практике», и что он также «непогрешим в защите Веры». |
Furthermore, in one of the letters, the following guideline is set forth: |
Кроме того, в одном из писем изложено следующее руководство: |
'...It is not for individual believers to limit the sphere of the Guardian's authority, or to judge when they have to obey the Guardian and when they are free to reject his judgement. |
«...Отдельные верующие не должны ограничивать сферу полномочий Хранителя или судить, когда они должны подчиняться Хранителю, а когда они могут отказаться от его решения. |
Such an attitude would evidently lead to confusion and to schism. |
Такое отношение, очевидно, приведёт к путанице и расколу. |
The Guardian being the appointed interpreter of the Teachings, it is his responsibility to state what matters which, affecting the interests of the Faith, demand on the part of the believers complete and unqualified obedience to his instructions.'" |
Хранитель, будучи назначенным свыше толкователем Учения, имеет право заявить, какие именно вопросы, затрагивающие интересы Веры, требуют от верующих полного и безоговорочного подчинения его наставлениям». |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, August 22, 1977) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному из верующих, 22 августа 1977 г.) |
1051. |
1051. |
Authoritative Interpretation of the Teachings is the Exclusive Right of the Guardian After Abdu'l-Bahá |
После Абдул-Баха авторитетное толкование Учения — исключительное право Хранителя |
"It must always be remembered that authoritative interpretation of the Teachings was, after Abdu'l-Bahá, the exclusive right of the Guardian, and fell within the 'sacred and prescribed domain' of the Guardianship, and therefore the Universal House of Justice cannot and will not infringe upon that domain. |
|
The exclusive sphere of the Universal House of Justice is to 'pronounce upon and deliver the final judgment on such laws and ordinances as Bahá'u'lláh has not expressly revealed'. |
|
Apart from this fundamental difference in the functions of the twin pillars of the Order of Bahá'u'lláh, insofar as the other duties of the Head of the Faith are concerned, the Universal House of Justice shares with the Guardian the responsibility for the application of the revealed Word, the protection of the Faith, as well as the duty 'to insure the continuity of that divinely-appointed authority which flows from the Source of our Faith, to safeguard the unity of its followers, and to maintain the integrity and flexibility of its Teachings.' |
|
However, the Universal House of Justice is not omniscient; |
|
like the Guardian, it wants to be provided with facts when called upon to render a decision, and like him it may well change its decision when new facts emerge." |
|
(Ibid.) |
(Там же.) |
1052. |
1052. |
The Distinction Between Authoritative Interpretation and Individual Understanding |
Различие между авторитетным толкованием и личным пониманием |
"A clear distinction is made in our Faith between authoritative interpretation and the interpretation or understanding that each individual arrives at for himself from his study of its teachings. |
В нашей Вере проводится ясное различие между авторитетным толкованием и тем пониманием, к которому приходит каждый человек для себя лично в своём изучении Веры. |
While the former is confined to the Guardian, the latter, according to the guidance given to us by the Guardian himself, should by no means be suppressed. |
В то время как первое является прерогативой Хранителя, второе, согласно наставлениям самого Хранителя, ни в коей мере не следует ограничивать. |
In fact such individual interpretation is considered the fruit of man's rational power and conducive to a better understanding of the teachings, provided that no disputes or arguments arise among the friends and the individual himself understands and makes it clear that his views are merely his own. |
В действительности, такое личное толкование считается плодом разума человека, способствующим лучшему пониманию Учения,— при условии, что среди друзей не возникает никаких разногласий и споров и сам верующий понимает — и даёт ясно понять другим,— что это сугубо его личное мнение. |
Individual interpretations continually change as one grows in comprehension of the teachings. |
Личное понимание непрерывно изменяется по мере того, как человек глубже постигает Учение. |
In a letter written on behalf of Shoghi Effendi it is stated, 'To deepen in the Cause means to read the writings of Bahá'u'lláh and the Master so thoroughly as to be able to give it to others in its pure form. |
|
There are many who have some superficial idea of what the Cause stands for. |
Существует множество людей, имеющих поверхностное понимание того, что из себя представляет Дело Божие. |
They, therefore, present it together with all sorts of ideas that are their own. |
Вследствие этого они представляют его окружающим вместе со всякого рода собственными идеями. |
As the Cause is still in its early days we must be most careful lest we fall into this error and injure the Movement we so much adore. |
Поскольку Дело ещё находится в начале своего развития, мы должны быть очень осторожны, чтобы не попасть в эту ловушку и не нанести вред Движению, которое мы так обожаем. |
There is no limit to the study of the Cause. |
Нет предела изучению Дела. |
The more we read the Writings, the more truths we can find in Them, the more we will see that our previous notions were erroneous.' |
Чем больше мы читаем Писания, тем больше истин мы можем найти в них и тем чаще мы обнаруживаем, что наши прежние представления были ошибочны». |
So, although individual insights can be enlightening and helpful, they can also be misleading. |
Таким образом, хотя отдельные идеи могут оказаться интересными и полезными, они также могут вводить в заблуждение. |
The friends must therefore learn to listen to the views of others without being over-awed or allowing their faith to be shaken, and to express their own views without pressing them on their fellow Bahá'ís. |
Поэтому друзья должны научиться прислушиваться к мнению других, не испытывая при этом излишнего страха и не позволяя поколебать свою веру, и выражать свои собственные взгляды, не давя на своих собратьев-бахаи. |
"The Cause of God is organic, growing and developing like a living being. |
Дело Божие органично, оно растёт и развивается как живое существо. |
Time and again it has faced crises which have perplexed the believers, but each time the Cause, impelled by the immutable purpose of God, overcame the crisis and went on to greater heights." |
Снова и снова оно сталкивается с кризисами, которые ставят верующих в тупик, — но каждый раз Дело, движимое вперёд неизменным намерением Божиим, преодолевает кризис и достигает новых высот. |
(From a letter of the Universal House of Justice to an individual believer, May 27, 1966) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости одному из верующих, 27 мая 1966 г.) |
1053. |
1053. |
God Ordained, in This Day, that Guidance Has Been Vouchsafed to Man Through Institutions |
Бог предписал, что в сей День руководство даруется человеку через общественные институты |
"...In view of the fact that guidance in this day, through the bounty of God, and because of the very nature of Bahá'u'lláh's Revelation, has been vouchsafed to man through institutions in this world; |
...Ввиду того факта, что руководство в сей день, по милости Божией и из-за самой природы Откровения Бахауллы, даруется человеку в этом мире через общественные институты; |
namely the Guardianship at present; |
а именно, в настоящее время — через Хранительство; |
and also in the future, the International House of Justice; |
а также в будущем через Международный Дом Справедливости; |
individuals are not in a position to interpret the Teachings, and have no justification for claiming special stations." |
люди не могут толковать Учение и не имеют никаких оснований требовать для себя особого положения. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of the United States, December 13, 1955) |
(Из письма от имени Хранителя Национальному Духовному Собранию Соединённых Штатов, 13 декабря 1955 г.) |
1054. |
1054. |
Future Guardians |
Будущие Хранители |
"Future Guardians are clearly envisaged and referred to in the Writings, but there is nowhere any promise or guarantee that the line of Guardians would endure forever; |
Будущие Хранители, несомненно, предполагаются и упоминаются в Писаниях, но нигде нет обещаний или гарантий того, что линия Хранителей продлится вечно; |
on the contrary there are clear indications that the line could be broken. |
напротив, есть чёткие свидетельства того, что она может прерваться. |
Yet, in spite of this, there is repeated insistence in the Writings on the indestructability of the Covenant and the immutability of God's Purpose for this Day. |
И тем не менее, в Писаниях непрестанно подтверждается нерушимость Завета и непреложность Божией Цели для сего Дня. |
"One of the most striking passages which envisage the possibility of such a break in the line of the Guardians is in the Kitab-i-Aqdas itself: |
Один из самых поразительных отрывков, предусматривающих возможность такого разрыва линии Хранителей, содержится в самом Китаб-и-Агдас: |
'The endowments dedicated to charity revert to God, the Revealer of Signs. |
«Даяния, предназначенные на благотворительность, возвращаются к Богу, Явителю Знамений. |
No one has the right to lay hold on them without leave from the Dawning-Place of Revelation. |
Ни у кого нет права распоряжаться ими без позволения Того, Кто есть Восход Откровения. |
After Him the decision rests with the Aghsan (Branches), and after them with the House of Justice--should it be established in the world by then--so that they may use these endowments for the benefit of the Sites exalted in this Cause, and for that which they have been commanded by God, the Almighty, the All-Powerful. |
После Него сие полномочие перейдет к Агсан («Ветвям»), а после них — к Дому Справедливости, если он к тому времени будет учреждён в мире, дабы они могли направлять эти средства на благоустройство Мест, возвеличенных в Деле сём, и на прочее, как им предписано Тем, Кто есть Бог могущества и власти. |
Otherwise the endowments should be referred to the people of Baha, who speak not without His leave and who pass no judgement but in accordance with that which God has ordained in this Tablet, they who are the champions of victory betwixt heaven and earth, so that they may spend them on that which has been decreed in the Holy Book by God, the Mighty, the Bountiful.'" |
В противном случае даяния переходят к людям Бахá, тем, что говорят лишь с Его дозволения и судят лишь в соответствии с тем, что Бог указал в сей Скрижали, — о, ведь они суть поборники победы между небом и землею, — дабы они использовали их так, как установлено в Книге Богом, Могущественным, Дарующим. |
(From a letter of the Universal House of Justice to Hands of the Cause of God, Continental Boards of Counsellors and National Spiritual Assemblies, December 7, 1969) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости Десницам Дела Божьего, Континентальных Коллегиям Советников и Национальным Духовным Собраниям, 7 декабря 1969 г.) |
1055. |
1055. |
The Guardian is Assured the Guidance of Both Bahá'u'lláh and the Bab |
Хранителю гарантировано руководство со стороны как Бахауллы, так и Баба |
"Instructions sent on behalf of the Guardian are binding, as are the words of the Guardian; |
|
although of course, they are not the Guardian's words. |
|
"The Guardian's infallibility covers interpretation of the revealed word and its application. |
|
Likewise any instructions he may issue having to do with the protection of the Faith, or its well-being must be closely obeyed, as he is infallible in the protection of the Faith. |
|
He is assured the guidance of both Bahá'u'lláh and the Bab, as the Will and Testament of Abdu'l-Bahá clearly reveals." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, August 20, 1956) |
|
1056. |
1056. |
He is the Interpreter of the Word: |
Он есть Толкователь Слова; |
Divine Truth is Relative |
Божественная Истина относительна |
"The Will and Testament of Bahá'u'lláh and the Will and Testament of the Master clearly and explicitly indicate that the Interpreter of the Word was the Centre of the Covenant and now is the Guardian. |
Завещание Бахауллы и Завещание Учителя чётко и ясно указывают, что Толкователем Слова был Средоточие Завета, а теперь это Хранитель. |
There are no other Interpreters whatsoever and no individual may interpret. |
Других Толкователей не существует, и ни один человек не может давать толкований. |
This is strictly forbidden. |
Это строго запрещено. |
"Divine Truth is relative and that is why we are enjoined to constantly refer the seeker to the Word itself--and why any explanations we make to ease the journey of the soul of any individual must be based on the Word--and the Word alone." |
Божественная Истина относительна, и именно поэтому нам предписано постоянно отсылать искателя к самому Слову; именно поэтому любое объяснение, которое мы даём с целью облегчить путешествие чьей-либо души, должно опираться на Слово, и только на Слово. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of Canada, June 4, 1957) |
(Из письма от имени Хранителя Национальному Духовному Собранию Канады, 4 июня 1957 г.) |
1057. |
1057. |
Guardianship Does Not Lose Significance nor Position Because There is No Living Guardian |
Хранительство не утрачивает значимости и обоснованности в отсутствие живого Хранителя |
"During the whole thirty-six years of his Guardianship Shoghi Effendi functioned without the Universal House of Justice. |
|
Now the Universal House of Justice must function without the Guardian, but the principle of inseparability remains. |
|
The Guardianship does not lose its significance nor position in the Order of Bahá'u'lláh merely because there is no living Guardian. |
|
We must guard against two extremes: |
|
one is to argue that because there is no Guardian all that was written about the Guardianship and its position in the Bahá'í World Order is a dead letter and was unimportant; |
|
the other is to be so overwhelmed by the significance of the Guardianship as to underestimate the strength of the Covenant, or to be tempted to compromise with the clear texts in order to find somehow, in some way, a 'Guardian'." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to an individual believer, May 27, 1966: |
|
Wellspring of Guidance, pp. |
цит. в компиляции «Родник руководства» (Wellspring of Guidance), стр. |
86-87) |
86-87) |
1058. |
1058. |
Station of Guardianship Cannot Be Claimed Ere the Expiration of 1000 Years |
Положение Хранительства никому не может быть даровано до истечения 1000 лет |
"My purpose is this, that ere the expiration of a thousand years, no one has the right to utter a single word, even to claim the station of Guardianship. |
|
"The Most Holy Book is the Book to which all peoples shall refer, and in it the Laws of God have been revealed. |
|
Laws not mentioned in the Book should be referred to the decision of the Universal House of Justice..." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Persian and Arabic Tablets, Vol. |
|
III, pp. |
|
499-501: |
499-501: |
cited by the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the Netherlands, March 9, 1965: |
|
Wellspring of Guidance, p. |
приводится в сборнике «Родник руководства» (Wellspring of Guidance), стр. |
47) |
47) |
C. |
C. |
The Universal House of Justice |
Всемирный Дом Справедливости |
1059. |
1059. |
The Universal House of Justice Called into Being by the Author of the Faith |
Всемирный Дом Справедливости создан Творцом Веры |
"...In it (Kitab-i-Aqdas) He formally ordains the institution of the 'House of Justice,' ... and designates its members as the 'Men of Justice,' the 'Deputies of God,' the 'Trustees of the All-Merciful,'..." |
|
(Shoghi Effendi: |
(Шоги Эффенди: |
God Passes By, 1987 ed., |
|
Wilmette, p. |
|
214) |
214) |
1060. |
1060. |
Apex of Bahá'u'lláh's World Order |
Кульминация Мирового Порядка Бахауллы |
"...There are statements from the Master and the Guardian indicating that the Universal House of Justice, in addition to being the Highest Legislative Body of the Faith, is also the body to which all must turn, and is the 'apex' of the Bahá'í Administrative Order, as well as the 'supreme organ of the Bahá'í Commonwealth.'" |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to an individual believer, May 27, 1966) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости одному из верующих, 27 мая 1966 г.) |
1061. |
1061. |
Legislative Functions |
Законодательные функции |
"The centre of the executive power is the government, and the legislative power lies in the hands of thoughtful and wise men. |
|
On the other hand, if these strong pillars and firm foundations are not complete and comprehensive, how can it be supposed that there will be safety and salvation for the nation? |
|
But as, in these latter days, such excellency is rare, the government and the whole body of the nation are in sore need of just and discerning directions. |
|
Thus it is of the utmost importance to establish an assembly of learned men, who, being proficient in the different sciences and capable of dealing with all the present and future requirements, will settle the questions in accordance with forbearance and firmness. |
|
"All the civic affairs and the legislation of material laws for the increasing needs of the enlightened humanity belong to the House of Justice. |
|
This, the House of Justice, will be not only a body for the legislation of laws according to the spirit and requirement of the time, but a board of arbitration for the settlement of all disputes arising between peoples. |
|
When the Universal House of Justice is organized the members will do their utmost for the realization of greater cordiality and comity amongst the nations. |
|
The Laws of Bahá'u'lláh are the unchangeable, organic laws of the Universal House of Justice. |
|
They are the very foundation upon which the structure of additional legislation is built... |
|
Again, I repeat, the House of Justice, whether National or Universal, has only legislative power and not executive power...." |
|
(From words of Abdu'l-Bahá in: |
|
Star of the West, Vol. |
«Звезда Запада», том |
VII, No. |
|
15, pp. |
|
138-139) |
138-139) |
1062. |
1062. |
Process of Legislating |
Процесс законотворчества |
"It should be understood by the friends that before legislating upon any matter the Universal House of Justice studies carefully and exhaustively both the Sacred Texts and the writings of Shoghi Effendi on the subject. |
|
The interpretations written by the beloved Guardian cover a vast range of subjects and are equally as binding as the Text itself. |
|
"...Unity of doctrine is maintained by the existence of the authentic texts of Scripture and the voluminous interpretations of Abdu'l-Bahá and Shoghi Effendi, together with the absolute prohibition against anyone propounding 'authoritative' or 'inspired' interpretations or usurping the function of the Guardian. |
|
Unity of administration is assured by the authority of the Universal House of Justice." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the Netherlands, March 9, 1965: |
|
Wellspring of Guidance, pp. |
цит. в компиляции «Родник руководства» (Wellspring of Guidance), стр. |
52-53) |
52-53) |
"...As already announced to the friends, a careful study of the Writings and interpretations on any subject on which the House of Justice proposes to legislate always preceded its act of legislation. |
|
Second, the Universal House of Justice, itself assured of divine guidance, is well aware of the absence of the Guardian and will approach all matters of legislation only when certain of its sphere of jurisdiction, a sphere which the Guardian has confidently described as 'clearly defined'..." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to an individual believer, May 27, 1966: |
|
Ibid., |
там же, |
p. |
стр. |
84) |
84) |
"It may help the friends to understand this relationship if they are aware of some of the processes that the Universal House of Justice follows when legislating. |
|
First, of course, it observes the greatest care in studying the Sacred Texts and the interpretations of the Guardian as well as considering the views of all the members. |
|
After long consultation the process of drafting a pronouncement is put into effect. |
|
During this process the whole matter may well be reconsidered. |
|
As a result of such reconsideration the final judgement may be significantly different from the conclusion earlier favoured, or possibly it may be decided not to legislate at all on that subject at that time...." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to an individual believer, December 7, 1969: |
|
Messages from the Universal House of Justice, 1968-1973, p. |
сборник «Послания Всемирного Дома Справедливости, 1968-1973 гг.», стр. |
40) |
40) |
1063. |
1063. |
Has General Functions of Protecting and Administering the Cause |
Выполняет общие задачи по защите Дела и администрированию |
"The Universal House of Justice, beyond its function as the enactor of legislation, has been invested with the more general functions of protecting and administering the Cause, solving obscure questions and deciding upon matters that have caused difference...." |
|
(Ibid., |
(Там же, |
pp. |
стр. |
38-39) |
38-39) |
1064. |
1064. |
Infallibility of the Universal House of Justice is Not Dependent on the Presence of the Guardian |
Непогрешимость Всемирного Дома Справедливости не зависит от присутствия Хранителя |
"The infallibility of the Universal House of Justice, operating within its ordained sphere, has not been made dependent upon the presence in its membership of the Guardian of the Cause. |
|
Although in the realm of interpretation the Guardian's pronouncements are always binding, in the area of the Guardian's participation in legislation it is always the decision of the House itself which must prevail. |
|
This is supported by the words of the Guardian: |
|
'The interpretation of the Guardian, functioning within his own sphere, is as authoritative and binding as the enactments of the International House of Justice, whose exclusive right and prerogative is to pronounce upon and deliver the final judgement on such laws and ordinances as Bahá'u'lláh has not expressly revealed. |
|
Neither can, nor will ever, infringe upon the sacred and prescribed domain of the other. |
|
Neither will seek to curtail the specific and undoubted authority with which both have been divinely invested.'" |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to an individual believer, May 27, 1966) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости одному из верующих, 27 мая 1966 г.) |
1065. |
1065. |
The Universal House of Justice Has Conferred Infallibility |
Всемирный Дом Справедливости обладает дарованной непогрешимостью |
"To epitomize: |
|
essential infallibility belongs especially to the supreme Manifestations, and acquired infallibility is granted to every holy soul. |
|
For instance, the Universal House of Justice, if it be established under the necessary conditions--with members elected from all the people--that House of Justice will be under the protection and the unerring guidance of God. |
|
If that House of Justice shall decide unanimously, or by a majority, upon any question not mentioned in the Book, that decision and command will be guarded from mistake. |
|
Now the members of the House of Justice have not, individually, essential infallibility; |
|
but the body of the House of Justice is under the protection and the unerring guidance of God: |
|
this is called conferred infallibility." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Some Answered Questions, 1984 ed., |
|
Wilmette, pp. |
|
172-173) |
172-173) |
1066. |
1066. |
The Process of Deducing Subsidiary Laws from the Original Text is the Right of the House of Justice |
Процесс выведения вспомогательных законов из Писаний — право Дома Справедливости |
"As regards the need to have deductions made from the Writings to help in the formulation of the enactments of the House of Justice, there is the following text from the pen of Abdu'l-Bahá: |
|
'Those matters of major importance which constitute the foundation of the Law of God are explicitly recorded in the Text, but subsidiary laws are left to the House of Justice. |
|
The wisdom of this is that the times never remain the same, for change is a necessary quality and an essential attribute of this world, and of time and place. |
|
Therefore the House of Justice will take action accordingly. |
|
'Let it not be imagined that the House of Justice will take any decision according to its own concepts and opinions. |
|
God forbid! |
Боже избави! |
The Supreme House of Justice will take decisions and establish laws through the inspiration and confirmation of the Holy Spirit, because it is in the safekeeping and under the shelter and protection of the Ancient Beauty, and obedience to its decisions is a bounden and essential duty and an absolute obligation, and there is no escape for anyone.'" |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to an individual believer, May 27, 1966) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости одному из верующих, 27 мая 1966 г.) |
1067. |
1067. |
In the World Order of Bahá'u'lláh Certain Functions Are Reserved to Certain Institutions |
В Мировом Порядке Бахауллы некоторым учреждениям дарованы особые функции |
"In the Order of Bahá'u'lláh there are certain functions which are reserved to certain institutions, and others which are shared in common, even though they may be more in the special province of one or the other. |
|
For example, although the Hands of the Cause of God have the specific functions of protection and propagation, and are specialized for these functions, it is also the duty of the Universal House of Justice and the Spiritual Assemblies to protect and teach the Cause--indeed teaching is a sacred obligation placed upon every believer by Bahá'u'lláh. |
|
Similarly, although after the Master authoritative interpretation was exclusively vested in the Guardian, and although legislation is exclusively the function of the Universal House of Justice, these two Institutions are, in Shoghi Effendi's words, 'complementary in their aim and purpose.' |
|
'Their common, their fundamental object is to ensure the continuity of that divinely-appointed authority which flows from the Source of our Faith, to safeguard the unity of its followers and to maintain the integrity and flexibility of its teachings.' |
|
Whereas the Universal House of Justice cannot undertake any function which exclusively appertained to the Guardian, it must continue to pursue the object which it shares in common with the Guardianship." |
|
(Ibid.) |
(Там же.) |
1068. |
1068. |
The Decisions and Laws Made by the Universal House of Justice Are Inspired and Confirmed by the Holy Spirit--This Exclusive Authority Will Preclude Errors of Past Dispensations |
Решения и законы, принятые Всемирным Домом Справедливости, вдохновлены свыше и подтверждены Святым Духом — Такая уникальный авторитет исключит ошибки прошлых Законоцарствий |
"Say, O people: |
|
Verily the Supreme House of Justice is under the wings of your Lord, the Compassionate, the All-Merciful, that is under His protection, His care, and His shelter; |
|
for He has commanded the firm believers to obey that blessed, sanctified and all-subduing body, whose sovereignty is divinely-ordained and of the Kingdom of Heaven, and whose laws are inspired and spiritual. |
|
"Briefly, this is the wisdom of referring the laws of society to the House of Justice. |
|
In the religion of Islam, similarly, not every ordinance was explicitly revealed; |
|
nay not a tenth part of a tenth part was included in the Text; |
|
although all matters of major importance were specifically referred to, there were undoubtedly thousands of laws which were unspecified. |
|
These were devised by the divines of a later age according to the laws of Islamic jurisprudence, and individual divines made conflicting deductions from the original revealed ordinances. |
|
All these were enforced. |
|
Today this process of deduction is the right of the body of the House of Justice, and the deductions and conclusions of individual learned men have no authority, unless they are endorsed by the House of Justice. |
|
The difference is precisely this, that from the conclusions and endorsements of the body of the House of Justice whose members are elected by and known to the worldwide Bahá'í community, no differences will arise; |
|
whereas the conclusions of individual divines and scholars would definitely lead to differences, and result in schism, division and dispersion. |
|
The oneness of the world would be destroyed, the unity of the Faith would disappear, and the edifice of the Faith of God would be shaken." |
|
(From the Writings of Abdu'l-Bahá, cited in a letter to an individual believer, May 27, 1966 by the Universal House of Justice) |
|
1069. |
1069. |
The Strong Cord to which All Must Cling is the Covenant |
Завет — прочный канат, за который всем надлежит держаться |
"However great may be our inability to understand the mystery and the implications of the passing of Shoghi Effendi, the strong cord to which all must cling with assurance is the Covenant. |
|
The emphatic and vigorous language of Abdu'l-Bahá's Will and Testament is at this time, as at the time of His own passing, the safeguard of the Cause: |
|
'Unto the Most Holy Book every one must turn and all that is not expressly recorded therein must be referred to the Universal House of Justice. |
«Всем необходимо обращаться к Наисвятой Книге, а то, что не записано в ней явно, должно быть передано на рассмотрение Всемирному Дому Справедливости. |
That which this body, whether unanimously or by a majority doth carry, that is verily the Truth and the Purpose of God Himself. |
Постановление, вынесенное сим органом единогласно или большинством голосов, есть несомненная Истина и Воля Самого Бога. |
Whoso doth deviate therefrom is verily of them that love discord, hath shown forth malice, and turned away from the Lord of the Covenant.' |
|
And again: |
И вновь: |
'All must seek guidance and turn unto the Centre of the Cause and the House of Justice. |
«Все должны искать руководства у Средоточия Дела и Дома Справедливости и обращаться к ним. |
And he that turneth unto whatsoever else is indeed in grievous error.'" |
|
(Ibid.) |
(Там же.) |
1070. |
1070. |
The Universal House of Justice is the "Last Refuge of a Tottering Civilization" |
Всемирный Дом Справедливости — «последнее прибежище разваливающейся цивилизации» |
"The Universal House of Justice, which the Guardian said would be regarded by posterity as 'the last refuge of a tottering civilization' is now, in the absence of the Guardian, the sole infallibly guided institution in the world to which all must turn, and on it rests the responsibility for ensuring the unity and progress of the Cause of God in accordance with the revealed Word. |
|
There are statements from the Master and the Guardian indicating that the Universal House of Justice, in addition to being the Highest Legislative Body of the Faith, is also the body to which all must turn, and is the 'apex' of the Bahá'í Administrative Order, as well as the 'supreme organ of the Bahá'í Commonwealth'. |
|
The Guardian has in his writings specified for the House of Justice such fundamental functions as the formulation of future world-wide teaching plans, the conduct of the administrative affairs of the Faith, and the guidance, organisation and unification of the affairs of the Cause throughout the world. |
|
Furthermore in 'God Passes By' the Guardian makes the following statement: |
|
'The Kitab-i-Aqdas ... not only preserves for posterity the basic laws and ordinances on which the fabric of His future World Order must rest, but ordains, in addition to the function of interpretation which it confers upon His Successor, the necessary institutions through which the integrity and unity of His Faith can alone be safeguarded.' |
|
He has also, in 'The Dispensation of Bahá'u'lláh' written, that the members of the Universal House of Justice 'and not the body of those who either directly or indirectly elect them, have thus been made the recipients of the divine guidance which is at once the life-blood and ultimate safeguard of this Revelation.'" |
|
(Ibid.) |
(Там же.) |
1071. |
1071. |
The Chosen Successors of Bahá'u'lláh and Abdu'l-Bahá |
Избранные наследники Бахауллы и Абдул-Баха |
"...They have ... in unequivocal and emphatic language, appointed those twin institutions of the House of Justice and of the Guardianship as their chosen Successors, destined to apply the principles, promulgate the laws, protect the institutions, adapt loyally and intelligently the Faith to the requirements of progressive society, and consummate the incorruptible inheritance which the Founders of the Faith have bequeathed to the world." |
|
(Shoghi Effendi: |
(Шоги Эффенди: |
World Order of Bahá'u'lláh, 1982 ed., |
|
Wilmette, pp. |
|
19-20) |
19-20) |
1072. |
1072. |
The Universal House of Justice Bears Responsibility for Executive and Judicial Functions as Well as Legislative |
Всемирный Дом Справедливости выполняет все функции — не только законодательной власти, но также исполнительной и судебной |
"While ultimately the major function of the Universal House of Justice will be that of legislation, it has continuing responsibility for executive and judicial functions of the institution. |
|
Therefore it is not accurate to refer to members of the House of Justice as 'legislators,' understandable as is the wish to give simple titles rather than complex ones." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Grenada, May 19, 1985) |
|
1073. |
1073. |
Appointment of a Successor to Shoghi Effendi or More Hands of the Cause Not Possible |
Назначение преемника Шоги Эффенди или дополнительных Десниц Дела Божиего не представляется возможным |
"As the Universal House of Justice has already announced, it cannot legislate to make possible the appointment of a successor to Shoghi Effendi, nor can it legislate to make possible the appointment of any more Hands of the Cause, but it must do everything within its power to ensure the performance of all those functions which it shares with these two mighty Institutions. |
|
It must make provision for the proper discharge in future of the functions of protection and propagation, which the administrative bodies share with the Guardianship and the Hands of the Cause; |
|
it must, in the absence of the Guardian, receive and disburse the Huququ'llah, in accordance with the following statement of Abdu'l-Bahá: |
|
'Disposition of the Huquq, wholly or partly, is permissible, but this should be done by permission of the authority in the Cause to whom all must turn'; |
|
it must make provision in its Constitution for the removal of any of its members who commits a sin 'injurious to the common weal'. |
|
Above all, it must, with perfect faith in Bahá'u'lláh, proclaim His Cause and enforce His Law so that the Most Great Peace shall be firmly established in this world and the foundation of the Kingdom of God on earth shall be accomplished." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to an individual believer, May 27, 1966) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости одному из верующих, 27 мая 1966 г.) |
D. |
D. |
Supreme Tribunal |
Верховный Суд |
1074. |
1074. |
Factor in Establishing the Lesser Peace |
Фактор установления Малого Мира |
"The Supreme Tribunal is an aspect of a World Superstate; |
|
the exact nature of its relationship to that State we cannot at present foresee. |
|
"Supreme Tribunal is the correct translation; |
|
it will be a contributing factor in establishing the Lesser Peace." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, November 19, 1945: |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 19 ноября 1945 г.: |
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
210, August 1948, p. |
|
3) |
3) |
1075. |
1075. |
The Supreme Tribunal Will Fulfil Task of Establishing Universal Peace |
Верховный Суд будет выполнять задачи по установлению всеобщего мира |
"...the question of universal peace, about which Bahá'u'lláh says that the Supreme Tribunal must be established: |
|
...the Supreme Tribunal which Bahá'u'lláh has described will fulfil this sacred task with the utmost might and power. |
|
And His plan is this: |
|
that the national assemblies of each country and nation--that is to say parliaments--should elect two or three persons who are the choicest men of that nation, and are well informed concerning international laws and the relations between governments and aware of the essential needs of the world of humanity in this day. |
|
The number of these representatives should be in proportion to the number of inhabitants of that country. |
|
The election of these souls who are chosen by the national assembly, that is, the parliament, must be confirmed by the upper house, the congress and the cabinet and also by the president or monarch so these persons may be the elected ones of all the nation and the government. |
|
From among these people the members of the Supreme Tribunal will be elected, and all mankind will thus have a share therein, for every one of these delegates is fully representative of his nation. |
|
When the Supreme Tribunal gives a ruling on any international question, either unanimously or by majority rule, there will no longer be any pretext for the plaintiff or ground of objection for the defendant. |
|
In case any of the governments or nations, in the execution of the irrefutable decision of the Supreme Tribunal, be negligent or dilatory, the rest of the nations will rise up against it, because all the governments and nations of the world are the supporters of this Supreme Tribunal. |
|
Consider what a firm foundation this is!..." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Selections from the Writings of Abdu'l-Bahá, pp. |
«Избранное из Писаний Абдул-Баха», стр. |
306-307) |
306-307) |
1076. |
1076. |
The Mission of the Supreme Tribunal is to Prevent War |
Миссия Верховного Суда — предотвращение войн |
"A Supreme Tribunal shall be elected by the peoples and Governments of every nation, where members from each country and Government shall assemble in unity. |
Народы и правительства всех стран должны избрать Высший международный суд, в котором будут участвовать представители каждой страны и каждого правительства в духе полного согласия. |
All disputes shall be brought before this Court, its mission being to prevent war. |
Все спорные вопросы должны выноситься на обсуждение этого Суда, задача которого — предотвращать войны. |
"A Supreme Tribunal shall be established by the peoples and Governments of every nation, composed of members elected from each country and Government. |
Народы и правительства всех стран изберут Высший международный суд, который будет состоять из делегатов от каждой страны. |
The members of this Great Council shall assemble in unity. |
Членам этого Высшего совета надлежит совещаться в духе единства. |
All disputes of an international character shall be submitted to this Court, its work being to arrange by arbitration everything which otherwise would be a cause of war. |
На его рассмотрение будут представляться все спорные вопросы международного характера, и работа этого суда будет состоять в принятии решений по таким делам, которые могут стать причиной войны. |
The mission of this Tribunal would be to prevent war." |
Основная миссия этого суда — предотвращение войн. |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Paris Talks, London, 1961 ed., |
«Парижские беседы», |
pp. |
стр. |
132 and 155) |
132 и 155) |
1077. |
1077. |
International Executive--A Step Leading to Bahá'í World Government |
Международная исполнительная власть — шаг на пути к всемирному правительству бахаи |
"As regards the International Executive referred to by the Guardian in his 'Goal of a New World Order', it should be noted that this statement refers by no means to the Bahá'í Commonwealth of the future, but simply to that world government which will herald the advent and lead to the final establishment of the World Order of Bahá'u'lláh. |
|
The formation of this International Executive, which corresponds to the executive head or board in present-day national governments, is but a step leading to the Bahá'í world government of the future, and hence should not be identified with either the institution of the Guardianship or that of the International House of Justice." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, March 17, 1934) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 17 марта 1934 г) |
E. |
E. |
Hands of the Cause of God |
Десницы Дела Божиего |
1078. |
1078. |
The Institution of "The Learned" |
Институт «учёных» |
"...the beloved Guardian wrote on 4 November 1931: |
|
'In this holy cycle the "learned" are, on the one hand, the Hands of the Cause of God, and, on the other, the teachers and diffusers of His teachings who do not rank as Hands, but who have attained an eminent position in the teaching work. |
|
As to the "rulers" they refer to the members of the Local, National and International Houses of Justice. |
|
The duties of each of these souls will be determined in the future.' |
|
(Translated from the Persian). |
|
"The Hands of the Cause of God, the Counsellors and the members of the Auxiliary Boards fall within the definition of the 'learned' given by the beloved Guardian. |
|
Thus they are all intimately interrelated and it is not incorrect to refer to the three ranks collectively as one institution. |
|
"However, each is also a separate institution in itself...." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the Continental Boards of Counsellors and National Spiritual Assemblies, April 24, 1972: |
|
Messages from The Universal House of Justice, 1968-1973, p. |
сборник «Послания Всемирного Дома Справедливости, 1968-1973 гг.», стр. |
92) |
92) |
1079. |
1079. |
The Hands of the Cause Not Heirs of Any Name or Title |
Десницы Дела Божиего не наследуют никакое имя или титул |
"...The Hands of the Cause in this dispensation are not heirs of any name or title. |
|
Nay, they are holy personages, the rays of whose holiness and spirituality throw light on the minds of people. |
|
Hearts are attracted by the beauty of their morals, the sincerity of their intentions and the sense of equity and justice. |
|
Souls are involuntarily enamoured of their praiseworthy morals and laudable qualities; |
|
faces turn spontaneously to their manifest signs and traces. |
|
It is not a title that may be awarded to whomsoever it pleases, nor is it a chair of honour in which whosoever pleases sits. |
|
The Hands of the Cause are the Hands of God. |
|
Hence whosoever is the servant and the promoter of the Word of God, he is the Hand of God. |
|
The object is the spirit and not the letters or words. |
|
The more self-effacing one is, the more he is assisted in the Cause of God; |
|
and the more meek and humble, the nearer is he to God." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Mahmoud's Diary, pp. |
|
29-30) |
29-30) |
1080. |
1080. |
Tablet Revealed for the Hands of the Cause |
Скрижаль, явленная Десницам Дела Божиего |
"May My praise, salutations, and greetings rest upon the stars of the heaven of Thy knowledge--the Hands of Thy Cause--they who circled round Thy Will, spoke not save after Thy leave, and clung not save unto Thy hem. |
|
They are servants whose mention and praise are recorded in the Holy Writ, Thy Books and Tablets wherein are extolled their services, victories, and high resolve. |
|
Through them the standards of Thy oneness were raised in Thy cities and realms, and the banners of Thy sanctity were uplifted in Thy Kingdom. |
|
They utter not a word on any subject ere Thou hast spoken, for their ears are attuned to hear Thy Command, and their eyes are expectant to witness the effulgence of Thy Countenance. |
|
They are servants who have been well-favoured, have attained Thy good-pleasure, and have arisen in Thy Cause. |
|
The people of the world, the denizens of the Kingdom, and the dwellers of Paradise and the Realm on High, and beyond them, the Tongue of Grandeur send salutation upon them. |
|
Praise be to Thee, O my God, that Thou hast aided me to make mention of them and to praise them and their stations in Thy Cause and in Thy days. |
|
"No God is there save Thee, the Reckoner, the All-Knowing, the All-Wise." |
|
(Tablet of Bahá'u'lláh, translated in the Holy Land: |
|
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
420, p. |
420, с. |
2, March 1966) |
|
1081. |
1081. |
Auxiliary Institution of Guardianship |
Вспомогательный институт Хранительства |
"...The institution of the Hands of the Cause of God was brought into existence in the time of Bahá'u'lláh and when the Administrative Order was proclaimed and formally established by Abdu'l-Bahá in His Will, it became an auxiliary institution of the Guardianship. |
|
The Auxiliary Boards, in their turn, were brought into being by Shoghi Effendi as an auxiliary institution of the Hands of the Cause." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the Continental Boards of Counsellors and National Spiritual Assemblies, April 24, 1972: |
|
Messages from The Universal House of Justice, 1968-1973, p. |
сборник «Послания Всемирного Дома Справедливости, 1968-1973 гг.», стр. |
92) |
92) |
1082. |
1082. |
Functions of the Hands of the Cause |
Функции Десниц Дела |
"...The institution of the Hands of the Cause of God, charged in the Sacred Texts with the specific duties of protecting and propagating the Faith, has a particularly vital responsibility to discharge. |
|
In their capacity as protectors of the Faith, the Hands will continue to take action to expel Covenant-breakers and to reinstate those who sincerely repent, subject in each instance to the approval of the Universal House of Justice." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the Followers of Bahá'u'lláh throughout the World, October 1963: |
|
Wellspring of Guidance, pp. |
цит. в компиляции «Родник руководства» (Wellspring of Guidance), стр. |
13-14) |
13-14) |
1083. |
1083. |
The Authority of Expulsion and Reinstatement Exercised by the Hands of the Cause |
Десницы Дела Божиего имеют право отлучать от Веры и восстанавливать в Вере |
"The authority of expulsion and reinstatement will be exercised by the Hands of the Cause of God, subject in each instance to the approval of the Universal House of Justice. |
|
When a member of the Continental Board of Counsellors learns of any incipient Covenant-breaking, the matter should be reported without delay to a Hand of the Cause available in the area, who will deal with the matter. |
|
A copy of the report should be sent to the Hands in the Holy Land and to the other members of the Board. |
|
Should no Hand of the Cause be available in the area, the report should be sent to the Hands of the Cause in the Holy Land, with copy to the other members of the Board, in which case the Hands of the Cause in the Holy Land will deal with the matter. |
|
Such reports should contain full details of actions already taken. |
|
"Reinstatement of Covenant-breakers will follow similar procedures." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the Continental Boards of Counsellors, June 24, 1968) |
|
1084. |
1084. |
Prerogative and Obligation of the Hands of the Cause to Consult with Boards of Counsellors and National Assemblies |
Прерогатива и обязанность Десниц Дела Божиего — консультироваться с Советниками и Национальными Собраниями |
"The Hands of the Cause of God have the prerogative and obligation to consult with the Continental Boards of Counsellors and National Spiritual Assemblies on any subject which, in their view, affects the interests of the Cause.... |
|
"...The House of Justice will call upon them to undertake special missions on its behalf, to represent it on both Bahá'í and other occasions and to keep it informed of the welfare of the Cause ... they will operate increasingly on an intercontinental level, a factor which will lend tremendous impetus to the diffusion throughout the Bahá'í world of the spiritual inspiration channelled through them--the Chief Stewards of Bahá'u'lláh's embryonic World Commonwealth." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the Bahá'ís of the World, June 24, 1968: |
|
Messages from the Universal House of Justice, 1968-1973, pp. |
сборник «Послания Всемирного Дома Справедливости, 1968-1973 гг.», стр. |
7-8) |
7-8) |
1085. |
1085. |
Inappropriate for Them to Serve on Administrative Institutions |
Им не подобает служить в административных органах |
"The exalted rank and specific functions of the Hands of the Cause of God make it inappropriate for them to be elected or appointed to administrative institutions, or to be elected as delegates to national conventions. |
|
Furthermore, it is their desire and the desire of the House of Justice that they be free to devote their entire energies to the vitally important duties conferred upon them in the Holy Writings...." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the Bahá'ís of the World, November 1964: |
|
Wellspring of Guidance, p. |
приводится в сборнике «Родник руководства» (Wellspring of Guidance), стр. |
42) |
42) |
1086. |
1086. |
The Rank and Position of the Hands of the Cause of God |
Ранг и положение Десниц Дела Божиего |
"The rank and position of the Hands of the Cause are superior to the position of the National Assemblies. |
|
In writing concerning the Hands, therefore, when there is reference to the Institutions of the Faith, after the Guardian+F1, should be mentioned the Hands, and then the National bodies. |
|
Because the Guardian has restrained the Hands at this time, and given as one of their functions, aiding the National bodies in winning the goals of the Ten Year Crusade, the National bodies should not misunderstand the true position of the Hands. |
|
They should report to the Hands, where teaching assistance is needed, etc., |
|
so the Hands, and their Auxiliary Boards, may be of the greatest assistance." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of the United States, April 30, 1957) |
|
F. |
F. |
International Teaching Centre |
Международный Центр Обучения |
1087. |
1087. |
The International Teaching Centre Establishment and Duties |
Создание и обязанности Международного Центра Обучения |
"...The time is indeed propitious for the establishment of the International Teaching Centre, a development which, at one and the same time, brings to fruition the work of the Hands of the Cause residing in the Holy Land and provides for its extension into the future, links the institution of the Boards of Counsellors even more intimately with that of the Hands of the Cause of God, and powerfully reinforces the discharge of the rapidly growing responsibilities of the Universal House of Justice. |
|
"The duties now assigned to this nascent institution are: |
|
--- To coordinate, stimulate and direct the activities of the Continental Boards of Counsellors and to act as liaison between them and the Universal House of Justice. |
|
--- To be fully informed of the situation of the Cause in all parts of the world and to be able, from the background of this knowledge, to make reports and recommendations to the Universal House of Justice and give advice to the Continental Boards of Counsellors. |
|
--- To be alert to possibilities, both within and without the Bahá'í community, for the extension of the teaching work into receptive or needy areas, and to draw the attention of the Universal House of Justice and the Continental Boards of Counsellors to such possibilities, making recommendations for action. |
|
--- To determine and anticipate needs for literature, pioneers and travelling teachers and to work out teaching plans, both regional and global, for the approval of the Universal House of Justice. |
|
"All the Hands of the Cause of God will be members of the International |
|
___________________ |
___________________ |
+F1 (and the Universal House of Justice) Teaching Centre. |
|
Each Hand will be kept regularly informed of the activities of the Centre through reports or copies of its minutes, and will be able, wherever he may be residing or travelling, to convey suggestions, recommendations and information to the Centre and, whenever he is in the Holy Land, to take part in the consultations and other activities of the Centre." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the Bahá'ís of the World, June 8, 1973) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости всем бахаи мира, 8 июня 1973 г.) |
G. |
G. |
Continental Boards of Counsellors |
Континентальные Коллегии Советников |
1088. |
1088. |
Duties of Continental Boards of Counsellors |
Обязанности Континентальных Коллегий Советников |
"...Their duties will include directing the Auxiliary Boards in their respective areas, consulting and collaborating with National Spiritual Assemblies, and keeping the Hands of the Cause and the Universal House of Justice informed concerning the conditions of the Cause in their areas. |
|
"The Auxiliary Boards for Protection and Propagation will henceforth report to the Continental Boards of Counsellors who will appoint or replace members of the Auxiliary Boards as circumstances may require...." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the Bahá'ís of the World, June 24, 1968: |
|
Wellspring of Guidance, pp. |
цит. в компиляции «Родник руководства» (Wellspring of Guidance), стр. |
141-142) |
141-142) |
"...The Counsellors are responsible for stimulating, counselling and assisting National Spiritual Assemblies, and also work with individuals, groups and Local Assemblies. |
|
"...if the Counsellors find that a National Spiritual Assembly is not functioning properly, they should not hesitate to consult with the National Spiritual Assembly about this in a frank and loving way." |
|
(From a message of the Universal House of Justice to the Continental Boards of Counsellors and National Spiritual Assemblies, October 1, 1969: |
|
Messages from the Universal House of Justice, 1968-1973, pp. |
сборник «Послания Всемирного Дома Справедливости, 1968-1973 гг.», стр. |
30, 32) |
|
1089. |
1089. |
Terms of Office of the Continental Counsellors |
Срок служения Континентальных Советников |
"In June 1979 we were moved to announce that the duration of the terms of office of Continental Counsellors would be five years, to start on the Day of the Covenant of this year...." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the Bahá'ís of the World, November 3, 1980) |
|
1090. |
1090. |
Relationship of Counsellors to National Spiritual Assemblies |
Взаимоотношения между Советниками и Национальными Духовными Собраниями |
"The relationship of Continental Boards of Counsellors to National Spiritual Assemblies will follow the pattern of the relationship between the Hands of the Cause and National Spiritual Assemblies, outlined by the beloved Guardian in various communications. |
|
Within the framework of these, and of general instructions given to them by the Universal House of Justice, the Boards of Counsellors will decide the manner in which they will collaborate and consult with National Spiritual Assemblies in their areas...." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to all National Spiritual Assemblies, June 24, 1968) |
|
1091. |
1091. |
Relationship Between Boards of Counsellors and National Spiritual Assemblies |
Взаимоотношения между Коллегиями Советников и Национальными Духовными Собраниями |
"The statement that the Boards of Counsellors outrank the National Institutions of the Faith has a number of implications. |
|
A Board of Counsellors has the particular responsibility of caring for the protection and propagation of the Faith throughout a continental zone which contains a number of national Bahá'í communities. |
|
In performing these tasks it neither directs nor instructs the Spiritual Assemblies or individual believers, but it has the necessary rank to enable it to ensure that it is kept properly informed and that the Spiritual Assemblies give due consideration to its advice and recommendations. |
|
However, the essence of the relationships between Bahá'í institutions is loving consultation and a common desire to serve the Cause of God rather than a matter of rank or station." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to all National Spiritual Assemblies, March 27, 1978) |
|
1092. |
1092. |
The Counsellors and Auxiliary Board Members Are Free from Administrative Responsibilities |
Советники и члены Вспомогательных Коллегий не имеют административных обязанностей |
"The National Spiritual Assembly has the responsibility to formulate its plans and prosecute them. |
|
The Boards of Counsellors outrank the National Institutions of the Faith and are not engaged in the conduct and administering of these plans. |
|
This aloofness in itself provides them with the opportunity to concentrate on the general and vital issues of the Cause, and enables them to provide guidance to the National Spiritual Assemblies, which are usually weighed down with the numberless current tasks and issues of the day-to-day work of the community. |
|
Furthermore, such freedom from administrative responsibilities makes it possible for the Counsellors and their Auxiliary Board members to be removed from the entanglements and involvements that engagement in administrative duties sometimes entails, and heightens their capacity to be a source of inspiration and stimulation to the friends." |
|
(From a summary of points prepared by the Universal House of Justice, based on a letter from that Body to a National Spiritual Assembly, May 20, 1970) |
|
1093. |
1093. |
The Counsellors and the National Spiritual Assemblies Have One Common Objective |
У Советников и Национальных Духовных Собраний — одна общая цель |
"The Counsellors and the National Spiritual Assemblies have one common objective which is service to the Cause and the promotion and protection of its interests. |
|
The closer the collaboration between these two institutions the richer will be the blessings showered upon them and the community." |
|
(Ibid.) |
(Там же.) |
1094. |
1094. |
The Counsellors Follow in the Footsteps of the Hands of the Cause |
Советники следуют по стопам Десниц Дела Божиего |
"The Hands of the Cause have the essential duties of propagation and protection of the Faith. |
|
Although the Counsellors occupy a rank lower than that of the Hands of the Cause, they are nevertheless charged with the same two responsibilities and follow in the footsteps of the Hands of the Cause." |
|
(Ibid.) |
(Там же.) |
1095. |
1095. |
The Functions of the Counsellors and the Spiritual Assemblies Are Complementary |
Функции Советников и Духовных Собраний взаимно дополняют друг друга |
"Since the functions of the propagation and the protection of the Faith are among the duties of Spiritual Assemblies, wholehearted collaboration and regular, continuous and full consultation between these Assemblies and the institution of the Counsellors are necessary. |
|
It should not be assumed that these two arms act independently of each other and are not in need of the essential support which each must give to the other. |
|
The functions are indeed complementary." |
|
(Ibid.) |
(Там же.) |
1096. |
1096. |
The Proper Functioning of Society Requires Preservation of Ranks and Classes |
Правильное функционирование общества требует сохранения званий и классов |
"It is clear from the Writings of Bahá'u'lláh, as well as from those of Abdu'l-Bahá and the interpretations of the Guardian, that the proper functioning of human society requires the preservation of ranks and classes within its membership. |
|
The friends should recognize this without envy or jealousy, and those who occupy ranks should never exploit their position or regard themselves as being superior to others...." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to all National Spiritual Assemblies, March 27, 1978) |
|
1097. |
1097. |
Pride and Self-Aggrandisement Are Among the Most Deadly of Sins |
Гордость и самовозвеличивание — одни из самых смертоносных грехов |
"Courtesy, reverence, dignity, respect for the rank and achievements of others are virtues which contribute to the harmony and well-being of every community, but pride and self-aggrandisement are among the most deadly of sins. |
|
"The House of Justice hopes that all the friends will remember that the ultimate aim in life of every soul should be to attain spiritual excellence-- to win the good pleasure of God. |
|
The true spiritual station of any soul is known only to God. |
Истинное духовное положение любой души известно только Богу. |
It is quite a different thing from the ranks and stations that men and women occupy in the various sectors of society. |
|
Whoever has his eyes fixed on the goal of attaining the good pleasure of God will accept with joy and radiant acquiescence whatever work or station is assigned to him in the Cause of God, and will rejoice to serve Him under all conditions. |
|
"There are many passages on this theme in the Holy Writings, and the Universal House of Justice hopes that these remarks will help the friends to turn to them and understand their purport." |
|
(Ibid.) |
(Там же.) |
1098. |
1098. |
Differentials of Rank Meant to Canalize, Not Obstruct the Work of the Cause |
Различия в рангах призваны направлять работу Дела, а не мешать ей |
"...the transcendent spirit of loving cooperation which must motivate and infuse the conduct of any institution or any believer, whether he labours in the capacity of a member of an institution or as an individual who desires to advance the interests of the Faith. |
|
The differentials of rank, functions or procedures between agencies of the Bahá'í administration are meant to canalize, not obstruct, the work of the Cause; |
|
and it is the fervent hope of the House of Justice that these aspects of the administration will properly be viewed in the context of humble service to the Blessed Perfection, which is the loftiest objective of all who gather under the banner of the Most Great Name." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, October 10, 1983) |
|
1099. |
1099. |
Counsellors Should Give Wide Latitude to Auxiliary Board Members in Carrying Out Their Work |
Советники должны давать широкий простор действий членам Вспомогательных Коллегий |
"The Counsellors in each continental zone have wide latitude in the carrying out of their work. |
|
Likewise they should give to each Auxiliary Board member considerable freedom of action within his own allocated area. |
|
Although the Counsellors should regularly direct the work of the Auxiliary Board members, the latter should realise that they need not wait for direction; |
|
the nature of their work is such that they should be continually engaged in it according to their own best judgement, even if they are given no specific tasks to perform. |
|
Above all the Auxiliary Board members should build up a warm and loving relationship between themselves and the believers in their area so that the Local Spiritual Assemblies will spontaneously turn to them for advice and assistance." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the Continental Boards of Counsellors and the National Spiritual Assemblies, October 1, 1969) |
|
1100. |
1100. |
Assemblies Plan and Direct the Work--The Plans Should Be Well Known to Counsellors and Auxiliary Board Members |
Собрания планируют и направляют работу — Эти планы должны быть хорошо известны Советникам и членам Вспомогательных Коллегий |
"It is the Spiritual Assemblies who plan and direct the work, but these plans should be well known to the Counsellors and Auxiliary Board members, because one of the ways in which they can assist the Assemblies is by urging the believers continually to support the plans of the Assemblies. |
Планируют и направляют работу Духовные Собрания, но эти планы должны быть хорошо известны Советникам и членам Вспомогательной Коллегии, поскольку один из способов, которым они могут помочь Собраниям, — побуждать верующих постоянно поддерживать их планы. |
If a National Spiritual Assembly has adopted one goal as preeminent in a year, the Auxiliary Board members should bear this in mind in all their contacts with the believers and should direct their attention to the plans of the National Assembly, and stimulate them to enthusiastically support them." |
Если Национальное Духовное Собрание приняло на текущий год некую цель в качестве приоритетной, члены Вспомогательной Коллегии должны помнить об этом во время всех своих контактов с верующими, обращать их внимание на планы Национального Собрания и стимулировать их, чтобы они поддерживали эти планы со всем энтузиазмом. |
(Ibid.) |
(Там же.) |
1101. |
1101. |
The Counsellors May Report Misconduct of Individuals to the National Spiritual Assembly Through Board Member |
Советники могут сообщать о непристойном поведении отдельных лиц в Национальное Духовное Собрание через члена Коллегии |
"Information about the conduct of individuals which adversely affects the interests of the Faith may be conveyed by the Counsellors to the National Spiritual Assembly either directly or, if the Counsellors so choose, through one or more of their Auxiliary Board members. |
|
The method of conveyance of such information is left to the discretion of the Counsellors. |
|
"Any matter which is related to the protection of the Faith is obviously a primary concern of the National Assembly, as it is of the Counsellors." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the Virgin Islands, June 16, 1982) |
|
1102. |
1102. |
Every Institution of This Divinely Created Order is One More Refuge for a Tottering Society |
Каждое учреждение этого божественно созданного Порядка — это ещё одно убежище для разваливающегося общества |
"Every institution of this divinely created Order is one more refuge for a distraught populace; |
|
every soul illumined by the light of the sacred Message is one more link in the oneness of mankind, one more servant ministering to the needs of an ailing world. |
|
Even should the Bahá'í communities, in the years immediately ahead, be cut off from the World Centre or from one another--as some have already been--the Bahá'ís will neither halt nor hesitate; |
|
they will continue to pursue their objectives, guided by their Spiritual Assemblies, and led by the Counsellors, the members of the Auxiliary Boards and their assistants..." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to all National Spiritual Assemblies, May 25, 1975) |
|
H. |
H. |
Auxiliary Boards for Protection and Propagation |
Вспомогательные коллегии по защите и распространению |
1103. |
1103. |
Two Auxiliary Boards with Distinct But Complementary Functions Established by the Guardian |
Хранитель создал две Вспомогательные Коллегии с различными, но взаимодополняющими функциями |
"The beloved Guardian's message of October 1957 clearly indicates that the two Auxiliary Boards must have distinct but complementary functions. |
|
In that message he charges the Protection Board with 'the specific duty of watching over the security of the Faith' and says that the duty of the Propagation Board would 'henceforth be exclusively concerned with assisting the prosecution of the Ten-Year Plan.' |
|
"It must also be borne in mind that these twin agencies derive their complementary functions from one and the same source, are interrelated, and their members act as 'deputies', 'assistants' and 'advisers' of the Hands of the Cause of God, and, now, the Continental Boards of Counsellors. |
|
It is further clear that Shoghi Effendi was reluctant to specify in too great detail matters related to the functioning of the Auxiliary Boards, preferring to leave such things to be worked out in the light of experience." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the International Teaching Centre, October 10, 1976) |
|
1104. |
1104. |
Areas for the Protection Board and Propagation Board Are Not Necessarily the Same |
Области ответственности для Коллегии по защите и Коллегии по распространению не обязательно одни и те же |
"Provision for the work of the Auxiliary Boards is set forth in the By-Laws of the Universal House of Justice. |
|
See page 16, Article X of the printed copy of 'The Constitution of the Universal House of Justice'. |
|
However, the areas for the Protection Boards and the Propagation Boards need not be the same. |
|
They can overlap." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the Hands of the Cause in the Holy Land, August 3, 1973) |
|
1105. |
1105. |
In Exceptional Circumstances One Board Member Might Cover an Area |
В исключительных обстоятельствах один член Коллегии может отвечать за всю деятельность на некоторой территории |
"It is desirable that every part of each zone have both a Protection Board member and a Propagation Board member responsible for it, nevertheless it is within the discretion of each Board of Counsellors to assign a member of only one of the Boards to an area if, in the light of the conditions in that area, it believes this would be preferable." |
|
(From a memorandum of the Universal House of Justice to the Hands of the Cause in the Holy Land, October 7, 1973) |
|
1106. |
1106. |
Advisable that Auxiliary Board Member Reside in Area which He Serves |
Желательно, чтобы член Вспомогательной Коллегии проживал в регионе, за который он отвечает |
"As you know, the beloved Guardian repeatedly emphasized the importance of Auxiliary Board members' visiting Assemblies and groups in the respective areas served by them. |
|
While details concerning the appointment and functioning of the members of Auxiliary Boards are left to the Counsellors, in light of the Guardian's instructions cited above, they should take into consideration, in making a new appointment, the advisability of that appointee residing in the area which he serves." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the International Teaching Centre, February 4, 1976) |
|
1107. |
1107. |
Many of the Functions of Members of the Two Boards and Assemblies Are Held in Common |
Многие функции членов обеих Коллегий и Собраний перекрываются |
"In implementing their functions the members of the two Auxiliary Boards will often be promoting the same thing; |
|
moreover, many of their functions are held in common especially in the areas of consolidation and deepening, and it is left to each Board of Counsellors to determine the range of responsibility assigned to each Auxiliary Board member so that in the circumstances of each area maximum collaboration is achieved. |
|
Experience has shown that good results can usually be obtained when the Counsellors consult upon these matters with their Auxiliary Board members. |
|
"It should, furthermore, be remembered that these self-same functions are being carried out by the Assemblies, National and Local, and their committees, which have at this time the great responsibility for actually executing the teaching plans and for administering, consolidating and protecting the Bahá'í communities. |
|
The Auxiliary Board members should thus watch carefully that their work reinforces and complements that of the administrative institutions." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the International Teaching Centre, October 10, 1976) |
|
1108. |
1108. |
The Members of the Boards Should Encourage the Friends and Assemblies to be Unified |
Члены Коллегий должны поощрять единство среди друзей и в Собраниях |
"The members of the Boards in turn should encourage the friends-- individuals and Assemblies alike--through correspondence and through visits, and impress upon them that the foundation of all of our activities is unity; |
|
they should encourage the friends to be unified under all circumstances, so that the work may go ahead with the confirmation of the Holy Spirit. |
|
The members of the Boards should likewise encourage the friends to contribute freely to the various Funds which have been established, as the Funds are the life-blood of the Community, and the work cannot be carried forward unless the life-blood is constantly circulating." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the Hands of the Cause of God, June 7, 1954) |
|
1109. |
1109. |
Auxiliary Boards Will Stimulate and Help Teaching Work |
Вспомогательные Коллегии должны стимулировать работу по обучению и помогать ей |
"The Guardian feels sure that the Auxiliary Boards ... will stimulate and help the teaching work, which of course includes pioneer work, and be a prop and mainstay to the often over-worked and over-burdened National Spiritual Assemblies...." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to the American National Spiritual Assembly, June 20, 1954: |
|
Auxiliary Board Members, A Compilation dated March 25, 1969) |
|
1110. |
1110. |
Auxiliary Board Members Free to Have Direct Contact with Individuals and Local Assemblies |
Члены Вспомогательных Коллегий могут напрямую контактировать как с отдельными людьми, так и с Местными Собраниями |
"...Auxiliary Board Members are not only free, but are urged, in accordance with the writings of the beloved Guardian, to have direct contact with the individual friends, as well as the Local Spiritual Assemblies. |
|
It is at this very foundation of the administrative structure of the Faith where so often we find, alas, weakness and inefficiency." |
|
(From a letter written by the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Uganda and Central Africa, December 15, 1965: |
|
Ibid.) |
там же.) |
1111. |
1111. |
The Friends Should Feel Free to Refer to Either Auxiliary Board Member |
Друзья должны чувствовать себя вправе обратиться к любому члену любой из Вспомогательных Коллегий |
"The question has been raised as to how Local Spiritual Assemblies and individual believers are to know which matters they should refer to which Auxiliary Board member. |
|
We feel that this will be worked out at the local level in the light of experience, and that meanwhile the Assemblies and believers should not concern themselves unduly about it. |
|
They should feel free to refer to either Board, and if the Auxiliary Board member feels that the matter would better have been referred to his colleague, he can either himself pass the question on, or suggest the different approach to the Assembly or believer. |
|
This is similar to the situation, already familiar to Board members, when they have referred to them a matter which should properly be dealt with by a National Spiritual Assembly or one of its committees." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the International Teaching Centre, October 10, 1976) |
|
1112. |
1112. |
Protection Board Members' Responsibilities |
Обязанности членов Коллегии по защите |
"The need to protect the Faith from the attacks of its enemies is not generally appreciated by the friends because such attacks, particularly in the West, have so far been intermittent. |
|
However, we know that these attacks will increase and will become concerted and universal. |
|
The writings of our Faith clearly foreshadow not only an intensification of the machinations of internal enemies, whether religious or secular, as our beloved Faith pursues its onward march towards ultimate victory. |
|
Therefore, in the light of the warnings of Shoghi Effendi, the Auxiliary Boards for Protection should keep 'constantly' a 'watchful eye' on those 'who are known to be enemies or to have been put out of the Faith', discreetly 'investigate' their activities, warn intelligently the friends of the opposition inevitably to come, explain how each crisis in God's Faith has always proved to be a blessing in disguise, prepare them for the 'dire contests' which are 'destined to range the Army of Light against the forces of darkness', and, when the influence of the enemies spreads and reaches their fold, the members of these Auxiliary Boards should be alert to their schemes to 'dampen the zeal and sap the loyalty' of the believers and, by adopting 'wise and effective measures', counteract these schemes and arrest the spread of their influence. |
|
Above all, the members of the Protection Boards should concentrate on deepening the friends' knowledge of the Covenant and increasing their love and loyalty to it, on clearly and frankly answering, in conformity with the teachings, whatever questions may trouble any of the believers, on fostering the spiritual profundity and strength of their Faith and certitude, and on promoting whatever will increase the spirit of loving unity in Bahá'í communities." |
|
(Ibid.) |
(Там же.) |
1113. |
1113. |
Moral Problems Should Be Dealt with Only When They Arise |
Моральные проблемы следует решать только тогда, когда они реально возникают |
"...We feel that instead of having Board Members investigate the private lives of believers, the Board Members should be called upon to educate the believers regarding the principles of the Faith and that problems involving alleged immorality or irregularities in marital status should be dealt with only when they arise. |
|
These problems should not be sought out." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the Hands of the Cause in the Holy Land, August 14, 1974) |
|
1114. |
1114. |
Propagation Board Members' Responsibilities |
Обязанности членов Коллегии по распространению |
"The primary tasks of the Propagation Boards, however, are to direct the believers' attention to the goals of whatever plans have been placed before them, to stimulate and assist them to promote the teaching work in the fields of proclamation, expansion, consolidation and pioneering, to encourage contributions to the funds, and to act as standard-bearers of the teachers of the Faith, leading them to new achievements in the diffusion of God's Message to their fellow human beings." |
|
(Ibid.) |
(Там же.) |
1115. |
1115. |
Members of Auxiliary Boards Should Be Freed from Administrative Responsibilities |
Члены Вспомогательных Коллегий должны быть освобождены от административных обязанностей |
"Members of the Auxiliary Boards should be freed from administrative responsibilities including serving on Committees and as delegates to conventions. |
|
In the event of any member of a National Assembly accepting appointment to a Board, the National Assembly should accept this as valid reason for that member's resignation from the Assembly; |
|
should a Board Member be elected to a National Assembly, he must choose on which body he will serve." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assemblies of the Bahá'í World, November 1964) |
|
1116. |
1116. |
Auxiliary Board Member Must Decide What to Report to the Local Spiritual Assembly--Generally, the More Freely Information is Shared Between Institutions, the Better |
Член Вспомогательной Коллегии должен решить, что именно нужно сообщать Местному Духовному Собранию. Как правило, чем более свободно информация распространяется между учреждениями, тем лучше |
"In answer to your fourth question, the House of Justice instructs us to say that an element of judgement is required in deciding what are and what are not 'administrative' matters. |
|
Immoral actions of believers, for example, generally become subjects for administrative action only when they are blatant or flagrant, and reflect on the good name of the Faith. |
Безнравственные поступки верующих, например, обычно становятся поводом для административных санкций только в том случае, когда они являются скандальными или вопиющими и бросают тень на доброе имя Веры. |
If a believer turns to an assistant or Auxiliary Board member for advice on a personal matter it is for the assistant or Auxiliary Board member to decide whether he should advise the believer to turn to his Spiritual Assembly, whether he should himself give advice and, in either case, whether he should report the matter to the Counsellors, or to the Local Assembly, which, of course, would depend upon the degree of confidentiality he had undertaken to observe. |
|
Likewise, it is for the Counsellor to decide whether it is a matter of which the National Assembly should be informed. |
|
All this is, of course, within the general context that, apart from matters which ought to remain confidential, the more freely information is shared between the institutions of the Faith the better." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the Virgin Islands, August 2, 1982) |
|
1117. |
1117. |
Board Member Should Feel Responsible Before God in the Discharge of His Responsibilities |
Член Коллегии должен чувствовать ответственность перед Богом за исполнение своих обязанностей |
"Each Auxiliary Board Member who is allotted a specific area in which to serve, should establish contact with the Local Spiritual Assemblies and other localities of his area, encourage and guide all such centres in the implementation of the goals of the Plan, become informed of the relative strength and weakness of each locality, and feel responsible before God in the discharge of his responsibilities. |
|
Should he lose contact with a particular Local Spiritual Assembly or locality, he should use his initiative in finding a satisfactory solution to the problem. |
|
He should also send his reports and recommendations to the Counsellors on a regular basis." |
|
(From a summary of points prepared by the Universal House of Justice, based on a letter from that Body to a National Spiritual Assembly, dated May 20, 1970) |
|
I. |
I. |
Auxiliary Board Member Assistants |
Ассистенты членов Вспомогательных Коллегий |
1118. |
1118. |
Appointment of Auxiliary Board Members' Assistants |
Назначение ассистентов членов Вспомогательных Коллегий |
"...we have decided to take a further step in the development of the institution by giving to each Continental Board of Counsellors the discretion to authorize individual Auxiliary Board members to appoint assistants... |
|
"The exact nature of the duties and the duration of the appointment of the assistants is also left to each Continental Board to decide for itself. |
|
Their aims should be to activate and encourage Local Spiritual Assemblies, to call the attention of Local Spiritual Assembly members to the importance of holding regular meetings, to encourage local communities to meet for the Nineteen Day Feasts and Holy Days, to help deepen their fellow-believers' understanding of the Teachings, and generally to assist the Auxiliary Board members in the discharge of their duties.... |
|
"...Believers can serve at the same time both as assistants to Auxiliary Board members and on administrative institutions." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the Bahá'ís of the World, October 7, 1973) |
|
1119. |
1119. |
Primary Aim of Assistants is to Stimulate and Assist the Believers |
Первая цель ассистентов — стимулировать верующих и помогать им |
"The establishment and strong growth of Local Spiritual Assemblies is one of the most fundamental requirements for the spread of the Message of Bahá'u'lláh, the development of Bahá'í community life and the emergence of a transformed society... |
|
"Already a number of specific steps have been taken by the Universal House of Justice to assist National Spiritual Assemblies towards the attainment of these objectives. |
|
The most far-reaching of these steps is the authority given to members of the Auxiliary Boards to appoint assistants whose primary aim is to stimulate and assist the believers to bring into being and to consolidate Local Spiritual Assemblies in all localities where nine or more Bahá'ís reside, and to advise and assist these Assemblies in the performance of their God-given duties. |
|
The effects of the appointment of assistants by Auxiliary Board members are beginning to appear and will undoubtedly bear more and more fruit as the months pass." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to National Spiritual Assemblies, March 6, 1977) |
|
1120. |
1120. |
An Assistant May Serve Two Board Members |
Ассистент может служить одновременно двум членам Коллегии |
"As to the Assistants, it is evident that the Propagation Board members are in greater need of assistants. |
|
However, this should not inhibit the appointment and use of assistants by Protection Board members. |
|
It may be found that in many areas the appointment of only one Assistant to attend to both functions will prove sufficient for the time being, but we foresee a time when this situation may well change. |
|
Here again, the way in which relationships are worked out and coordinated must remain flexible and dependent on local conditions." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the International Teaching Centre, October 10, 1967) |
|
1121. |
1121. |
The House of Justice Prefers that Assistants Not Retire from Administrative Work |
Дом Справедливости предпочитает, чтобы ассистенты не отходили от административной работы |
"As you know, when informing the Bahá'ís of the world in October 1973 of its decision to authorize the appointment of believers to assist Auxiliary Board members in the discharge of their duties, the House of Justice said that such appointees can serve at the same time both as assistants to Auxiliary Board members and on administrative institutions. |
|
As is often the case, a believer whose knowledge of the Teachings and devotion to the Faith make him or her a logical choice to serve on an Assembly becomes a suitable candidate for appointment as an assistant to an Auxiliary Board member. |
|
The House of Justice leans towards assistants not retiring from administrative work, although in consultation with their Spiritual Assembly it may be quite in order; |
|
it would be preferable, however, for the suggestion to come from the appointee and not from the Spiritual Assembly." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the United States, January 31, 1982) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Соединённых Штатов, 31 января 1982 г.) |
1122. |
1122. |
Assistant Functions Individually, Does Not Function in Relation to National Assembly, Should Foster Warm Relationship Between Local Assembly and Board Member |
Ассистенты работают индивидуально и не связаны с Национальным Собранием; они должны способствовать тёплым отношениям между Местным Собранием и членом Коллегии |
"In the relationship between assistants and the National Spiritual Assembly no problems should arise, because the functions are entirely separate. |
|
An assistant is appointed by an Auxiliary Board member to help him in a specified area of the territory and he functions as an assistant only in relation to that area. |
|
Assistants, like Auxiliary Board members, function individually, not as a consultative body. |
|
Assistants who are members of a National Assembly or a national committee do not function as assistants in relation to that body, and they have the same duty to observe the confidentiality of its consultations, and of matters considered by the Assembly to be confidential, as does any other member. |
|
An assistant can, of course, be a member of a Local Spiritual Assembly, but his task here as an Assistant is to help the Spiritual Assembly to function harmoniously and efficiently in the discharge of its duties and this will hardly succeed if he gives the Assembly the feeling that he is reporting privately everything it does to the Auxiliary Board member. |
|
He should, on the contrary, do all he can to foster an atmosphere of warm and loving collaboration between the Local Assembly and the Board member." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the Virgin Islands, August 2, 1982) |
|
1123. |
1123. |
Principle of Confidentiality Applies to Assistant Who is Assembly Member --Most Subjects Dealt with Are Not Confidential |
К ассистенту, который одновременно является членом Духовного Собрания, применим принцип соблюдения конфиденциальности — Подавляющее большинство обсуждаемых тем не являются конфиденциальными |
"Every institution in the Faith has certain matters which it considers should be kept confidential, and any member who is privy to such confidential information is obliged to preserve the confidentiality within the institution where he learned it. |
|
Such matters, however, are but a small portion of the business of any Bahá'í institution. |
|
Most subjects dealt with are of common interest and can be discussed openly with anyone. |
|
Where no confidentiality is involved the institutions must strive to avoid the stifling atmosphere of secrecy; |
|
on the other hand, every believer must know that he can confide a personal problem to an institution of the Faith with the assurance that knowledge of the matter will remain confidential. |
|
"Members of Assemblies, whether they are assistants or not, are obviously in a position to receive confidential information as individuals from several sources. |
|
It is an important principle of the Faith that one must not promise what one is not going to fulfil. |
|
Therefore, if a Bahá'í accepts confidential information either by virtue of his profession (e.g., |
|
as a doctor, a lawyer, etc.), or by permitting another person to confide in him, he is duty bound to preserve that confidentiality." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, August 2, 1982) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному Национальному Духовному Собранию, 2 августа 1982 г) |
J. |
J. |
Relationships Between Counsellors, Auxiliary Board Members and Assistants, and National and Local Assemblies and Committees |
|
1124. |
1124. |
Authority and Direction Flow from the Assemblies--Counsellors, Auxiliary Board Members and Assistants Advise, Stimulate and Assist |
Власть и руководство исходят от Собраний — Советники, члены Вспомогательных Коллегий и ассистенты консультируют, стимулируют и помогают |
"Authority and direction flow from the Assemblies, whereas the power to accomplish the tasks resides primarily in the entire body of the believers. |
|
It is the principal task of the Auxiliary Boards to assist in arousing and releasing this power. |
|
This is a vital activity, and if they are to be able to perform it adequately they must avoid becoming involved in the work of administration. |
|
For example, when Auxiliary Board members arouse believers to pioneer, any believer who expresses his desire to do so should be referred to the appropriate committee which will then organise the project. |
|
Counsellors and Auxiliary Board members should not, themselves, organise pioneering or travel teaching projects. |
|
Thus it is seen that the Auxiliary Boards should work closely with the grass roots of the community: |
|
the individual believers, groups and Local Spiritual Assemblies, advising, stimulating and assisting them. |
|
The Counsellors are responsible for stimulating, counselling and assisting National Spiritual Assemblies, and also work with individuals, groups and Local Assemblies." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to Continental Boards of Counsellors and National Spiritual Assemblies, October 1, 1969: |
|
The Continental Boards of Counsellors, Wilmette, 1981, pp. |
|
37-38) |
37-38) |
1125. |
1125. |
Auxiliary Board Member May Meet with Local Spiritual Assembly Occasionally |
Член Вспомогательной Коллегии может время от времени встречаться с Местным Духовным Собранием |
"The National Spiritual Assembly should by all means encourage close co-operation and collaboration between the Auxiliary Board members and the Local Spiritual Assemblies, but it is not required that an Auxiliary Board member be present at all Local Assembly meetings. |
|
At occasional meetings, when the Local Spiritual Assembly wishes to discuss matters regarding the progress of the Cause in certain areas, for instance, attendance by a member of the Auxiliary Board would be of assistance, but such matters should be left to the discretion of the Local Spiritual Assemblies concerned. |
|
Of course whenever an Auxiliary Board member feels it necessary to consult with the Local Spiritual Assembly, he or she may request the Assembly to hold a meeting in his presence for the particular subject." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Burma, July 13, 1986) |
|
1126. |
1126. |
Relationship Between Auxiliary Board Members and Local Assemblies Should Not Be Hampered by Regulations |
Взаимоотношения между Членами Вспомогательных Коллегий и Местными Собраниями не должны осложняться никакими формальностями |
"...we feel it important to stress that the relationship between Auxiliary Board members and Local Spiritual Assemblies should not be hampered by regulations; |
|
the methods of submitting information--either by minutes or otherwise--are optional... |
|
The relationship between Auxiliary Board members and Local Spiritual Assemblies should not be a matter of rights and prerogatives; |
|
it should be one of loving and wholehearted collaboration, in the spirit of the beloved Guardian's statement that 'the keynote of the Cause of God is not dictatorial authority but humble fellowship, not arbitrary power, but the spirit of frank and loving consultation'." |
|
(From a memorandum of the Universal House of Justice to the Hands of the Cause of God in the Holy Land, October 7, 1970) |
|
1127. |
1127. |
Problems with Board Members to be Reported to Counsellors |
Проблемы, связанные с членами Вспомогательных Коллегий, должны сообщаться Советникам |
"In general the House of Justice feels that where a National Spiritual Assembly has reason to believe that the actions of an Auxiliary Board member are giving rise to problems in a community, it is preferable for it to report the matter to the Counsellors rather than approach the Board member directly. |
|
But where the matter is purely personal it may be preferable for the Assembly to take it up with the Board member himself initially in the hope that the problem can be solved confidentially although, of course, any serious problem with a Board member should be reported to the Counsellors in any case. |
|
Likewise, if the issue is a small and unimportant one it may be simply solved by direct action and not justify invoking the action of the Counsellors." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the South West Pacific, October 25, 1977) |
|
1128. |
1128. |
Counsellors Need Not Consult with National Spiritual Assembly About Appointments |
Советники не обязаны консультироваться с Национальным Духовным Собранием касательно назначений |
"We have your letter of 28th November 1968, informing us of the appointment of ... as a member of the Auxiliary Board, and raising the question as to whether the Continental Board of Counsellors should consult with National Spiritual Assemblies before appointing Auxiliary Board members from the membership of a National Spiritual Assembly. |
|
"Inasmuch as the appointee himself must decide whether or not he can accept the appointment we see no necessity for a Continental Board of Counsellors to consult with National Spiritual Assemblies, except in very exceptional circumstances, and in such instances it is within the discretion of the Continental Board of Counsellors as to whether they will do so. |
|
"However, the appointee is free to consult with his National Spiritual Assembly as to whether or not he should accept the appointment to the Auxiliary Board." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Italy, December 17, 1968: |
|
The Continental Board of Counsellors, op. cit., |
|
p. |
стр. |
36) |
36) |
1129. |
1129. |
Gatherings of Counsellors, Board Members, National Assembly Members and Committee Members Encouraged |
Встречи между Советниками, членами Вспомогательных Коллегий, членами Национальных Собраний и комитетов всячески поощряются |
"...in the implementation of that plan, there should be the closest collaboration between the National Spiritual Assembly and its committees and the Local Spiritual Assemblies on the one hand, and the Counsellors, Auxiliary Board members and their assistants on the other. |
|
An aspect of this collaboration could well be the gathering, if circumstances permit, of Counsellors and Auxiliary Board members with the National Assembly and its committees in a meeting where, because of their inevitable involvement in the operations of the plan, all together can become acquainted with the details of it and, at the same time, engender the esprit de corps necessary to its successful execution." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, October 10, 1983) |
|
1130. |
1130. |
Auxiliary Board Members and Committees Should Exchange Information |
Члены Вспомогательных Коллегий и комитетов должны обмениваться информацией |
"...it is permissible and highly desirable to have a direct and regular exchange of information between the committees and the Auxiliary Board members." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to all National Spiritual Assemblies, July 1977) |
|
1131. |
1131. |
Board Member Reports and Recommendations Are Sent to Counsellors, Not to National Assembly or Committees |
Отчёты и рекомендации членов Вспомогательных Коллегий направляются Советникам, а не Национальному Собранию или комитетам |
"Reports and recommendations for action, however, are quite different. |
|
Auxiliary Board members should send theirs to the Counsellors and not to the National Assemblies or national committees directly. |
|
It is possible that the Counsellors may reject or modify the recommendation; |
|
or, if they accept it and pass it on to the National Spiritual Assembly, the National Assembly may decide to refuse it. |
|
For an Auxiliary Board Member to make recommendations directly to a national committee would lose the benefit of the knowledge and experience in a wider field than that of which the Auxiliary Board member is aware, and would short-circuit and undermine the authority of both the Counsellors and the National Assembly. |
|
"Similarly, although an Auxiliary Board member can and should receive information from the National Assemblies and national committees, his primary source of information about the community should be his own direct contacts with Local Spiritual Assemblies, groups and individual believers. |
|
In this way the Counsellors as well as the National Spiritual Assemblies have the benefit of two independent sources of information about the community: |
|
through the Auxiliary Board members on the one hand, and through the national committees on the other." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the Continental Boards of Counsellors and National Spiritual Assemblies, October 1, 1969) |
|
1132. |
1132. |
National Spiritual Assemblies Should Refer to Protection Board Member for Protection Matters |
Со всеми вопросами защиты Веры Национальные Духовные Собрания должны обращаться к члену Вспомогательной Коллегии по защите |
"It is the duty of Local and National Spiritual Assemblies to refer to the Auxiliary Board members for protection matters which may involve not only possible Covenant-breaking, but also problems of disunity within the community, the removal of voting rights or any other matters in which you feel the guidance and advice of the Protection Boards may be helpful to the institutions of the Faith. |
|
The Auxiliary Board members of course keep the Continental Board of Counsellors informed and the Counsellors then take whatever steps they feel are called for. |
|
"You are free at any time to refer to the Continental Board of Counsellors and the Auxiliary Board members for protection any matters about which you are not clear involving the security of the Faith in your area and you will always find them willing to assist you in dealing with such problems." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Venezuela, October 1, 1979) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Венесуэлы, 1 октября 1979 г.) |
1133. |
1133. |
Administrative Institutions May Request Auxiliary Board Member to Perform Certain Tasks |
Административные учреждения могут попросить, чтобы член Вспомогательной Коллегии выполнил определённое поручение |
"A National Spiritual Assembly, National Committee or Local Spiritual Assembly may directly request an Auxiliary Board member to perform such tasks as speaking at summer schools, appearing on television, etc. |
|
It should, of course, be left to the discretion of the Auxiliary Board member to determine whether such a request would clash with his other commitments." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, October 10, 1983) |
|
1134. |
1134. |
Auxiliary Board Members Teach, Advise on, Observe and Report on Administration |
Члены Вспомогательных Коллегий обучают членом административных учреждений, консультируют их, отслеживают их работу и отчитываются о ней |
"Assemblies sometimes misunderstand what is meant by the statement that Counsellors and Auxiliary Board members are concerned with the teaching work and not with administration. |
|
It is taken to mean that they may not give advice on administrative matters. |
|
This is quite wrong. |
|
One of the things that Counsellors and Auxiliary Board members should watch and report on is the proper working of administrative institutions. |
|
The statement that they do not have anything to do with administration means, simply, that they do not administer. |
|
They do not direct or organise the teaching work nor do they adjudicate in matters of personal conflict or personal problems. |
|
All these activities fall within the sphere of responsibility of the Spiritual Assemblies. |
|
But if an Auxiliary Board member finds a Local Spiritual Assembly functioning incorrectly he should call its attention to the appropriate Texts; |
|
likewise if, in his work with the community, an Auxiliary Board member finds that the teaching work is being held up by inefficiency of national committees, he should report this in detail to the Counsellors who will then decide whether to refer it to the National Spiritual Assembly concerned. |
|
Similarly, if the Counsellors find that a National Spiritual Assembly is not functioning properly, they should not hesitate to consult with the National Spiritual Assembly about this in a frank and loving way." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the Continental Boards of Counsellors and National Spiritual Assemblies, October 1, 1969: |
|
The Continental Boards of Counsellors, op. cit., |
|
pp. |
стр. |
39-40) |
39-40) |
1135. |
1135. |
It is Not Necessary to Inform National Assembly When Board Members Are Working with a Local Spiritual Assembly |
Нет необходимости информировать Национальное Собрание о том, что члены Вспомогательной Коллегии работают с Местным Духовным Собранием |
"It is not necessary for the Continental Board of Counsellors to inform the National Spiritual Assembly whenever an Auxiliary Board member is working with a Local Spiritual Assembly in their area. |
|
However, it is anticipated that a cordial relationship will be maintained between the Continental Board of Counsellors and the National Assembly and that the Continental Board of Counsellors will share with the National Spiritual Assembly such information as they feel will assist the National Assembly in their work. |
|
"...it is not necessary that a member of the Continental Board of Counsellors or an Auxiliary Board member obtain the consent of the National Spiritual Assembly before contacting a Local Spiritual Assembly. |
|
However, an attitude of courtesy, respect and understanding on the part of both the administrative institutions and the Counsellors and their Auxiliary Board members should characterize their relationships to each other. |
|
Thus when a member of the Auxiliary Board wishes to meet with the Local Spiritual Assembly, both the Board member and the Local Spiritual Assembly should try to arrange a mutually satisfactory time as far in advance as possible." |
|
(From a communication of the Universal House of Justice to the Hands of the Cause in the Holy Land, May 10, 1970) |
|
1136. |
1136. |
National Assemblies Should Avail Themselves of Services of Auxiliary Board Members and Their Assistants |
Национальные Собрания должны пользоваться услугами членов Вспомогательных Коллегий и их ассистентов |
"The National Spiritual Assemblies in consultation with the Counsellors should avail themselves of the services of the Auxiliary Board members and their assistants, who, together 'with the travelling teachers selected by the Assembly or its Teaching Committees, should be continuously encouraged to conduct deepening courses ... and to make regular visits to Local Spiritual Assemblies'. |
|
"The visitors, whether Auxiliary Board members, their assistants or travelling teachers 'should meet on such occasions not only with the Local Assembly but, of course, with the local community members, collectively at general meetings and even, if necessary, individually in their homes'." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to National Spiritual Assemblies, Naw-Ruz 1979, citing a letter dated February 2, 1966 to all National Spiritual Assemblies engaged in mass teaching work) XXVIII. |
|
LANGUAGES |
Языки |
1137. |
1137. |
Leave Granted to be Instructed in Divers Tongues |
Даровано разрешение изучать различные языки |
"The Lord hath granted leave to whosoever desireth it that he be instructed in the divers tongues of the world that he may deliver the Message of the Cause of God throughout the East and throughout the West, that he make mention of Him amidst the kindreds and peoples of the world in such wise that hearts may revive and the mouldering bone be quickened." |
Господь даровал разрешение всякому, кто пожелает, обучаться различным языкам мира, дабы нёс он Весть Дела Божиего во все земли Востока и Запада, дабы так поминал он Его среди племён и народов мира, что возрождались бы сердца и оживала всякая истлевшая кость. |
(Bahá'u'lláh: |
(Бахаулла: |
The Kitab-i-Aqdas, K 118, p. |
Китаб-и-Агдас, K118, стр. |
62) |
62) |
1138. |
1138. |
The Utmost Importance of an Auxiliary Language |
Величайшая важность вспомогательного языка |
"Today the greatest need of the world of humanity is discontinuance of the existing misunderstandings among nations. |
Величайшая необходимость сегодня для мира человечества — устранение существующего недопонимания между народами. |
This can be accomplished through the unity of language. |
Этого можно достичь благодаря единству языка. |
Unless the unity of languages is realized, the Most Great Peace and the oneness of the human world cannot be effectively organized and established because the function of language is to portray the mysteries and secrets of human hearts. |
Пока не будет достигнуто единство языка, Величайший Мир и целостность мира человечества не будут прочно установлены и утверждены,— по той причине, что именно язык должен раскрывать тайны и секреты человеческих сердец. |
The heart is like a box, and language is the key. |
Сердце можно уподобить ларцу, а язык — ключу. |
Only by using the key can we open the box and observe the gems it contains. |
Только при наличии ключа сможем мы открыть ларец и узреть сокрытые в нём самоцветы. |
Therefore, the question of an auxiliary international tongue has the utmost importance. |
Следовательно, вопрос вспомогательного международного языка имеет величайшую важность. |
Through this means international education and training become possible; |
С его помощью станут возможны обучение и подготовка на международном уровне; |
the evidence and history of the past can be acquired. |
можно будет узнать исторические свидетельства прошлого. |
The spread of the known facts of the human world depends upon language. |
Распространение сведений о фактах человеческого мира зависит от языка. |
The explanation of divine teachings can only be through this medium. |
Только через этот канал передачи возможно объяснение ниспосланных свыше учений. |
As long as diversity of tongues and lack of comprehension of other languages continue, these glorious aims cannot be realized. |
До тех пор, пока мы наблюдаем разнообразие языков и непонимание речи иностранцев, сии славные цели останутся недостижимыми. |
Therefore, the very first service to the world of man is to establish this auxiliary international means of communication. |
Посему, самой первой услугой миру человечества должно стать внедрение этого вспомогательного способа международного общения. |
It will become the cause of the tranquility of the human commonwealth. |
Сие дарует покой человеческому сообществу. |
Through it sciences and arts will be spread among the nations, and it will prove to be the means of the progress and development of all races." |
Благодаря ему среди всех народов распространятся науки и искусства, и все расы приобщатся к прогрессу и развитию. |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
The Promulgation of Universal Peace. |
|
Wilmette, 1982, pp. |
|
60-61) |
60-61) |
1139. |
1139. |
Man's Speech is the Revealer of His Heart |
Речь человека раскрывает суть его сердца |
"Profitless discussions fatigue and weary a person... |
|
"Man's speech is the revealer of his heart. |
|
In whatever world the heart travels, man's conversation will revolve around that center. |
|
From his words you can understand in what world he is traveling, whether he is looking upward toward the realm of light or downward to the nether world, whether he is mindful or unaware, whether he is awake or asleep, whether he is alive or dead. |
|
For this reason His Holiness Ali says: |
|
'Man is hidden behind his tongue. |
|
Out of the abundance of his heart does man speak.'" |
|
(Words of Abdu'l-Bahá, July 25, 1914: |
|
Star of the West, Vol. |
«Звезда Запада», том |
VIII, No. |
|
2, pp. |
2, стр. |
24-25) |
24-25) |
1140. |
1140. |
Esperanto |
Эсперанто |
"Regarding the subject of Esperanto: |
Касательно вопроса об эсперанто: |
It should be made clear to the believers that while the teaching of that language has been repeatedly encouraged by Abdu'l-Bahá, there is no reference either from Him or from Bahá'u'lláh that can make us believe that it will necessarily develop into the international auxiliary language of the future. |
Верующие должны чётко понимать, что хотя изучение этого языка неоднократно поощрялось Абдул-Баха, нет никаких высказываний ни от Него, ни от Бахауллы, которые бы однозначно указывали на то, что эсперанто обязательно разовьётся в международный вспомогательный язык будущего. |
Bahá'u'lláh has specified in His writings that such a language will have either to be chosen from one of the existing languages, or an entirely new one should be created to serve as a medium of exchange between nations and peoples of the world. |
Бахаулла указал в Своих Писаниях, что такой язык будет либо выбран из существующих, либо нужно будет создать совершенно новый язык, который служил бы средством общения между нациями и народами мира. |
Pending this final choice, the Bahá'ís are advised to study Esperanto only in consideration of the fact that the learning of this language can considerably facilitate inter-communication between individuals, groups and Assemblies throughout the Bahá'í world in the present stage of the evolution of the Faith." |
В ожидании этого окончательного выбора бахаи рекомендуется изучать эсперанто только в свете того факта, что изучение этого языка может значительно облегчить общение между отдельными людьми, группами и Собраниями по всему миру бахаи на современном этапе эволюции Веры. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, June 4, 1937: |
|
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
109, July 1937, p. |
109, июль 1937 г., стр. |
1) |
1) |
1141. |
1141. |
The Present Need of an Auxiliary Language |
Нынешняя потребность во вспомогательном языке |
"What Bahá'u'lláh is referring to in the Eighth Leaf of the Exalted Paradise is a far distant time, when the world is really one country, and one language would be a sensible possibility. |
На «Восьмом листе Возвышенного Рая» Бахаулла говорит об очень далёких временах, когда мир действительно станет одной страной, и один язык для него станет реально возможен. |
It does not contradict His instructions as to the need immediately for an auxiliary language." |
Эти слова не противоречат Его распоряжению относительно насущной необходимости вспомогательного языка. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, March 16, 1946) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 16 марта 1946 г.) |
1142. |
1142. |
Esperanto Will Spread to a Certain Degree |
Эсперанто распространится в определённой степени |
"Thou has written regarding the language of Esperanto. |
Ты писал о языке эсперанто. |
This language will be spread and universalized to a certain degree, but later on a language more complete than this, or the same language will undergo some changes and alterations and will be adopted and become universal...." |
Этот язык распространится и достигнет некоторой степени универсальности, но позже будет принят и станет всеобщим некий более совершенный язык, чем этот, или тот же самый язык, но подвергшийся некоторым изменениям и улучшениям... |
(Abdu'l-Bahá, Tablets of Abdu'l-Bahá, Vol. |
|
III, p. |
III, с. |
692) |
692) |
1143. |
1143. |
The Persian Tongue |
Персидский язык |
"Acquire the Persian tongue, so as to learn of the meanings of the divine words and to know the divine mysteries, to develop an eloquent speech and to translate the blessed Tablets of Bahá'u'lláh. |
Изучай персидский язык, дабы постичь значении Божественных Слов и познать Божественные тайны, развить проникновенную речь и переводить благословенные Скрижали Бахауллы. |
The Persian language shall become noteworthy in this cycle; |
Персидский язык достигнет известности в сём цикле; |
nay, rather, the people shall study it in all the world." |
можно даже утверждать, что люди непременно будут изучать его во всём мире. |
(Ibid., |
(Там же, |
Vol. |
т. |
II, p. |
II, стр. |
306) XXIX. |
|
LAWS AND ORDINANCES |
ЗАКОНЫ И ЗАПОВЕДИ |
A. |
A. |
Introduction |
Введение
|
1144. |
1144. |
Obedience to the Laws of Bahá'u'lláh Will Impose Hardships and Tests in Individual Cases |
Следование Законам Бахауллы связано иногда с трудностями и испытаниями |
"Obedience to the Laws of Bahá'u'lláh will necessarily impose hardships in individual cases. |
Следование Законам Бахауллы, конечно же, связано иногда с трудностями. |
No one should expect, upon becoming a Bahá'í, that his faith will not be tested, and to our finite understanding of such matters these tests may occasionally seem unbearable. |
Никто не должен ожидать, что после того, как он стал бахаи, его вера не будет испытана, и что для нашего ограниченного понимания эти испытания могут показаться невыносимыми. |
But we are aware of the assurance which Bahá'u'lláh Himself has given the believers that they will never be called upon to meet a test greater than their capacity to endure." |
Но, как нам известно, Сам Бахаулла гарантировал верующим, что их никогда не призовут взять на себя испытание более тяжёлое, чем они могут вынести. |
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the United States, September 7, 1965) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Соединённых Штатов, 7 сентября 1965 г.) |
1145. |
1145. |
Certain Laws Are Universally and Vitally Applicable at the Present Time |
Некоторые Законы повсеместно применимы и жизненно важны уже в настоящее время |
"...he feels it is his duty to explain that the Laws revealed by Bahá'u'lláh in the Aqdas are, whenever practicable and not in direct conflict with the Civil Law of the land, absolutely binding on every believer or Bahá'í institution whether in the East or in the West. |
...Он полагает своим долгом объяснить, что Законы, открытые Бахауллой в Китаб-и-Агдас, если они выполнимы на практике и прямо не противоречат гражданскому законодательству данной страны, абсолютно обязательны для каждого верующего и каждого учреждения бахаи, будь то на Востоке или на Западе. |
Certain laws, such as fasting, obligatory prayers, the consent of parents before marriage, avoidance of alcoholic drinks, monogamy, should be regarded by all believers as universally and vitally applicable at the present time. |
Некоторые законы, такие, как пост, обязательные молитвы, согласие родителей на брак, избегание алкогольных напитков и моногамия, должны рассматриваться всеми верующими как всеобщие и жизненно важные в настоящее время. |
Others have been formulated in anticipation of a state of society destined to emerge from the chaotic conditions that prevail to-day. |
Другие же даны в предвидении такого состояния общества, которое неминуемо придёт на смену хаосу, царящему ныне. |
When the Aqdas is published this matter will be further explained and elucidated. |
Когда будет опубликована Книга Агдас, этот вопрос будет дополнительно разъяснён и прокомментирован. |
What has not been formulated in the Aqdas, in addition to matters of detail and of secondary importance arising out of the applications of the Laws already formulated by Bahá'u'lláh, will have to be enacted by the Universal House of Justice. |
Все вопросы, не затронутые в Китаб-и-Агдас, а также частные и второстепенные вопросы, касающиеся применения законов, уже сформулированных Бахауллой, найдут своё разрешение в постановлениях Всемирного Дома Справедливости. |
This body can supplement but never invalidate or modify in the least degree what has already been formulated by Bahá'u'lláh. |
Этот орган вправе дополнять, но ни в коем случае не отменять или даже в малейшей степени изменять то, что сформулировано Бахауллой. |
Nor has the Guardian any right whatsoever to lessen the binding effect much less to abrogate the provisions of so fundamental and sacred a Book." |
Хранитель также не имеет никакого права смягчать строгость положений столь основополагающей и священной Книги, а тем более — отменять их. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, August 11, 1935) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди Национальному Духовному Собранию Соединённых Штатов и Канады, 11 августа 1935 г.) |
1146. |
1146. |
Laws Governing Physical and Spiritual Lives |
Законы, управляющие физической и духовной жизнью |
"Just as there are laws governing our physical lives, requiring that we must supply our bodies with certain foods, maintain them within a certain range of temperatures, and so forth, if we wish to avoid physical disabilities, so also there are laws governing our spiritual lives. |
Точно так же, как существуют законы, управляющие нашей физической жизнью и требующие, чтобы мы — если желаем избегнуть инвалидности — снабжали наши тела определённой пищей, поддерживали вокруг них определённую температуру и так далее, существуют и законы, управляющие нашей духовной жизнью. |
These laws are revealed to mankind in each age by the Manifestation of God, and obedience to them is of vital importance if each human being, and mankind in general, is to develop properly and harmoniously. |
Эти законы раскрываются человечеству Богоявлением в каждой эпохе, и покорность им жизненно важна для того, чтобы каждое человеческое существо и человечество в целом развивались правильно и гармонично. |
Moreover, these various aspects are interdependent. |
Более того, эти аспекты взаимозависимы. |
If an individual violates the spiritual laws for his own development, he will cause injury not only to himself but to the society in which he lives. |
Если человек нарушает духовные законы собственного развития, он нанесёт ущерб не только самому себе, но и обществу, в котором он живёт. |
Similarly, the condition of society has a direct effect on the individuals who must live within it." |
Аналогичным образом, состояние общества непосредственно влияет на тех индивидуумов, которые вынуждены жить в нём. |
(From a letter of the Universal House of Justice to an individual believer; |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному из верующих; |
excerpts to all National Spiritual Assemblies, February 6, 1973: |
выдержки, адресованные всем Национальным Духовным Собраниям, 6 февраля 1973 г.: |
Messages from the Universal House of Justice, 1968-1973, pp. |
сборник «Послания Всемирного Дома Справедливости, 1968-1973 гг.», стр. |
105-106) |
105-106) |
1147. |
1147. |
It is Difficult to Follow the Laws of Bahá'u'lláh |
Следовать Законам Бахауллы непросто |
"As you point out, it is particularly difficult to follow the laws of Bahá'u'lláh in present-day society whose accepted practice is so at variance with the standards of the Faith. |
Как Вы указываете, особенно трудно следовать законам Бахауллы в нынешнем обществе, где общепринятая практика столь отличается от стандартов Веры. |
However, there are certain laws that are so fundamental to the healthy functioning of human society that they must be upheld whatever the circumstances. |
Тем не менее, существуют некоторые законы, которые столь фундаментально важны для здорового функционирования человеческого общества, что должны соблюдаться, невзирая ни на какие обстоятельства. |
Realising the degree of human frailty, Bahá'u'lláh has provided that other laws are to be applied only gradually, but these too, once they are applied, must be followed, or else society will not be reformed but will sink into an ever worsening condition. |
Понимая степень моральной неустойчивости человека, Бахаулла предусмотрел, чтобы другие законы вводились в действие постепенно. но и они, будучи введены, должны соблюдаться, а иначе общество не будет исправляться, но будет только всё глубже погружаться в разруху. |
It is the challenging task of the Bahá'ís to obey the law of God in their own lives, and gradually to win the rest of mankind to its acceptance." |
Первоочередная задача бахаи именно в том и состоит, чтобы подчиняться законам Бога в своей собственной жизни и постепенно убеждать остальное человечество принять их. |
(Ibid., |
(Там же, |
p. |
стр. |
106) |
106) |
1148. |
1148. |
Punishments Decided by the House of Justice |
Наказание определяется Домом Справедливости |
"You express surprise at the Guardian's reference to 'the necessary punishment from society'. |
Вы выражаете удивление по поводу ссылки Хранителя на «необходимое наказание со стороны общества». |
In the Kitab-i-Aqdas Bahá'u'lláh prohibits sexual immorality and in the Annex to that Book states that the various degrees of sexual offences and the punishments for them are to be decided by the Universal House of Justice. |
В Китаб-и-Агдас Бахаулла запрещает сексуальную безнравственность и в Приложении к этой Книге указывает, что различные степени сексуальных нарушений и наказание за них должны быть определены Всемирным Домом Справедливости. |
In this connection it should be realised that there is distinction drawn in the Faith between the attitudes which should characterize individuals in their relationship to other people, namely, loving forgiveness, forbearance, and concern with one's own sins not the sins of others, and those attitudes which should be shown by the Spiritual Assemblies, whose duty is to administer the law of God with justice." |
В этой связи необходимо осознать, что в Вере существует различие между настроем, что должен характеризовать индивидуумов в их отношении к окружающим людям,— а именно, наполненным любовью прощением, терпимостью и обеспокоенностью собственными грехами, а не грехами других людей,— и тем, как должны действовать Духовные Собрания, чей долг — применять закон Божий со всей справедливостью. |
(Ibid., |
(Там же, |
p. |
стр. |
110) |
110) |
1149. |
1149. |
Laws Should Be Obeyed But Not Through Fear of Punishment |
Законы необходимо соблюдать, но не из страха перед наказанием |
"It is a vital and urgent duty of the Assemblies, both National and Local, not only to apply the Laws of Bahá'u'lláh with justice and firmness, but to increase the believers' understanding of and devotion to these Laws. |
Жизненно важный и неотложный долг Собраний, как Национальных, так и Местных,— не только применять Законы Бахауллы со всей справедливостью и твёрдостью, но и укреплять понимание верующих и их преданность этим Законам. |
In this way they will obey them not through fear of punishment but out of love for Bahá'u'lláh and because their whole lives have been transformed and re-oriented in the Way of God." |
В результате они будут подчиняться им не из страха перед наказанием, но из любви к Бахаулле, а также потому, что вся их жизнь преобразилась и приняла новое направление на Стезе Божией. |
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the United States, October 11, 1965: |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Соединённых Штатов, 11 октября 1965 г.: |
United States Supplement to Bahá'í News, No. |
дополнение США к «Новостям бахаи», № |
97, March 1966, p. |
97, март 1966 г., стр. |
3) |
3) |
1150. |
1150. |
We Must Obey Ordinances, Even Though at First We See No Need for Them |
Мы должны подчиняться заповедям, даже если поначалу не видим необходимости в этом |
"It is often difficult for us to do things because they are so very different from what we are used to, not because the thing itself is particularly difficult. |
Нам часто сложно делать что-то не потому, что это особенно сложно, а потому, что эти действия очень отличаются от того, к чему мы привыкли. |
With you, and indeed most Bahá'ís, who are now, as adults, accepting this glorious Faith, no doubt some of the ordinances, like fasting and daily prayer, are hard to understand and obey at first. |
Нет сомнения, что для Вас,— а в действительности, и для большинства бахаи, принимающих эту славную Веру в зрелые годы,— некоторые заповеди, такие, как пост и обязательная молитва, поначалу трудно понять и выполнить. |
But we must always think that these things are given to all men for a thousand years to come. |
Но мы должны всегда думать о том, что эти вещи даны всем людям на тысячу лет. |
For Bahá'í children who see these things practiced in the home, they will be as natural and necessary a thing as going to church on Sunday was to the more pious generation of Christians. |
Для детей бахаи, которые видят, как всё это практикуется у них дома, они будут столь же естественны и необходимы, как было в своё время посещение церкви по воскресеньям для более набожного поколения христиан. |
Bahá'u'lláh would not have given us these things if they would not greatly benefit us, and, like children who are sensible enough to realize their father is wise and does what is good for them, we must accept to obey these ordinances even though at first we may not see any need for them. |
Бахаулла не дал бы нам всего этого, если бы это не приносило нам существенную пользу, и, как дети, которые достаточно чувствительны, чтобы осознать, что их отец мудр и поступает им во благо, мы должны принять эти заповеди и подчиняться им, даже если поначалу мы не видим никакой необходимости в них. |
As we obey them we will gradually come to see in ourselves the benefits they confer." |
Подчиняясь им, мы постепенно начнём замечать в самих себе даруемые ими блага. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, March 16, 1949) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 16 марта 1949 г.) |
1151. |
1151. |
One Cannot Continue Drinking As a Bahá'í--Should Be Made Aware Gradually |
Человек не может продолжать пить, будучи бахаи — Необходимо подводить его к осознанию этого постепенно |
"People should not be encouraged to enter the Cause on false pretenses. |
Не следует поощрять людей вступать в Дело обманным путём. |
They cannot continue drinking as Bahá'ís and they should be made to realize this gradually after they become believers, or rather registered members of the community. |
Они не могут продолжать пить после того, как станут бахаи, и необходимо постепенно подвести их к пониманию этого, как только они обретают веру,— или, скорее, когда становятся зарегистрированными членами общины. |
We cannot expect people to be fully aware and instructed believers before they are enrolled, but certain essentials they must have accepted sooner or later and be willing to make the effort to live up to." |
Мы не можем ожидать, что люди будут полностью знающими и осведомлёнными верующими до того, как они вступят в общину, но некоторые основы они должны принять, раньше или позже, и быть готовы сделать усилие для того, чтобы жить согласно им. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, June 16, 1948) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 16 июня 1948 г.) |
1152. |
1152. |
Unfair to Require New Applicants for Membership to First Accept All Laws of the Faith |
Несправедливо требовать от новых верующих, желающих вступить в общину, чтобы они сначала приняли все законы Веры |
"The Guardian fully shares your view that it would be most unwise, and unfair to those who apply for membership in the Community to require that they should at first accept all the laws of the Faith. |
Хранитель полностью разделяет Ваше мнение о том, что было бы в высшей степени немудро и несправедливо требовать от тех, кто подаёт заявку на членство в Общине, чтобы они сначала приняли все законы Веры. |
Such a requirement would be impossible to carry out as there are many laws in the 'Aqdas' with which even the well-confirmed and long-standing believers are not yet familiar. |
Такое требование было бы невозможно выполнить, поскольку существует большое число законов в «Агдас», с которыми даже вполне убеждённые и давние верующие ещё не знакомы. |
As you rightly point out the process of becoming a Bahá'í is an evolutionary one, and requires considerable time, and sustained effort on the part of the new believer. |
Как Вы верно указываете, процесс становления бахаи — эволюционный, и требует значительного времени и непреклонных усилий со стороны нового верующего. |
Such questions as the withdrawal from Church membership and that of abstention from alcoholic liquors should not be thrust upon the newcomer, but explained to him gradually, so that he himself may be convinced of the truth underlying these ordinances of the Cause." |
Такие вопросы, как отказ от членства в Церкви и воздержание от алкогольных напитков не следует навязывать новичку, но следует объяснять ему постепенно, чтобы он сам мог убедиться в истине, лежащей в основе этих заповедей Дела. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, February 17, 1938) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 17 февраля 1938 г.) |
1153. |
1153. |
Difference Between Advice (Exhortation, Counsel) and a Binding Command |
Различие между советом (увещанием, рекомендацией) и обязательной заповедью |
"Now, as regards your questions as to in what way can one determine whether a particular passage from the Master's Writings is in the nature of an exhortation, or is a positively binding statement. |
Теперь касательно Ваших вопросов о том, каким образом можно определить, имеет ли конкретный отрывок из Писаний Учителя характер увещания или его следует считать обязательной к исполнению заповедью. |
Just as in the Writings of Bahá'u'lláh, the text of the Tablet itself shows whether it is an exhortation, a counsel or advice, or whether it constitutes a positive and binding command. |
Как и в Писаниях Бахауллы, текст самой Скрижали показывает, что это такое — увещевание, совет или рекомендация, или это решительное и обязательное к исполнению повеление. |
Obviously, there might be found certain passages that are doubtful, and these should be referred to the Guardian+F1 for interpretation and clarification." |
Конечно, некоторые отрывки могут оказаться сомнительны в этом плане, и насчёт них следует спрашивать Хранителя +F1, чтобы он дал им толкование и разъяснил их смысл. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, March 14, 1939) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 14 марта 1939 г.) |
___________________ |
___________________ |
+F1 (Now the Universal House of Justice) B. |
|
Abortion |
Аборты |
1154. |
1154. |
Abortion Merely to Prevent the Birth of an Unwanted Child is Strictly Forbidden in the Cause |
Аборт просто с целью предотвратить рождение нежелательного ребёнка строго запрещён в Деле Божием |
"Abortion merely to prevent the birth of an unwanted child is strictly forbidden in the Cause. |
Аборт просто с целью предотвратить рождение нежелательного ребёнка строго запрещён в Деле Божием. |
There may, however, be instances in which an abortion would be justified by medical reasons, and legislation on this matter has been left to the Universal House of Justice. |
Могут, однако, быть случаи, когда аборт показан по медицинским причинам, и Всемирный Дом Справедливости должен будет принять закон для этой ситуации. |
At the present time, however, the House of Justice does not intend to legislate on this very delicate issue, and therefore it is left to the consciences of those concerned who must carefully weigh the medical advice in the light of the general guidance given in the teachings." |
В настоящее время, однако, Дом Справедливости не намеревается издавать законы по этому очень деликатному вопросу и, таким образом, он оставлен на усмотрение тех, кого это непосредственно касается; они должны тщательно взвесить медицинские рекомендации в свете общего руководства, данного в Учении. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Ireland, March 16, 1983) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Ирландии, 16 марта 1983 г.) |
1155. |
1155. |
Surgical Operation and Abortion--The Soul Appears at Conception |
Хирургическая операция и аборт — Душа появляется в момент зачатия |
"Abortion and surgical operations for the purpose of preventing the birth of unwanted children are forbidden in the Cause unless there are circumstances which justify such actions on medical grounds, in which case the decision, at present, is left to the consciences of those concerned who must carefully weigh the medical advice in the light of the general guidance given in the Teachings. |
Аборты и хирургические операции с целью предотвращения рождения нежелательных детей запрещены в Деле, если только не существует обстоятельств, оправдывающих такие действия с медицинской точки зрения, в каковом случае решение, в настоящее время, оставлено на совести тех, кого оно непосредственно касается; они должны тщательно взвесить медицинские рекомендации в свете общего руководства, данного в Учении. |
Beyond this nothing has been found in the Writings concerning specific methods or procedures to be used in family planning. |
Помимо этого, в Писания нет ничего конкретного о методах или процедурах планирования семьи. |
It should be pointed out, however, that the Teachings state that the soul appears at conception, and that therefore it would be improper to use such a method, the effect of which would be to produce an abortion after conception has taken place." |
Необходимо указать, однако, что в Учении говорится о появлении души в момент зачатия — и, таким образом, было бы неправильно использовать такой метод, который приводит к аборту после того, как зачатие имело место. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, May 23, 1975) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному из верующих, 23 мая 1975 г.) |
C. |
C. |
Adultery |
Прелюбодеяние |
1156. |
1156. |
Faith Recognizes Sex Impulse But Condemns Its Illegitimate Expression |
Вера признаёт сексуальный импульс, но осуждает его незаконное выражение |
"The Bahá'í Faith recognizes the value of the sex impulse, but condemns its illegitimate and improper expressions such as free love, companionate marriage and others, all of which it considers positively harmful to man and to the society in which he lives. |
Вера бахаи признаёт ценность сексуального импульса, но осуждает его незаконные и неправильные выражения, такие, как свободная любовь, брак, перед заключением которого будущие супруги договариваются о количестве детей и условиях развода, и другие, которые она считает определённо вредными для человека и общества, в котором он живёт. |
The proper use of the sex instinct is the natural right of every individual, and it is precisely for this purpose that the institution of marriage has been established. |
Правильное использование сексуального инстинкта — естественное право каждого человека, и именно с этой целью был установлен институт брака. |
The Bahá'ís do not believe in the suppression of the sex impulse but in its regulation and control." |
Бахаи не верят в подавление сексуального импульса, но в его регулирование и контроль за ним. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, September 5, 1938: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 5 сентября 1938 г.: |
Messages from the Universal House of Justice, 1968-1973, p. |
сборник «Послания Всемирного Дома Справедливости, 1968-1973 гг.», стр. |
108) |
108) |
1157. |
1157. |
Sex Relationships Outside of Marriage Not Permissible |
Сексуальные взаимоотношения за пределами брака недопустимы |
"With reference to the question you have asked concerning the Bahá'í attitude towards the problem of sex and its relation to marriage. |
Относительно Вашего вопроса об отношении бахаи к проблеме секса и его связи с браком. |
"The Bahá'í Teachings on this matter, which is of such vital concern and about which there is such a wide divergency of views, are very clear and emphatic. |
Учение бахаи по этому столь важному вопросу, о котором к тому же так много спорят, выражается очень ясно и решительно. |
Briefly stated the Bahá'í conception of sex is based on the belief that chastity should be strictly practised by both sexes, not only because it is in itself highly commendable ethically, but also due to its being the only way to a happy and successful marital life. |
Если говорить кратко, концепция секса в Вере бахаи зиждется на убеждении в том, что целомудрие должно строго практиковаться обоими полами, не только потому что это само по себе в высшей степени достойно одобрения с этической точки зрения, но также потому, что это единственный способ счастливой и успешной супружеской жизни. |
Sex relationships of any form outside marriage are not permissible therefore, and whoso violates this rule will not only be responsible to God, but will incur the necessary punishment from society." |
Следовательно, сексуальные контакты в любой форме за пределами брака недопустимы, и любой, кто нарушает это правило, будет не только отвечать перед Богом, но и понесёт необходимое наказание со стороны общества. |
(Ibid., |
(Там же, |
p. |
стр. |
107) |
107) |
1158. |
1158. |
Sexual Intercourse Permissible Only Between Man and Wife |
Сексуальная связь допустима только между мужем и женой |
"The Bahá'í teaching on sexual intercourse is very clear. |
Учение бахаи высказывается относительно сексуальных связей весьма недвусмысленно. |
It is permissible only between a man and the woman who is his wife...." |
Эта связь разрешается только между мужчиной и той женщиной, что является его женой... |
(From a letter of the Universal House of Justice to all National Spiritual Assemblies, February 6, 1973; |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости всем Национальным Духовным Собраниям, 6 февраля 1973 г.; |
excerpt from a letter in response to questions from an individual believer: |
отрывок из письма в ответ на вопрос от одного из верующих: |
Ibid.) |
там же.) |
1159. |
1159. |
Adultery Retards Progress of the Soul |
Прелюбодеяние тормозит развитие души |
"...Every other word of Bahá'u'lláh's and Abdu'l-Bahá's Writings is a preachment on moral and ethical conduct; |
...Почти каждое слово в Писаниях Бахауллы и Абдул-Баха заключает в себе проповедь нравственного и этического поведения; |
all else is the form, the chalice, into which the pure spirit must be poured; |
всё остальное — это форма, чаша, которую следует наполнять чистым духом; |
without the spirit and the action which must demonstrate it, it is a lifeless form. |
без духа и действия, которое должно продемонстрировать этот дух, всё это останется безжизненной формой. |
"When we realize that Bahá'u'lláh says adultery retards the progress of the soul in the afterlife--so grievous is it--and that drinking destroys the mind, and not to so much as approach it, we see how clear are our teachings on these subjects." |
Когда мы понимаем, что, как утверждает Бахаулла, прелюбодеяние настолько мучительно, что тормозит развитие души в загробном мире, и что употребление алкоголя разрушает ум, так что к нему лучше вообще не приближаться,— мы видим, насколько ясны наши учения по этим предметам. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, September 30, 1949: |
|
Living the Life, pp. |
«Прожить жизнь по Вере», стр. |
15-16, World Centre, November 1972) |
15-16, Всемирный центр, ноябрь 1972 г.) |
D. |
D. |
Birth Control |
Контрацепция |
1160. |
1160. |
Question of Birth Control Not Specifically Answered in Writings |
Вопрос контроля за рождаемостью не освещён в Писаниях непосредственно |
"As to the problem of birth control, neither Bahá'u'lláh nor Abdu'l-Bahá has revealed anything direct or explicit regarding this question. |
Что касается проблемы контроля над рождаемостью, ни Бахаулла, ни Абдул-Баха не явили ничего конкретного по этому вопросу. |
But the Bahá'í Teachings, when carefully studied imply that such current conceptions like birth control, if not necessarily wrong and immoral in principle, have nevertheless to be discarded as constituting a real danger to the very foundations of our social life. |
Однако Учение бахаи, при внимательном рассмотрении, указывает на то, что такие современные концепции, как контроль за рождаемостью, хотя и не являются безусловно неправильными и аморальными, тем не менее, должны быть отвергнуты как представляющие реальную угрозу для самого фундамента общественной жизни. |
For Bahá'u'lláh explicitly reveals in His Book of Laws that the very purpose of marriage is the procreation of children who, when grown up, will be able to know God and to recognize and observe His Commandments and Laws as revealed through His Messengers. |
Ибо, как недвусмысленно говорит Бахаулла в Своей Книге Законов, основополагающая цель брака — рождение детей, которые, когда вырастут, смогут познать Бога, признать и соблюдать Его Заповеди и Законы, явленные Его Посланниками. |
Marriage is thus, according to the Bahá'í Teachings, primarily a social and moral act. |
Таким образом, заключение брака, согласно Учению бахаи,— это, прежде всего, общественный и моральный поступок. |
It has a purpose which transcends the immediate personal needs and interests of the parties...." |
Его значимость превосходит любые повседневные нужды и интересы партнёров... |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, October 14, 1935) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 14 октября 1935 г.) |
1161. |
1161. |
Population Explosion, No Reference in Writings: |
Демографический взрыв нигде не упоминается в Писаниях; |
Time of Appearance of Human Soul, etc. |
момент появления человеческой души и проч. |
"In a letter written on behalf of the Guardian to an individual he has further pointed out that the 'chief and sacred purpose' of marriage is 'the perpetuation of the human race ... and its elevation to the true station destined for it by God.' |
В одном из писем от имени Хранителя частному лицу он также указал, что «главная и священная цель» брака — «продолжение человеческого рода... и его возвышение до истинного положения, предназначенного ему Богом». |
In another letter written on his behalf it is stated: |
В другом письме, написанном от его имени, утверждается: |
'...the fundamental purpose of marriage is to bring other souls into this world, to serve God and love Him.' |
«...Основополагающая цель брака — привести в этот мир новые души, которые бы служили Богу и любили Его». |
"We have not discovered any specific reference in the texts to the problem of population explosion in its relation to birth control. |
Мы нигде не нашли в Писаниях прямого указания на проблему демографического взрыва в связи с вопросом контроля за рождаемостью. |
This question, of course, is a matter which is currently a subject of concern and speculation by many. |
Данный вопрос, конечно, вызывает сейчас серьёзную озабоченность и широко обсуждается. |
A study of our teachings, however, indicates that in the future there will no doubt be a general improvement of standards of life and of health, but there will also be the full exploitation of unused and as yet unsuspected resources of the planet along with the control and tapping of its sources of raw material, with a great increase in productivity. |
Исследование нашего Учения, однако, свидетельствует о том, что в будущем, без сомнения, стандарты жизни и здоровья станут выше,— но, наряду с этим, также будут полностью освоены пока не используемые и ещё неведомые ресурсы планеты, а её полезные ископаемые будут контролироваться и добываться значительно эффективнее, чем сейчас. |
"You have raised the point about the time of the appearance of the human soul. |
Вы подняли вопрос о том, в какой момент появляется человеческая душа. |
You are quite right in your deduction in this regard, as our teachings clearly confirm that the soul of man comes into being at conception. |
Вы полностью правы в своих выводах на этот счёт, поскольку наше Учение однозначно утверждает, что душа человека появляется в момент зачатия. |
"As to your desire and that of your husband to avoid any action which would permanently prevent you from bearing children, the only text we have so far found on that subject is in a letter to an individual believer from the beloved Guardian. |
Что же касается вашего с мужем желания избежать любого поступка, который бы навсегда лишил вас возможности иметь детей, то единственный текст, который мы нашли до сих пор по этому предмету,— это письмо одному из верующих от возлюбленного Хранителя. |
The question asked was whether after a few children it would be permissible to have a surgical operation on the wife to prevent further conception. |
Ему был задан вопрос, дозволяется ли, после заведения нескольких детей, чтобы жена сделала хирургическую операцию для предотвращения возможности дальнейших зачатий. |
His reply was that such an act was unacceptable and unworthy, and those who commit the act were responsible before God. |
Он ответил на это, что такой поступок неприемлем и недостоин, и совершившие его ответят пред Богом. |
"When the Guardian was asked whether the exercise of birth control constitutes a sin in a case where the number of children would prevent the father from fulfilling his obligation to educate his children, he stated that it is the duty of Bahá'ís to uphold moderation in all things, and avoid illegal methods." |
Когда Хранителя спросили, представляет ли контроль за рождаемостью грех в том случае, если большое количество детей мешает отцу дать им образование, он заявил, что бахаи должны придерживаться умеренности во всём и избегать незаконных методов. |
(From a letter of the Universal House of Justice to an individual believer, July 31, 1970) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости одному из верующих, 31 июля 1970 г.) |
1162. |
1162. |
When Exercised to Prevent Procreation of Any Children |
Применение с целью вообще не заводить детей |
"Another believer, having read this letter, asked the beloved Guardian whether all birth control methods for any purpose were absolutely prohibited by Bahá'í Teachings. |
Другой верующий, прочитав это письмо, спросил возлюбленного Хранителя, запрещает ли Учение бахаи абсолютно любые методы контрацепции для любой цели? |
The secretary to the beloved Guardian wrote on his behalf on 4th February, 1937, as follows: |
Секретарь возлюбленного Хранителя написал от его имени 4 февраля 1937 года: |
'The Guardian has ... given his careful consideration to your question regarding the Bahá'í view of birth control. |
«Хранитель... внимательно рассмотрел Ваш вопрос касательно мнения бахаи о контроле за рождаемостью. |
'...there is no reference whatsoever in the Writings on this subject. |
...В Писаниях не содержится абсолютно никаких упоминаний об этом предмете. |
The utmost we can say is by way of reference from what Bahá'u'lláh has revealed regarding the nature, purpose and character of marriage. |
Максимум, что мы можем сказать по этому поводу, это провести аналогии, воспользовавшись тем, что Бахаулла явил касательно природы, цели и характера брака. |
'We, as Bahá'ís, are not therefore in a position either to condemn the practice of birth control or to confirm it. |
Таким образом, мы, бахаи, не вправе ни осуждать контрацепцию, ни одобрять её. |
'Birth control, however, when exercised in order to deliberately prevent the procreation of any children is against the spirit of the Law of Bahá'u'lláh, which defines the primary purpose of marriage to be the rearing of children and their spiritual training in the Cause. |
Тем не менее, контрацепция, если она применяется с целью осознанно воспрепятствовать появлению детей вообще, противоречит духу Закона Бахауллы, который утверждает, что главнейшая цель брака состоит в воспитании детей и их духовном наставлении в Деле Божием. |
The Universal House of Justice will have to consider this issue and give its verdict upon it.' |
Всемирный Дом Справедливости должен будет рассмотреть этот вопрос и вынести свой вердикт». |
"The Universal House of Justice feels that the time has not yet arrived for legislation on this matter, and that these instructions provide sufficient guidance for the friends for the time being." |
Всемирный Дом Справедливости чувствует, что ещё не настало время для законодательного решения этого вопроса, и что приведённые разъяснения обеспечивают друзьям достаточное руководство на текущий период. |
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the British Isles, July 13, 1967) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Британских островов, 13 июля 1967 г.) |
1163. |
1163. |
Husband and Wife to Decide How Many Children to Have |
Муж и жена должны сами решить, сколько у них будет детей |
"There is nothing in the Sacred Writings specifically on the subjects of birth control, abortion or sterilization, but Bahá'u'lláh did state that the primary purpose of marriage was the procreation of children, and it is to this primary purpose that the beloved Guardian alludes in many of the letters which are quoted in the compilation. |
В Святых Писаниях ничего не говорится конкретно о контрацепции, абортах или стерилизации, но Бахаулла действительно утверждал, что основополагающая цель брака — рождение детей, и именно эту основополагающую цель возлюбленный Хранитель имеет в виду во многих своих письмах, цитируемых в данной компиляции. |
This does not imply that a couple are obliged to have as many children as they can; |
Это не означает, что супруги обязаны заводить столько детей, сколько смогут; |
the Guardian's secretary clearly stated on his behalf, in answer to an enquiry, that it was for the husband and wife to decide how many children they would have. |
секретарь Хранителя ясно заявил от его имени, в ответ на заданный ему вопрос, что принимать решение о том, сколько иметь детей, должны сами муж и жена. |
A decision to have no children at all would vitiate the primary purpose of marriage unless, of course, there were some medical reason why such a decision would be required. |
Решение вообще не иметь детей противоречило бы основополагающей цели брака,— за исключением, конечно же, случаев, когда есть некая медицинская причина для такого решения. |
"You and your husband, therefore, should have no feeling that you are obliged to add to your already large family. |
Таким образом, Вы и Ваш муж не должны чувствовать, что обязаны добавлять новых членов к вашей и без того уже большой семье. |
This is a matter entirely for you to decide, and there are many methods of preventing conception, including self-discipline and restraint, to which you can have recourse. |
Этот вопрос остаётся целиком на Ваше усмотрение, и есть много методов предотвращения зачатия, в том числе самодисциплина и сдержанность, к которым Вы можете прибегнуть. |
Sterilization, however, would be a more far-reaching action than any of these, with implications and results beyond those necessary for the immediate purpose of limiting the size of your family, and is not permissible in Bahá'í law except in rare instances where it is necessary for a medical reason." |
Стерилизация, однако, имела бы куда более масштабные последствия, чем любое из этих действий, и её эффект значительно превысит тот, который необходим для достижения непосредственной цели ограничения размеров Вашей семьи; закон бахаи не позволяет прибегать к ней, за исключением тех редких случаев, когда этого требуют медицинские показания. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, January 28, 1977) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному из верующих, 28 января 1977 г.) |
1164. |
1164. |
Vasectomy to Avoid Having Unwanted Children Not Permitted if It Results in Permanent Sterility |
Вазэктомия с целью воспрепятствовать появлению нежелательных детей запрещена, если она приводит к необратимой стерилизации |
"Directly to your question about having a vasectomy, in general it is not permissible to have a surgical operation for the purpose of avoiding having unwanted children if such an operation could result in permanent sterility. |
Непосредственно о Вашем вопросе касательно вазэктомии можно сказать, что нельзя проводить хирургическую операцию с целью избежать появления нежелательных детей, если такая операция может привести к необратимой стерилизации. |
While circumstances might exist in which sterilization would be justified, this does not appear to be the case with you." |
Хотя бывают обстоятельства, в которых стерилизация оправдана, в Вашем случае это, судя по всему, не так. |
(From a letter of the Universal House of Justice to an individual believer, May 30, 1974) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости одному из верующих, 30 мая 1974 г.) |
1165. |
1165. |
Tubal Ligation |
Перевязка маточных труб |
"The Universal House of Justice has received your letter of April 29 asking about tubal ligation and has noted that you are familiar with general Bahá'í principles on the subject. |
Всемирный Дом Справедливости получил Ваше письмо от 29 апреля, в котором вы спрашиваете о перевязке маточных труб, и отметил, что Вы знакомы с общими принципами бахаи, имеющими отношение к этому вопросу. |
However, it has directed us to say that under normal circumstances it is not permissible to have a surgical operation for the purpose of not having more children if such an operation could result in permanent sterility." |
Тем не менее, он велел нам сказать, что при обычных обстоятельствах не разрешается проводить хирургическую операцию с целью избежать появления детей, если такая операция может привести к необратимой стерилизации. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, May 28, 1978) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному из верующих, 28 мая 1978 г.) |
1166. |
1166. |
Should Take into Consideration Availability, Reliability and Reversibility of Operation |
Необходимо принять во внимание доступность, надёжность и обратимость операции |
"It is clear that to have a surgical operation merely to avoid unwanted children is not acceptable. |
Очевидно, что недопустимо проводить хирургическую операцию с целью просто избежать появления нежелательных детей. |
However, as in the case of abortion, circumstances might exist in which such an operation would be justified. |
Тем не менее, как и в случае абортов, могут возникнуть обстоятельства, при которых такая операция оправдана. |
Individual believers called upon to make such a decision must be guided by the Bahá'í principles involved, the best professional advice available to them, and their own consciences. |
Верующие, которым приходится принимать такие решения, должны руководствоваться соответствующими принципами бахаи, получить наилучшую консультацию профессионала из всех доступных, а также следовать велениям собственной совести. |
In arriving at a decision the parties must also take into consideration the availability, reliability and reversibility of all contraceptive methods." |
Принимая решение, заинтересованные стороны должны также принять во внимание доступность, надёжность и обратимость всех наличествующих методов контрацепции. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, October 25, 1971) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному из верующих, 25 октября 1971 г.) |
1167. |
1167. |
No Reference in Writings Regarding Contraception to Prevent Transmission of Undesirable Traits |
В Писаниях не содержится упоминаний о применении контрацепции с целью предотвратить передачу нежелательных признаков |
"With regard to your question whether it would be permissible for a believer to limit the number of his children by the use of contraceptive methods, in order to prevent the transmission through inheritance of undesirable family traits and tendencies; |
Касательно Вашего вопроса о том, может ли верующий ограничивать число своих детей, прибегая к контрацепции, если целью этого является воспрепятствовать наследственной передаче нежелательных семейных признаков и наклонностей; |
this, the Guardian wishes me to inform you, is a question to which there is no specific reference in the Teachings, and should therefore be explained and decided upon by the future International House of Justice." |
Хранитель велел мне передать Вам, что конкретно этот вопрос не оговаривается в Учении, и, следовательно, должен быть разъяснён и урегулирован Международным Домом Справедливости. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, November 2, 1938) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 2 ноября 1938 г.) |
1168. |
1168. |
In-Vitro Fertilization and Surrogate Mothers+F1 |
|
"The queries you raise about donors of eggs or sperm in cases of infertility and the state of the souls of frozen embryos relate to the broader question of the Bahá'í attitude toward recent advances in medical science which increase the probability of conception in cases of infertility. |
Поднимаемые Вами вопросы о донорах яйцеклеток или спермы в случае бесплодия и о состоянии души замороженных эмбрионов связаны с более широким вопросом об отношении бахаи к недавним успехам медицинской науки, повышающим вероятность зачатия в случаях бесплодия. |
"The Bahá'í view is very balanced. |
Бахаи придерживаются весьма сбалансированного мнения по этому вопросу. |
While appreciating the value of the new medical techniques which enable previously childless couples to enjoy the blessings of a family, the teachings define such limits as are necessary to preserve the dignity of the individual and the sanctity of marriage. |
Высоко оценивая значимость новых медицинских технологий, позволяющих прежде бездетным супругам испытать радость полноценной семейной жизни, наше Учение устанавливает границы, необходимые для поддержания достоинства личности и святости брака. |
"...While artificial insemination is a very different process from in-vitro fertilization, the principle enunciated by the Guardian is the same, namely, that to be acceptable to Bahá'ís the egg cell of the wife should be fertilized by the sperm of the husband in the procedure. |
...Хотя процесс искусственного осеменения сильно отличается от оплодотворения in vitro, принципы, раскрытые Хранителем, остаются теми же,— а именно, что, с точки зрения бахаи, допустима только ситуация, когда в ходе этой процедуры яйцеклетка жены оплодотворяется спермой мужа. |
"The spiritual and social implications involved in the use of surrogate mothers to provide for the gestation of the embryo, even when the embryo results from the fertilization of the husband's sperm and the wife's egg cell which is later implanted into the womb of the third party, are too far-reaching for such a procedure to be permissible to Bahá'ís." |
Духовные и социальные последствия использования суррогатных матерей для вынашивания эмбриона,— даже когда в матку другой женщины имплантируется эмбрион, появившийся в результате оплодотворения яйцеклетки жены спермой мужа,— слишком значительны, чтобы бахаи могли признать эту процедуру допустимой. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, October 25, 1984) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному Национальному Духовному Собранию, 25 октября 1984 г.) |
1169. |
1169. |
Individuals Must Decide Hazards of Contraceptive Agents at Present: |
В настоящее время верующие должны сами оценивать опасность контрацептивов: |
Permanent Sterilization |
необратимая стерилизация |
"As to birth control methods, the House of Justice does not wish to comment on the effectiveness or possible hazards of present-day contraceptive agents, and leaves it to individuals to decide what course of action they will take in light of the teachings and the best medical advice available...." |
Что касается методик контрацепции: Дом Справедливости не хотел бы оценивать эффективность или возможные опасные факторы используемых сейчас противозачаточных средств, и оставляет этот вопрос на усмотрение самих верующих, которые должны решать его в свете принципов Учения и пользуясь наиболее квалифицированными из доступных им медицинских рекомендаций... |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, March 4, 1981: |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному из верующих, 4 марта 1981 г.: |
From a compilation entitled, Birth Control and Related Subjects, p. |
из компиляции «Контроль за рождаемостью и связанные с этим вопросы», стр. |
3) |
3) |
1170. |
1170. |
Letter to a Physician Specializing in Obstetrics and Gynecology |
Письмо врачу, специализирующемуся в области акушерства и гинекологии |
"Since you are a physician specializing in obstetrics and gynecology, your professional decisions in this field are frequent and difficult ones. |
Поскольку вы врач, специализирующийся на акушерстве и гинекологии, Вам очень часто приходится принимать нелёгкие профессиональные решения в этой области. |
In each individual case your physician's judgement and your Bahá'í conscience should guide you to the correct decision whenever permanent sterilization of a patient is contemplated. |
|
Of the four |
|
___________________ |
___________________ |
+F1 (See also: |
+F1 (См. также: |
No. |
№ |
973) categories you have listed, only the first, grave sickness of the mother, clearly falls within Bahá'í permissibility. |
|
In the second category, only grave genetic defects, but obviously not all genetic defects could be considered to be valid cause for intervention. |
|
As for lack of social and financial means, and anticipation of supernumerary children where individual maternal request is decisive, neither can be acceptable as reasons for permanent sterilization. |
|
"What can now be considered to be a form of family fertility control for some patients are those methods of intervention which are reversible and therefore do not necessarily bring about permanent sterility. |
|
Where such methods have been employed, the wish by patients to have additional children, for whatever reason, can be realized through a corrective operation." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, April 18, 1982: |
|
Ibid.) |
там же.) |
E. |
E. |
Alcohol, Drugs and Tobacco |
Алкоголь, наркотики и табак |
1. |
1. |
Alcohol |
Алкоголь |
1171. |
1171. |
Both Light and Strong Drinks Prohibited Unless Prescribed by a Doctor |
Как слабые, так и крепкие напитки запрещены, за исключением случаев, когда они прописаны врачом |
"Regarding the use of liquor: |
Что касается использования алкоголя: |
According to the text of the Book of Aqdas, both light and strong drinks are prohibited. |
Согласно тексту Книги Аπдас, запрещены и слабые, и крепкие спиртные напитки. |
The reason for this prohibition is that alcohol leadeth the mind astray and causeth the weakening of the body. |
Причина этого запрета в том, что алкоголь вводит ум в заблуждение и вызывает ослабление организма. |
If alcohol were beneficial, it would have been brought into the world by the divine creation and not by the effort of man. |
Если бы алкоголь был полезен, он был бы принесён в мир Божественным актом творения, а не усилиями человека. |
Whatever is beneficial for man existeth in creation. |
Всё, что полезно для человека, существует в тварном мире. |
Now it hath been proved and is established medically and scientifically that liquor is harmful. |
Теперь доказано и установлено медицински и научно, что алкоголь вреден. |
"As to the meaning of that which is written in the Tablets: |
Касательно смысла того, что написано в Скрижалях: |
'I have chosen for thee whatsoever is in the heaven and the earth', this signifieth those things which are in accordance with the divine purpose and not the things which are harmful. |
«Я предназначил тебе всё сущее на небесах и на земле», сие означают то, что соответствует Божественному Замыслу, а не то, что вредно. |
For instance, one of the existing things is poison. |
Например, среди прочего существует яд. |
Can we say that poison must be used as it hath been created by God? |
Можем ли мы сказать, что яд должен использоваться, ибо был сотворён Богом? |
Nevertheless, intoxicating liquor, if prescribed by a physician for the patient and if its use is absolutely necessary, then it is permissible. |
Тем не менее, опьяняющий напиток, если он предписан врачом для пациента и его использование абсолютно необходимо, дозволен для употребления. |
"In brief, I hope that thou mayest become inebriated with the wine of the love of God, find eternal bliss and receive inexhaustible joy and happiness. |
Говоря кратко, я надеюсь, что ты будешь опьянён вином любви к Богу, обретёшь вечное блаженство и отыщешь неисчерпаемый источник радости и счастья. |
All wine hath depression as an after effect, except the wine of the Love of God." |
Любое вино вызывает похмелье, за исключением вина любви к Богу. |
(From a Tablet of Abdu'l-Bahá to an individual believer, translated from the Persian: |
(Из Скрижали Абдул-Баха одному из верующих, перевод с персидского: |
Prohibition of Intoxicating Drinks, A Compilation, April 1979) |
приводится в компиляции «Запрет опьяняющих напитков», апрель 1979 г.) |
1172. |
1172. |
In the Kitab-i-Aqdas It is Forbidden to Take Anything that Deranges the Mind |
В Китаб-и-Агдас запрещается принимать любые вещества, затуманивающие разум |
"With regard to your first question on alcohol and drinking, Bahá'u'lláh, fully aware of the great misery that it brings about, prohibits it as He expressly states that everything that takes away the mind, or in other words makes one drunk, is forbidden." |
Что касается Вашего первого вопроса об алкоголе и пьянстве: Бахаулла, полностью осознавая те великие несчастья, которые они приносят, запрещает алкоголь, прямо заявляя, что всё, что отнимает разум, — или, иными словами опьяняет человека, запрещено. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, February 15, 1926: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 15 февраля 1926 г.: |
Ibid.) |
там же.) |
1173. |
1173. |
Drinking Forbidden, No Excuse to Touch It Even in Plum Pudding |
Алкоголь запрещён, никакого оправдания даже для того, чтобы прикоснуться к нему в сливовом пудинге |
"Under no circumstances should Bahá'ís drink. |
Ни при каких обстоятельствах бахаи не должны пить. |
It is so unambiguously forbidden in the Tablets of Bahá'u'lláh that there is no excuse for them even touching it in the form of a toast, or in a burning plum pudding; |
Это столь однозначно запрещено в Скрижалях Бахауллы, что нет никакого оправдания даже тому, чтобы пригубить его в виде тоста или употребить его в составе горящего сливового пудинга; |
in fact, in any way." |
на самом деле, употребление его не допустимо ни в каком виде. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, March 3, 1957: |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 3 марта 1957 г.: |
Cited in a letter from the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Ecuador, December 21, 1972) |
цитируется в письме от Всемирного Дома Справедливости Национальному Собранию Эквадора, 21 декабря 1972 г.) |
1174. |
1174. |
Cake Flavours and Extracts |
Кондитерские ароматизаторы и экстракты |
"You ask whether it is permissible for the friends to use cake flavours, such as vanilla, lemon and rum flavoured extracts, as such flavours have a certain percentage of alcohol in them, and whether Bahá'ís may work in factories manufacturing such extracts. |
Вы спрашиваете, допустимо ли друзьям использовать кондитерские ароматизаторы, такие, как экстракты ванили и лимона, или ром, ведь такие ароматизаторы содержат известный процент алкоголя, и может ли бахаи работать на заводах, производящих такие экстракты. |
"We have found no texts prohibiting the friends from using flavoured extracts in their food. |
Мы не нашли никаких текстов, запрещающих друзьям использовать ароматизированные экстракты в приготовлении еды. |
This may be a matter for later legislation by the Universal House of Justice but for the time being the friends should be left free to do as they choose. |
Не исключено, что данный вопрос станет предметом для последующего законодательного решения Всемирного Дома Справедливости, но до тех пор друзья могут сами решать, что им делать. |
The same principle applies to those who are employed in factories manufacturing such extracts." |
Тот же принцип относится и к тем, кто работает на заводах, производящих такие экстракты. |
(From a letter of the Universal House of Justice to an individual believer, April 7, 1974) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости одному из верующих, 7 апреля 1974 г.) |
1175. |
1175. |
Strictly Prohibited Foods Flavoured with Alcoholic Liquors |
Строго запрещены продукты, ароматизированные алкогольными напитками |
"With reference to your question whether those foods which have been flavoured with alcoholic liquors such as brandy, rum, etc., |
|
should be classified under the same category as the intoxicating drinks, and consequently be avoided by believers, the Guardian wishes all the friends to know that such foods, or beverages, are strictly prohibited." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, January 9, 1939) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 9 января 1939 г.) |
1176. |
1176. |
Alcohol for Home Remedies, No Instruction Allowing Its Use |
Алкоголь в домашних лекарственных средствах — нет указаний, позволяющих его использовать |
"Although it is clear from the teachings that the use of alcohol is permitted if it is prescribed by a physician for treatment purposes, we have not been able to find any instructions which permit its use in the preparation of home remedies for common illnesses." |
Хотя в Учении однозначно заявляется, что употребление алкоголя разрешено, если он прописан врачом в лечебных целях, мы не смогли найти никаких указаний, которые позволяли бы использовать его в приготовлении домашних общеукрепляющих средств. |
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Ecuador, December 21, 1973) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Эквадора, 21 декабря 1973 г.) |
1177. |
1177. |
The Serving of Alcoholic Drinks by Bahá'ís and Bahá'í Institutions |
Могут ли хозяева-бахаи и институты бахаи подавать алкогольные напитки |
"In response to questions raised on the permissibility of serving alcoholic drinks in a number of different circumstances, the Universal House of Justice has formulated the following guidelines. |
В ответ на вопросы, заданные о допустимости обслуживания алкогольными напитками в ряде различных обстоятельств, Всемирный Дом Справедливости сформулировал следующие рекомендации. |
"The fact that Bahá'ís themselves must not drink alcohol is abundantly clear and needs no comment here. |
Тот факт, что бахаи сами не должны пить алкоголь, совершенно очевиден и не нуждается в комментариях. |
With regard to the serving of alcohol to non-Bahá'ís: |
Что касается обслуживания алкогольными напитками лиц, не считающих себя бахаи: |
1. |
1. |
No Bahá'í institution should serve alcohol to non-Bahá'ís under any circumstances. |
Ни одно учреждение бахаи не должно подавать алкоголь небахаи ни при каких обстоятельствах. |
2. |
2. |
If an individual Bahá'í is entertaining an individual guest or a small group of guests as an official representative of the Bahá'í community, he should not serve alcohol in his own home, but must use his discretion whether or not to do so if the entertaining is taking place in a restaurant. |
|
3. |
3. |
No Bahá'í should serve alcohol at any function or reception given by him, such as a wedding reception or a party to which a number of people are invited. |
Никакой бахаи не должен подавать алкоголь на официальном приёме или во время торжественного события, — например, на свадьбе или во время праздника, — куда приглашается множество людей. |
4. |
4. |
When a Bahá'í is privately entertaining an individual non-Bahá'í or a small group of guests in his own home, he must himself judge whether or not to serve alcohol. |
Когда бахаи в частном порядке принимает у себя дома небахаи или небольшую группу гостей, он должен сам решить, подавать или не подавать алкоголь. |
This will depend to a great degree on the customs of the country in which he is living, the individuals concerned, and the host's relationship to his guests. |
Это будет зависеть в значительной степени от обычаев страны, в которой он проживает, от того, кого именно он приглашает, а также от взаимоотношений между хозяином и гостями. |
Obviously it is better for the Bahá'í not to serve alcohol if possible, but against this he must weigh the probable reaction of the guest in the circumstances which prevail and in the particular situation. |
Очевидно, что со стороны бахаи лучше не подавать алкоголь, если это возможно, — но, с другой стороны, он должен взвесить возможную реакцию гостей в конкретных обстоятельствах. |
In some countries there would be no problem in failing to provide alcohol to a guest; |
В некоторых странах отказ подавать алкоголь гостям не вызовет негативной реакции; |
in others it would be regarded as extremely peculiar and anti-social and would immediately raise a barrier to further contact. |
в других это будет рассматриваться как чрезвычайно эпатирующий и антиобщественный поступок, который немедленно воздвигнет барьер на пути любых дальнейших контактов. |
It is not desirable to make a major issue of the matter. |
В этом случае не стоит подчёркивать и выпячивать данный аспект. |
5. |
5. |
When such private entertaining of an individual or small group of non-Bahá'ís is taking place in a restaurant the same general principles as in point 4 above apply, except that in such a public place a failure to provide alcoholic drinks would be less easily understood than in a private home, and the Bahá'í must use his discretion accordingly. |
Когда такой частный приём для одного человека или небольшой группы небахаи организуется в ресторане, применимы те же общие принципы, что и в пункте 4, за исключением того, что в таком общественном месте непредоставление алкогольных напитков может скорее вызвать непонимание, чем в частном доме, и бахаи должны, соответственно, тщательнее взвешивать последствия. |
6. |
6. |
Alcohol must not be served in a restaurant or other business which is wholly owned by Bahá'ís. |
Алкоголь не должен подаваться в ресторане или в другом учреждении, которое полностью принадлежит бахаи. |
7. |
7. |
If a Bahá'í is employed by others in a job which involves the serving of alcohol, he is not obliged to change that employment. |
Если бахаи работает по найму в должности, связанной с обслуживанием посетителей алкогольными напитками, он не обязан увольняться в этой работы. |
This is a matter left to each individual to decide in the light of his own conscience. |
Этот вопрос оставлен на усмотрение каждого человека, и он должен решить его по собственному разумению. |
Obviously such kinds of employment vary widely from bartending to serving in a grocery in which wine is retailed. |
Очевидно, что такие виды занятости широко варьируются — от барменов до продавцов в продуктовом магазине, где вино продаётся в розницу. |
If the job requires a great deal of involvement with the serving of alcohol it is better for the Bahá'í to obtain other employment if he can." |
Если работа требует глубокой вовлечённости в дело сбыта алкоголя, для бахаи будет лучше поискать другое место, если это возможно. |
(Guidelines prepared by the Universal House of Justice, The Serving of Alcoholic Drinks by Bahá'ís and Bahá'í Institutions, attached to a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, January 31, 1982) |
|
1178. |
1178. |
A Business Partnership Between a Bahá'í and Non-Bahá'ís |
Деловое партнёрство между бахаи и небахаи |
"Since no explicit text or instruction of the beloved Guardian has been found on such a situation, i.e., |
|
the sale of alcoholic beverages by a business in which a Bahá'í is a partner with non-Bahá'ís, the House of Justice feels that no hard and fast rules should be drawn at the present time. |
|
This is a matter which needs to be decided in each case in the light of the spirit of the teachings and the circumstances of the case and, unless the situation is endangering the good name of the Faith, it should be left to the conscience of the believer concerned who should, of course, make every effort to dissociate himself from such an activity." |
Этот вопрос должен решаться в каждом конкретном случае в свете духа Учения и обстоятельств дела и, если ситуация не ставит под угрозу доброе имя Веры, его следует оставить на совести самого верующего,— который должен, конечно же, сделать всё возможное, чтобы отмежеваться от такой деятельности. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of India, October 10, 1983) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Индии, 10 октября 1983 г.) |
1179. |
1179. |
Assembly's Role Toward Those Who Continue to Drink |
Действия Собрания в отношении тех, кто продолжает пить |
"As to those believers who continue to drink, they should be lovingly exhorted, then firmly warned and eventually deprived of their voting rights. |
Что касается тех верующих, которые продолжают пить, их нужно сначала с любовью наставлять, затем решительно предупреждать, а в конечном итоге — лишать права голоса. |
The number of times a person is exhorted and warned is a matter left to the discretion of each Local Spiritual Assembly, in consultation with the National Spiritual Assembly. |
Сколько именно раз человека увещевать и предупреждать, оставлено на усмотрение каждого Местного Духовного Собрания, в консультации с Национальным Духовным Собранием. |
The policy you adopt should not be one of removing the administrative rights of the believers in a bureaucratic and automatic way, as this would be unwise and unjust. |
Принятая вами политика должна исключать возможность отнятия административных прав у верующих в бюрократическом и автоматическом режиме, поскольку это было бы неразумно и несправедливо. |
Your Assembly as well as all Local Spiritual Assemblies should courageously and continuously remind the friends of their obligation in this respect, handle firmly all flagrant cases, and use such cases in a way that, by force of example, they exert their influence upon the other believers. |
Ваше Собрание, а также все местные Духовные Собрания должны смело и постоянно напоминать друзьям об их обязательствах в этом отношении, проявлять строгость во всех вопиющих случаях и использовать такие случаи в качестве назидательного примера, чтобы вразумить других верующих. |
It must be made clear to the Local Assemblies that they should be willing to cooperate with the believers affected by such drinking habits, when any such believer promises gradually and systematically to reduce his drinking with the objective in mind of entirely abandoning this habit." |
Необходимо разъяснить Местным Собраниям, что они должны быть готовы сотрудничать с верующими, страдающими привычкой употреблять алкоголь, если этот верующий обещает постепенно и систематически сократить своё употребление алкоголя и затем полностью отказаться от этой привычки. |
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of South and West Africa, November 12, 1965) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Южной и Западной Африки, 12 ноября 1965 г.) |
1180. |
1180. |
Alcoholism and Alcoholics Anonymous |
Алкоголизм и «Анонимные алкоголики» |
"With regard to the problem of alcoholism, which is indeed a terrible scourge to mankind, it must never become a source of disunity among believers. |
Что касается проблемы алкоголизма, которая действительно всегда была ужасным бедствием для человечества, она никогда не должна становиться источником разобщённости среди верующих. |
Bahá'u'lláh's principle, in case of sickness, is to consult the best physician you can, follow his advice, and pray. |
Принцип Бахауллы заключается в том, чтобы в случае болезни проконсультироваться с лучшим врачом, которого удастся найти, следовать его советам и молиться. |
If, therefore, you have consulted Alcoholics Anonymous, this should be your procedure. |
Если, в свете этого принципа, Вы проконсультировались с «Анонимными алкоголиками», значит, именно таков избранный Вами путь. |
If, however, you are not satisfied with them, you are entirely free to consult someone else. |
Если, однако, Вас что-то не устраивает в них, Вы вполне можете проконсультироваться и с кем-то другим. |
But the same principle would apply. |
Но в этом случае будет применим тот же принцип. |
Do what the doctor (or expert) says, and pray." |
Делайте то, что говорит врач (или специалист), и молитесь. |
(From a letter of the Universal House of Justice, July 14, 1963) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости от 14 июля 1963 г.) |
1181. |
1181. |
Bahá'í Advertising Agent Should Use Wisdom in Avoiding the Promotion of Intoxicating Drinks |
Рекламный агент-бахаи должен быть мудрым в плане того, как избегать продвижения опьяняющих напитков |
"The House of Justice ... points out that, as far as advertising is concerned, the Bahá'í must use wisdom in deciding what is allowable and what is not. |
Дом Справедливости ... указывает на то, что в отношении рекламы бахаи должны проявлять мудрость, принимая решение о том, что допустимо, а что нет. |
For example, while the issuing of an advertisement specifically for wines would seem to be inadmissible, there would be no objection to a Bahá'í advertising agent's issuing an advertisement listing the prices of goods on sale at a supermarket even if wines and spirits are included on it. |
Например, в то время как выпуск рекламы, специально посвящённой винам, вряд ли приемлем, не может быть никаких возражений против того, чтобы бахаи, работающий рекламным агентом, выпускал объявление с перечислением цен на товары в супермаркете, даже если в список включены вина и другие спиртные напитки. |
It is, thus, a matter of emphasis and wisdom. |
Это становится, таким образом, вопросом расстановки акцентов и мудрости. |
Primarily the House of Justice wishes the decision in such matters to be left to the judgement of the individual concerned, but where there is any doubt, or where the National Spiritual Assembly feels that the good name of the Faith is being injured, the Assembly should, of course, be consulted and could decide in specific instances. |
В основном Дом Справедливости желает, чтобы решение таких вопросов оставалось на усмотрение заинтересованных лиц. Но там, где есть какие-либо сомнения, или когда Национальное Духовное Собрание считает, что доброе имя Веры поставлено под угрозу, необходимо, конечно же, посоветоваться с Собранием, которое может принять решение с учётом конкретных обстоятельств. |
"In view of the requirements of his conscience in light of Bahá'í law, a Bahá'í advertising agent might be well advised to include a clause in any contract he signs in which difficulties of this nature might arise, protecting his right to demur." |
С учётом требований своей совести в свете закона бахаи, можно также порекомендовать бахаи, работающему рекламным агентом, включить соответствующий пункт в подписываемый им контракт и оговорить, что в случае возникновения трудностей подобного рода он имеет право отказаться выполнять некоторые задания своего работодателя. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, December 20, 1977: |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному из верующих, 20 декабря 1977 г.: |
Prohibition of Intoxicating Drinks) |
«Запрет опьяняющих напитков»). |
1182. |
1182. |
The Right of the Non-Bahá'í Parent--The Serving of Champagne |
Право родителя-небахаи — можно ли подавать шампанское |
"The future christening of the child should present no problem, for the Bahá'í parent should have no objection to the baptism of his child if the Catholic mother wishes it. |
Будущее крещение ребёнка не должно представлять никаких проблем, поскольку родитель-бахаи не может иметь никаких возражений против крещения своего ребёнка, если мать-католичка желает этого. |
Similarly, the use of champagne upon that occasion is a matter which she is free to undertake, but of course the Bahá'ís would not partake of alcoholic beverages." |
Аналогичным образом, использование шампанского на этом событии также относится к вопросам, которые она имеет право решать сама,— но, конечно, бахаи, присутствующие там, не будут пить алкогольные напитки. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, December 7, 1977: |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному Национальному Духовному Собранию, 7 декабря 1977 г.: |
Ibid.) |
там же.) |
2. |
2. |
Drugs |
Наркотики |
1183. |
1183. |
Hallucinogens, a Form of Intoxication |
Галлюциногены — тоже опьяняющие вещества |
"Concerning the so-called 'spiritual' virtues of the hallucinogens ... spiritual stimulation should come from turning one's heart to Bahá'u'lláh, and not through physical means such as drugs and agents. |
Что касается так называемых «духовных» достоинств галлюциногенов ... духовная стимуляция должна исходить от обращения сердца человека к Бахаулле, а не от химических веществ, таких, как наркотики и иные агенты. |
"From the description given in your letter it appears that hallucinogenic agents are a form of intoxicant. |
Из описания, приведённого в вашем письме, видно, что галлюциногенные агенты представляют собой разновидность опьяняющих веществ. |
As the friends, including the youth, are required strictly to abstain from all forms of intoxicants, and are further expected conscientiously to obey the civil law of their country, it is obvious that they should refrain from using these drugs. |
Поскольку друзья, в том числе и молодёжь, должны строго воздерживаться от всех форм опьянения, и также от них ожидается добросовестное подчинение гражданскому праву своей страны, очевидно, что им следует воздерживаться от использования этих наркотиков. |
"A very great responsibility for the future peace and well-being of the world is borne by the youth of today. |
Сегодняшняя молодёжь несёт огромную ответственность за безопасность и благополучие мира будущего. |
Let the Bahá'í youth by the power of the Cause they espouse be the shining example for their companions." |
Пусть молодёжь бахаи, опираясь на силу исповедуемого ими Дела, служит ярким примером для своих товарищей. |
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the United States, April 15, 1965: |
|
National Bahá'í Review, No. |
«Нэшнл Бахаи Ревью» (National Bahá'í Review), № |
3, March 1968) |
3, март 1968 г.) |
1184. |
1184. |
The Use of Marijuana, LSD and Other Psychedelic Products |
Использование марихуаны, ЛСД и других психоделических препаратов |
"In reply to your request of October 24, 1967 that we issue a statement concerning 'the use of marijuana, LSD and other psychedelic products', we have already informed the National Spiritual Assembly of the United States that Bahá'ís should not use hallucinogenic agents, including LSD, peyote and similar substances, except when prescribed for medical treatment. |
В ответ на вашу просьбу от 24 октября 1967 года, чтобы мы выступили с заявлением, касающимся «использования марихуаны, ЛСД и других психоделических продуктов», уведомляем вас, что мы уже сообщили Национальному Духовному Собранию Соединённых Штатов, что бахаи не должны использовать галлюциногенные агенты, включая ЛСД, пейот и подобные вещества, за исключением случаев, когда они назначены им для лечения. |
Neither should they become involved in experiments with such substances. |
Они также не должны участвовать в экспериментах с такими веществами. |
"Although we have found no direct reference to marijuana in the Bahá'í writings, since this substance is derived from what is considered to be a milder form of cannabis, the species used to produce hashish, we can share with you a translation from the Persian of a Tablet of Abdu'l-Bahá on hashish: |
Хотя мы не нашли прямой ссылки на марихуану в Писаниях бахаи, однако это вещество есть более мягкая форма конопли, — растения, используемого для производства гашиша. Мы можем поделиться с вами переводом с персидского одной из Скрижалей Абдул-Баха о гашише: |
'Regarding hashish, you had pointed out that some Persians have become habituated to its use. |
«Касательно гашиша ты отмечаешь, что некоторые из персов пристрастились к нему. |
Gracious God! |
Боже милостивый! |
This is the worst of all intoxicants, and its prohibition is explicitly revealed. |
Зелье сие есть худшее изо всех дурманов, и запрет на него явлен недвусмысленно. |
Its use causeth the disintegration of thought and the complete torpor of the soul. |
Его применение ведёт к распаду мышления и полному оцепенению души. |
How could anyone seek this fruit of the infernal tree, and by partaking of it, be led to exemplify the qualities of a monster? |
Как может человек жаждать сего плода с адского древа, дабы, вкусив его, уподобиться чудовищу? |
How could one use this forbidden drug, and thus deprive himself of the blessings of the All-Merciful?... |
Как может он пользоваться сим запретным зельем, тем самым лишая себя благословений Всемилостивого?.. |
'Alcohol consumeth the mind and causeth man to commit acts of absurdity, but ... this wicked hashish extinguisheth the mind, freezeth the spirit, petrifieth the soul, wasteth the body and leaveth man frustrated and lost.'" |
Алкоголь сжигает рассудок, заставляя человека совершать бессмысленные поступки, однако под воздействием... сего коварного гашиша гибнет разум, застывает дух, превращается в камень душа, изнуряется тело и человек остаётся опустошённым и потерянным». |
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the Hawaiian Islands, November 11, 1967) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Гавайских островов, 11 ноября 1967 г.) |
1185. |
1185. |
Peyote |
Пейот |
"Anyone involved in the use of peyote should be told that in the Bahá'í Faith spiritual stimulation comes from turning one's heart to Bahá'u'lláh and not through any physical means. |
Каждому, кто участвует в использовании пейота, следует сказать, что в Вере бахаи духовная стимуляция даруется путём обращения сердца к Бахаулле, а не посредством каких-либо физических средств. |
They should therefore be encouraged to give up the use of peyote." |
Поэтому их следует призвать отказаться от использования пейота. |
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the United States, November 9, 1963: |
|
Alaska Bahá'í News, May 1972, p. |
«Новости бахаи Аляски», май 1972 г., стр. |
4) |
4) |
1186. |
1186. |
Opium Destroys the Conscience, the Mind and the Perceptions |
Опиум разрушает совесть, ум и восприятие |
"As to opium, it is foul and accursed. |
Что же касается опиума, то это вещь отвратительная, проклятая. |
God protect us from the punishment He inflicteth on the user. |
Упаси нас Бог от наказания, уготованного Им курильщику опиума. |
According to the explicit Text of the Most Holy Book, it is forbidden, and its use is utterly condemned. |
Согласно ясному Тексту Наисвятой Книги, на опиум наложен запрет, и его употребление безоговорочно осуждается. |
Reason showeth that smoking opium is a kind of insanity, and experience attesteth that the user is completely cut off from the human kingdom. |
Разум говорит, что курение опиума есть своего рода безумие, а опыт подтверждает, что курильщик совершенно отдаляется от царства человека. |
May God protect all against the perpetration of an act so hideous as this, an act which layeth in ruins the very foundation of what it is to be human, and which causeth the user to be dispossessed for ever and ever. |
Да хранит нас Бог от столь ужасного деяния, деяния, которое разрушает в наркомане основы всего человеческого и приводит его к вечному отлучению от Бога. |
For opium fasteneth on the soul, so that the user's conscience dieth, his mind is blotted away, his perceptions are eroded. |
Ибо опиум разрушает душу, и в итоге сознание гибнет, разум бледнеет, чувства извращаются. |
It turneth the living into the dead. |
Живой становится мертвецом. |
It quencheth the natural heat. |
В человеке гаснет природный огонь. |
No greater harm can be conceived than that which opium inflicteth. |
Hевозможно представить себе большее зло, чем то, что приносит опиум. |
Fortunate are they who never even speak the name of it; |
Счастливы те, что никогда не произносили даже названия его; |
then think how wretched is the user." |
подумай же, сколь несчастен пристрастившийся к нему. |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Selections from the Writings of Abdu'l-Bahá, Wilmette, 1982, pp. |
«Избранное из Писаний Абдул-Баха», изд. 1982 г., Уилметт, стр. |
148-149) |
148-149) |
1187. |
1187. |
Dealing in Heroin and Other Narcotics Forbidden |
Продажа героина и других наркотиков запрещена |
"Dealing in heroin or other similar drugs which are forbidden in the Faith should certainly not be undertaken by Bahá'ís except in the context of the legitimate handling of such drugs that doctors and similar professionals may be called upon to undertake in the course of their duties. |
Безусловно, бахаи не должны заниматься продажей героина или других подобных наркотиков, которые запрещены в Учении, кроме как в контексте законного обращения таких наркотиков, чем занимаются врачи и подобные специалисты в ходе исполнения ими своих обязанностей. |
Furthermore, dealing in narcotics is in many countries a crime and on this basis also would be forbidden to Bahá'ís." |
Кроме того, продажа наркотиков во многих странах считается преступлением, и с этой точки зрения она также запрещена бахаи. |
(From a letter of the Universal House of Justice cited in a compilation on alcohol and drugs sent to an individual believer by the International Teaching Centre, October 17, 1978) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости, приведённого в компиляции на тему использования алкоголя и наркотиков, направленной одному из верующих Международным центром обучения, 17 октября 1978 г.) |
1188. |
1188. |
The Renouncing of Tobacco, Alcohol and Opium--Purity and Sanctity Should Distinguish the People of Baha |
Отказ от табака, алкоголя и опиума — Людей Бахβ должны отличать чистота и святость |
"O ye, God's loved ones! |
О возлюбленные Господа! |
Experience hath shown how greatly the renouncing of smoking, of intoxicating drink, and of opium, conduceth to health and vigour, to the expansion and keenness of the mind and to bodily strength. |
Жизненный опыт свидетельствует, что отказ от курения, опьяняющих напитков и опиума весьма благоприятно сказывается на здоровье; человек чувствует себя бодрее, обостряется его ум, увеличиваются интеллектуальные способности, возрастает физическая сила. |
There is today a people+F1 who strictly avoid tobacco, intoxicating liquor and opium. |
Известен народ+F1, который совершенно не употребляет табака, опьяняющих напитков и опиума. |
This people is far and away superior to the others, for strength and physical courage, for health, beauty and comeliness. |
Сей народ значительно превосходит другие народы в силе и мужестве, здоровье, красоте и способностях. |
A single one of their men can stand up to ten men of another tribe. |
Один муж из их числа может противостоять десятку чужестранцев. |
This hath proved true of the entire people: |
Сие касается и всего народа: |
that is, member for member, each individual of this community is in every respect superior to the individuals of other communities. |
всякий представитель его во всех отношениях превосходит представителей других сообществ. |
"Make ye then a mighty effort, that the purity and sanctity which, above all else, are cherished by Abdu'l-Bahá, shall distinguish the people of Baha; |
Стремитесь же всеми силами к тому, чтобы чистота и праведность, ценимые Абдул-Баха превыше всего, осияли всех людей Бахā; |
that in every kind of excellence the people of God shall surpass all other human beings; |
чтобы во всех отношениях люди Божии достоинствами своими превосходили прочих людей; |
that both outwardly and inwardly they shall prove superior to the rest; |
чтобы были они прекраснее других как внешне, так и внутренне; |
that for purity, immaculacy, refinement, and the preservation of health, they shall be leaders in the vanguard of those who know. |
чтобы отличали их безупречность, незапятнанность и безукоризненность, и даже в заботе о здоровье выступали они в авангарде всех просвещённых людей. |
And that by their freedom from enslavement, their knowledge, their self-control, they shall be first among the pure, the free and the wise." |
Да возвысятся они над всякой зависимостью, и благодаря знанию и владению собой станут первыми среди праведных, свободных и мудрых. |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Selections from the Writings of Abdu'l-Bahá, p. |
«Избранное из Писаний Абдул-Баха», стр. |
150) |
150) |
3. |
3. |
Tobacco |
Табак |
1189. |
1189. |
Smoking is Discouraged, But Not Forbidden |
Курение осуждается, но не возбраняется |
"Regarding your questions: |
Касательно заданных Вами вопросов: |
Concerning smoking: |
Насчёт курения: |
It is not forbidden in the Bahá'í |
|
___________________ |
___________________ |
+F1 (Possibly Abdu'l-Bahá was referring to the Sikhs) teachings and no one can enforce its prohibition. |
|
It is strongly discouraged as a habit which is not very clean or very healthy. |
Оно решительно осуждается как не очень чистая и не очень здоровая привычка. |
But it is a matter left entirely to the conscience of the individual and not of major importance, whereas the use of alcohol is definitely forbidden and thus not left optional to the conscience of the believer." |
Но этот вопрос остаётся полностью на совести каждого отдельного человека и не имеет большого значения, тогда как употребление алкоголя запрещено недвусмысленно и, следовательно, не может быть оставлено на усмотрение самого верующего. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, April 19, 1941) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 19 апреля 1941 г.) |
1190. |
1190. |
Smoking Has Nothing to Do with Firmness in the Covenant |
Курение не имеет ничего общего со стойкостью в Завете |
"Smoking has nothing to do with firmness in the Covenant. |
Курение не имеет ничего общего со стойкостью в Завете. |
Bahá'ís are advised not to smoke for reasons of health and hygiene, not because of any spiritual reasons. |
Бахаи советуют не курить по соображениям здоровья и гигиены, а не по каким-либо духовным причинам. |
We naturally cherish every hint and advice from Abdu'l-Bahá regarding our conduct, but as He has not forbidden this, we must leave each person free to decide for himself." |
Мы, естественно, высоко ценим каждый намёк и совет от Абдул-Баха относительно нашего поведения, но поскольку Он не запретил это, мы должны предоставить каждому человеку самому решать данный вопрос. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, August 9, 1944) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 9 августа 1944 г.) |
1191. |
1191. |
To New Bahá'ís, We Should Not Stress Giving Up Smoking |
Новым бахаи не следует навязывать отказ от курения |
"He feels that we should not lay stress to new Bahá'ís on the necessity of giving up smoking, especially as this is purely optional, and many of the Bahá'ís still do smoke. |
Он чувствует, что мы не должны акцентировать внимание новых бахаи на необходимости отказаться от курения, — тем более, что это совершенно необязательно, и многие из бахаи продолжают курить. |
There are many things in the Teachings that require a stiff effort on the part of a new believer, and we should not add to the hurdles at the very beginning, so to speak." |
В Учении есть множество наставлений, требующих решительных усилий со стороны нового верующего, и мы не должны, так сказать, навешивать на него лишний груз в самом начале. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, December 4, 1954) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 4 декабря 1954 г.) |
1192. |
1192. |
Smoking by Degrees Injurious |
Курение крайне вредно |
"...I wish to say that, in the sight of God, the smoking of tobacco is a thing which is blamed and condemned, very unclean, and of which the result is by degrees injurious. |
...Я хочу сказать, что в глазах Бога курение табака есть занятие проклятое и осуждаемое, крайне нечистое и приводящее к весьма плачевным результатам. |
Besides it is a cause of expense and of loss of time and it is a harmful habit...." |
Кроме того, оно весьма накладно в денежном плане и ведёт к потерям времени, так что, безусловно, это вредная привычка... |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Bahá'í World Faith, p. |
«Всемирная Вера бахаи», стр. |
335) |
335) |
1193. |
1193. |
Guidelines for Individuals and Assemblies About Tobacco Smoking |
Рекомендации для частных лиц и Собраний по вопросу табакокурения |
"Many believers feeling the same concern expressed by Dr. |
|
... wrote to the beloved Guardian about it. |
|
In answer to such letters the Guardian's secretary replied on his behalf that Bahá'ís had no right to prevent anyone from smoking; |
|
that Bahá'ís were free to smoke but it was preferable for them not to do so; |
|
and that an issue should not be made of this matter. |
|
The use of tobacco, in common with other personal practices, should be subject to considerations of courtesy. |
|
The Bahá'í in his daily life, whether smoker or non-smoker, should always be conscious of the rights of those about him and avoid doing anything which would give offense. |
|
"Believers have also raised the question about smoking during Bahá'í meetings. |
|
It is entirely within the authority of Local and National Spiritual Assemblies to prohibit smoking in meetings held under their auspices. |
|
An Assembly may well feel that it does not wish to raise an additional barrier to seekers by prohibiting smoking at public meetings in a society where it is the accepted practice to smoke. |
|
On the other hand, it might be wise for the Assembly to caution the Bahá'ís to restrain their smoking at teaching meetings and firesides in case it is offensive to some seekers. |
|
In the case of Nineteen Day Feasts or meetings of Assemblies or committees, it is not right that friends who find smoking offensive should be made to endure it in Bahá'í meetings which they are required or expected to attend. |
|
If certain individuals feel that they must smoke, then arrangements, such as a break in the meeting, could be made for their convenience. |
|
It would, of course, be entirely inappropriate to smoke during the devotional part of a Feast, or at any other devotional gathering. |
|
"It is to be hoped that the widespread publicity being given to the evil effects of smoking, both on smokers and on those who have to breathe smoke-laden air, will help to convince everyone of the wisdom of Abdu'l-Bahá in strongly discouraging Bahá'ís from smoking. |
|
However, Bahá'ís must be careful not to go beyond the Teachings in this matter and try to enforce as a law a matter in which Bahá'u'lláh has deemed it wise to allow freedom of decision." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the United States, March 4, 1974) |
|
F. |
F. |
Crime, Criminals and Prisoners |
Преступность, преступники и заключённые |
1194. |
1194. |
Believers Charged with Criminal Offences+F1 |
|
"...regarding believers who have been charged with criminal offences, suspected to have committed such offences, or convicted by the court. |
|
The principle to bear in mind is that each case falling in any of the aforementioned categories should be considered separately on its own merits. |
|
No hard and fast rule should be applied. |
Не следует устанавливать никаких жёстких правил. |
"...it should be realized that the application of Bahá'í sanctions is not an automatic action in response to a verdict of the court." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, May 3, 1967: |
|
Extracts Concerning Crime, Criminals, Prisoners and Related Subjects, A Compilation) |
|
1195. |
1195. |
Bahá'í Institutions Cannot Enforce Criminal Laws at Present--Such Cases Are Handled in Civil Court |
Институты бахаи не могут в настоящее время применять уголовные законы — эти функции возложены на светские суды |
"...you cite violations of the criminal laws of the state. |
|
These cases are handled in the civil courts, and may or may not be subject to Bahá'í administrative action depending upon the nature of the offence and its effect on the Faith. |
|
Generally speaking the development of the Administrative Order has not progressed to the point where Bahá'í institutions enforce criminal laws." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, May 7, 1974: |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости одному Национальному Духовному Собранию, 7 мая 1974 г.: |
Ibid.) |
там же.) |
1196. |
1196. |
Rehabilitation of Criminals Left to Experts in that Field |
Реабилитацией преступников должны заниматься специалисты в этой области |
"...Bahá'u'lláh has given us the general moral and social principles to guide our lives, but their application to the rehabilitation of criminals is left to the experts in that field to develop in the same way that economics is left to economists." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice, September 3, 1974: |
|
Ibid.) |
там же.) |
1197. |
1197. |
Administrative Action in Cases Involving Disobedience to Civil Law |
Позиция Администрации по делам, связанным с нарушением законов государства |
"We have your letter ... asking about administrative action in cases involving disobedience to civil law. |
|
___________________ |
___________________ |
+F1 (See also: |
+F1 (См. также: |
No. |
№ |
187) "...We think it is not possible to make a categorical statement applying to all cases. |
|
Each case should be decided on its own merits." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, December 7, 1969: |
|
Ibid.) |
там же.) |
1198. |
1198. |
Penalty for Arson--Laws for a More Evolved Society |
Наказание за поджог — Эти законы предназначены для более развитого общества |
"As regards the question you raised about the penalty for arson in the Aqdas, the penalty for arson is burning or life imprisonment; |
|
in other words the same penalty as for first degree murder. |
|
"We must not question this, but studying the Bahá'í Faith and its Teachings in their entirety, realize that the law of God for this Day is a healing for the nations, and that, at a future period when a purely Bahá'í society exists and these laws can be enforced, humanity may have reached a much higher point of evolution than at present, and the mere threat of them may be sufficient in most cases to protect the Community and protect the law from being broken." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, February 15, 1957) |
|
1199. |
1199. |
Capital Punishment and the Criminally Insane |
Смертная казнь и невменяемые преступники |
"The question of whether capital punishment should be inflicted on the criminally insane is one for the Universal House of Justice to decide. |
|
Such people, however, not being responsible for their actions, will not suffer any spiritual effect from acts committed while mentally deranged." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, August 25, 1939) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 25 августа 1939 г.) |
1200. |
1200. |
Suicide is Forbidden in the Cause+F1 |
|
"Suicide is forbidden in the Cause. |
Самоубийство запрещено в Деле Божием. |
God Who is the Author of all life can alone take it away, and dispose of it in the way He deems best. |
Только Бог, Творец всей жизни, может отнять её и распорядиться ею согласно Своему разумению. |
Whoever commits suicide endangers his soul, and will suffer spiritually as a result in the other Worlds Beyond." |
|
(Ibid.) |
(Там же.) |
G. |
G. |
Gambling |
Азартные игры |
1201. |
1201. |
The Sale or Purchasing of Lottery Tickets |
Продажа или покупка лотерейных билетов |
"In reviewing your Minutes for 15 March 1967, we note Item 25-8 in which the Treasurer suggests a lottery as a means of disposing of a Persian carpet which has been given to you by one of the believers. |
|
We do not feel this is an appropriate way in which to raise funds.... |
|
"As far as individuals are concerned, we have carefully studied the Writings of Abdu'l-Bahá and Shoghi Effendi on this point and it is apparent that such subsidiary matters are not recorded in the Holy Texts. |
|
The Universal House of Justice is not prepared to decide at this time whether the purchase of lottery tickets should be permitted or prohibited." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, July 4, 1967: |
|
Extracts Concerning Gambling, Lotteries and Raffles, a compilation of the Universal House of Justice) |
|
1202. |
1202. |
Horse Racing, Betting and Raffles |
Лошадиные скачки, ставки и розыгрыши |
"Although we have not found any text which forbids the owning of race horses, |
|
___________________ |
___________________ |
+F1 (See also: |
+F1 (См. также: |
Nos. |
№№ |
674-678) horse racing as a means of winning the prize money and betting at race courses, we quote the translation of a Tablet of Abdu'l-Bahá on horse racing: |
|
'Betting on horse racing is a pernicious disease. |
|
It hath been seen in Europe what distress this hath caused. |
|
Thousands have become afflicted and distraught. |
|
The friends of God must engage in work which is lawful and attracteth blessings, so that God's aid and bounty may always surround them.' |
|
(Translated from the Persian) |
|
"We do not feel ... that it is appropriate for funds for the Faith to be raised through raffles." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, June 20, 1972: |
|
Ibid.) |
там же.) |
1203. |
1203. |
Betting on Football Games, Bingo and the Like |
Ставки на футбольные игры, бинго и т. д. |
"Although we may have written to you previously commenting on the question as to whether lotteries and betting, such as betting on football games, bingo, etc., |
|
are included under the prohibition of gambling, we repeat that this is a matter that is to be considered in detail by the Universal House of Justice. |
|
In the meantime, your National Assembly should not make an issue of these matters and should leave it to the consciences of the individual friends who are to decide for themselves in each case." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, September 27, 1972: |
|
Ibid.) |
там же.) |
1204. |
1204. |
Bingo and Other Games of Chance for the Fund |
Бинго и другие игры в пользу Фонда |
"As to participation in Bingo games by a Local Spiritual Assembly with the intention of contributing to the Fund, we do not feel it is appropriate for funds for the Faith to be raised through games of chance or raffles." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, January 29, 1973: |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости одному Национальному Духовному Собранию, 29 января 1973 г.: |
Ibid.) |
там же.) |
H. |
H. |
Chastity and Sex Education |
Целомудрие и сексуальное просвещение |
1205. |
1205. |
Sex Education Requires Wisdom and Good Judgment on the Part of Parents |
Сексуальное просвещение требует мудрости и взвешенного отношения со стороны родителей |
"The House of Justice points out that sex education, especially education concerning the physiological aspects of sex, is a delicate matter, requiring wisdom and good judgment on the part of parents who can impart information to their children and answer their questions in accordance with the stage of development of each child and the degree of his or her understanding. |
|
It is, moreover, a subject that needs to be placed in its proper context of the spiritual and emotional development of individuals, the nature of the family and the purpose of human life...." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, September 25, 1981) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному Национальному Духовному Собранию, 25 сентября 1981 г.) |
1206. |
1206. |
Bahá'í Youth Should Stand Out Against the Laxity and Depravity of a Permissive Society |
Молодёжь бахаи должна противостоять слабости и разврату общества вседозволенности |
"...the Cause of God will derive immense benefit when it is observed that the Bahá'ís, and particularly Bahá'í youth, stand out against the laxity and depravity of the permissive society, that the exalted standards of conduct which they strive to uphold are firmly rooted in spiritual principles, giving them confidence, self-respect and true happiness. |
|
On the other hand only the greatest harm can be done to the Cause if its followers are simply engulfed by the current tide." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, November 23, 1983) |
|
1207. |
1207. |
The Individual Believer in Accordance with His Prayerful Understanding of the Writings Should Determine His Course of Conduct |
Каждый верующий в соответствии со своим молитвенным пониманием Писаний должен определить свой курс поведения |
"It is neither possible nor desirable for the Universal House of Justice to set forth a set of rules covering every situation. |
|
Rather it is the task of the individual believer to determine, according to his own prayerful understanding of the Writings, precisely what his course of conduct should be in relation to situations which he encounters in his daily life. |
|
If he is to fulfill his true mission in life as a follower of the Blessed Perfection, he will pattern his life according to the Teachings. |
|
The believer cannot attain this objective merely by living according to a set of rigid regulations. |
|
When his life is oriented towards service to Bahá'u'lláh, and when every conscious act is performed within this frame of reference, he will not fail to achieve the true purpose of his life. |
|
"Therefore, every believer must continually study the sacred Writings and the instructions of the beloved Guardian, striving always to attain a new and better understanding of their import to him and to his society. |
|
He should pray fervently for Divine Guidance, wisdom and strength to do what is pleasing to God, and to serve Him at all times and to the best of his ability." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to an individual believer, October 17, 1968: |
|
National Bahá'í Review, No. |
«Нэшнл Бахаи Ревью» (National Bahá'í Review), № |
47, November 1971, p. |
|
3) |
3) |
1208. |
1208. |
Bahá'ís Should Not Hesitate to Seek Advice from Assemblies When They Feel the Need and Must Learn Through Study and Prayer to Obtain a Clearer Vision of Their Mission |
Бахаи не должны стесняться и могут смело обращаться за советом к Собраниям, если ощущают такую потребность, и должны учиться, через обретение опыта и молитву, получать более чёткое видение своей миссии |
"There is no need to dwell at length on the implications of spotless chastity and the integrity of the sacred marital bond set forth in our teachings, as these have been clearly outlined and amply elaborated in our scriptures and in the writings of our beloved Guardian. |
|
Such matters as the age of marriage or the manner of meeting economic commitments are left to the individual to decide for himself. |
|
The friends, however, should not hesitate to seek the advice of their Local Spiritual Assemblies in all such matters if they feel the need. |
|
"As the suffering and unrest afflicting humanity increase, and moral restraints are one by one abolished, the Bahá'ís must learn to obtain, through study and prayer, a clearer vision of their mission, earnestly seek to purge their lives of the influences of laxity and promiscuity characterizing modern society, and insure that the fair name and integrity of the Faith they serve and love so dearly remain unstained and unsullied." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to two believers, May 22, 1966) |
|
1209. |
1209. |
One Must Learn to Control Animal Impulses, Not Be a Slave to Them |
Следует научиться контролировать животные импульсы, а не быть их рабом |
"In considering the effect of obedience to the laws on individual lives, one must remember that the purpose of this life is to prepare the soul for the next. |
Рассматривая эффект, который покорность законам оказывает на жизнь человека, следует помнить, что цель этой жизни — подготовить душу к жизни последующей. |
Here one must learn to control and direct one's animal impulses, not to be a slave to them. |
Здесь мы должны научиться контролировать и направлять свои животные импульсы, а не быть их рабами. |
Life in this world is a succession of tests and achievements, of falling short and of making new spiritual advances. |
Жизнь в этом мире — череда сменяющих друг друга искушений и побед, неудач и очередных духовных успехов. |
Sometimes the course may seem very hard, but one can witness, again and again, that the soul who steadfastly obeys the law of Bahá'u'lláh, however hard it may seem, grows spiritually, while the one who compromises with the law for the sake of his own apparent happiness is seen to have been following a chimera: |
|
he does not attain the happiness he sought, he retards his spiritual advance and often brings new problems upon himself." |
он не обретает счастья, которого искал, он задерживает своё духовное продвижение и нередко навлекает на себя новые трудности. |
(From a letter of the Universal House of Justice to an individual believer, excerpts from a letter to all National Spiritual Assemblies, February 6, 1973) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному из верующих, выдержки из письма всем Национальным Духовным Собраниям, 6 февраля 1973 г.) |
1210. |
1210. |
Kissing in Modern Society is Detrimental to Morals+F1 |
|
"What Bahá'u'lláh means by chastity certainly does not include the kissing that goes on in modern society. |
|
It is detrimental to the morals of young people, and often leads them to go too far, or arouses appetites which they cannot perhaps at the time satisfy legitimately through marriage, and the suppression of which is a strain on them. |
|
"The Bahá'í standard is very high, more particularly when compared with the thoroughly rotten morals of the present world. |
|
But this standard of ours will produce healthier, happier, nobler people, and induce stabler marriages." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, October 19, 1947) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 19 октября 1947 г) |
1211. |
1211. |
Bahá'ís Must Set the Example and Lead the Way to a True Human Standard of Life |
Бахаи должны подавать пример и прокладывать путь к истинному стандарту жизни человека |
"The world today is submerged, amongst other things, in an over-exaggeration of the importance of physical love, and a dearth of spiritual values. |
|
In as far as possible the believers should try to realize this and rise above the level of their fellow-men who are, typical of all decadent periods in history, placing so much over-emphasis on the purely physical side of mating. |
|
Outside of their normal, legitimate married life they should seek to establish bonds of comradeship and love which are eternal and founded on the spiritual life of man, not on his physical life. |
|
This is one of the many fields in which it is incumbent on the Bahá'ís to set the example and lead the way to a true human standard of life, when the soul of man is exalted and his body but the tool for his enlightened spirit. |
|
Needless to say this does not preclude the living of a perfectly normal sex life in its legitimate channel of marriage." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, September 28, 1941: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 28 сентября 1941 г.: |
Messages from the Universal House of Justice, 1968-1973, pp. |
сборник «Послания Всемирного Дома Справедливости, 1968-1973 гг.», стр. |
108-109) |
108-109) |
1212. |
1212. |
Chastity Implies Before Marriage Absolutely Chaste, After Marriage Absolutely Faithful to One's Chosen Companion |
Целомудренность подразумевает абсолютное воздержание до брака и абсолютную верность своему избранному партнёру после брака |
"The question you raise as to the place in one's life that a deep bond of love with someone we meet other than our husband or wife can have is easily defined in view of the teachings. |
|
Chastity implies both before and after marriage an unsullied, chaste sex life. |
|
Before marriage absolutely chaste, after marriage absolutely faithful to one's chosen companion. |
|
Faithful in all sexual acts, faithful in word and in deed." |
|
(Ibid.) |
(Там же.) |
___________________ |
___________________ |
+F1 (See also: |
+F1 (См. также: |
No. |
№ |
1438) |
1438) |
1213. |
1213. |
Bahá'í Youth Should Study the Teachings on Chastity for Guidance in Deciding which Intimacies Are Permissible and which Are Not |
Молодёжь бахаи должна изучать, что говорится в Писаниях о целомудрии, чтобы понимать, какие близкие отношения допустимы, а какие нет |
"We have received your letter of 19th June 1973 and can sympathize with the problems that Bahá'í youth face when trying to live up to the Bahá'í standards of behaviour. |
|
It is, perhaps, natural that in the bewildering amoral environment in which Bahá'í youth are growing up they feel the need for specific instructions on which intimacies are permissible and which are not. |
|
However, we feel it would be most unwise for any Bahá'í institution to issue detailed instructions about this. |
|
"The Bahá'í youth should study the teachings on chastity and, with these in mind, should avoid any behaviour which would arouse passions which would tempt them to violate them. |
|
In deciding what acts are permissible to them in the light of these considerations the youth must use their own judgement, following the guidance of their consciences and the advice of their parents. |
|
"If Bahá'í youth combine such personal purity with an attitude of uncensorious forbearance towards others they will find that those who may have criticized or even mocked them will come, in time, to respect them. |
|
They will, moreover, be laying a firm foundation for future married happiness." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to a Local Spiritual Assembly, July 9, 1973) |
|
1214. |
1214. |
Youth Should Be Taught Self-Control |
Молодёжь надо учить самоконтролю |
"...The Bahá'í youth should, on the one hand, be taught the lesson of self-control which, when exercised, undoubtedly has a salutary effect on the development of character and of personality in general, and on the other should be advised, nay even encouraged, to contract marriage while still young and in full possession of their physical vigour. |
|
Economic factors, no doubt, are often a serious hindrance to early marriage but in most cases are only an excuse, and as such should not be over stressed." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, December 13, 1940: |
|
Messages from the Universal House of Justice, 1968-1973, p. |
сборник «Послания Всемирного Дома Справедливости, 1968-1973 гг.», стр. |
109) |
109) |
1215. |
1215. |
Chastity Should Be Strictly Practiced by Both Sexes |
Целомудрие должно быть строгим правилом для обоих полов |
"The Bahá'í teaching on sexual intercourse is very clear. |
Учение бахаи высказывается относительно сексуальных связей весьма недвусмысленно. |
It is permissible only between a man and the woman who is his wife. |
Эта связь разрешается только между мужчиной и той женщиной, что является его женой. |
In this connection we share with you extracts from four letters+F1 written on behalf of the Guardian which throw light on various aspects of the matter...." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to all National Spiritual Assemblies, February 6, 1973) |
|
1216. |
1216. |
Chastity is One of the Most Challenging Concepts in This Permissive Age |
Целомудрие — одна из наиболее сложных концепций в нынешнюю эпоху вседозволенности |
"As to chastity, this is one of the most challenging concepts to get across in this very permissive age, but Bahá'ís must make the utmost effort to uphold Bahá'í standards, no matter how difficult they may seem at first. |
|
Such efforts will be made easier if the youth will understand that the laws and standards of the Faith are meant to free them from untold spiritual and moral difficulties in the same way that a proper appreciation of the laws of nature enables one to live in harmony with |
|
___________________ |
___________________ |
+F1 (Please refer to Nos. |
|
1156 and 1157 for two of these extracts.) |
|
the forces of the planet. |
|
You may wish also to seek the advice of the Education Committee on teaching chastity to young Bahá'ís." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, January 14, 1985) |
|
1217. |
1217. |
Children Out of Wedlock |
Дети вне брака |
"...in reply to your letter of 8 April 1981 requesting guidance on how to deal with problems involving Bahá'í women who have had children out of wedlock. |
...В ответ на Ваше письмо от 8 апреля 1981 г. с просьбой о руководстве насчёт того, как поступать, если женщины-бахаи заводят детей вне брака. |
"Normally administrative rights should not be suspended because of the birth of a child out of wedlock. |
Обычно административные права не следует отнимать из-за рождения ребёнка вне брака. |
The questions to be considered are whether the party is guilty of blatant and flagrant immorality, whether such conduct is harming the Faith, and whether the believer has refused or neglected to improve her conduct despite repeated warnings. |
Необходимо решить вопрос о том, виновно ли указанное лицо в скандальной и вопиющей безнравственности, наносит ли такое поведение вред Вере и отказывается ли верующий улучшать своё поведение (или пренебрегает этим) несмотря на неоднократные предупреждения. |
"If you find that the girls in question are responding to the exhortations of the Assembly and have corrected their behaviour, you should consider the matter closed and restore their administrative rights. |
Если вы полагаете, что девочки, о которых идёт речь, откликаются на увещевания Собрания и исправляют своё поведение, вы должны считать вопрос закрытым и восстановить их административные права. |
Your Assembly should, of course, provide for the proper deepening of the friends, and in a loving and patient manner attempt to instill in them a respect for Bahá'í Laws." |
Вашему Собранию следует, конечно же, обеспечить надлежащее углубление друзей и постараться, заботливо и терпеливо, внушить им уважение к Законам бахаи. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, May 6, 1981) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному Национальному Духовному Собранию, 6 мая 1981 г.) |
1218. |
1218. |
In Sexual Morality People Often Stumble and Fall Short of the Ideal-- The Spiritual Assembly Should Act as a Loving Father Rather Than a Judge |
В вопросах сексуальной нравственности люди часто спотыкаются и не достигают идеала — Духовное Собрание должно действовать как любящий отец, а не как строгий судья |
"The Universal House of Justice has received your letter of 15 May 1986 asking whether administrative sanctions should be imposed on unmarried couples in which one or both are Bahá'ís and who have had children out of wedlock. |
Всемирный Дом Справедливости получил Ваше письмо от 15 мая 1986 года, в котором вы спрашиваете, нужно ли накладывать административные санкции на сожительствующую пару, в которой один или оба партнёра являются бахаи, и у которой рождается ребёнок вне брака. |
We have been asked to convey the following guidance. |
Нас попросили передать вам следующие рекомендации. |
"As you readily understand, Bahá'ís are exhorted to lead a chaste and holy life, and, according to Bahá'í Law, sexual intercourse is permissible only between a man and the woman who is his wife. |
|
In sexual morality, as in other realms of behaviour, people often stumble and fall short of the ideal. |
|
It is the task of Spiritual Assemblies to ensure that the friends are deepened in their understanding of the teachings, and are exhorted to apply them in their lives. |
|
In caring for its community, a Spiritual Assembly should act as a loving father rather than as a stern judge in such matters. |
|
Nevertheless, if a believer's behaviour is blatantly and flagrantly immoral and, therefore, is harmful to the good name of the Faith, the Assembly must counsel him (or her), urge him to reform his conduct, warn him of the consequences if he does not mend his ways and, ultimately, if the believer persists in misbehaviour, the Assembly must deprive him of his administrative rights. |
|
This deprivation remains in force until such time as the believer repents of his actions and is able to satisfy the Spiritual Assembly that he has rectified his behaviour." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, June 5, 1986) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному Национальному Духовному Собранию, 5 июня 1986 г) |
1219. |
1219. |
The Institutions Should Adopt Such Programs as Will Deepen the Believers in Their Understanding as to How to Attain to the High Standards of Spotless Chastity Inculcated by Bahá'u'lláh |
Учреждениям Веры следует разработать программы, которые укрепят верующих в их понимании того, как достичь высоких стандартов беспорочного целомудрия, установленных Бахауллой |
"...Bahá'ís in their deep love for Bahá'u'lláh should be eager to apply every spiritual precept in their own lives while at the same time exercising patience, forbearance and forgiveness in respect to the shortcomings of others. |
|
It is for the Institutions of the Faith to adopt such programmes as will deepen the believers in their understanding of the teachings so that they will unhesitatingly and eagerly follow Him. |
|
"There is no doubt that the standard of spotless chastity inculcated by Bahá'u'lláh in His teachings can be attained by the friends only when they stand forth firmly and courageously as uncompromising adherents of the Bahá'í way of life, fully conscious that they represent teachings which are the very antithesis of the corrosive forces which are so tragically destroying the fabric of man's moral values. |
|
The present trend in modern society and its conflict with our challenging principles of moral conduct, far from influencing the believers to compromise their resolve to adhere undeviatingly to the standards of purity and chastity set forth for them by their Faith, must stimulate them to discharge their sacred obligations with determination and thus combat the evil forces undermining the foundations of individual morality." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to two individual believers, May 22, 1966) |
|
1220. |
1220. |
Masturbation |
Мастурбация |
"We have found in the Holy Writings no explicit references to masturbation, but there are a number of principles and teachings which can guide a Bahá'í to the correct attitude towards it. |
Мы не нашли в Священных Писаниях прямых ссылок на мастурбацию, но есть ряд принципов и учений, которые могут направить бахаи на путь выработки правильного отношения к ней. |
In a letter to an individual believer, written by the Guardian's secretary on his behalf, it is pointed out that: |
В письме к одному из верующих, написанном секретарём Хранителя от его имени, он отметил, что: |
'The Bahá'í Faith recognizes the value of the sex impulse, but condemns its illegitimate and improper expressions such as free love, companionate marriage and others, all of which it considers positively harmful to man and to the society in which he lives. |
«Вера бахаи признаёт ценность сексуального импульса, но осуждает его незаконные и неправильные выражения, такие, как свободная любовь, брак, перед заключением которого будущие супруги договариваются о количестве детей и условиях развода, и другие, которые она считает определённо вредными для человека и общества, в котором он живёт. |
The proper use of the sex instinct is the natural right of every individual, and it is precisely for this very purpose that the institution of marriage has been established. |
Правильное использование сексуального инстинкта — естественное право каждого человека, и именно с этой целью был установлен институт брака. |
The Bahá'ís do not believe in the suppression of the sex impulse but in its regulation and control.' |
Бахаи не верят в подавление сексуального импульса, но в его регулирование и контроль за ним». |
"In response to another letter enquiring if there were any legitimate way in which a person could express the sex instinct if, for some reason, he were unable to marry or if outer circumstances such as economic factors were to cause him to delay marriage, the Guardian's secretary wrote on his behalf: |
В ответ на другое письмо, где спрашивалось, есть ли какой-то законный способ выразить сексуальный инстинкт, если по некоей причине человек не в состоянии вступить в брак, или внешние обстоятельства,— например, экономические факторы,— вынуждают его откладывать брак, секретарь Хранителя написал от его имени: |
'Concerning your question whether there are any legitimate forms of expression of the sex instinct outside of marriage: |
«Что касается Вашего вопроса о том, есть ли какие-то законные формы выражения сексуального инстинкта вне брака: |
According to the Bahá'í Teachings no sexual act can be considered lawful unless performed between lawfully married persons. |
в соответствии с Учением бахаи, никакой половой акт не может считаться законным, если осуществляется не между лицами, состоящими в законном браке. |
Outside of marital life there can be no lawful or healthy use of the sex impulse. |
Вне супружеской жизни нет и не может быть никакого законного или здорового использования сексуального импульса. |
The Bahá'í youth should, on the one hand, be taught the lesson of self-control which, when exercised, undoubtedly has a salutary effect on the development of character and of personality in general, and on the other should be advised, nay even encouraged, to contract marriage while still young and in full possession of their physical vigour. |
Молодёжь бахаи надо, с одной стороны, учить самоконтролю,— который, несомненно, окажет благотворное влияние на развитие характера и личности в целом; с другой стороны, следует рекомендовать им, и даже всячески подталкивать их к тому, чтобы они вступали в брак молодыми, пока они ещё находятся в полном расцвете своих физических сил. |
Economic factors, no doubt, are often a serious hindrance to early marriage but in most cases are only an excuse, and as such should not be over stressed.' |
Экономические факторы, безусловно, часто становятся серьёзным препятствием для раннего вступления в брак, но в большинстве случаев это только предлог, и поэтому им не следует придавать чрезмерную важность». |
"In another letter on the Guardian's behalf, also to an individual believer, the secretary writes: |
В другом письме от имени Хранителя, также адресованном одному из верующих, секретарь пишет: |
'Amongst the many other evils afflicting society in this spiritual low water mark in history is the question of immorality, and over-emphasis of sex...' |
|
"This indicates how the whole matter of sex and the problems related to it have assumed far too great an importance in the thinking of present-day society. |
Всё это указывает на то, что вопросы секса и проблемы, связанные с ним, занимают слишком большое место в мышлении современного общества. |
"Masturbation is clearly not a proper use of the sex instinct, as this is understood in the Faith. |
Мастурбация явно не может считаться правильным использованием сексуального инстинкта, как это понимается в Вере. |
Moreover it involves, as you have pointed out, mental fantasies, while Bahá'u'lláh, in the Kitab-i-Aqdas, has exhorted us not to indulge our passions and in one of His well-known Tablets Abdu'l-Bahá encourages us to keep our 'secret thoughts pure'. |
Кроме того, она включает в себя, как Вы указали, мысленные фантазии, в то время как Бахаулла увещевал нас в Китаб-и-Агдас не предаваться на волю наших страстей, а в одной из Своих хорошо известных Скрижалей Абдул-Баха призывает нас хранить наши «тайные помыслы в чистоте». |
Of course many wayward thoughts come involuntarily to the mind and these are merely a result of weakness and are not blameworthy unless they become fixed or even worse, are expressed in improper acts. |
Конечно, многие своенравные мысли приходят нам в голову невольно, это всего лишь результат слабости и их нельзя считать предосудительными,— если только они не становятся навязчивыми или, того хуже, не начинают выражаться в каких-то неправомерных действиях. |
In 'The Advent of Divine Justice', when describing the moral standards that Bahá'ís must uphold both individually and in their community life, the Guardian wrote: |
В книге «Пришествие Божественной Справедливости» (The Advent of Divine Justice), описывая моральные нормы, которых бахаи необходимо придерживаться как лично, так и в общественной жизни, Хранитель пишет: |
'Such a chaste and holy life, with its implications of modesty, purity, temperance, decency, and clean-mindedness, involves no less than the exercise of moderation in all that pertains to dress, language, amusements, and all artistic and literary avocations. |
«Такая целомудренная и святая жизнь, подразумевающая умеренность, незапятнанность, сдержанность, благопристойность и чистоту помыслов, означает не что иное, как проявление умеренности во всём, что относится к одежде, языку, развлечениям и всем артистическим и литературным занятиям. |
It demands daily vigilance in the control of one's carnal desires and corrupt inclinations.' |
Она требует ежедневной бдительности в контроле собственных плотских вожделений и порочных наклонностей». |
"Your problem, therefore, is one against which you should continue to struggle, with determination and with the aid of prayer. |
Таким образом, Вам следует продолжать бороться с этой проблемой, проявляя решимость и уповая на помощь молитвы. |
You should remember, however, that it is only one of the many temptations and faults that a human being must strive to overcome during his lifetime, and you should not increase the difficulty you have by over-emphasising its importance. |
Вы должны помнить, однако, что это лишь одно из многих искушений и одна из многих ошибок, которые человек должен стремиться преодолеть в течение своей жизни, и Вы не должны усугублять трудность этой задачи, чрезмерно подчёркивая её важность. |
We suggest you try to see it within the whole spectrum of the qualities that a Bahá'í must develop in his character. |
Мы предлагаем Вам попробовать увидеть её с точки зрения всего спектра качеств, которые бахаи должны развить в своём характере. |
Be vigilant against temptation, but do not allow it to claim too great a share of your attention. |
Будьте бдительны в противостоянии искушениям, но не позволяйте им забирать слишком большую долю Вашего внимания. |
You should concentrate, rather, on the virtues that you should develop, the services you should strive to render, and, above all, on God and His attributes, and devote your energies to living a full Bahá'í life in all its many aspects." |
Вы должны сосредоточиться, скорее, на добродетелях, которые необходимо развить, на служении, которое Вы должны стремиться исполнить,— и, прежде всего, на Боге и Его качествах. Старайтесь посвятить всю свою энергию тому, чтобы жить полной жизнью бахаи во всех её многообразных аспектах. |
(From a letter of the Universal House of Justice to an individual believer, a copy of which was sent to the compiler with a letter dated March 8, 1981) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости одному из верующих, копия которого была направлена составительнице данной книги с письмом от 8 марта 1981 г.) |
I. |
I. |
Homosexuality+F1 |
|
1221. |
1221. |
Acts of Immorality |
Безнравственное поведение |
"Amongst the many other evils afflicting society in this spiritual low water mark in history, is the question of immorality, and over-emphasis of sex. |
Среди множества пороков, терзающих общество в эту эпоху духовного отлива, следует упомянуть вопрос безнравственности и чрезмерного внимания к сексу. |
Homosexuality, according to the Writings of Bahá'u'lláh, is spiritually condemned. |
Гомосексуальность, согласно Писаниям Бахауллы, духовно осуждается. |
This does not mean that people so afflicted must not be helped and advised and sympathized with. |
Это не означает, что нельзя помогать и симпатизировать людям, поражённым этой бедой. |
It does mean that we do not believe that it is a permissible way of life; |
Мы, естественно, не считаем, что такой образ жизни допустим; |
which, alas, is all too often the accepted attitude nowadays. |
увы, он слишком часто принимается как допустимое отношение в настоящее время. |
"We must struggle against the evils in society by spiritual means, and medical and social ones as well. |
Мы должны бороться против пороков общества как духовными средствами, так и медицинскими и общественными. |
We must be tolerant but uncompromising, understanding but immovable in our point of view. |
Мы должны быть терпимыми, но бескомпромиссными, понимающими, но непоколебимыми в нашей точке зрения. |
"The thing people need to meet this type of trouble, as well as every other type, is greater spiritual understanding and stability; |
Для того, чтобы смело встретить это несчастье,— как и любое несчастье вообще,— людям требуется более глубокое духовное понимание и стабильность; |
and of course we Bahá'ís believe that ultimately this can only be given to mankind through the Teachings of the Manifestation of God for this Day." |
и мы, бахаи, естественно, считаем, что человечество, в конечном итоге, обретёт всё это только благодаря Учению Богоявления для нашей эпохи. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, May 21, 1954) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 21 мая 1954 г.) |
___________________ |
___________________ |
+F1 (See also: |
+F1 (См. также: |
Nos. |
№№ |
185, 1221-1230) |
185, 1221-1230) |
1222. |
1222. |
Homosexuality and Transsexuality |
Гомосексуальность и транссексуальность |
"A number of sexual problems such as homosexuality and transsexuality can well have medical aspects, and in such cases recourse should certainly be had to the best medical assistance. |
Многие сексуальные проблемы, в том числе гомосексуальность и транссексуальность, вполне могут иметь медицинские аспекты, и в таких случаях, несомненно, следует обращаться за медицинской помощью. |
But it is clear from the teaching of Bahá'u'lláh that homosexuality is not a condition to which a person should be reconciled, but is a distortion of his or her nature which should be controlled and overcome. |
Учение Бахауллы ясно говорит, что гомосексуальность — это не состояние, с которым надо примириться, но искажение нашей природы, которое надлежит поставить под контроль и преодолеть. |
This may require a hard struggle, but so also can be the struggle of a heterosexual person to control his or her desires. |
Здесь может потребоваться тяжёлая борьба, но не менее тяжёлой может оказаться и борьба гетеросексуала за контроль над своими желаниями. |
The exercise of self-control in this, as in so very many other aspects of life, has a beneficial effect on the progress of the soul. |
Борьба за самообладание в этом аспекте жизни, как и во всех прочих бесчисленных аспектах, оказывает благотворное воздействие на развитие души. |
It should, moreover, be borne in mind that although to be married is highly desirable, and Bahá'u'lláh has strongly recommended it, it is not the central purpose of life. |
Кроме того, следует помнить, что хотя вступать в брак в высшей степени желательно, и Бахаулла настоятельно рекомендовал это, тем не менее, главный смысл жизни состоит не в этом. |
If a person has to wait a considerable period before finding a spouse, or if ultimately, he or she must remain single, it does not mean that he or she is thereby unable to fulfil his or her life's purpose." |
Если человеку приходится долго искать себе спутника или спутницу жизни, или если, в конечном итоге, приходится оставаться холостым или не замужем, это не означает, что он или она не имеют возможности реализовать смысл своей жизни. |
(From a letter of the Universal House of Justice to an individual believer, January 12, 1973: |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному из верующих, 12 января 1973 г.: |
cited in Messages from The Universal House of Justice, 1968-1973, p. |
цит. в «Послания от Всемирного Дома Справедливости, 1968-1973 гг.» (Messages from the Universal House of Justice, 1968-1973), стр. |
110-111) |
110-111) |
1223. |
1223. |
Through Advice, Help of Doctors, and Prayer, Can Overcome This Handicap |
Благодаря консультациям, помощи врачей и молитве эту проблему можно преодолеть |
"No matter how devoted and fine the love may be between people of the same sex, to let it find expression in sexual acts is wrong. |
Как бы ни была самоотверженна и нежна любовь между лицами одного пола, недопустимо, чтобы она находила отражение в половых сношениях. |
To say that it is ideal is no excuse. |
Утверждение о том, что любовь эта якобы совершенна, не может служить тому оправданием. |
Immorality of every sort is really forbidden by Bahá'u'lláh, and homosexual relationships he looks upon as such, besides being against nature. |
Безнравственность любого рода решительно запрещена Бахауллой, и Он полагает гомосексуальные связи безнравственными,— не считая того, что они противны природе. |
"To be afflicted this way is a great burden to a conscientious soul. |
Страдать подобным образом — великое бремя для искренней души. |
But through the advice and help of doctors, through a strong and determined effort, and through prayer, a soul can overcome this handicap. |
Тем не менее, благодаря консультациям и помощи врачей, благодаря собственным энергичным волевым усилиям и молитвам человеческая душа может одолеть этот порок. |
"God judges each soul on its own merits. |
Бог судит каждую душу согласно её собственному достоинству. |
The Guardian cannot tell you what the attitude of God would be towards a person who lives a good life in most ways, but not in this way. |
Хранитель не может сказать Вам, как Бог отнесётся к человеку, который живёт правильно во всём, кроме этого аспекта. |
All he can tell you is that it is forbidden by Bahá'u'lláh, and that one so afflicted should struggle and struggle again to overcome it. |
Всё, что он может Вам сказать,— что это запрещено Бахауллой, и человек, страдающий от этого, должен бороться изо всех сил, чтобы преодолеть это. |
We must be hopeful of God's Mercy but not impose upon it." |
Мы должны надеяться на Милость Божию, но не можем принимать её как нечто само собой разумеющееся. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, March 26, 1950) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 26 марта 1950 г.) |
1224. |
1224. |
Bahá'í Law Protects and Strengthens Marriage |
Закон бахаи защищает и укрепляет брак |
"...We shrink, for very shame, from treating of the subject of boys. |
...Мы гнушаемся, по причине крайнего стыда, упоминать относительно мальчиков. |
Fear ye the Merciful, O peoples of the world! |
Побойтесь Милостивого, о народы мира! |
Commit not that which is forbidden you in Our Holy Tablet, and be not of those who rove distractedly in the wilderness of their desires." |
Не делайте того, что возбраняется вам в Нашей Священной Скрижали, и не будьте из тех, кто скитается, как безумный, в пустыне своих страстей. |
(Bahá'u'lláh: |
(Бахаулла: |
The Kitab-i-Aqdas, K 107, p. |
Китаб-и-Агдас, K107, стр. |
58) |
58) |
"The word translated here as 'boys' has, in this context, in the Arabic original, the implication of paederasty. |
Слово, переведённое здесь как «мальчики», в арабском подлиннике в рамках данного контекста означает «педерастию». |
Shoghi Effendi has interpreted this reference as a prohibition on all homosexual relations. |
Как объясняет Шоги Эффенди, Бахаулла запрещает любые гомосексуальные отношения. |
"The Bahá'í teachings on sexual morality centre on marriage and the family as the bedrock of the whole structure of human society and are designed to protect and strengthen that divine institution. |
В учении бахаи о нравственных аспектах взаимоотношений полов брак и семья рассматриваются как основа всего человеческого общества, и в этом учении предусматривается всемерная защита и укрепление этого Божественного института. |
Bahá'í law thus restricts permissible sexual intercourse to that between a man and the woman to whom he is married." |
Закон бахаи, таким образом, вводит ограничения, объявляя дозволенными только те половые сношения, что происходят между мужчиной и той женщиной, на которой он женат. |
(The Universal House of Justice: |
(Всемирный Дом Справедливости: |
The Kitab-i-Aqdas: |
Китаб-и-Агдас: |
N 134, p. |
п134, стр. |
223) |
223) |
1225. |
1225. |
The Question Should Not Be if a Practicing Homosexual Can Be a Bahá'í, But as Such Can He Overcome His Problem Through the Teachings |
Вопрос должен ставиться не так: «Может ли человек, занимающийся гомосексуализмом, быть бахаи», но «может ли он преодолеть свою проблему благодаря Учению» |
"Bahá'í teachings on sexual morality centre on marriage and the family as the bedrock of the whole structure of human society and are designed to protect and strengthen that divine institution. |
В учении бахаи о нравственных аспектах взаимоотношений полов брак и семья рассматриваются как основа всего человеческого общества, и в этом учении предусматривается всемерная защита и укрепление этого Божественного института. |
Thus Bahá'í law restricts permissible sexual intercourse to that between a man and the woman to whom he is married. |
Закон бахаи, таким образом, ограничивает дозволенные половые сношения только теми, что происходят между мужчиной и той женщиной, на которой он женат. |
"Thus, it should not be so much a matter of whether a practicing homosexual can be a Bahá'í as whether, having become a Bahá'í, the homosexual can overcome his problem through knowledge of the teachings and reliance on Bahá'u'lláh." |
Вопрос должен поэтому ставиться не так, что «может ли человек, занимающийся гомосексуализмом, быть бахаи», но как «может ли он, став бахаи, преодолеть свою проблему благодаря знанию Учения и упованию на Бахауллу». |
(From a letter of the Universal House of Justice to an individual believer, March 14, 1973) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному из верующих, 14 марта 1973 г.) |
1226. |
1226. |
Recognizing the Divine Origin of the Sex Impulse in Man, Religion Teaches It Must Be Controlled |
Признавая Божественное происхождение сексуального импульса в человеке, религия учит, что его необходимо контролировать |
"...Any act or activity by a believer which is contrary to our teachings will surely be harmful to the spiritual future of the individual concerned, and may give non-Bahá'ís a wrong impression of the principles of our Faith. |
...Любой поступок или деятельность верующего, противоречащие нашему Учению, безусловно, повредят духовной судьбе самого этого человека и могут создать у небахаи ложное впечатление о принципах нашей Веры. |
Whereas consider how important it is for a believer to reflect in his actions the redeeming features of the Cause he has embraced. |
Задумайтесь о том, насколько важно верующему отражать в своих поступках целительные аспекты Дела, принятого им. |
Shoghi Effendi has pointed out: |
Шоги Эффенди заострил наше внимание на этом моменте: |
'Not by the force of numbers, not by the mere exposition of a set of new and noble principles, not by an organized campaign of teaching--no matter how worldwide and elaborate in its character--not even by the staunchness of our faith or the exaltation of our enthusiasm, can we ultimately hope to vindicate in the eyes of a critical and sceptical age the supreme claim of the Abha Revelation. |
«Не числом, не одной лишь демонстрацией набора новых и благородных принципов, не организованной кампанией по обучению,— неважно, насколько всемирной и яркой она будет,— и даже не твёрдостью нашей веры или возвышенностью энтузиазма можем мы надеяться, в конечном итоге, утвердить в глазах критически настроенного и скептического века высшую цель Откровения Абхβ. |
One thing and only one thing will unfailingly and alone secure the undoubted triumph of this sacred Cause, namely, the extent to which our own inner life and private character mirror forth in their manifold aspects the splendour of those eternal principles proclaimed by Bahá'u'lláh.' |
Безраздельное и окончательное торжество этого Святого Дела зависит полностью и исключительно от того, насколько наша внутренняя жизнь и моральный облик будут способны отразить, во всём его многообразии, великолепие вечных истин, возвещённых Бахауллой». |
"While recognizing the divine origin and force of the sex impulse in man, religion teaches that it must be controlled, and Bahá'u'lláh's law confines its expression to the marriage relationship. |
Признавая Божественное происхождение и силу сексуального импульса в человеке, религия учит, что его необходимо контролировать, и закон Бахауллы ограничивает его выражение отношениями в браке. |
The unmarried homosexual is therefore in the same position as anyone else who does not marry. |
Таким образом, не состоящий в браке гомосексуал находится в той же категории, что и любой другой неженатый человек. |
The Law of God requires them to practise chastity. |
Закон Божий требует от них держаться целомудрия. |
"Even though you feel that the conflict between sensuality and spirituality is more than you can bear, your affirmation--'I do know I am a Bahá'í' is a positive factor in the battle you must wage. |
Хотя Вам кажется, что конфликт между чувственностью и духовностью серьёзнее, чем Вы можете вынести, Ваше заявление: «Я всё равно знаю, что я бахаи»,— позитивный фактор в той битве, которую Вы должны вести. |
Every believer needs to remember that an essential characteristic of this physical world is that we are constantly faced with trials, tribulations, hardships and sufferings and that by overcoming them we achieve our moral and spiritual development; |
Каждый верующий должен помнить, что неотъемлемая черта этого физического мира — постоянные испытания, несчастья, трудности и страдания, и что, преодолевая их, мы развиваемся нравственно и духовно; |
that we must seek to accomplish in the future what we may have failed to do in the past; |
что мы должны стремиться сделать в будущем то, в чём потерпели неудачу когда-то раньше; |
that this is the way God tests His servants and we should look upon every failure or shortcoming as an opportunity to try again and to acquire a fuller consciousness of the Divine Will and purpose." |
что именно так Бог испытывает Своих слуг, и мы должны рассматривать каждую неудачу или недостаток как данную нам возможность попробовать снова и приобрести более полное осознание Божественной Воли и замысла. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, January 9, 1977) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному из верующих, 9 января 1977 г.) |
1227. |
1227. |
We Are Assured of the Guidance of God When We Make an Effort to Obey Him |
Нас заверяют в руководстве Божием, если мы пытаемся подчиняться Ему |
"Certainly the problem confronting you is a difficult one. |
Конечно же, проблема, с которой Вы столкнулись, весьма непроста. |
However, its solution lies within your power, for Bahá'u'lláh has assured us that God 'will never deal unjustly with anyone, neither will He task a soul beyond its power'.+F1 And again, 'Whensoever he hath fulfilled the conditions implied in the verse: |
|
"Whoso maketh efforts for Us," he shall enjoy the blessings conferred by the words: |
«Всякий, кто труждается ради Нас», он удостоится благословения, заключённого в словах: |
"In Our Way shall We assuredly guide him."' You can be confident that with the help of doctors, by prayer and meditation, by self-abnegation and by giving as much time as possible to serving the Cause in your community you can eventually succeed in overcoming your problem." |
|
(Ibid.) |
(Там же.) |
1228. |
1228. |
One Must Make an Effort to Resist Wayward Impulses When They Arise by Turning to the Sacred Writings to Divert One's Thoughts |
Человек должен противиться порочным побуждениям, обращаясь к Святым Писаниям и с помощью них направляя свои мысли в иную сторону |
"The House of Justice comments that while there is little in Bahá'í literature that specifically points to the causes of homosexuality itself, there is much that concerns the nature of man, his inner life and growth, and the way to a true Bahá'í life. |
Дом Справедливости замечает, что, хотя в литературе бахаи не так много сказано собственно о причинах гомосексуальности, там очень много говорится обо всём, что связано с природой человека, его внутренней жизнью и ростом, а также об образе жизни истинного бахаи. |
If you are sincerely intent on overcoming your problem, you must yourself determine to resist wayward impulses each time they arise and the House of Justice feels that there is no better way than to turn to the Writings to divert our thoughts into spiritual channels, perhaps to concentrate on what we may do to help others along the way to discovering the Bahá'í Faith. |
Если Вы искренне намерены преодолеть Вашу проблему, Вы должны сами решительно сопротивляться порочным импульсам каждый раз, когда они возникают, и Дом Справедливости чувствует, что нет лучшего способа сделать это, чем обращаться к Писаниям с целью направить наши мысли в духовное русло,— возможно, сконцентрироваться на том, что мы можем сделать, чтобы помочь окружающим открыть для себя Веру бахаи. |
The more we occupy ourselves with teaching the Cause and serving our fellow-man in this way, the stronger we become in resisting that which is abhorrent to our spiritual selves. |
Чем активнее мы обучаем Делу и служим нашим собратьям, тем сильнее мы становимся и тем успешнее можем противостоять тому, что неприемлемо для нашей духовной природы. |
"Man's physical existence on this earth is a period during which the moral exercise of his free will is tried and tested in order to prepare his soul for the other worlds of God, and we must welcome affliction and tribulations as opportunities for improvement in our eternal selves. |
Физическое существование человека на этой земле — это период, в течение которого мы упражняем свою свободную волю в борьбе за нравственность, подготавливая нашу душу к другим мирам Божиим, и мы должны приветствовать беды и несчастья, так как они дают нам возможность улучшить что-то в наших бессмертных душах. |
The House of Justice points out that homosexuals are not the only segment of human society labouring at this daily task--every human being is beset by such inner promptings as pride, greed, selfishness, lustful heterosexual or homosexual desires, to name a few which must be overcome, and overcome them we must if we are to fulfil the purpose of our human existence." |
Дом Справедливости указывает, что гомосексуалы — не единственный сегмент человеческого общества, бьющийся над этой ежедневной задачей; каждого человека одолевают такие внутренние побуждения, как гордыня, корысть, себялюбие, похотливые гетеросексуальные или гомосексуальные желания, и всё это мы должны преодолеть, если хотим реализовать цель нашего человеческого бытия. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, July 16, 1980) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному из верующих, 16 июля 1980 г.) |
1229. |
1229. |
A Homosexual Relationship Subverts the Purpose of Human Life |
Гомосексуальные отношения подрывают смысл человеческой жизни |
"There should be real incentive for you to courageously face the problems inherent in the situation you describe in your letter, and to firmly resolve to change your way of life. |
Вам нужен подлинный стимул, который бы помог Вам мужественно взяться за решение проблемы, лежащей в основе описанной в Вашем письме ситуации, и твёрдо решиться изменить Ваш образ жизни. |
But you must desire to do so. |
Однако Вы должны сами желать сделать это. |
Both you and your Bahá'í friend must first recognize that a homosexual relationship subverts the purpose of human life and that determined effort to overcome the wayward tendencies which promote this practice which, like other sexual vices, is so abhorrent; |
И Вы, и Ваш друг-бахаи должны для начала осознать, что гомосексуальные отношения подрывают смысл жизни, и что нужно предпринять решительные усилия для преодоления развратных устремлений, способствующих этой практике,— которая, как и другие сексуальные пороки, весьма отвратительна; |
the Creator of all mankind will help you both to return to a path that leads to true happiness." |
Создатель всего человечества поможет Вам вернуться на путь, ведущий к истинному счастью. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, August 23, 1982) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному из верующих, 23 августа 1982 г.) |
1230. |
1230. |
Homosexuality, Immorality and Adultery Are Forbidden in the Faith |
Гомосексуализм, безнравственность и прелюбодеяние запрещены в Вере |
"The question of how to deal with homosexuals is a very difficult one. |
Вопрос о том, что делать с гомосексуалистами, очень сложен. |
Homosexuality is forbidden in the Bahá'í Faith by Bahá'u'lláh; |
Бахаулла запретил гомосексуализм в Вере бахаи; |
so, for that matter, are immorality and adultery. |
это, в целом, запрет на любую безнравственность, в том числе прелюбодеяния. |
If one is going to start imposing heavy sanctions on people who are the victims of this abnormality, however repulsive it may be to |
|
___________________ |
___________________ |
+F1 (Bahá'u'lláh: |
|
Gleanings from the Writings of Bahá'u'lláh, p. |
«Крупицы из Писаний», стр. |
106, 1982 U.S. edition) others, then it is only fair to impose equally heavy sanctions on any Bahá'ís who step beyond the moral limits defined by Bahá'u'lláh. |
|
Obviously at the present time this would create an impossible and ridiculous situation. |
Очевидно, что в настоящее время это породит невозможную и нелепую ситуацию. |
"He feels, therefore, that, through loving advice, through repeated warnings, any friends who are flagrantly immoral should be assisted, and, if possible, restrained. |
Таким образом, он чувствует, что любым друзьям, ведущим себя откровенно аморально, следует оказывать поддержку любящими советами и неоднократными предупреждениями — и, если возможно, сдерживать их. |
If their activities overstep all bounds and become a matter of public scandal, then the Assembly can consider depriving them of their voting rights. |
Если их поступки переходят все границы и становится предметом публичного скандала, то Собрание может рассмотреть вопрос о лишении их права голоса. |
However, he does not advise this course of action, and feels it should only be resorted to in very flagrant cases." |
Он, однако, не советует прибегать к этой мере и считает, что её следует использовать только в самых вопиющих случаях. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of the United States, August 20, 1955) |
(Из письма от имени Хранителя Национальному Духовному Собранию Соединённых Штатов, 20 августа 1955 г.) |
J. |
J. |
Laws of Marriage |
Законы брака |
1. |
1. |
Parental Consent |
Согласие родителей |
1231. |
1231. |
Knowledge of Character Responsibility of Two Parties and Parents |
Осведомлённость о характере — ответственность обоих партнёров и родителей |
"Bahá'í law places the responsibility for ascertaining knowledge of the character of those entering into the marriage contract on the two parties involved, and on the parents, who must give consent to the marriage. |
Закон бахаи возлагает обязанность выяснения характера тех, кто вступает в брачный контракт, на жениха и невесту, а также на родителей, которые должны дать согласие на брак. |
"The obligation of the Spiritual Assembly is to ascertain that all requirements of civil and Bahá'í law have been complied with, and, having done so, the Assembly may neither refuse to perform the marriage ceremony nor delay it." |
Обязанность Духовного Собрания — установить, что все требования гражданского закона и закона бахаи были соблюдены; сделав это, Собрание не может ни отказаться от проведения церемонии бракосочетания, ни задержать её. |
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the United States, March 30, 1967) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Соединённых Штатов от 30 марта 1967 г.) |
1232. |
1232. |
Must Become Thoroughly Acquainted with Characters of Each Other |
Должны тщательно ознакомиться с характерами друг друга |
"Bahá'í marriage is the commitment of the two parties one to the other, and their mutual attachment of mind and heart. |
Брак бахаи есть обязательство обеих сторон друг перед другом и взаимная душевная и сердечная привязанность. |
Each must, however, exercise the utmost care to become thoroughly acquainted with the character of the other, that the binding covenant between them may be a tie that will endure forever. |
Каждый из супругов, однако, должен делать всё возможное, чтобы в полной мере познать характер другого, дабы узы привязанности между ними стали вечными. |
Their purpose must be this: |
Цель должна быть такова: |
to become loving companions and comrades and at one with each other for time and eternity.... |
стать любящими спутниками и товарищами и всегда и вовеки быть заодно... |
"The true marriage of Bahá'ís is this, that husband and wife should be united both physically and spiritually, that they may ever improve the spiritual life of each other, and may enjoy everlasting unity throughout all the worlds of God. |
Настоящий брак бахаи заключается в достижении физической и духовной гармонии между супругами, дабы они имели возможность постоянно развивать духовное друг в друге и пребывали в радостном союзе во всех Божиих мирах. |
This is Bahá'í marriage." |
Вот что такое брак бахаи. |
(Ibid.) |
(Там же.) |
1233. |
1233. |
Law Requiring Parental Consent Should Encourage Young People to Consider Marriage Seriously |
Закон, требующий согласия родителей, должен побуждать молодых людей серьёзно относиться к браку |
"Bahá'u'lláh definitely says that the consent of the parents should be obtained before the marriage is sanctioned and that undoubtedly has great wisdom. |
Бахаулла определённо говорит, что согласие родителей должно быть получено до того, как будет разрешёно заключить брак, и что, несомненно, в этом моменте скрыта большая мудрость. |
It will at least detain young people from marrying without considering the subject thoroughly. |
Это, по крайней мере, удержит молодых людей от вступления в брак без тщательного изучения вопроса. |
It is in conformity with this teaching of the Cause that Shoghi Effendi cabled that the consent of your parents should be obtained. |
Именно в соответствии с этим учением Дела Божиего Шоги Эффенди телеграфировал Вам, что необходимо согласие Ваших родителей. |
"I personally believe that if you retain your love as a pure and close friendship and continue your studies until you bring them to a close then you will be in a better position to judge and perhaps your parents would be given time to give the subject better consideration. |
Я лично считаю, что если Вы сохраните свою любовь как чистую и близкую дружбу до окончания своей учёбы, многое для Вас прояснится,— и, возможно, Ваши родители за это время лучше обдумают данный вопрос. |
Time can always provide things and settle disputes that temporary endeavour and heated discussion cannot help." |
Время всегда приносит нам разные приобретения и улаживает споры, которые никак невозможно решить немедленными усилиями и горячими обсуждениями. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, May 29, 1929) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 29 мая 1929 г.) |
1234. |
1234. |
Consent Required of Parents for Adults, for Second Marriages, for Bahá'ís or Non-Bahá'ís |
Согласие родителей требуется для взрослых, для повторных браков, для бахаи и небахаи |
"About the consent of parents for marriage: |
О согласии родителей на брак: |
This is required before and also after the man or woman is twenty-one years of age. |
|
It is also required in the event of a second marriage, after the dissolution of the first whether through death or through divorce. |
|
"The parental consent is also a binding obligation irrespective of whether the parents are Bahá'ís or not, whether they are friendly or opposed to the Cause. |
|
In the event of the death of both parents, the consent of a guardian is not required." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, October 10, 1936) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 10 октября 1936 г.) |
1235. |
1235. |
The Law of Parental Consent is to Strengthen Family Relationships |
Закон о родительском согласии предназначен для укрепления семейных отношений |
"Bahá'u'lláh has clearly stated the consent of all living parents is required for a Bahá'í marriage. |
Бахаулла недвусмысленно утверждает, что для брака бахаи требуется согласие всех здравствующих родителей. |
This applies whether the parents are Bahá'ís or non-Bahá'ís, divorced for years or not. |
При этом неважно, принадлежат родители к Вере бахаи или нет, состоят в браке или в течение многих лет находятся в разводе. |
This great law He has laid down to strengthen the social fabric, to knit closer the ties of the home, to place a certain gratitude and respect in the hearts of children for those who have given them life and sent their souls out on the eternal journey towards their Creator. |
Этот великий закон установлен Им ради укрепления общественной основы, ради упрочения семейных уз, ради того, чтобы в сердцах детей утвердились благодарность и уважение к тем, кто дал им жизнь и отправил их души в вечное странствие по пути к их Создателю. |
We Bahá'ís must realize that in present-day society the exact opposite process is taking place: |
Мы, бахаи, должны понять, что в современном обществе происходит совершенно противоположный процесс: |
young people care less and less for their parents' wishes, divorce is considered a natural right, and obtained on the flimsiest and most unwarrantable and shabby pretexts. |
молодёжь всё меньше и меньше обращает внимания на пожелания своих родителей, развод считается естественным правом и к нему прибегают по самым мелким, безосновательным и ничтожным поводам. |
People separated from each other, especially if one of them has had full custody of the children, are only too willing to belittle the importance of the partner in marriage also responsible as a parent for bringing those children into this world. |
Когда люди расстаются, особенно если один из них получает полную опеку над детьми, он почти непременно пытается принизить важность другого партнёра по браку, который также ответственен, как родитель, за то, что привёл этих детей в наш мир. |
The Bahá'ís must, through rigid adherence to the Bahá'í laws and teachings, combat these corrosive forces which are so rapidly destroying home life and the beauty of family relationships, and tearing down the moral structure of society." |
Бахаи должны, через строгое соблюдение законов своего учения, бороться с этими тлетворными силами, которые столь быстро разрушают домашнюю жизнь и красоту семейных отношений и подрывают нравственную структуру общества. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, October 25, 1947) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди Национальному Духовному Собранию Соединённых Штатов и Канады, 25 октября 1947 г.) |
1236. |
1236. |
Consent of Parents Law of Great Importance Affecting the Foundation of Human Society |
Согласие родителей — закон большой важности, затрагивающий само основание человеческого общества |
"In many cases of breach of marriage laws the believers apparently look upon the law requiring consent of parents before marriage as a mere administrative regulation, and do not seem to realize that this is a law of great importance affecting the very foundations of human society. |
|
Moreover they seem not to appreciate that in the Bahá'í Faith the spiritual and administrative aspects are complementary and that the social laws of the Faith are as binding as the purely spiritual ones." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the United States, August 29, 1965: |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Соединённых Штатов от 29 августа 1965 г.: |
Canadian Bahá'í News, No. |
|
265, February 1973, p. |
|
11) |
11) |
1237. |
1237. |
Consent of All Living Parents Places a Grave Responsibility on Each Parent |
Согласие всех живущих родителей налагает серьёзную ответственность на каждого родителя |
"It is perfectly true that Bahá'u'lláh's statement that the consent of all living parents is required for marriage places a grave responsibility on each parent. |
|
When the parents are Bahá'ís they should, of course, act objectively in withholding or granting their approval. |
|
They cannot evade this responsibility by merely acquiescing in their child's wish, nor should they be swayed by prejudice; |
|
but, whether they be Bahá'í or non-Bahá'í, the parents' decision is binding, whatever the reason that may have motivated it. |
|
Children must recognize and understand that this act of consenting is the duty of a parent. |
|
They must have respect in their hearts for those who have given them life, and whose good pleasure they must at all times strive to win." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the United States, February 1, 1968) |
|
1238. |
1238. |
Parents May Seek Advice of Spiritual Assembly, But Decision Rests with the Parents |
Родители могут обратиться за советом к Духовному Собранию, но решение остаётся за родителями |
"In reply to your letter of 9 March, 1979 requesting comment on an item in the Minutes of a Local Spiritual Assembly concerning parental consent to marriage, the Universal House of Justice directs us to say that while parents may seek advice of an Assembly about whether they should consent to the marriage of their children and the Assembly may give such advice, the decision rests with the parents and the Assembly cannot assume that responsibility." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the United States, April 5, 1979) |
|
1239. |
1239. |
The Opposition of Family Members Other Than Parents Does Not Affect Validity of the Marriage |
Противодействие других членов семьи, кроме родителей, не влияет на действительность брака |
"In this connection, the Guardian feels the necessity of bringing to your attention the fact that the validity of a Bahá'í marriage is conditioned upon the consent of the two parties and their parents only. |
|
So that in case the other members of your family show any dislike or opposition to your sister's union with Mr. |
|
..., |
..., |
their objection does under no circumstances invalidate it. |
|
Your parents' approval would be sufficient even though all the rest of your family may violently oppose it." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to a Bahá'í couple, March 31, 1937) |
|
1240. |
1240. |
Marriage to Non-Bahá'í, Consent of Parents of Both Parties Required |
Брак с небахаи, требуется согласие родителей обеих сторон |
"Regarding the question whether it is necessary to obtain the consent of the parents of a non-Bahá'í participant in a marriage with a Bahá'í: |
|
As Bahá'u'lláh has stated that the consent of the parents of both parties is required in order to promote unity and avoid friction, and as the Aqdas does not specify any exceptions to this rule, the Guardian feels that under all circumstances the consent of the parents of both parties is required." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, August 12, 1941) |
|
1241. |
1241. |
The Child May Ask Parents to Reconsider--May Request Assistance of Assembly |
Ребёнок может попросить родителей пересмотреть своё решение — может попросить помощи у Собрания |
"It is clear from your letter that you understand the basic requirement that parental consent is necessary to having a Bahá'í marriage and that parents may give or withhold consent for their own reasons. |
|
If in a given case the parents at first withhold consent, there is no harm in the child's asking his parents to reconsider, bearing in mind that he has to abide by their decision. |
|
The child, on the other hand, may not wish to pursue the matter; |
|
it is left entirely to his own judgement of the circumstances whether to request reconsideration or not. |
|
"There have been instances when parties have appealed to Bahá'í institutions (local and national) to assist them in removing any misunderstanding that may have stood in the way of a positive decision on the part of their parents. |
|
But there are no hard and fast rules in these matters. |
|
Each case is dealt with according to the prevailing circumstances at the time." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, October 28, 1984) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному из верующих, 28 октября 1984 г.) |
1242. |
1242. |
Consent of Parents Often Withheld for Reasons of Bigotry |
Родители часто отказываться дать согласие на брак из-за своего мракобесия |
"...the Bahá'í law requiring consent of parents to marriage. |
|
All too often nowadays such consent is withheld by non-Bahá'í parents for reasons of bigotry or racial prejudice; |
|
yet we have seen again and again the profound effect on those very parents of the firmness of the children in the Bahá'í law, to the extent that not only is the consent ultimately given in many cases, but the character of the parents can be affected and their relationship with their child greatly strengthened. |
|
"Thus, by upholding Bahá'í law in the face of all difficulties we not only strengthen our own characters but influence those around us." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to an individual believer; |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному из верующих; |
copies to all National Spiritual Assemblies, February 6, 1973: |
|
Messages from the Universal House of Justice, 1968-1973, pp. |
сборник «Послания Всемирного Дома Справедливости, 1968-1973 гг.», стр. |
106-107) |
106-107) |
1243. |
1243. |
If Parents Are Alive, Consent Must Be Obtained |
Если родители живы, согласие должно быть получено |
"Regarding your question of applying the sanction of suspension of voting rights to people who marry without the consent of parents, this should be done from now on. |
|
The law of the Aqdas is explicit and not open to any ambiguity at all. |
|
As long as the parents are alive, the consent must be obtained; |
|
it is not conditioned on their relationship to their children. |
|
If the whereabouts of the parents is not known legally, in other words, if they are legally dead, then it is not necessary for the children to obtain their consent, obviously. |
|
It is not a question of the child not knowing the present whereabouts of its parents, it is a question of a legal thing--if the parents are alive, they must be asked." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of Canada, June 26, 1956: |
|
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
335, January 1959, p. |
|
2) |
2) |
1244. |
1244. |
Circumstances Under which Parental Consent for Bahá'í Marriage Not Required |
Обстоятельства, при которых согласие родителей на брак бахаи не требуется |
"In reply to your letter about the problem of ... who is unable to locate the natural father of her fiance we are glad to offer you the following guidance: |
|
"The only circumstances under which parental consent for Bahá'í marriage is not required are the following: |
|
1. |
1. |
If the parent is dead. |
|
2. |
2. |
If the parent has absented himself to the degree that he can be adjudged legally dead. |
|
3. |
3. |
If the parent is certified insane and therefore legally incompetent to give consent. |
|
4. |
4. |
If the parent is a Covenant-breaker. |
|
5. |
5. |
It is possible under Bahá'í Law, in certain very rare cases, to recognize that a state of disownment exists. |
|
All such cases should be referred to the Universal House of Justice. |
|
"The problem therefore is reduced to the simple question of whether your National Assembly accepts that Miss ...'s father-in-law elect cannot be traced and therefore may, to your satisfaction, be presumed to be legally dead. |
|
You should of course ascertain that Miss ... has made every effort possible to trace her fiance's father." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Alaska, May 30, 1971) |
|
1245. |
1245. |
Withdrawal from the Faith in Order to Evade Law of Bahá'u'lláh is Not Possible for True Believer |
Выход из Веры с целью уклониться от выполнения Закона Бахауллы невозможен для истинного верующего |
"The responsibilities laid upon parents as they give consideration to the question of consent to marriage of their children is directed to their conscience and therefore it is not possible to apply sanctions. |
|
On the other hand, the Bahá'í law requiring children to obtain the consent of their parents to marriage is subject to sanction, and as you know these are matters set forth in the Kitab-i-Aqdas and in the instructions of the beloved Guardian. |
|
"At some time or other, every law of Bahá'u'lláh may impose a test upon the faith of a believer and the question is whether the believer will meet the test or not. |
|
As you are aware, withdrawal from the Faith in order to evade a law of Bahá'u'lláh is not possible to a true believer." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the United States, August 22, 1968) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Соединённых Штатов от 22 августа 1968 г) |
1246. |
1246. |
Parents Give Consent to Marriage, Not to a Bahá'í Religious Ceremony |
Родители дают согласие на брак, а не на религиозную церемонию бахаи |
"1. |
1. |
Your understanding about withdrawal of consent by one or more of the parents prior to a Bahá'í marriage is correct; |
|
namely, if such withdrawal occurs, the marriage cannot take place. |
|
"2. |
2. |
The principle of the Bahá'í law requiring parental consent to marriage is that the parents consent to the marriage of the man to the woman concerned. |
|
It does not require that they consent to the performance of any particular ceremony. |
|
Obviously, where the parents are Bahá'ís, it is taken for granted that the marriage of a Bahá'í couple will be by the performance of the Bahá'í ceremony. |
|
In some cases, however, it would be difficult for non-Bahá'í parents to give consent to the participation of their son or daughter in a Bahá'í religious ceremony, and in these cases the distinction of principle is important. |
|
In other words, if the non-Bahá'í parents consent to the marriage of the couple, the Bahá'í ceremony can be held unless they expressly object to the holding of the Bahá'í ceremony, in which case the marriage cannot take place." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, July 23, 1984) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному из верующих, 23 июля 1984 г.) |
1247. |
1247. |
Every Reasonable Avenue of Search Must Be Exhausted to Find Parent-- The Responsible Assembly Must Be Satisfied This Has Been Done |
Следует приложить все силы, чтобы найти родителя. Духовное Собрание должно признать, что это было сделано |
"The Universal House of Justice has received your letter of 8 May 1986 presenting Miss ..., |
|
problem of consent to her marriage by her putative father. |
|
We are asked to convey its response. |
|
"It seems clear that Miss ... has a slender connection with her genetic father. |
|
Nevertheless, despite his long absence and his lack of any relationship with either mother or daughter, Miss ... is obligated to make every effort, however discreetly carried out, to ascertain his whereabouts, including such steps as contacting persons, firms or agencies, and even advertising in newspapers if necessary. |
|
The Local or National Assembly accepts that Miss ...'s father-in-law elect cannot be traced and the National Assembly may offer its assistance to the couple, if needed. |
|
When the Assembly is satisfied that every reasonable avenue of search has been exhausted without discovering the missing parent, the Assembly may permit the marriage to take place." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, June 2, 1986) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному Национальному Духовному Собранию, 2 июня 1986 г) |
1248. |
1248. |
One May Ask Others to Approach Parent on His or Her Behalf |
Бахаи может попросить других людей поговорить с родителями от его или её имени |
"If the father has been certified mentally incompetent, then no consent is required. |
|
Otherwise his consent must be obtained. |
|
"If the young lady is concerned about approaching her father directly she may ask others to do this on her behalf. |
|
We suggest also that the Local Assembly be asked to assist." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the United States, August 18, 1968) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Соединённых Штатов от 18 августа 1968 г) |
1249. |
1249. |
Marriages Are Supposed to Promote Unity and Harmony--Alienated Parent and Child Might Be Brought Together |
Браки должны способствовать единству и гармонии — лёд отчуждения между родителем и ребёнком может быть растоплен |
"He feels that marriage is primarily a thing that the two young people must decide upon. |
|
If the young Bahá'í girl you mentioned desires to marry the son of the Hindu ... and her parents consent, and his parents consent, then there is nothing to prevent the union, as long as Bahá'í laws are followed. |
|
"The Guardian suggests that the young man himself seek out his father, and explain to him that he wishes to marry a Bahá'í girl according to civil law, and then with a brief Bahá'í ceremony following it for her sake, and ask his father's permission and blessing. |
|
Marriages are supposed, as Bahá'u'lláh says, Himself, to promote unity and harmony in the world, and not dissension and alienation. |
|
"It would be a wonderful opportunity if this marriage could bring the father and son, alienated from each other, together, at least in a moment of friendly and filial contact. |
|
In order to live up to the Bahá'í laws for the new age we are entering upon, we have to make sacrifices. |
|
If the Bahá'ís themselves will not sacrifice for their Faith, who will? |
|
It may often be difficult, but the results will be seen in a more rapid spread of the Cause and a greater unity amongst the Community itself." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, March 12, 1953) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 12 марта 1953 г.) |
1250. |
1250. |
Summary of Requirements for Adopted Children in Respect to Consent |
Краткое изложение требований для приёмных детей в отношении согласия родителей на брак |
"Regarding the matter of adopted children, the consent of all natural parents must be obtained wherever this is legally possible but no effort should be made to trace the natural parents if this contravenes the provision of the adoption certificate or the laws of the country. |
|
If there is no such legal bar to approaching the natural parents and if it is legally established that the man in question is the father, the child must obtain his consent if he is alive. |
|
If the presumed father has disappeared to the degree that he can be presumed legally dead then his consent is not required. |
|
Furthermore, if the assumed natural father denies that he is the father of the child the following principles apply: |
|
if his name appears on the birth certificate of the child and if the law of the country presumes that the name on the birth certificate is that of the father, then he should be considered as the father for the purpose of obtaining consent. |
|
If the name of the father given on the birth certificate is not a conclusive presumption of parenthood and if the man in question has always denied that he is the father of the child, the child is not required to seek the consent of this man unless it has been legally established that he is the father notwithstanding his denial." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the United States, October 24, 1965) |
|
1251. |
1251. |
Adopted Children and the Special Significance of Their Relationship with the Natural Parents |
Приёмные дети и особая значимость их отношений с биологическими родителями |
"We acknowledge receipt of your letter of November 13, 1973 expressing concern that the provision of the Bahá'í marriage law requiring consent of living natural parents creates a double standard in your family because you have adopted children as well as your own. |
|
"We appreciate your concern and are in sympathy with your worthy aspiration to attain unity in your family group. |
|
However, the unity of your family need not be imperilled because your adopted children when ready for marriage must obtain consent of their natural parents. |
|
Just as love for one person need not reduce the love one bears to another, so unity with the adoptive parents need not destroy nor reduce the unity a child may have with its natural parents, or vice versa. |
|
The characters and attitudes of the individuals concerned will have an effect upon this. |
|
"You also state that unless there is a broader concept of the meaning of 'natural parent', you feel the law creates disharmony. |
|
Perhaps the following extract from a letter written on behalf of the beloved Guardian by his secretary was quoted to you by your National Spiritual Assembly, but we draw your attention to that portion we have underlined because it refers to the special significance of the relationship between children and their natural parents. |
|
'Bahá'u'lláh has clearly stated the consent of all living parents is required for a Bahá'í marriage.... |
|
This great law He has laid down to strengthen the social fabric, to knit closer the ties of the home, to place a certain gratitude and respect in the hearts of children for those who have given them life and sent their souls out on the eternal journey towards their Creator.' |
|
"In short, love for the foster parents and unity with their home should not exclude love for a child's natural parents, although it is likely a child will become very much more a part of the home in which he lives and grows up. |
|
"Of course, wherever the law of the land or the Agreement of Adoption prohibits future contact between an adopted child and its natural parents, the Bahá'í law does not require the child to seek the consent of those parents to its marriage. |
|
However, children may very well wish to obtain the consent of their foster parents although not obliged to do so." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to an individual believer, December 11, 1973) |
|
1252. |
1252. |
Uniform Adoption Law |
Единый закон об усыновлении |
"We have your letter of 23 July informing us of the Uniform Adoption Law which makes it the practice to withhold the names of natural parents from the adoptive parents and the child, and asking for advice as to what is required under the laws of Bahá'í marriage regarding consent of the natural parents. |
|
"In cases where the Uniform Adoption Law prevents the disclosure of the names of the natural parents, the child is under no obligation to seek their consent to marriage, but in those cases where it is possible for the child to know his natural parents, consent must be obtained provided there is nothing in the law or in the adoption contract which prevents him from doing so." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Australia, August 7, 1966: |
|
Bahá'í Bulletin of Australia; |
|
No. |
№ |
145, September 1966, p. |
|
2) |
2) |
1253. |
1253. |
Duty of Assembly to Ascertain if Consent is Freely Given. |
Долг Собрания — убедиться, что согласие дано добровольно. |
It is Desirable to Have Signed Consent, is Not Requirement Under Law |
Желательно иметь документально подтверждённое согласие, но по закону этого не требуется |
"In the Bahá'í Faith it is the right of each individual to choose without duress his future partner in marriage and the freedom of the parents in exercising their right to give or refuse consent is unconditional. |
|
While it is desirable to have a signed consent from each parent it is not a requirement under Bahá'í Law. |
|
The responsible Spiritual Assembly must satisfy itself that consents are freely given but it should not insist upon a signed document. |
Ответственное Духовное Собрание должно удостовериться, что согласие дано свободно, но не следует настаивать, чтобы это было подтверждено документом с подписью. |
Reliable evidence of oral consents is quite sufficient; |
Вполне достаточно надёжного свидетельства о наличии устного согласия; |
some parents freely give their consents orally while refusing to write their consents." |
некоторые родители свободно дают своё согласие устно, но отказываются зафиксировать его в письменной форме. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Guyana, April 11, 1978) |
|
1254. |
1254. |
If Parents Do Not Name Future Spouse in Letter of Consent |
Если родители не называют имени будущего супруга в письме о согласии |
"Basically, Bahá'í Law pertaining to marriage requires that the parties intending to marry must obtain consent of all living natural parents. |
|
Further, the responsibility of the parents in giving their consent is unrestricted and unconditioned, but in discharging this duty they are responsible for their decision to God. |
|
Should the parents in their letter of consent, as you indicated, not name a specific future spouse, the House of Justice states that it could be accepted and it would be permissible to perform a Bahá'í marriage ceremony on the basis of such a letter." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, October 9, 1975) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному из верующих, 9 октября 1975 г.) |
2. |
2. |
Bahá'í Engagement |
Помолвка бахаи |
1255. |
1255. |
First You Must Select One |
Сначала Вы должны выбрать |
"As for the question regarding marriage under the Law of God: |
Что касается заключения брака по Закону Божию: |
First thou must choose one who is pleasing to thee, and then the matter is subject to the consent of father and mother. |
Сначала ты должен выбрать того, кто тебе по сердцу, а затем испросить согласия отца и матери. |
Before thou makest thy choice, they have no right to interfere." |
До того, как выбор сделан, родители не имеют права вмешиваться. |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Selections from the Writings of Abdu'l-Bahá, p. |
«Избранное из Писаний Абдул-Баха», стр. |
118) |
118) |
1256. |
1256. |
Period of Engagement and Announcement of Engagement |
Период помолвки и объявление о ней |
"The Laws of the Kitab-i-Aqdas regarding the period of engagement have not been made applicable to believers in the West, and therefore there is no requirement that the parties to a marriage obtain consent of the parents before announcing their engagement. |
|
However, there is no objection to informing the believers that it would be wise for them to do so in order to avoid later embarrassment if consents are withheld." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Australia, January 17, 1971: |
|
Australian Bahá'í Bulletin, February 1971, No. |
|
198) |
198) |
1257. |
1257. |
If Both Parties Are Persian Engagement Should Not Exceed 95 Days |
Если обе стороны — персидские верующие, помолвка не должно длиться больше 95 дней |
"...the Universal House of Justice instructs us to say that according to its ruling, the law of the Kitab-i-Aqdas that the lapse of time between engagement and marriage should not exceed ninety-five days, is binding on Persian believers wherever they reside, if both parties are Persian. |
|
This law is not applicable, however, if one of the parties is a western believer. |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, October 31, 1977) |
|
1258. |
1258. |
The Ninety-Five Days Should Commence When the Two Parties Have Been Betrothed |
Девяносто пять дней должны отсчитываться от момента, когда стороны были обручены |
"In principle, according to the decisive text of Abdu'l-Bahá, the period of ninety-five days should commence only when the two parties have been betrothed, and the marriage is agreed. |
|
Therefore, the breaking of an engagement, although possible, should rarely occur. |
|
The Assemblies should, when the reason for breaking or extending the fixed period of engagement is valid, render every assistance to the parties involved to remove their difficulties and facilitate their observance of the ordinance of the Book. |
|
"However, if the revoking, extending, or renewing of engagement in the judgement of the Assembly is an intentional disregard of the law of the Book, then the National Spiritual Assembly should, in each case, carefully consult and carry out whatever action they may decide..." |
|
(Translated from a letter of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, June 29, 1971) |
|
1259. |
1259. |
The Breaking of an Engagement Does Not Violate Bahá'í Law |
Разрыв помолвки не нарушает закон бахаи |
"...the breaking of an engagement, though not always desirable, does not violate Bahá'í marriage law." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, November 11, 1969) |
|
1260. |
1260. |
It is Unlawful to Announce a Marriage Earlier Than 95 Days Before Wedding |
Нельзя объявлять о браке раньше, чем за 95 дней до свадьбы |
"...it is unlawful to announce a marriage earlier than ninety-five days before the wedding." |
|
(Bahá'u'lláh: |
(Бахаулла: |
The Kitab-i-Aqdas, Questions and Answers, Q 43, p. |
|
120) |
120) |
1261. |
1261. |
It is Unlawful to Become Engaged to a Girl Before She Attains Maturity+F1 |
|
"It is unlawful to become engaged to a girl before she reaches the age of maturity." |
|
(Bahá'u'lláh, The Kitab-i-Aqdas, p. |
|
150) |
150) |
___________________ |
___________________ |
+F1 (See also: |
+F1 (См. также: |
No. |
№ |
516) 3. |
|
Bahá'í Marriage |
Брак бахаи |
1262. |
1262. |
The Bahá'í Teachings Raise Marriage to the Status of a Divine Institution; |
Учение бахаи возвышает брак до статуса Божественного института; |
However, There is a Small Section of Humanity Who Should Not Marry... |
однако есть небольшая часть человечества, кто не должен вступать в брак... |
"The Bahá'í Teachings do not only encourage marital life, considering it the natural and normal way of existence for every sane, healthy and socially-conscious and responsible person, but raise marriage to the status of a divine institution, its chief and sacred purpose being the perpetuation of the human race--which is the very flower of the entire creation--and its elevation to the true station destined for it by God. |
|
"That there should be, however, certain individuals who by reason of some serious deficiency, physical or mental, would be incapacitated to contract marriage and enjoy the blessings of an enduring and successful marital life is only too evident, but these constitute only a very small section of humanity, and are therefore merely an exception, and their condition cannot possibly invalidate what an all-wise and loving Providence has decreed to be the normal way to a fruitful and constructive social existence. |
|
"The exact conditions and circumstances under which such incapacitated individuals should be advised or even prevented perhaps from entering into any sort of marital existence have not been specified in the Bahá'í Writings, but will have to be defined later on by the Universal House of Justice. |
|
In the meantime, those believers who consider themselves as falling into the above category would do well, before taking any final decision themselves, to consult medical experts, who are both conscientious and competent, and to abide by their recommendation. |
|
"This is what the Guardian would advise you to do, and he will pray that you may be guided in reaching the right decision in this assuredly delicate and indeed most vital matter confronting you at present. |
|
Whether your illness is the result of any inherent constitutional weakness and inherited predisposition is a question which you should refer to experts in the medical field, though even expert physicians themselves may in very few cases find it exceedingly hard, if not altogether impossible, to give a final and decisive answer." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, April 15, 1939) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 15 апреля 1939 г.) |
1263. |
1263. |
The Institution of Marriage as Conceived and Established by Bahá'u'lláh Constitutes the Foundation of Social Life |
Институт брака, как он задуман и создан Бахауллой, есть фундамент общественной жизни |
"It must be first clearly emphasized that the institution of marriage as conceived and established by Bahá'u'lláh is extremely simple though of a vital social importance, constituting as it does the very foundation of social life. |
|
Compared to matrimonial conceptions and forms current amongst existing religions, the Bahá'í conception of marriage is practically void of all ceremonies. |
|
There is no officiating priesthood. |
|
The two contracting parties simply appear before the Spiritual Assembly and express their desire to be united with the bonds of marriage. |
|
There is a short formula which they have to pronounce before the members, and a marriage certificate which they both have to sign. |
|
In the Cause we do not have what is commonly called the 'Aqid'. |
|
The appearance of the two parties before the Assembly has only an administrative importance. |
|
It carries with it no spiritual or sacramental obligation of significance. |
|
I mean only the mere act of appearing before the Assembly, not marriage itself, which is of course essentially a spiritual and moral act of union." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of India, July 6, 1935) |
|
1264. |
1264. |
The Physical Aspect of Marital Union is Subordinate to the Moral and Spiritual Purposes and Functions |
Физический аспект брачного союза подчиняется моральным и духовным целям и функциям |
"The Institution of marriage as established by Bahá'u'lláh, while giving due importance to the physical aspect of marital union, considers it as subordinate to the moral and spiritual purposes and functions with which it has been invested by an all-wise and loving Providence. |
|
Only when these different values are given each their due importance, and only on the basis of the subordination of the physical to the moral, and the carnal to the spiritual, can such excesses and laxity in marital relations as our decadent age is so sadly witnessing be avoided, and family life be restored to its original purity, and fulfil the true function for which it has been instituted by God." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, May 8, 1939: |
|
Family Life, pp. |
|
18-19) |
18-19) |
1265. |
1265. |
Marriage Between Two Bahá'ís Can Be a Potent Force in the Lives of Others |
Брак между двумя бахаи может стать мощной силой в их жизни |
"He hastens to wish you both every happiness in your forthcoming marriage, and he hopes that it will not only be a blessing to you both, but to the Faith as well. |
|
"A marriage between two souls, alive to the Message of God in this day, dedicated to the service of His Cause, working for the good of humanity, can be a potent force in the lives of others and an example and inspiration to other Bahá'ís, as well as to non-believers." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, August 4, 1943) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 4 августа 1943 г.) |
1266. |
1266. |
Bahá'í Union Must Be a True Relationship that Will Endure |
Союз бахаи должен опираться на истинные и прочные отношения |
"When, therefore, the people of Baha undertake to marry, the union must be a true relationship, a spiritual coming together as well as a physical one, so that throughout every phase of life, and in all the worlds of God, their union will endure; |
|
for this real oneness is a gleaming out of the love of God." |
|
(Abdu'l-Bahá, Selections from the Writings of Abdu'l-Bahá, p. |
|
117) |
117) |
1267. |
1267. |
Moral Duty to Marry But Marriage is Not an Obligation |
Моральная обязанность вступать в брак — но брак не считается обязательным |
"...Of course, under normal circumstances, every person should consider it his moral duty to marry. |
|
And this is what Bahá'u'lláh has encouraged the believers to do. |
|
But marriage is by no means an obligation. |
|
In the last resort it is for the individual to decide whether he wishes to lead a family life or live in a state of celibacy." |
|
(From a letter of the Guardian to an individual believer, May 3, 1936; |
|
cited by the Universal House of Justice in a letter to an individual believer, February 6, 1973: |
|
Messages from the Universal House of Justice, 1968-1973, pp. |
сборник «Послания Всемирного Дома Справедливости, 1968-1973 гг.», стр. |
109-110) |
109-110) |
1268. |
1268. |
Bahá'u'lláh Has Urged Marriage as the Natural and Rightful Way of Life |
Бахаулла призывает к браку как к естественному и правильному образу жизни |
"He realizes your desire to get married is quite a natural one, and he will pray that God will assist you to find a suitable companion with whom you can be truly happy and united in the service of the Faith. |
|
Bahá'u'lláh has urged marriage upon all people as the natural and rightful way of life. |
|
He has also, however, placed strong emphasis on its spiritual nature, which, while in no way precluding a normal physical life, is the most essential aspect of marriage. |
|
That two people should live their lives in love and harmony is of far greater importance than that they should be consumed with passion for each other. |
|
The one is a great rock of strength on which to lean in time of need; |
|
the other a purely temporary thing which may at any time die out." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to Mr. |
|
John Stearns, January 20, 1943--the first pioneer to Ecuador) |
|
1269. |
1269. |
The Bahá'í Faith Does Not Contemplate Any Form of "Trial Marriage" |
Вера бахаи не предусматривает никакой формы «пробного брака» |
"Concerning the three definitions of 'companionate marriage' which you give in your letter: |
|
the first, which is defined as living together without being married, on either a trial or immoral basis, is obviously unacceptable in Bahá'í teachings and is, moreover, an offence which, if persisted in, could call for deprivation of voting rights. |
|
The second and third, namely (2) a marriage where the couple agree ahead of time that they will not have children, ever, and (3) a marriage in which the couple would not have children until they are sure that they wish to stay married, divorce by mutual consent being envisaged before children are born, are private situations which would be undetectable by anyone who has not been confided in by either the husband or the wife. |
|
Thus, unlike the first type of 'companionate marriage' they do not constitute blatant immorality and no question of the removal of voting rights would arise. |
|
Nevertheless they are also both contrary to the spirit of Bahá'í law. |
|
The Bahá'í Teachings do not contemplate any form of 'trial marriage'. |
|
A couple should study each other's character and spend time getting to know each other before they decide to marry, and when they do marry it should be with the intention of establishing an eternal bond. |
|
They should realize, moreover, that the primary purpose of marriage is the procreation of children. |
|
A couple who are physically incapable of having children may, of course, marry, since the procreation of children is not the only purpose of marriage. |
|
However, it would be contrary to the spirit of the Teachings for a couple to decide voluntarily never to have any children." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, November 3, 1982) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному из верующих, 3 ноября 1982 г.) |
1270. |
1270. |
Regarding Couples Living Together Without Being Married |
Относительно пар, живущих вместе без заключения брака |
"When considering cases of couples who are living together without being married it is important to distinguish those who started this association after becoming Bahá'ís from those who were in this condition already at the time of accepting the Faith. |
|
The House of Justice is sure that your Assembly is aware that it is not permissible for Bahá'ís to enter into such an immoral relationship and that any believers who do so must be counselled by the Assembly and warned to correct their conduct, either by separating or by having a Bahá'í marriage ceremony in accordance with the provisions of Bahá'í law. |
|
If, after repeated warnings, the believers concerned do not conform to Bahá'í law, the Assembly has no choice but to deprive them of their voting rights. |
|
"The situation of those who were living in such a relationship when they accepted the Faith is less clear-cut, and the House of Justice has instructed us to send your Assembly the following summary of the applicable principles which was prepared in response to a similar question by another National Spiritual Assembly. |
|
1. |
1. |
In general, marriages entered into by parties prior to their enrolment in the Faith are recognized as valid under Bahá'í law, and in such cases an additional Bahá'í marriage ceremony is not permitted. |
|
This applies whether the marriage was established under civil or religious law or under tribal custom. |
|
2. |
2. |
A couple living together merely as man and mistress when either or both become Bahá'í are not married in the eyes of Bahá'í law, and must either have a Bahá'í marriage in accordance with the provisions of Bahá'í law, or cease living together. |
Пара, живущая вместе просто как мужчина с любовницей, и если один из них или оба становятся бахаи, не считается состоящей в браке с точки зрения закона бахаи, и поэтому они должны или провести церемонию бракосочетания бахаи в согласии с законом бахаи, или прекратить совместное проживание. |
In other words, the Assembly must deal with the situation as it would in any other case of immoral behaviour, explaining the requirements of the law, giving repeated warnings, and ultimately, if the offender does not comply, he must forfeit his voting rights. |
Иными словами, Собрание должно поступать в этой ситуации так же, как оно действовало бы в любом другом случае безнравственного поведения: объяснить требования закона, несколько раз предупредить нарушителя, и, наконец, если он не желает уступать, он должен потерять своё право голоса. |
3. |
3. |
Because of unusual conditions in certain countries and certain cases it sometimes happens that a person will become a Bahá'í when he or she is living in a situation which does not clearly fit within either of the above definitions. |
|
Such a case occurs, for example, where a couple have established firm ties of union and are living together in such a way that they appear to be married and are accepted as such by those around them; |
|
the union has stood the test of time and there may even be children, and yet, in fact, the couple are not actually married in any of the ways defined above. |
|
The principle followed here is that we do not pry into people's lives and insist on their undoing those ties they have established before becoming believers, but the union is accepted as a marriage in the eyes of Bahá'í law. |
|
The Guardian upheld this principle in situations which arise in some Catholic countries where, because of the relationship between church and state divorce is impossible, and one or both of the parties may still be legally married to someone else. |
|
Where it is possible for such a couple to regularize their position in civil law by having a civil marriage ceremony, they may certainly do so, but it is neither necessary nor permissible for them to have a Bahá'í marriage ceremony, since, in the eyes of Bahá'í law, they are already united in marriage." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Panama, September 7, 1981) |
|
1271. |
1271. |
The Basic Difference Between the Two Categories of Relationships |
Основная разница между двумя категориями отношений |
"The basic difference between the two categories of relationships is that common law marriage is considered by the parties concerned as a solemn contract with the sole intention of establishing a family but which, because of legal complications, cannot be duly registered, whereas in companionate marriage and the like the parties concerned initiate and maintain their relationship either on a trial basis or on other immoral grounds, both of which are condemned in our Teachings. |
|
"We feel that by applying these principles in each of the cases you cite in your letter, with wisdom, kindness and love you will be able gradually to educate the friends in the fundamentals of our Teachings and enable them to overcome their moral difficulties." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Paraguay, November 21, 1967) |
|
1272. |
1272. |
Faith Accepts in Certain Cases Unions which Are "Immoral But Accepted" by Society in which the People Live |
В некоторых случаях вера принимает союзы, которые «аморальны, но приняты» обществом, в котором живут люди |
"As you will see, the Bahá'í Faith accepts as man and wife couples who, prior to becoming Bahá'ís, have had a valid marriage ceremony, whether this be civil, religious or by tribal custom, even if this has resulted in a polygamous union. |
|
Furthermore, the Faith accepts in certain cases unions which are 'immoral but accepted' by the society in which the people live. |
|
In all these cases, because the union is accepted by the Faith, there is no question of a couple's having a Bahá'í wedding ceremony subsequently because, as the Guardian says, 'Bahá'í marriage is something you perform when you are going to be united for the first time, not long after the union takes place'. |
|
If, however, such a couple would like to have a meeting of their friends at which Bahá'í prayers and readings are said on behalf of their marriage now that they are Bahá'ís, there is no objection to their doing so, although it must be understood that this does not constitute a Bahá'í marriage ceremony." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Peru, June 23, 1969) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Перу, 23 июня 1969 г.) |
1273. |
1273. |
Legalizing Existing Situation Does Not Require Bahá'í Marriage |
Узаконивание существующей ситуации не требует церемонии брака бахаи |
"The matter of regularising a situation in civil law is quite separate and largely depends upon the requirements of the law. |
|
If a couple whose union is recognized by the Faith but is not valid in civil law wish to have a civil marriage, they may most certainly do so. |
|
This is purely a rectification of the civil position and does not require the holding of a Bahá'í marriage ceremony." |
|
(Ibid.) |
(Там же.) |
1274. |
1274. |
Difference Between Companionate Marriage and Common Law Marriage |
Разница между договорным браком (перед заключением которого будущие супруги договариваются о количестве детей и условиях развода) и браком по гражданскому закону |
"We have reviewed your letter of October 25 asking questions concerning the application of Bahá'í marriage laws in your community. |
|
"The problem you describe in your letter is more or less common to the other territories in Latin America, and during the lifetime of the Guardian similar problems were presented to him by National Assemblies operating at the time in Latin America. |
|
The replies given by the Guardian indicate that distinction should be made between companionate marriage and flagrant immorality on the one hand, and common law marriage contracted because of the present relationship of law and the church in those areas on the other. |
|
Whilst the first type of relationship is immoral and therefore cannot be tolerated, the second type of relationship, if contracted before a person has become a Bahá'í, may be accepted by the institutions of the Faith without requiring the person to undo such ties." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Paraguay, November 21, 1967) |
|
1275. |
1275. |
Companionate Marriage and Flagrantly Immoral Relationships |
Договорные браки и вопиюще аморальные отношения |
"Regarding companionate marriage and flagrant immorality, we quote below two passages from letters written on behalf of the Guardian: |
|
'The Guardian has instructed me to say that companionate marriage, where there is no legal or religious marriage, is an immoral relationship and we cannot accept as believers those who are openly behaving in this way.' |
|
(To the NSA of Argentina, Bolivia, Chile, Paraguay and Uruguay, dated September 26, 1957) |
|
'As regards flagrantly immoral relationships, such as a man living with a mistress, this should be brought to his attention in a loving manner, and he should be urged to either marry the woman if he is free to do so, or to give up this conduct, so detrimental to the Faith and to his own spiritual progress.'" (To the NSA of Central America, dated February 9, 1957) |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Paraguay, November 21, 1967) |
|
1276. |
1276. |
Violation of Marriage Law, Ascertain if Bahá'í Informed of Requirements |
Нарушения закона о браке — нужно выяснить, знают ли бахаи о требованиях закона |
"...For the present, your Assembly should follow the guidance already given by the beloved Guardian, keeping in mind that suspension of voting rights is not an automatic procedure. |
|
"In all marriage cases, including those you list, your Assembly must first ascertain if the Bahá'í in question was informed of the requirements for Bahá'í marriage, and of his own responsibilities in connection therewith. |
|
In cases involving disregard of Bahá'í laws other than that of marriage, you should be slow to impose this severe sanction." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Canada, April 14, 1965) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Канады, 14 апреля 1965 г.) |
1277. |
1277. |
Incorrect Information Given by Assembly |
Неверная информация, предоставленная Собранием |
"Similarly, you should take into account a believer's good intention if he acted in accordance with incorrect advice or instruction given to him by his Local Spiritual Assembly or another Bahá'í institution." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the United States, October 11, 1965) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Соединённых Штатов, 11 октября 1965 г.) |
1278. |
1278. |
Bahá'ís Ignorant of Law in a Different Category Altogether |
Если бахаи вообще не знают о законах, это совершенно другая ситуация |
"At the present stage in the development of the Bahá'í Community, Bahá'ís who failed to have a Bahá'í marriage through ignorance of the law are in a different category altogether from those who wittingly broke the law. |
|
The latter must have a Bahá'í ceremony in order to regain their voting rights; |
|
but the former should be treated in the same manner as those Bahá'ís who married before they entered the Faith and those Bahá'ís who married without a Bahá'í ceremony before the law was applied: |
|
they should be considered married and not be required to have a Bahá'í ceremony." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the United States, January 20, 1966) |
|
1279. |
1279. |
Be Patient and Forbearing in Application of Laws to Indigenous People: |
Будьте терпеливы и снисходительны в применении законов среди коренных народов: |
Must Not Pry into People's Personal Lives |
не следует вторгаться в личную жизнь людей |
"There are, however, as you will see from the 21 November letter to Paraguay, situations which are not accepted by the Bahá'í Faith, and when people who are living in such immoral situations become Bahá'ís they must rectify their condition or be subject to loss of their voting rights. |
|
We wish to emphasize, however, that although all immorality is condemned in the Teachings, it is only flagrant immorality that is now sanctionable. |
|
You should not pry into people's affairs, and only in cases of flagrant immorality should you consider imposing sanctions, and then only after you have patiently explained to the believers concerned the Bahá'í laws involved and given them ample time to comply. |
|
Particularly in the application of these laws to indigenous people should you be patient and forbearing. |
|
The emphasis should be on education rather than on rigid enforcement of the law immediately. |
|
"When someone who is already a Bahá'í knowingly violates Bahá'í marriage law he is subject to loss of his voting rights. |
|
Apart from the cases mentioned in paragraph four above, believers wishing to be married must have a Bahá'í ceremony, and this is true even if only one of the parties is a Bahá'í...." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Peru, June 23, 1969) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Перу, 23 июня 1969 г.) |
1280. |
1280. |
Bigamy Not Permitted |
Двоежёнство не разрешается |
"The situation facing you is admittedly difficult and delicate, but no less grave and indeed vital are the responsibilities which it entails and which, as a faithful and loyal believer, you should conscientiously and thoroughly assume. |
|
The Guardian, therefore, while fully alive to the special circumstances of your case, and however profound his sympathy may be for you in this challenging issue with which you are so sadly faced, cannot, in view of the emphatic injunctions contained in the Teachings, either sanction your demand to contract a second marriage while your first wife is still alive and is united with you in the sacred bonds of matrimony, or even suggest or approve that you divorce her just in order to be permitted to marry a new one. |
|
"For the Bahá'í Teachings do not only preclude the possibility of bigamy, but also, while permitting divorce, consider it a reprehensible act, which should be resorted to only in exceptional circumstances, and when grave issues are involved, transcending such ... considerations as physical attraction or sexual compatibility and harmony. |
|
The Institution of marriage, as established by Bahá'u'lláh, while giving due importance to the physical aspect of marital union, considers it as subordinate to the moral and spiritual purposes and functions with which it has been invested by an all-wise and loving Providence. |
|
Only when these different values are given each their due importance, and only on the basis of the subordination of the physical to the moral, and the carnal to the spiritual, can such excesses and laxity in marital relations as our decadent age is so sadly witnessing be avoided, and family life be restored to its original purity, and fulfil the true function for which it has been instituted by God." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to a believer who, having married his first wife out of compassion, now wished permission to marry a woman with whom he had fallen in love, saying that his wife was agreeable to his taking this second wife, May 8, 1939: |
|
Extracts from the Bahá'í Teachings Discouraging Divorce, pp. |
«Выдержки из Учения бахаи, отговаривающие от развода», стр. |
4-5) |
4-5) |
1281. |
1281. |
Summary of Bahá'í Requirements Concerning Marriages with Followers of Other Religions |
Обзор требований бахаи относительно браков с приверженцами других религий |
"In your letter of 1st July 1979 you requested the Universal House of Justice to provide you with a statement on the Bahá'í requirements concerning marriages with followers of other Faiths. |
|
The House of Justice has instructed us to send you the following summary. |
|
1. |
1. |
When a Bahá'í is marrying a non-Bahá'í, and the non-Bahá'í wishes to have the ceremony of his (or her) own religion, the Bahá'í party may take part in it under the following conditions: |
|
1.1 That all concerned, including the officiating priest, know that he is a Bahá'í. |
|
1.2 That he does not, by having the ceremony, renounce his faith. |
|
1.3 That he does not undertake any vow to act contrary to Bahá'í principles (such as to bring up the children in another Faith). |
|
1.4 That the ceremony be held on the same day as the Bahá'í ceremony, either before or after it. |
|
2. |
2. |
If a civil ceremony is required by law in addition to the two religious ceremonies, all three ceremonies must be held on the same day. |
|
3. |
3. |
If a Bahá'í has the marriage ceremony of another religion and, in so doing, violates any of the above requirements, he is liable to loss of his voting rights. |
|
4. |
4. |
If voting rights are removed and the offender requests reinstatement, they may be restored if the Assembly is satisfied that the believer is repentant, subject to the following conditions: |
|
4.1 If the Bahá'í dissimulated his faith or undertook a vow contrary to Bahá'í principles in order to have the ceremony of another religion, and if the holding of the ceremony was dependent upon such an act, he must dissolve the marriage. |
|
His voting rights may then be restored, but, if he still wishes to be married to the same woman, he can be so only if they marry in accordance with the requirements of Bahá'í law. |
|
4.2 If the Bahá'í dissimulated his faith or undertook a vow contrary to Bahá'í principles, and the holding of the marriage ceremony of the other faith was not dependent upon such an act, it is not necessary to dissolve the marriage, but the Bahá'í must do whatever is necessary to officially inform the appropriate authorities that he was a Bahá'í at the time of his marriage, and to withdraw the vow. |
|
Following the taking of these steps the Bahá'í's voting rights may be restored on condition that a Bahá'í marriage ceremony be held immediately after their restoration. |
|
4.3 If the Bahá'í neither dissimulated his faith nor undertook any vow contrary to Bahá'í principles, and his only offence was failure to have the Bahá'í ceremony on the same day as the ceremony of the other religion (or the civil ceremony), his voting rights may be restored on condition that a Bahá'í marriage ceremony be held immediately after their restoration. |
|
5. |
5. |
The holding of a Bahá'í marriage ceremony, which would permit the restoration of voting rights is subject to the same requirements as any other Bahá'í marriage, and if a Bahá'í has had a civil ceremony of another religion without a Bahá'í ceremony and without obtaining consent of parents, the Assembly, before granting the Bahá'í ceremony, must be satisfied that the consent of the parents is freely given. |
|
6. |
6. |
If a Bahá'í has a civil marriage or the marriage of another religion, and the Assembly is satisfied that this was because he (or she) was genuinely ignorant of Bahá'í law on the subject, the Assembly may excuse the fault. |
|
In such a case the person is recognized as married in the same way as if he had been married before accepting the Faith. |
|
It is thus neither necessary nor possible for him to have a Bahá'í ceremony." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Greece, July 15, 1980) |
|
1282. |
1282. |
Mixed Marriages (i.e., |
|
Bahá'í and Non-Bahá'í) |
|
"With reference to your question regarding mixed marriages, that is to say between Bahá'ís and non-Bahá'ís, in all such cases the believer must insist that the Bahá'í ceremony should, as far as he is concerned, be performed in its entirety, but should also give full freedom to the other contracting party to carry out the non-Bahá'í rite or ceremony be it Muslim, Christian or otherwise, provided the latter does not invalidate the Bahá'í marriage act. |
|
This is the general principle which your N.S.A. should explain to the friends." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of Iraq, April 16, 1936) |
|
1283. |
1283. |
Roman Catholic Marriage Requirements with Non-Catholics |
Римско-католические брачные требования к бракам с некатоликами |
"We wish to advise you also of a recent instruction by Pope Paul VI, which liberalizes the Roman Catholic attitude to marriage with non-Catholics. |
|
It is now permissible for Catholics to enter into 'mixed marriages' and the requirement to bring up children in the Roman Catholic religion need not be enforced. |
|
The National Assembly of Italy reports a recent marriage between a Bahá'í and a Catholic in which the officiating priest for the Catholic ceremony required no written undertaking but declared that the couple should promise to bring up their children religiously. |
|
Of course, this liberalism on the part of the Roman Catholic Church in no way affects the Bahá'í laws of marriage, including the obligation to make clear to all concerned that one is a Bahá'í and to abstain from undertaking a vow contrary to the principles of the Faith. |
|
You may find, in the case of a Bahá'í marrying a Catholic, less difficulty than formerly if a Catholic priest of the newer liberal persuasion can be found." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Ecuador, January 9, 1967) |
|
1284. |
1284. |
In Reality No Individual Performs the Marriage Ceremony and if for Any Reason Non-Bahá'í Refuses to Recite Verse, Bahá'í Cannot Marry that Person |
Брачная церемония совершается самой парой, и если по какой-либо причине небахаи отказывается читать стихи, бахаи не может создать с этим человеком семью |
"When a Bahá'í marriage ceremony takes place, there is no individual, strictly speaking, who 'performs' it--no Bahá'í equivalent to a minister of the Church. |
|
The couple themselves perform the ceremony by each saying, in the presence of at least two witnesses, the prescribed verse 'We will all, verily, abide by the Will of God.' |
|
This ceremony is performed under the authority of a Spiritual Assembly which has the responsibility for ensuring that the various requirements of Bahá'í law, such as obtaining the consent of the parents, are met, to whom the witnesses must be acceptable, and which issues the marriage certificate. |
|
"The sincerity with which the sacred verse is spoken is a matter for the consciences of those who utter it. |
|
According to the explicit text of the Kitab-i-Aqdas, both the bride and groom must, in the presence of witnesses, recite the prescribed verse; |
|
this is an essential requirement of the marriage ceremony. |
|
Thus if a Bahá'í is marrying a non-Bahá'í and this person for any reason refuses to utter this verse, then the Bahá'í cannot marry that person." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Norway, May 23, 1985) |
|
1285. |
1285. |
Marriage of Bahá'í to Atheist |
Брак бахаи с атеистом |
"The laws conditioning Bahá'í marriage are found in the 'Synopsis and Codification of the Kitab-i-Aqdas' under C., |
|
Laws of Personal Status, beginning on Page 39 of that publication. |
|
No Bahá'í marriage can be valid without the recitation of the prescribed verse by both parties." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice in answer to a letter from the National Spiritual Assembly of Ecuador regarding an atheist who agreed to the Bahá'í ceremony but since he did not believe in God did not wish to repeat the marriage verse using the name of God. |
|
Letter dated December 19, 1974) |
|
1286. |
1286. |
Marriage by Proxy |
Брак по доверенности |
"In reply to your letter of October 19th asking whether a young believer in your jurisdiction may be married by proxy; |
|
we do not approve of the proposed proxy marriage." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the United States, October 26, 1967) |
|
1287. |
1287. |
Hindu Ceremony is Possible for Bahá'í, Provided... |
Индуистская церемония возможна для бахаи, при условии... |
"As regards marriage between a Bahá'í and a Hindu, having a Hindu ceremony is possible only if the people concerned, including the officiating priest, are aware that the Bahá'í remains a Bahá'í although taking part in the Hindu marriage ceremony in deference to his or her Hindu partner." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of India, May 4, 1970: |
|
19-Day Feast Circular of India, February 2, 1971, p. |
|
7) |
7) |
1288. |
1288. |
Inter-Racial Marriage |
Межрасовый брак |
"In regard to your question concerning the nature and character of Bahá'í marriage. |
|
As you have rightfully stated, such a marriage is conditioned upon the full approval of all four parents. |
|
Also your statement to the effect that the principle of the oneness of mankind prevents any true Bahá'í from regarding race itself as a bar to union is in complete accord with the Teachings of the Faith on this point. |
|
For both Bahá'u'lláh and Abdu'l-Bahá never disapproved of the idea of inter-racial marriage, nor discouraged it. |
|
The Bahá'í Teachings, indeed, by their very nature transcend all limitations imposed by race, and as such can and should never be identified with any particular school of racial philosophy." |
|
(From a letter of the Guardian to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, January 27, 1935: |
|
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
90, p. |
90, с. |
1, March 1935) |
|
1289. |
1289. |
Marriage Between Relatives |
Брак между родственниками |
"The Universal House of Justice has instructed us to acknowledge your letter of 15 December 1980 in which you ask what prohibitions, in addition to the one on marrying one's step-mother, there may be restricting marriage between relatives, and to say that the House of Justice has not as yet seen fit to make regulations on the subject of marriage with one's kindred. |
|
For the present, therefore, decisions are left to the consciences of the individual Bahá'ís who must, of course, obey the civil law. |
|
Consideration must also be given to the prevailing customs and traditions in each country so that any action in this respect will not reflect upon the Faith in an adverse way." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, January 15, 1981) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному Национальному Духовному Собранию, 15 января 1981 г) |
1290. |
1290. |
Marriage Ceremony for Two Non-Bahá'ís |
Церемония бракосочетания для двух небахаи |
"There is no objection to performing a Bahá'í marriage for two non-Bahá'ís, if they desire to have our simple ceremony. |
|
This, on the contrary, is yet another way of demonstrating our liberality." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, October 25, 1947: |
|
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
202, December 1947, p. |
|
2) |
2) |
1291. |
1291. |
The "So-Called" Marriage Tablet |
Так называемая «Брачная Скрижаль» |
"With regard to your question concerning the so-called Marriage Tablet printed on page 47 of the supplement of the British Prayer Book, this is not a Tablet, but a talk ascribed to the Master by Mirza Ahmad Sohrab. |
|
It was given some time in December, 1918 about Sohrab's marriage. |
|
It cannot be regarded as Bahá'í scripture as 'nothing can be considered as scripture for which we do not have an original text,' as the beloved Guardian pointed out. |
|
The friends may use this talk, but it is not to be considered as scripture." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of South and West Africa, January 18, 1971: |
|
Bahá'í Journal of the United Kingdom, No. |
|
218, August 1973, p. |
|
2) |
2) |
1292. |
1292. |
Wedding Plans Should Be Left Entirely in the Hands of the Bride and Groom |
Свадебные планы должны быть полностью оставлены в руках жениха и невесты |
"An Assembly has the overriding duty to protect the good name of the Faith in relation to any activity of the friends, but it should always exercise great care not to restrict the individual's freedom of action unnecessarily. |
|
Normally the size of the wedding celebration, the place in which it is to be held and who is to be invited are all left entirely to the discretion of the bride and groom and an Assembly should interpose an objection only if it is quite certain that the Cause will really be injured if it does not do so. |
|
"In the case of any Bahá'í wedding, delayed or otherwise, the date on the certificate must be the date the ceremony is performed." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, January 20, 1966) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости одному Национальному Духовному Собранию, 20 января 1966 г) |
1293. |
1293. |
Believers Should Not Attend Weddings of Bahá'ís Marrying Contrary to Bahá'í Law |
Верующие не должны посещать свадьбы бахаи, заключённые в нарушение закона бахаи |
"Further to your letter of 5 September 1974, the Universal House of Justice has now had an opportunity to consider your question about believers attending weddings of Bahá'ís who are marrying contrary to Bahá'í law, and we have been asked to convey to you the following. |
|
"If it is known beforehand that a believer is violating such laws, it would be inappropriate for the friends to attend the ceremony. |
|
This is out of respect for Bahá'í law. |
|
However, if without realizing the situation believers find themselves in attendance at a ceremony in the course of which it is apparent that such a violation is occurring, they should not make an issue of it." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of New Zealand, November 11, 1974: |
|
Australian Bahá'í Bulletin, No. |
«Австралийский бюллетень бахаи», № |
243, September 1975, p. |
|
4) |
4) |
1294. |
1294. |
The Compulsory Part of a Bahá'í Wedding is the Pledge of Marriage in the Presence of Two Assembly Witnesses |
Обязательная часть свадьбы бахаи — обет брака, произнесённый в присутствии двух свидетелей от Собрания |
"When the consent of the parents is obtained, the only other requirement for the ceremony is the recitation by both parties in the presence of two witnesses of the specifically revealed verse: |
|
'We will all, verily, abide by the Will of God.' |
|
The following quotations from letters written by the Guardian's secretary indicate the desirability of the Bahá'í marriage ceremony being simple: |
|
'There is no ritual, according to the Aqdas, and the Guardian is very anxious that none should be introduced at present and no general form accepted. |
|
He believes the ceremony should be as simple as possible....' |
|
'The only compulsory part of a Bahá'í wedding is the pledge of marriage, the phrase to be spoken separately by the Bride and Bridegroom in turn, in the presence of Assembly witnesses.'" |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, July 23, 1984) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному из верующих, 23 июля 1984 г.) |
1295. |
1295. |
When a Bahá'í Marries a Non-Bahá'í Both Ceremonies Can Be Held in the Place of Worship of Another Religion, if Requested, and Provided that... |
Когда бахаи женится на небахаи, обе церемонии могут проводиться в месте поклонения другой религии, если это требуется, и при условии, что... |
"In response to your email of 6 February 1986 we have been instructed by the Universal House of Justice to send you the following clarifications: |
|
--- When two Bahá'ís are marrying, the wedding ceremony should not be held in the place of worship of another religion, nor should the forms of the marriage of other religions be added to the simple Bahá'í ceremony. |
|
--- When a Bahá'í is marrying a non-Bahá'í, and the religious wedding ceremony of the non-Bahá'í partner is to be held in addition to the Bahá'í ceremony, both ceremonies may, if requested, be held in the place of worship of the other religion provided that: |
|
--- Equal respect is accorded to both ceremonies. |
|
In other words, the Bahá'í ceremony, which is basically so simple, should not be regarded as a mere formal adjunct to the ceremony of the other religion. |
|
--- The two ceremonies are clearly distinct. |
|
In other words, they should not be commingled into one combined ceremony." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the United States, February 26, 1986) |
|
1296. |
1296. |
Witnesses Can Be Any Two Trustworthy People Acceptable to Assembly: |
Свидетелями могут быть любые два заслуживающих доверия человека, одобренных Собранием: |
Makes Possible for Lone Pioneer to Have Bahá'í Marriage in a Remote Post |
одинокий пионер может заключить брак бахаи там, где больше нет никаких бахаи |
"...The only requirement, however, is that the bride and groom, before two witnesses, must state 'We will all, verily, abide by the Will of God.' |
|
These two witnesses may be chosen by the couple or by the Spiritual Assembly, but must in any case be acceptable to the Assembly; |
|
they may be its chairman and secretary, or two other members of the Assembly, or two other people, Bahá'í or non-Bahá'í, or any combination of these. |
|
The Assembly may decide that all marriage certificates it issues are to be signed by the chairman and secretary, but that is a different matter and has nothing to do with the actual ceremony or the witnesses. |
|
"...you state that the two witnesses at the marriage must be Bahá'ís. |
|
Although this is the usual practice, it is not essential. |
|
The witnesses can be any two trustworthy people whose testimony is acceptable to the Spiritual Assembly under whose jurisdiction the marriage is performed. |
|
This fact makes it possible for a lone pioneer in a remote post to have a Bahá'í marriage." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Switzerland, August 8, 1969) |
|
1297. |
1297. |
Two Essential Obligations Regarding Education of Children |
Две основные обязанности в отношении воспитания детей |
"In all cases of marriage of Bahá'ís to followers of other religions the Bahá'í has two essential obligations as regards the children: |
|
a. |
a. |
He must not educate or assume a vow to educate the children of the marriage in a religion other than his own. |
|
b. |
b. |
He must do whatever he can to provide for the training of the children in the Bahá'í teachings. |
|
"...Bearing in mind the obligation of the Bahá'í parent to offer his child a Bahá'í education, there is no objection to the attendance of the child of a Bahá'í parent, or even a Bahá'í child, at a parochial school if circumstances require." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the United States, May 10, 1966) |
|
1298. |
1298. |
Bahá'í Ceremony Should Be as Simple as Possible, No Rituals |
Церемония бахаи должна быть как можно более простой, никаких ритуалов |
"Regarding the question you raise in your letter about the Bahá'í marriage. |
Относительно поднимаемого в Вашем письме вопроса о браке бахаи. |
As you know there is no ritual, according to the Aqdas, and the Guardian is very anxious that none should be introduced at present and no general forms accepted. |
Как Вы знаете, не существует никаких ритуалов, согласно Акдасу, и Хранитель весьма озабочен тем, чтобы в настоящее время эти ритуалы не вводились, и никакие формы не становились общепринятыми. |
He believes this ceremony should be as simple as possible, the parties using the words ordained by Bahá'u'lláh, and excerpts from the writings and prayers being read if desired. |
Он уверен, что эта церемония должна быть как можно проще, брачующиеся должны использовать слова, указанные Бахауллой, и, если есть такое желание, можно прочитать отрывки из Писаний и молитвы. |
There should be no commingling of the old forms with the new and simple one of Bahá'u'lláh, and Bahá'ís should not be married in the Church or any other acknowledged place of worship of the followers of other Faiths...." |
Не должно быть никакого смешения старых форм с новой и простой формой, данной Бахауллой, и бахаи не следует вступать в брак в церкви или любом ином общеизвестном месте поклонения приверженцев других Вер... |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, March 13, 1944) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 13 марта 1944 г.) |
1299. |
1299. |
Meaning of Consummation of Marriage |
Значение «скрепления брака» |
"The Universal House of Justice has instructed us to give the following answer to your letter of 24 June in which you ask questions about the principle that the Bahá'í and other wedding ceremony must take place on the same day. |
Всемирный Дом Справедливости велел нам дать следующий ответ на Ваше письмо от 24 июня, в котором Вы спрашиваете о принципе, согласно которому церемония бракосочетания бахаи и любая иная должны быть совершены в один и тот же день. |
i. |
I. |
In a letter written on behalf of the beloved Guardian he pointed out that this requirement is because of a provision in Bahá'í law that marriage must be consummated within twenty-four hours of the ceremony. |
В одном из писем от имени возлюбленного Хранителя он указывал, что это требование опирается на закон бахаи, согласно которому брак должен быть «скреплён» в течение двадцати четырёх часов после церемонии. |
ii. |
II. |
Both ceremonies must precede the consummation of the marriage, and both the ceremonies and the consummation must take place within the same 24-hour period. |
Обе церемонии должны предшествовать «скреплению» брака, и как эти церемонии, так и «скрепление» должны иметь место в течение суток. |
As the House of Justice does not wish to go beyond this at this time we are asked to tell you that it is within the discretion of your Assembly to fix the time at which the 24-hour period is to begin." |
Поскольку Дом Справедливости не желает в настоящее время дополнительно регламентировать этот вопрос, нас попросили передать вам, что ваше Собрание может по своему усмотрению зафиксировать момент, когда эти сутки начинаются. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, dated 31 July 1979) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному Национальному Духовному Собранию, 31 июля 1979 г.) |
"The consummation of marriage by a couple is, as you aptly state, an intimate and private matter outside the scrutiny of others. |
Скрепление брака супругами, как Вы абсолютно точно указываете, есть вопрос сугубо интимный и частный, и никто из окружающих не имеет права в него вникать. |
While consummation normally implies a sexual relationship, the Bahá'í law requiring consummation to take place within twenty-four hours of the ceremony can be considered as fulfilled if the couple has commenced cohabitation with the intention of setting up the family relationship." |
Хотя под «скреплением» обычно подразумевается вступление в сексуальные отношения, закон бахаи, требующий скрепить брак в течение суток после церемонии, может считаться выполненным, если супруги начинают совместное проживание с намерением построить семейные отношения. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, dated 28 July, 1978) |
|
1300. |
1300. |
Consummation of Marriage Must Take Place Within Twenty-Four Hours of Bahá'í Marriage Ceremony |
Скрепление брака должно произойти в течение суток после церемонии бракосочетания бахаи |
"As to cases involving another ceremony in addition to the Bahá'í one, the friends should bear in mind that according to Bahá'í law the consummation of the marriage must take place within twenty-four hours of the Bahá'í marriage ceremony. |
Что касается ситуаций, когда совершается ещё одна церемония, помимо церемонии бахаи, то друзьям следует помнить, что, согласно закону бахаи, скрепление брака должно произойти в течение суток после церемонии бракосочетания бахаи. |
If other marriage ceremonies are to be held in addition to the Bahá'í one, all the ceremonies must precede consummation of the marriage and, together with the consummation, fall within one twenty-four hour period. |
Если проводятся другие церемонии бракосочетания, помимо церемонии бахаи, то все они должны предшествовать скреплению брака и, вместе с самим скреплением, укладываться в одни сутки. |
Naturally any requirements of civil law as to the order in which the ceremonies should be held must be observed." |
Естественно, нужно выполнить все требования гражданского законодательства относительно порядка проведения церемоний. |
(From the Universal House of Justice to the International Teaching Centre, February 17, 1976) |
(От Всемирного Дома Справедливости Международному Центру обучения, 17 февраля 1976 г.) |
1301. |
1301. |
Reporting Bahá'í Marriage: |
Сообщение о браке бахаи: |
Individual Only Acts for Assembly |
человек всего лишь выступает от имени Собрания |
"...In reporting Bahá'í marriages it is much better to mention that the ceremony was performed by the Assembly, as this is the proper thing to do, and an individual only acts for the Assembly on this occasion. |
|
As a funeral is not a legal ceremony more latitude can be allowed, especially as the family of the deceased may want some particular Bahá'í friend to officiate." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, July 20, 1946: |
(Из письма от имени Хранителя Национальному Духовному Собранию Соединённых Штатов и Канады, 20 июля 1946 г.: |
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
188, p. |
188, с. |
3, October 1946) |
3, октябрь 1946 г.) |
K. |
K. |
Divorce |
Развод |
1302. |
1302. |
Attitude of Present-Day Society Towards Divorce |
Отношение современного общества к разводу |
"The Universal House of Justice has noted with increasing concern that the undisciplined attitude of present-day society towards divorce is reflected in some parts of the Bahá'í World Community. |
Всемирный Дом Справедливости с растущей обеспокоенностью отмечает, что беспечное отношение современного общества к разводу отражается и на некоторых частях мировой общины бахаи. |
Our Teachings on this subject are clear and in direct contrast to the loose and casual attitude of the 'permissive society' and it is vital that the Bahá'í Community practise these Teachings." |
Наше Учение имеет чёткую позицию в этом вопросе, прямо противоположную тому вольному и легкомысленному отношению, что царит в «обществе вседозволенности», и жизненно важно, чтобы община бахаи следовала этому Учению. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to all National Spiritual Assemblies, January 18, 1980) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости всем Национальным Духовным Собраниям, 18 января 1980 г.) |
1303. |
1303. |
There Are No Grounds for Divorce in the Faith--Divorce Should Only Be Considered if There is a Strong "Aversion" to One's Partner |
В Вере нет «оснований» для развода — развод должен рассматриваться только в случае сильного «отвращения» к своему партнеру |
"Concerning the definition of the term 'aversion' in relation to Bahá'í divorce law, the Universal House of Justice points out that there are no specific 'grounds' for Bahá'í divorce such as there are in some codes of civil law. |
Что касается определения термина «отвращение» в отношении закона о разводе бахаи, Всемирный Дом Справедливости указывает, что нет никаких конкретных «оснований» для развода бахаи, как это описывается в некоторых кодексах гражданского права. |
Bahá'í law permits divorce but, as both Bahá'u'lláh and Abdu'l-Bahá have made very clear, divorce is abhorred. |
Закон бахаи разрешает развод, но и Бахаулла, и Абдул-Баха совершенно ясно указали, что развод отвратителен. |
Thus, from the point of view of the individual believer he should do all he can to refrain from divorce. |
Таким образом, с точки зрения отдельного верующего, он должен делать всё возможное, чтобы воздержаться от развода. |
Bahá'ís should be profoundly aware of the sanctity of marriage and should strive to make their marriages an eternal bond of unity and harmony. |
Бахаи должны глубоко осознавать святость брака и должны стремиться сделать свои браки вечными узами единства и гармонии. |
This requires effort and sacrifice and wisdom and self-abnegation. |
Это требует усилий и самопожертвования, мудрости и самоотречения. |
A Bahá'í should consider the possibility of divorce only if the situation is intolerable and he or she has a strong aversion to being married to the other partner. |
Бахаи должны рассмотреть возможность развода только в том случае, если ситуация совершенно невыносима, и он или она испытывает сильное отвращение к нахождению в браке со своим партнёром. |
This is the standard held up to the individual. |
Таков стандарт, которого должен придерживаться каждый человек. |
It is not a law, but an exhortation. |
Это не закон, это просто увещевание. |
It is a goal to which we should strive." |
Это цель, к которой мы должны стремиться. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, November 3, 1982) |
|
1304. |
1304. |
Youth Should Be So Deepened in the Teachings that the Thought of Divorce Will Be Abhorrent to Them |
Молодежь должна быть настолько углублена в Учении, чтобы сама мысль о разводе была им отвратительна |
"From the point of view of the Spiritual Assembly, however, the matter is somewhat different. |
|
The Spiritual Assembly should always be concerned that the believers in its community are being deepened in their understanding of the Bahá'í concept of marriage, especially the young people, so that the very thought of divorce will be abhorrent to them. |
|
When an application for divorce is made to a Spiritual Assembly, its first thought and action should be to reconcile the couple and to ensure that they know the Bahá'í teachings on the matter. |
|
God willing, the Assembly will be successful and no year of waiting need be started. |
|
However, if the Assembly finds that it is unable to persuade the party concerned to withdraw the application for divorce, it must conclude that, from its point of view, there appears to be an irreconcilable antipathy, and it has no alternative to setting the date for the beginning of the year of waiting. |
|
During the year the couple have the responsibility of attempting to reconcile their difference, and the Assembly has the duty to help them and encourage them. |
|
But if the year of waiting comes to an end without reconciliation the Bahá'í divorce must be granted as at the date of the granting of the civil divorce if this has not already taken place." |
|
(Ibid.) |
(Там же.) |
1305. |
1305. |
The Party Who is the Cause of Divorce Will Become Victim of Formidable Calamities |
Сторона, ставшая причиной развода, станет жертвой ужасных бедствий |
"It can be seen, therefore, that 'aversion' is not a specific legal term that needs to be defined. |
Таким образом, очевидно, что «отвращение» не является конкретным юридическим термином, требующим определения. |
Indeed a number of other terms are used in describing the situation that can lead to divorce in Bahá'í law, such as 'antipathy', 'resentment', 'estrangement', 'impossibility of establishing harmony' and 'irreconcilability'. |
|
The texts, however, point out that divorce is strongly condemned, and should be viewed as 'a last resort' when 'rare and urgent circumstances' exist, and that the partner who is the 'cause of divorce' will 'unquestionably' become the 'victim of formidable calamities'." |
|
(Ibid.) |
(Там же.) |
1306. |
1306. |
The Friends Must Strictly Refrain from Divorce |
Друзья должны строго воздерживаться от развода |
"Formerly in Persia divorce was very easily obtained. |
|
Among the people of the past Dispensation a trifling matter would cause divorce. |
|
However, as the light of the Kingdom shone forth, souls were quickened by the spirit of Bahá'u'lláh, then they totally eschewed divorce. |
|
In Persia now divorce doth not take place among the friends, unless a compelling reason existeth which maketh harmony impossible. |
|
Under such rare circumstances some cases of divorce take place. |
|
"Now the friends in America must live and conduct themselves in this way. |
|
They must strictly refrain from divorce unless something ariseth which compelleth them to separate because of their aversion for each other, in that case with the knowledge of the Spiritual Assembly they may decide to separate. |
|
They must then be patient and wait one complete year. |
|
If during this year harmony is not re-established between them, then their divorce may be realized. |
|
It should not happen that upon the occurrence of a slight friction of displeasure between husband and wife, the husband would think of union with some other woman or, God forbid, the wife also think of another husband. |
|
This is contrary to the standard of heavenly value and true chastity. |
|
The friends of God must so live and conduct themselves, and evince such excellence of character and conduct, as to make others astonished. |
|
The love between husband and wife should not be purely physical, nay rather it must be spiritual and heavenly. |
|
These two souls should be considered as one soul. |
|
How difficult it would be to divide a single soul! |
|
Nay, great would be the difficulty! |
|
"In short, the foundation of the Kingdom of God is based upon harmony and love, oneness, relationship and union, not upon differences, especially between husband and wife. |
|
If one of these two become the cause of divorce, that one will unquestionably fall into great difficulties, will become the victim of formidable calamities and experience deep remorse." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Extracts from the Bahá'í Teachings Discouraging Divorce: |
|
A Compilation prepared by the Research Department of the Universal House of Justice, January 1980) |
|
1307. |
1307. |
Divorce is Conditional Upon the Approval and Permission of the Spiritual Assembly |
Развод зависит от утверждения и разрешения Духовного Собрания |
"Regarding divorce, the Guardian stated that it is discouraged, deprecated and against the good pleasure of God. |
Что касается развода, Хранитель заявил, что он осуждается, не рекомендуется и противоречит воле Божией. |
The Assembly must circulate among the friends whatever has been revealed from the Pen of Abdu'l-Bahá in this connection so that all may be fully reminded. |
Собрание должно распространять среди друзей всё, что было открыто Пером Абдул-Баха в этой связи, чтобы все могли хорошо запомнить эти принципы. |
Divorce is conditional upon the approval and permission of the Spiritual Assembly. |
Развод зависит от утверждения и разрешения Духовного Собрания. |
The members of the Assembly must in such matters independently and carefully study and investigate each case. |
Члены Собрания должны в таких вопросах самостоятельно и тщательно изучить и расследовать каждое дело. |
If there should be valid grounds for divorce and it is found that reconciliation is utterly impossible, that antipathy is intense and its removal is not possible, then the Assembly may approve the divorce." |
Если обнаруживаются весомые основания для развода, и установлено, что примирение совершенно невозможно, что антипатия огромна и её никак невозможно смягчить, тогда Собрание может одобрить развод. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of Iran, July 7, 1938--translated from the Persian: |
|
Ibid., |
там же, |
p. |
стр. |
3) |
3) |
1308. |
1308. |
Should Think of Future of Children |
Должны думать о будущем детей |
"He was very sorry to hear that you and your husband are still so unhappy together. |
|
It is always a source of sorrow in life when married people cannot get on well together, but the Guardian feels that you and your husband, in contemplating divorce, should think of the future of your children and how this major step on your part will influence their lives and happiness. |
|
"If you feel the need of advice and consultation he suggests you consult your Local Assembly; |
|
your fellow Bahá'ís will surely do all they can to counsel and help you, protect your interests and those of the Cause." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, November 16, 1945: |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 16 ноября 1945 г.: |
Extracts from the Bahá'í Teachings Discouraging Divorce, p. |
|
4) |
4) |
1309. |
1309. |
Divorce Concerns Children's Entire Future and Their Attitude Towards Marriage |
Развод влияет на всю будущую жизнь детей и их отношение к браку |
"There is no doubt about it that the believers in America, probably unconsciously influenced by the extremely lax morals prevalent and the flippant attitude towards divorce which seems to be increasingly prevailing, do not take divorce seriously enough and do not seem to grasp the fact that although Bahá'u'lláh has permitted it, He has only permitted it as a last resort and strongly condemns it. |
|
"The presence of children, as a factor in divorce, cannot be ignored, for surely it places an even greater weight of moral responsibility on the man and wife in considering such a step. |
|
Divorce under such circumstances no longer just concerns them and their desires and feelings but also concerns the children's entire future and their own attitude towards marriage." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, December 19, 1947: |
|
Ibid., |
там же, |
p. |
стр. |
5) |
5) |
1310. |
1310. |
One May Discover He Has Not Purchased Either Freedom or Happiness |
Человек может обнаружить, что не приобрёл ни свободы, ни счастья |
"He was very sorry to hear that you are contemplating separation from your husband. |
Он был очень опечален, услышав, что Вы собираетесь уйти от своего мужа. |
As you no doubt know, Bahá'u'lláh considers the marriage bond very sacred; |
Как Вы, без сомнения, знаете, Бахаулла считает семейные узы в высшей степени священными; |
and only under very exceptional and unbearable circumstances is divorce advisable for Bahá'ís. |
только при исключительных и невыносимых обстоятельствах развод желателен для бахаи. |
"The Guardian does not tell you that you must not divorce your husband; |
Хранитель не говорит Вам, что Вы не должны разводиться со своим мужем; |
but he does urge you to consider prayerfully, not only because you are a believer and anxious to obey the laws of God, but also for the sake of the happiness of your children, whether it is not possible for you to rise above the limitations you have felt in your marriage hitherto, and make a go of it together. |
но он призывает Вас поразмыслить в молитвенном состоянии,— не только потому, что Вы верующая и страстно желаете подчиняться законам Божиим, но также и ради счастья Ваших детей,— и решить, нет ли для Вас какой-то возможности подняться над ограничениями, которые Вы ощущали в Вашем браке до сих пор, и совместно разрешить их. |
"We often feel that our happiness lies in a certain direction; |
Мы часто думаем, что наше счастье лежит в определённом направлении; |
and yet, if we have to pay too heavy a price for it in the end we may discover that we have not really purchased either freedom or happiness, but just some new situation of frustration and disillusion." |
но если нам приходится платить за него слишком высокую цену, то в конце мы можем обнаружить, что в действительности не приобрели ни свободы, ни счастья, но просто некую новую ситуацию крушения надежд и разочарования. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, April 5, 1951: |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 5 апреля 1951 г.: |
Extracts from the Bahá'í Teachings Discouraging Divorce, pp. |
«Выдержки из Учения бахаи, отговаривающие от развода», стр. |
5-6) |
5-6) |
1311. |
1311. |
Cannot Use the Cause or Service to It as Reason for Divorce |
Невозможно использовать Дело или служение ему как оправдание разводу |
"Shoghi Effendi wishes me to add this note in connection with your marriage; |
|
he does not feel that any believer, under any circumstances whatsoever, can ever use the Cause or service to it as a reason for abandoning their marriage; |
|
divorce, as we know, is very strongly condemned by Bahá'u'lláh, and only grounds of extreme gravity justify it." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, April 7, 1947: |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 7 апреля 1947 г.: |
Ibid., |
там же, |
p. |
стр. |
4) |
4) |
1312. |
1312. |
Every Effort Should Be Made to Salvage Marriage--In Case of Pioneers, It is Even More Important |
Нужно сделать всё возможное для спасения брака — в случае пионеров это ещё более важно |
"He has been very sorry to hear that your marriage seems to have failed utterly. |
|
I need not tell you as a Bahá'í that every effort should be made by any Bahá'í to salvage their marriage for the sake of God, rather than for their own sake. |
|
In the case of pioneers, it is even more important, because they are before the public eye. |
|
However, in such matters it is neither befitting nor right that the Guardian should bring pressure on individuals. |
|
He can only appeal to you and ... to try again; |
|
but if you cannot rise to this test, that is naturally a personal matter." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, January 13, 1956: |
|
Ibid., |
там же, |
p. |
стр. |
6) |
6) |
1313. |
1313. |
Bahá'í Family Should Be Preserved |
Семья бахаи должна быть сохранена |
"Wherever there is a Bahá'í family, those concerned should by all means do all they can to preserve it, because divorce is strongly condemned in the Teachings, whereas harmony, unity and love are held up as the highest ideals in human relationships. |
В отношении любой семьи бахаи каждый, кого это касается, должен делать всё возможное для её сохранения, поскольку развод осуждается в Учении, тогда как гармония, единство и любовь считаются высшим идеалом в человеческих взаимоотношениях. |
This must always apply to the Bahá'ís, whether they are serving in the pioneering field or not." |
Бахаи всегда должны держаться его, независимо от того, служат они пионерами или нет. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of Central America, November 9, 1956: |
|
Ibid., |
там же, |
p. |
стр. |
6) |
6) |
1314. |
1314. |
One Year of Waiting Whether Bahá'í When Married or Not |
Один год ожидания вне зависимости от того, являются ли оба партнёра бахаи или нет |
"As regards Bahá'í divorce as mentioned in your letter of June 12th: |
Касательно развода бахаи, упомянутого в Вашем письме от 12 июня: |
Bahá'ís (whether one party or both are believers) should follow the Bahá'í law of divorce, i.e., |
|
one year of waiting, and not neglect this divinely given law. |
|
Whether they were Bahá'ís when married or not has nothing to do with it." |
Были они бахаи на момент свадьбы или нет, не имеет никакого значения. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of the British Isles, June 12, 1952) |
(Из письма от имени Хранителя Национальному Духовному Собранию Британских Островов, 12 июня 1952 г.) |
1315. |
1315. |
If Divorce is Illegal Within a Country, Bahá'ís Are Bound by Law of the Country |
Если развод считается незаконным в какой-то стране, бахаи обязаны подчиняться закону страны |
"In answer to the question raised in your letter of June 5 as regards divorce: |
|
The Guardian says that if within a country divorce, because of affiliation of church and State in this matter, is considered illegal, the Bahá'ís must be bound by this law. |
|
At the present time they must under no circumstances raise such matters with any Government in question. |
|
This means that it is not right for a believer to get a divorce outside of, say Colombia, and then remarry outside and return there, where his divorce would be illegal." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of South America, July 11, 1951) |
|
1316. |
1316. |
If One Party is Mentally Ill |
Если один из партнёров психически болен |
"We have reviewed your letter of January 21, 1964 requesting instructions as to how to handle Bahá'í divorce when one of the parties is mentally ill. |
|
"Far from being required to live together during the year of patience, the parties are in fact prohibited from doing so. |
|
"The Bahá'í divorce must be handled either by the Local Assembly or by the National Assembly, but either may handle it at the discretion of your Assembly." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Colombia, February 23, 1964) |
|
1317. |
1317. |
Bahá'ís Who Intend to Divorce Must Consult with Local or National Assembly |
Бахаи, намеревающиеся развестись, должны проконсультироваться с Местным или Национальным Собранием |
"However, it is necessary that Bahá'ís who intend to divorce be aware that they must consult with their Local or National Assembly, that basically a year of waiting must ensue before divorce can be effected, and that the Assembly has certain responsibilities toward the couple concerned about which they will be informed through consultation with the Assembly." |
Необходимо, однако, чтобы бахаи, намеревающиеся развестись, понимали, что должны проконсультироваться со своим Местным или Национальным Собранием, что, если говорить вкратце, до вступления развода в силу должен пройти год ожидания, и что Собрание имеет определённые обязанности по отношению к паре, о которых те будут извещены благодаря консультациям с Собранием. |
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the United States, April 16, 1967) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Соединённых Штатов от 16 апреля 1967 г.) |
1318. |
1318. |
The Believers Should Know that Although Divorce is Permitted in Bahá'í Law, It is Condemned |
Верующие должны знать, что хотя развод и разрешён в законе бахаи, он строго осуждается |
"It is, of course, important for the friends to realise that although divorce is permitted in Bahá'í law, it is nevertheless condemned, and great efforts should be made to avoid it. |
Конечно же, друзьям важно осознать, что хотя развод разрешён в законе бахаи, тем не менее, он осуждается, и все усилия должны быть приложены к тому, чтобы избежать его. |
It is always the hope that, during the year of patience, affection between the couple will recur and that divorce will not be necessary. |
Всегда есть надежда на то, что в течение года терпения любовь супругов вернётся и развод не потребуется. |
Therefore, although normal social relationships between each of the partners and members of both sexes is permissible, it is quite contrary to the spirit of the teachings for either party to be courting a new partner during the year of waiting. |
Таким образом, хотя партнёры могут нормально общаться с представителями другого пола, духу Учения явно будет противоречить, если кто-либо из них станет ухаживать за новым партнёром в течение года ожидания. |
This should be made clear to the couple and they should be exhorted to conduct themselves as Bahá'ís. |
Это следует довести до сведения пары, и нужно вдохновить их на то, чтобы они вели себя как бахаи. |
However, this is not an area in which the Assembly should resort to sanctions if either or both of the pair disregard this principle. |
Тем не менее, это не та область, в который Собранию нужно прибегать к санкциям, если кто-либо из супругов, или оба одновременно, игнорируют этот принцип. |
Naturally, if one of the parties conducts himself or herself in a way that is blatantly or flagrantly immoral the matter should be handled as any other similar case would be, but from your cables we understand that this is not the situation in the case at present before you." |
Естественно, если один из партнёров ведёт себя откровенно или вопиюще безнравственно, вопрос необходимо решать так же, как любое схожее дело, но из ваших телеграмм мы поняли, что это не тот случай. |
(From a letter written by the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, February 15, 1973) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости одному Национальному Духовному Собранию, 15 февраля 1973 г.) |
1319. |
1319. |
The Assembly Should Determine that Irreconcilable Antipathy Exists Before Setting the Date of the Beginning of the Year of Waiting |
Перед тем, как устанавливать дату начала года ожидания, Собрание должно определить, что существует непримиримая антипатия |
"Regarding the case of the married couple who have separated and wish to set the date of the beginning of the year of waiting retroactively, we are directed to say that the conclusions expressed in the fourth paragraph of your letter are correct; |
|
that is, that the Local Assembly should determine, before setting the date of the beginning of the year of waiting, that irreconcilable antipathy exists. |
|
While a Local or National Assembly may request the advice of the Continental Board of Counsellors and their Board members, and should be grateful for their assistance, it is the Assembly's responsibility to conduct its own investigation and come to a decision. |
|
Assemblies are, of course, discouraged from probing unnecessarily into details of personal lives and the examination of a divorce problem should not go beyond what is necessary to ascertain whether or not such antipathy does, indeed, exist. |
|
"When a Spiritual Assembly receives an application for Bahá'í divorce its first duty is to try to reconcile the couple. |
|
If this is not possible, and the couple separates, further efforts at reconciliation should be made during the ensuing year. |
|
"While there are circumstances in which the date of waiting may be fixed retroactively, the situation you describe of the husband leaving for the purpose of finding work cannot be accepted as one of them." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, May 30, 1983) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному Национальному Духовному Собранию, 30 мая 1983 г) |
1320. |
1320. |
Procedure for an Assembly When Application for Divorce is Received |
Процедура действий Собрания при получении заявки на развод |
"The procedure, briefly, is that when a Spiritual Assembly receives an application for divorce its first duty is to try to reconcile the couple. |
Процедура, вкратце, заключается в том, что, когда Духовное Собрание получает заявку на развод, его первой обязанностью должна стать попытка примирить эту пару. |
When it determines that this is not possible, it should then set the date of the beginning of the year of waiting. |
Если становится ясно, что это невозможно, оно должно установить дату начала года ожидания. |
That could be the date on which the Assembly reaches the decision, unless the couple are still living together, in which case it must be postponed until they separate. |
Этой датой может быть момент принятия Собранием решения, если только супруги до сих пор не живут вместе — в этом случае следует отложить начало года терпения до тех пор, пока они не разъедутся. |
If the couple had already separated some time before, the Assembly may back-date the beginning of the year; |
Если супруги уже разъехались некоторое время тому назад, Собрание может засчитать начало года терпения задним числом; |
however, the earliest date on which it can be set is the date on which the couple last separated with the intention of obtaining a divorce." |
однако самой ранней датой может быть только тот момент, когда супруги в последний раз расстались с намерением развестись. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the Netherlands, September 11, 1986) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Нидерландов, 11 сентября 1986 г.) |
1321. |
1321. |
The Setting of the Date of the Beginning of the Year of Patience is Not Automatic |
Дата начала года терпения не устанавливается автоматически |
"...The setting of the date of the beginning of the year of patience is not automatic. |
|
The Assembly must first determine whether grounds for a Bahá'í divorce exist and should make every effort to reconcile the parties. |
|
If the aversion existing between the parties is found to be irreconcilable then the Assembly may set the date for the beginning of the year of waiting..." |
|
(From a letter written by the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, September 7, 1970) |
|
1322. |
1322. |
Beginning of the Year of Patience Normally Commences When Parties Notify Assembly of their Separation with Intent to Divorce |
Начало года терпения обычно фиксируется в тот момент, когда стороны уведомляют Собрание о своём расставании с намерением развестись |
"Thus the date of the beginning of the year of patience normally commences when one of the parties notifies the Assembly that they have separated with the intention of divorce. |
|
However, the Assembly may establish the beginning of the year of patience on a prior date provided it is satisfied such prior date reflects the actual date of separation and there is good reason for so doing." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, August 26, 1965) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному Национальному Духовному Собранию, 26 августа 1965 г) |
1323. |
1323. |
Duties of Assembly or Committee on Divorce Procedures |
Обязанности Собрания или Комитета по процедурам развода |
"In the opening paragraphs of your letter you speak of your Committee adjudicating upon divorce settlements, and the House of Justice feels that the use of the word 'adjudicate' may lie at the root of some of the problems that the committee is facing. |
|
In a country like the United Kingdom, where divorce is subject to the civil law, the function of the Assembly (or its committee) in dealing with a divorce case is not primarily a matter of adjudication. |
|
Its first duty is to try to reconcile the couple. |
|
If it finds that it is unable to do this, it then sets the beginning of the year of waiting and continues, as circumstances permit and wisdom dictates, throughout the running of the year, its attempts at reconciliation. |
|
"One of the duties of the committee is to see that the requirements of Bahá'í law governing the year of waiting are not violated--that is to say, that the two parties live apart and that proper provisions are made for the financial support of the wife and children. |
|
As you will see from the enclosures, this is a matter that needs to be considered for each case on its own merits. |
|
If the matter can be amicably arranged between the parties, well and good. |
|
If not, the basic principle of Bahá'í law is that the husband is responsible for the support of his wife and children so long as they are married; |
|
that is until the granting of the divorce. |
|
In a particular case, however, it may have been the wife who was the bread-winner of the family, or both the husband and wife may have been earning income. |
|
The Assembly should not ignore such specific situations and change them merely because a year of waiting is running. |
|
The application of these principles should not be in the form of an adjudication which the Assembly will require the couple to accept, but as a basis for an arrangement which the couple will amicably agree to and present to the court for endorsement. |
|
If the Assembly is unable to get the couple to agree, it should leave the matter to the civil court." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the United Kingdom, February 24, 1983) |
|
1324. |
1324. |
Dating During the Year of Patience |
Свидания с другими людьми в год терпения |
"It is always the hope that, during the year of patience, affection between the couple will recur and that divorce will not be necessary. |
Всегда есть надежда на то, что в течение года терпения любовь супругов вернётся и развод не потребуется. |
Therefore, although normal social relationships between each of the partners and members of both sexes are permissible, it is quite contrary to the spirit of the teachings for either party to be courting a new partner during the year of waiting. |
Таким образом, хотя партнёры могут нормально общаться с представителями другого пола, духу Учения явно будет противоречить, если кто-либо из них станет ухаживать за новым партнёром в течение года ожидания. |
This should be made clear to the couple if necessary and they should be exhorted to conduct themselves as Bahá'ís. |
Это следует довести до сведения пары, и нужно вдохновить их на то, чтобы они вели себя как бахаи. |
However, this is not an area in which the Assembly should resort to sanctions if either or both of the pair disregard this principle. |
Тем не менее, это не та область, в который Собранию нужно прибегать к санкциям, если кто-либо из супругов, или оба одновременно, игнорируют этот принцип. |
Naturally, if one of the parties conducts himself or herself in a way that is blatantly or flagrantly immoral the matter should be handled as any other similar case would be." |
Естественно, если один из партнёров ведёт себя откровенно или вопиюще безнравственно, вопрос необходимо решать так же, как любое схожее дело. |
(From a letter of the Universal House of Justice to an individual believer, March 6, 1974) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному из верующих, 6 марта 1974 г.) |
1325. |
1325. |
Summary--Relating to the Fixing of the Date of Separation |
Резюме — касательно фиксации даты расставания |
1. |
1. |
The first task of the National Spiritual Assembly is to attempt to reconcile the couple, but if it finds that this is not possible and that an irreconcilable antipathy exists, it must register the beginning of the year of waiting. |
Первой задачей Национального Духовного Собрания должна стать попытка примирить пару, но если оно обнаружит, что это невозможно и что существует непримиримая антипатия, оно должно зафиксировать начало года ожидания. |
The Assembly may meet with the couple together or separately in its attempts to reconcile them. |
|
If there are compelling reasons for doing so, the Assembly may set a date retroactively for the beginning of the year of waiting, but this date can in no case be earlier than the last day the couple separated with the intention of having a divorce. |
|
2. |
2. |
Attempts at reconciliation should continue during the year of waiting. |
|
Divorce, though permitted in the Bahá'í Faith, is abhorred and it is the hope that during the year of waiting the couple may become reconciled and divorce avoided. |
|
3. |
3. |
With this in mind, it is more within the spirit of Bahá'í law for Bahá'ís to postpone the initiation of civil proceedings, (if the law of the country requires a civil divorce) until the end of the year of waiting. |
|
However, if such postponement gives rise to inequity or to a legal prejudice against the possibility of a civil divorce, it is, of course, permissible for the civil proceedings to be initiated during the year of waiting. |
|
4. |
4. |
In most countries a civil divorce is required and, where this is so, the Bahá'í divorce does not become effective until the civil divorce has been granted. |
|
If the year of waiting has run its course when the civil divorce is granted, the Bahá'í divorce becomes automatically effective on that date. |
|
If the couple become reconciled before the granting of the civil divorce, even if the year of waiting has already elapsed, they have merely to inform the Spiritual Assembly and resume their marital status. |
|
5. |
5. |
In case the civil divorce is actually granted before the end of the year of waiting and the couple become reconciled within that time between the granting of the civil divorce and the end of the year of waiting, they are, of course, still married in the eyes of the Bahá'í law and need only a civil marriage to restore the marriage bond. |
|
6. |
6. |
The parties to a divorce must live apart in separate residences during the year of waiting. |
|
Any cohabitation of the parties stops the running of the year of waiting. |
|
If thereafter a divorce is desired a new date for the beginning of a new year of waiting must be set by the Assembly. |
|
7. |
7. |
It is the responsibility of the husband to provide support for his wife and children during the year of waiting. |
|
8. |
8. |
It is the responsibility of the Assembly to assist the divorced couple to arrive at an amicable settlement of their financial affairs and arrangement for the custody and support of the children rather than let these matters be a subject of litigation in the civil courts. |
|
If the Assembly is unable to bring the couple to an agreement on such matters then their only recourse is to the civil court. |
|
"These are some of the general guidelines your Assembly should have in mind in divorce cases...." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, June 20, 1977) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному Национальному Духовному Собранию, 20 июня 1977 г) |
1326. |
1326. |
It is Not Possible to Shorten the Period of Waiting |
Невозможно сократить период ожидания |
"It is not possible to shorten the period of waiting as this is a provision of the Kitab-i-Aqdas. |
|
However, a National Spiritual Assembly may, if circumstances justify it, backdate the beginning of the year provided that this is not earlier than the date the parties last separated with the intention of obtaining a divorce. |
|
It is not clear in the case you have cited whether the parties lived together during the period between June 1975 and the date you set for the beginning of the year of waiting on January 15th. |
|
If the parties were separated during this period and living in separate residences, then you could consider backdating the beginning of the year of waiting." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to a National Assembly, July 18, 1976) |
|
1327. |
1327. |
The Assembly is Obliged to Consider Application for a Year of Waiting |
Собрание обязано рассмотреть заявку на год ожидания |
"An Assembly is obliged to consider an application for a year of waiting from either party to a marriage, whether the other party wants the divorce or not. |
|
In this specific case you should therefore follow the usual procedure." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, July 28, 1985) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному из Национальных Духовных Собраний, 28 июля 1985 г) |
1328. |
1328. |
During Period of Legal Separation Dating in the Spirit of Courtship is Outside Bounds of Propriety |
В течение официального периода раздельного проживания свидания с целью ухаживания считаются находящимися за границами приличий |
"The Universal House of Justice has instructed us to transmit its reply to your letter of 8 October concerning dating during the time of legal separation of one party. |
|
"While the Bahá'í woman should not be forbidden to have occasional meetings in the spirit of friendship with a man legally separated from his wife, dating in the spirit of courtship is outside the bounds of Bahá'í propriety, even where the interpersonal relationship of the couple is not blatant or flagrant, casting reflections upon the strict morality required of Bahá'ís. |
|
The Bahá'í should be advised to break off the acquaintanceship should it appear to progress beyond friendship, for the non-Bahá'í man is, as you correctly state, still married; |
|
the legal separation may carry with it the hope and prospect of restoration of his marriage, a possibility which should not be obstructed by involvement with another woman. |
|
In cases such as this one, counsel rather than sanctions are called for, should the involvement of the Bahá'í woman require intervention." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, December 6, 1981) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному Национальному Духовному Собранию, 6 декабря 1981 г.) |
1329. |
1329. |
Parties May Withdraw Their Application for Divorce at Any Time During the Year of Waiting |
Стороны могут отозвать заявку на развод в любое время в течение года ожидания |
"It is not within the discretion of the parties to a Bahá'í divorce to extend the year of waiting and ask for the Bahá'í divorce 'at whatever time they feel so inclined.' |
|
If there has been no reconciliation of the parties in the meantime, the Bahá'í divorce becomes final at the end of the year of waiting unless the granting of the civil divorce is delayed beyond that time. |
|
"The parties may, however, withdraw their application for Bahá'í divorce at any time during the year of waiting. |
|
Should they later desire to apply for divorce, a new year of waiting would have to be commenced." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the United States, November 4, 1974) |
|
1330. |
1330. |
Assembly Should Not Interfere into Marital Affairs Until Believers Bring Their Problems to the Assembly |
Собрание не должно вмешиваться в семейные дела до тех пор, пока верующие сами не вынесут свои проблемы на его рассмотрение |
"...There should be no intervention into the marital affairs of individuals in a Bahá'í community unless and until the parties themselves bring a problem to the Assembly. |
|
Prior to that it is not the business of the Assembly to counsel the parties. |
|
These are but two or three instances illustrating that the commentary should not be added to the quotations." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the United States, March 22, 1968) |
|
1331. |
1331. |
There is No Law to Remove Voting Rights for Obtaining Civil Divorce Before the Year of Waiting Terminates |
Закон ничего не говорит о лишении избирательных прав в наказание за гражданский развод до истечения года ожидания |
"...There is no Bahá'í law requiring the removal of voting rights for obtaining a civil divorce before the end of the year of waiting. |
|
It is, of course, preferred that civil divorce action be not instituted or completed before the end of the year unless there are special circumstances justifying such action. |
|
If a Bahá'í should marry another prior to the end of the year of waiting however, voting rights should be suspended as, under Bahá'í law, he is still regarded as married whether or not the civil divorce has been granted. |
|
On the other hand, if a non-Bahá'í partner, having obtained a civil divorce, marries during the year of waiting, the Bahá'í partner is released from the need to wait further." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, August 20, 1974) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости одному Национальному Духовному Собранию, 20 августа 1974 г) |
1332. |
1332. |
Annulment or Divorce |
Аннулирование или расторжение брака |
"...a divorce or annulment is called for only when the Bahá'í partner has denied his faith. |
|
"When reinstatement calls for a divorce or annulment of an improperly contracted marriage, no year of waiting is necessary because Bahá'í divorce is not involved. |
|
The purpose of the year of waiting is to attempt the saving of a marital relationship which was originally accepted as valid in the eyes of Bahá'ís, and is now in jeopardy. |
|
A delayed Bahá'í marriage, conducted for reasons of fulfilment of Bahá'í law and in the full spirit of the Bahá'í ceremony, should not be viewed as a mockery but as the confirmation of a union contracted outside Bahá'í law." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the United States, January 27, 1969) |
|
1333. |
1333. |
Refund of Marriage Expenses |
Возврат брачных расходов |
"Concerning ... divorce: |
|
He has no right to demand from his wife a refund of the marriage expenses he incurred. |
|
In the Aqdas it is quite clear that the husband must not only give the dowry but must support his wife until the time when the divorce is completed. |
|
In view of this she is not required to repay expenses of the marriage, etc." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of India: |
|
Dawn of a New Day, p. |
«Заря нового Дня» (Dawn of a New Day), стр. |
118) |
118) |
1334. |
1334. |
Not Wise to Announce New Marriage Plans Before Divorce is Final |
Немудро объявлять о новых брачных планах до наступления окончательного развода |
"It is not within the spirit of Bahá'í law for one to become involved in the announcement of new marriage plans while he or she is still legally married to another. |
|
There is no objection to urging the friends not to go so far as to seek consent of parents before the divorce becomes final in all respects, but no sanctions should be applied to enforce such exhortation." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Australia, January 17, 1971: |
|
Australian Bahá'í Bulletin, No. |
«Австралийский бюллетень бахаи», № |
198, February 1971, p. |
|
8) |
8) |
1335. |
1335. |
Guidance Regarding Financial Support in Divorce Cases |
Руководство по финансовой поддержке в связи с делами о разводах |
"The Universal House of Justice has received your letter of 9 December 1982 requesting guidance on the responsibility of Bahá'í Spiritual Assemblies in the matter of financial support in divorce cases. |
|
It has instructed us to send you the following reply. |
|
"In some cases, usually those of Iranian believers whose marriage is not recognized in civil law and who, therefore, do not need and cannot have a civil divorce, the divorce must be entirely adjudicated by the Spiritual Assembly. |
|
We enclose a summary of points written on behalf of the House of Justice in answer to questions on this matter, which should be of assistance should such a case occur in Canada. |
|
"In general, however, a Bahá'í couple in Canada who are obtaining a divorce must, in addition to the Bahá'í divorce, obtain a civil divorce, and the civil divorce decree will usually cover all such matters as division of property, provision of support and custody of children. |
|
The function of the Spiritual Assembly in such ancillary aspects of the divorce is thus advisory rather than judicatory. |
|
In order to prevent, if possible, a public dispute between Bahá'ís in front of the law courts, the Assembly should attempt to bring the couple to an amicable arrangement about all such questions, which can then be submitted to the court for its endorsement. |
|
If the efforts of the Assembly are of no avail, then the matter must be left to the civil court to decide. |
|
"Once the divorce decree with its related provisions has been handed down by the court, it is the obligation of both parties, as good Bahá'ís, to obey it and, if either is lax in so doing, the Assembly should advise him or her about his or her duties and press for their fulfilment. |
|
The wronged party, however, should at the same time be left free to apply to the civil authorities for the enforcement of the decision. |
|
Unfortunately such enforcement is notoriously difficult, especially when the parties subsequently reside in different countries. |
|
It is here that the action of the Spiritual Assembly, reinforcing the decision of the civil courts, can often be of help. |
|
Except in circumstances of unusual gravity or cases where the responsible party fails to obey |
|
a court decision to provide support for the children, an Assembly should not contemplate imposing sanctions for lack of compliance in these matters. |
|
Actual enforcement should normally be left to the action of the civil courts. |
|
"The House of Justice believes that the above should provide all the guidance you require in your collaboration with the National Spiritual Assembly of ... over the divorce of ... and .... |
|
In the case of ... and ... you state that there is unlikely to be a civil judgement covering the question of financial support of the wife by the husband following the divorce. |
|
The House of Justice states that there is no general requirement in Bahá'í law for a husband to continue to support his former wife beyond the ending of the year of waiting and the granting of the divorce. |
|
Therefore, in the absence of a ruling by the civil court or of an agreement between the couple registered with the Spiritual Assembly, there is nothing further for your Assembly to do in this case." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Canada, January 13, 1983) |
|
1336. |
1336. |
It is Preferable that Couple Should Amicably Agree on the Custody of the Children--The Husband is Obligated to Support Wife and Children Until Divorce is Granted and He Has Continuing Obligation to Support His Children |
Предпочтительнее, чтобы супруги достигли мирового соглашения касательно опеки над детьми — муж обязан поддерживать жену и детей до завершения развода, а детей он обязан поддерживать и после этого |
"The following points are summarized from guidance of the Universal House of Justice given to Spiritual Assemblies and individual believers so that they may arrive at decisions in accordance with the spirit of Bahá'í Law either in coming to an amicable agreement to present to the civil courts, or in making a decision when no civil divorce decree is involved. |
|
1. |
1. |
The decisions in each case must be made in light of the particular conditions of that case. |
Решение в каждом конкретном случае принимается исходя из обстоятельств дела. |
The guidelines given below are general in nature and should be applied as far as possible unless there are compelling reasons to the contrary. |
Данное ниже руководство имеет общий характер и его следует применять по мере возможности, если нет убедительных причин поступить иначе. |
2. |
2. |
Custody of Children |
Опека над детьми |
2.1 It is preferable that the couple amicably agree on the custody of the children and submit their agreement to the Assembly for endorsement. |
|
Normally in the case of very young children custody is given to the mother unless there are compelling reasons which make this inadvisable. |
Как правило, если дети ещё маленькие, опека над ними осуществляется матерью, если только нет очень важных причин, делающих это нецелесообразным. |
2.2 Regardless of which parent is given custody, the children should be so educated that they may develop a proper Bahá'í attitude towards, and due regard for, both parents. |
|
Fair and practical arrangements should be made to protect the rights of the parent not having custody to associate with the children and spend time with them. |
|
2.3 Usually custody arrangements continue until the child comes of age unless, of course, new circumstances transpire during this period which call for a review of the arrangements. |
|
3. |
3. |
Financial Support |
|
3.1 The husband is obligated to support the wife and children until the granting of the Bahá'í divorce. |
|
This normally takes place at the end of the year of waiting unless it has to be postponed pending the granting of a civil divorce. |
|
3.2 Following the granting of the divorce the father continues to be under the obligation of providing the necessary funds for the support of the children, but he has no continuing obligation to support his former wife." |
|
(The Universal House of Justice: |
(Всемирный Дом Справедливости: |
Considerations Affecting Custody of Children and Provision of Financial Support in Cases Not Adjudicated in Civil Law, a summary, January 5, 1983) |
|
1337. |
1337. |
Wife Support During Year of Patience and After Divorce--Assembly Should Encourage Husband to Honor His Responsibilities in Paying Required Support Money |
Поддержка жены в течение года терпения и после расторжения брака — Собрание должно поощрять мужа уважать свои обязанности по выплате необходимых средств |
"The House of Justice wrote to another National Spiritual Assembly on 5 April 1970 as follows: |
|
'The only provision in Bahá'í law regarding the support of the wife is that which makes the husband responsible for her support during the year of waiting. |
|
This does not mean, however, that further support is prohibited; |
|
all such matters will require legislation in the future. |
|
At the present time it is the responsibility of the Assembly to arrange an amicable and just financial settlement between the couple, and any such arrangement must, obviously, take into consideration the financial situation of both parties and their relative responsibilities.' |
|
"While it is obvious that the Assembly should encourage the husband to honour his Bahá'í responsibilities in paying the required support money, matters of support may be covered by the civil courts when a civil divorce is applied for and, in such a case, the wife would, of course, be able to invoke whatever civil remedy is available. |
|
In any case, at the present time National Spiritual Assemblies should not normally apply sanctions in cases of failure to comply with support requirements." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Canada, February 6, 1978) |
|
1338. |
1338. |
No Husband Should Batter His Wife |
Ни один муж не должен бить свою жену |
"It is clear from Bahá'í teachings that no husband should batter his wife. |
|
As to divorce, while it is permitted by Bahá'u'lláh, it is heavily discouraged and the greatest efforts must be made to avoid it. |
|
In Bahá'í society the only grounds for divorce are an irreconcilable antipathy between the parties." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, October 27, 1986) XXX. |
|
LOVE AND UNITY |
ЛЮБОВЬ И ЕДИНСТВО |
1339. |
1339. |
The Best Remedy for Hate is Love, as Hate is the Absence of Love |
Лучшее лекарство от ненависти — любовь, ибо ненависть — это отсутствие любви |
"The best remedy for hate is love, as hate is the absence of love! |
Лучшее лекарство от ненависти — любовь, ибо ненависть — это отсутствие любви! |
In this respect you must show forth the love of God to others, Bahá'ís and non-Bahá'ís alike, and thus do your part to dispel the darkness in this world. |
|
This is what the beloved Master expects of His servants." |
Именно этого возлюбленный Учитель и ожидает от Своих слуг. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, October 12, 1949) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 12 октября 1949 г.) |
1340. |
1340. |
The Standard which Must Govern the Conduct of Believers Toward Each Other is Love |
Стандарт, который должен регулировать поведение верующих по отношению друг к другу,— это любовь |
"...If between the friends true love--based on the love of God--could become manifest, the Cause would spread very rapidly. |
|
Love is the standard which must govern the conduct of one believer towards another. |
|
The administrative order does not change this, but unfortunately sometimes the friends confuse the two, and try to be a whole spiritual assembly,--with the discipline and justice and impartiality that body must show,--to each other, instead of being forgiving, loving and patient to each other as individuals." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, March 18, 1950) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 18 марта 1950 г.) |
1341. |
1341. |
We Must Love God and Thus Love for All Men Becomes Possible |
Мы должны любить Бога, и благодаря этому сможем полюбить всех людей |
"We must never take one sentence in the Teachings and isolate it from the rest: |
Мы никогда не должны брать одну фразу из Писаний и рассматривать её в отрыве от прочих: |
it does not mean we must not love, but we must reach a spiritual plane where God comes first and great human passions are unable to turn us away from Him. |
иными словами, это не значит, что мы не должны любить, но мы должны достичь мира духовности, где Бог будет для нас превыше всего, и даже самые сильные человеческие страсти не смогут отвратить нас от Него. |
All the time we see people who either through the force of hate or the passionate attachment they have to another person, sacrifice principle or bar themselves from the Path of God. |
Мы постоянно видим людей, которые, подчиняясь либо силе ненависти, либо пламенной привязанности к другому человеку, жертвуют принципами или заграждают себе Стезю Божию. |
"We know absence of light is darkness, but no one would assert darkness was not a fact. |
Мы знаем, что тьма — это отсутствие света, но никто не станет говорить, что тьмы на самом деле нет. |
It exists even though it is only the absence of something else. |
Она существует, пусть даже это просто отсутствие чего-то. |
So evil exists too, and we cannot close our eyes to it, even though it is a negative existence. |
Таким образом, зло тоже существует, и мы не можем закрывать на это глаза, пусть даже это и негативное существование. |
We must seek to supplant it by good, and if we see an evil person is not influenceable by us, then we should shun his company for it is unhealthy. |
Мы должны стараться вытеснить его добром, а если мы видим, что злой человек не поддаётся нашему влиянию, мы должны избегать его общества, поскольку оно вредно. |
"We must love God, and in this state, a general love for all men becomes possible. |
Мы должны любить Бога, и в этом состоянии становится возможна всеобщая любовь к людям. |
We cannot love each human being for himself but our feeling towards humanity should be motivated by our love for the Father who created all men. |
Мы не может любить каждое человеческое существо ради него самого — но наше чувство по отношению к человечеству должно мотивироваться нашей любовью к Отцу, сотворившему всех людей. |
"The Bahá'í Faith teaches man was always potentially man, even when passing through lower stages of evolution. |
|
Because he has more powers, and subtler powers than the animal, when he turns towards evil he becomes more vicious than an animal because of these very powers." |
По той причине, что у него больше сил, и силы эти тоньше, чем у животных, когда он обращается ко злу, он становится более жестоким, чем звери,— именно из-за этих самых сил. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, October 4, 1950) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 4 октября 1950 г.) |
1342. |
1342. |
The Kind of Love Every Believer Should Cultivate |
Та любовь, которую каждый верующий должен культивировать в себе |
"You mention the fact that at times you feel strongly attracted to people whom you have never known before; |
|
this is surely the kind of love which every Bahá'í should cultivate. |
|
For we Bahá'ís should come to love all human beings, whether believers or not, alien or friendly. |
|
The love which Bahá'u'lláh wishes us to acquire is a love that embraces the whole mankind. |
|
The reason why one feels attracted is due to such gifts and qualities with which the soul is endowed and which exert a powerful and latent influence." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, November 20, 1937) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 20 ноября 1937 г.) |
1343. |
1343. |
Abdu'l-Bahá Explained the Meaning of Bahá'u'lláh's Words Regarding Love of Humanity |
Абдул-Баха объясняет смысл слов Бахауллы о любви к человечеству |
"As regards the meaning of Bahá'u'lláh's words regarding love of humanity, the Master often explained it to mean that man should love his family, then his native town, then his province, then his nation, but should not stop there and acquire a narrow nationalism, but grow to love the whole-wide world and mankind at large. |
|
Bahá'ís love their country but should also love the world, that is, other peoples." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, July 5, 1950) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 5 июля 1950 г.) |
1344. |
1344. |
Spiritual Relationships Are Far More Important Than Rules and Regulations |
Духовные отношения гораздо важнее, чем правила и положения |
"He urges you to do all you can to promote unity and love amongst the members of the Community there, as this seems to be their greatest need. |
|
"So often young communities, in their desire to administer the Cause, lose sight of the fact that these spiritual relationships are far more important and fundamental than the rules and regulations which must govern the conduct of Community affairs." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, October 4, 1950) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 4 октября 1950 г.) |
1345. |
1345. |
The People of the World Need to See the Love Engendered by the Faith in the Hearts of the Believers |
Народы мира должны видеть любовь, которую Вера порождает в сердцах верующих |
"The people of the world not only need the laws and principles of the Bahá'í Faith--they desperately need to see the love that is engendered by it in the hearts of its followers, and to partake of that atmosphere of tolerance, understanding, forbearance and active kindness which should be the hall-mark of a Bahá'í Community." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, December 5, 1942) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 5 декабря 1942 г) |
1346. |
1346. |
The Morbid and Turbulent Influence of the Dark Forces of the World is Felt by All |
Болезненное и бунтарское влияние тёмных сил мира ощущается всеми |
"The believers, to better understand their own internal condition, should realize that the forces of darkness in the world are so prevalent and strong that their morbid and turbulent influence is felt by all. |
|
They should therefore consciously strive to be more loving, more united, more dedicated and prayerful than ever before, in order to fight against the atmosphere of present day society which is unloving, disunited, careless of right and wrong, and heedless of God." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, March 20, 1946) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди Национальному Духовному Собранию Соединённых Штатов и Канады, 20 марта 1946 г.) |
1347. |
1347. |
We Must Pray to be Protected from the Contamination of Society |
Мы должны молиться о защите от тлетворного влияния общества |
"The friends must, at all times, bear in mind that they are, in a way, like soldiers under attack. |
Друзья должны всегда помнить, что они, в каком-то смысле, подобны солдатам под огнём врага. |
The world is at present in an exceedingly dark condition spiritually; |
Духовно мир сейчас пребывает в глубокой тьме; |
hatred and prejudice, of every sort, are literally tearing it to pieces. |
ненависть и самые невероятные предрассудки буквально рвут его на части. |
We, on the other hand, are the custodians of the opposite forces, the forces of love, of unity, of peace and integration, and we must constantly be on our guard, whether as individuals or as an Assembly or Community, lest through us these destructive, negative forces enter into our midst. |
Мы же, с другой стороны, являемся оплотом противоположных сил,— сил любви, единства, мира и объединения, и мы должны постоянно быть начеку, и как индивидуумы, и как Собрания, и как община, чтобы через нас эти разрушительные, негативные силы не проникли в нашу среду. |
In other words, we must beware lest the darkness of society become reflected in our acts and attitudes, perhaps all unconsciously. |
|
Love for each other, the deep sense that we are a new organism, the dawn-breakers of a New World Order, must constantly animate our Bahá'í lives, and we must pray to be protected from the contamination of society which is so diseased with prejudice." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the Spiritual Assembly of Atlanta, February 5, 1947) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди Духовному Собранию Атланты, 5 февраля 1947 г.) |
1348. |
1348. |
Heroism is Needed by the Believers |
От верующих требуется героизм |
"These, indeed, are the days when heroism is needed on the part of the believers. |
|
Self-sacrifice, courage, indomitable hope and confidence are the characteristics they should show forth, because these very attributes cannot but fix the attention of the public and leads them to enquire what, in a world so hopelessly chaotic and bewildered, leads these people to be so assured, so confident, so full of devotion? |
|
Increasingly, as time goes by, the characteristics of the Bahá'ís will be that which captures the attention of their fellow-citizens. |
|
They must show their aloofness from the hatreds and recriminations which are tearing at the heart of humanity, and demonstrate by deed and word their profound belief in the future peaceful unification of the entire human race." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, October 26, 1941) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 26 октября 1941 г) |
1349. |
1349. |
God's Ways Do Not Necessarily Coincide with Human Devices and Policies |
Божии методы не обязательно совпадают с человеческими идеями и стратегиями |
"...God's ways and methods do not coincide necessarily with human devices and man-made policies. |
|
We should certainly exert our utmost in order that God's Faith may be widely proclaimed and firmly established. |
Мы должны, конечно же, прилагать величайшие усилия для того, чтобы широко провозгласить и надёжно утвердить Божию Веру. |
But we should under no circumstances be led to think that such a triumph depends solely or even mainly on our own efforts, however effective, united and fruitful they may be. |
Но ни при каких обстоятельствах мы не должны думать, будто эта победа зависит исключительно — или даже главным образом — от наших собственных усилий, сколь угодно эффективных, объединённых и плодотворных. |
We are but instruments in the hands of the Almighty and it would be certainly a sign of shortsightedness on our part to believe that we are the controlling agents of the divine machinery of the Cause." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, February 10, 1934) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 10 февраля 1934 г.) |
1350. |
1350. |
If Divided, Both Sides to a Difference Are Wrong; |
Если спорящие разойдутся во мнении, оба будут неправы; |
If United, They Are Both Right |
если будут едины, то правы оба |
"During the days of Bahá'u'lláh some of the prominent teachers of the Cause in Persia were divided as to the station of Bahá'u'lláh and at last wrote to Him for arbitration. |
|
In answer Bahá'u'lláh said that if they were united both sides were right and if they were divided both were wrong. |
|
The Master often denied Himself any station just to maintain the unity of the friends for that was His primary object." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the Spiritual Assembly of Yonkers, April 20, 1931) XXXI. |
|
MILITARY SERVICE |
АРМЕЙСКАЯ СЛУЖБА |
1351. |
1351. |
Bahá'ís Cannot Voluntarily Enlist Where Subject to Taking Human Life |
Бахаи не могут идти добровольцами туда, где им придётся отнимать человеческую жизнь |
"Bahá'ís cannot voluntarily enlist in any branch of the Armed Forces where they would be subject to orders to engage in the taking of human life." |
Бахаи не могут идти добровольцами ни в какой вид вооружённых сил, где им могут отдавать приказы, связанные с отнятием человеческой жизни. |
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the Fiji Islands, August 2, 1971) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию островов Фиджи, 2 августа 1971 г.) |
1352. |
1352. |
Bahá'ís Are Not Conscientious Objectors |
Бахаи не выступают как идейные противники военной службы |
"Our position as Bahá'ís is not that we won't obey our Government or support the country if attacked, it is that we do not believe in, or wish to take part in, killing our fellow-men. |
Наша позиция как бахаи не в том, что мы не подчиняемся нашему правительству или отказываемся поддержать нашу страну в случае нападения на неё. Мы просто не считаем необходимым убивать других людей и не желаем принимать в этом участие. |
We are not conscientious objectors at all; |
|
we will serve, but wish, as there is a provision in the law in the U.S.A. covering our attitude, to be classified as non-combatants. |
|
If you need to consult on this matter, you should refer to the N.S.A., |
|
as this question continually arises, and they can give you advice which will be the most accurate and applicable to present conditions." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, July 15, 1952) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 15 июля 1952 г.) |
1353. |
1353. |
There Are Many Avenues Through which the Believers Can Assist in Time of War |
Имеется множество возможностей для верующего помочь своей стране во время войны |
"It is still his firm conviction that the believers, while expressing their readiness to unreservedly obey any directions that the authorities may issue concerning national service in time of war, should also, and while there is yet no outbreak of hostilities, appeal to the government for exemption from active military service in a combatant capacity, stressing the fact that in doing so they are not prompted by any selfish considerations, but by the sole and supreme motive of upholding the Teachings of their Faith, which make it a moral obligation for them to desist from any act that would involve them into direct warfare with their fellow-humans of any other race or nation. |
Он по-прежнему твёрдо убеждён, что верующие, выражая свою готовность беспрекословно подчиняться любым указаниям органов власти касательно службы во время войны, должны также, пока ещё военные действия не начались, обратиться в правительство с просьбой об освобождении от строевой армейской службы, подчеркнув при этом, что они поступают так не из корыстных соображений, но руководствуясь исключительно желанием исполнить принципы своей веры, которая предписывает им нравственную обязанность воздерживаться от любых действий, непосредственно вовлекающих их в битву с их собратьями, к какой бы расе или нации они ни принадлежали. |
"The Bahá'í Teachings, indeed, condemn, emphatically and unequivocally, any form of physical violence, and warfare in the battlefield is obviously a form, and perhaps the worst form, which such violence can assume. |
Действительно, учение бахаи осуждает, решительно и недвусмысленно, физическое насилие в любой его форме, и очевидно, что столкновение на поле боя и есть одна из таких форм,— причём, пожалуй, наихудшая из них. |
"There are many other avenues through which the believers can assist in times of war by enlisting in services of a non-combatant nature--services that do not involve the direct shedding of blood--such as ambulance work, anti-air raid precaution service, office and administrative works, and it is for such types of national service that they should volunteer. |
Имеется множество других возможностей для верующего помочь своей стране во время войны, поступив в нестроевые войска,— то есть, служить так, чтобы это не было связано с непосредственным пролитием крови. Это может быть медицинская служба, борьба с последствиями авианалётов, кабинетная и административная работа. Именно на такую гражданскую службу ему и следует вызваться добровольцем. |
"It is immaterial whether such activities would still expose them to dangers, either at home or in the front, since their desire is not to protect their lives, but to desist from any acts of wilful murder. |
При этом не имеет никакого значения, если на подобной службе он всё равно будет подвергаться опасности, будь то дома или на фронте, поскольку его желание — не сохранить свою жизнь, но воздержаться от любых актов сознательного убийства. |
"The friends should consider it their conscientious duty, as loyal members of the Faith, to apply for such exemption, even though there may be slight prospect of their obtaining the consent and approval of the authorities to their petition. |
Друзьям следует считать своим долгом истинного приверженца Веры подать заявку на такое освобождение, пусть даже перспективы её одобрения властями и невелики. |
It is most essential that in times of such national excitement and emergency as those through which so many countries in the world are now passing that the believers should not allow themselves to be carried away by the passions agitating the masses, and act in a manner that would make them deviate from the path of wisdom and moderation, and lead them to violate, however reluctantly and indirectly, the spirit as well as the letter of the Teachings." |
Исключительно важно, чтобы во время такого общенационального возбуждения и подготовки к войне, в каковом состоянии пребывают сейчас очень многие страны мира, верующие не позволяли себе быть захваченными страстями, бушующими в народных массах, и не уклонялись от пути мудрости и умеренности, что приведёт их к нарушению, пусть даже вынужденному и косвенному, как духа, так и буквы Учения. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of the British Isles, June 4, 1939) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди Национальному Духовному Собранию Британских островов, 4 июня 1939 г.) |
1354. |
1354. |
Bahá'ís Recognize the Right and Duty of Governments to Protect Their People |
Бахаи признают за правительством право и обязанность защищать свой народ |
"...Bahá'ís recognize the right and duty of governments to use force for the maintenance of law and order and to protect their people. |
|
Thus, for a Bahá'í, the shedding of blood for such a purpose is not necessarily essentially wrong. |
|
The Bahá'í Faith draws a very definite distinction between the duty of an individual to forgive and 'to be killed rather than to kill' and the duty of society to uphold justice. |
|
This matter is explained by Abdu'l-Bahá in 'Some Answered Questions'. |
|
In the present condition of the world Bahá'ís try to keep themselves out of the internecine conflicts that are raging among their fellow men and to avoid shedding blood in such struggles, but this does not mean that we are absolute pacifists. |
|
This point is explained in the following statement written by the Guardian's secretary on his behalf on 21 November, 1935: |
|
'With reference to the absolute pacifists, or conscientious objectors to war; |
«Касательно абсолютных пацифистов, то есть идейных противников ведения войны; |
their attitude, judged from the Bahá'í standpoint, is quite anti-social and due to its exaltation of the individual conscience leads inevitably to disorder and chaos in society. |
|
Extreme pacifists are thus very close to the anarchists, in the sense that both of these groups lay an undue emphasis on the rights and merits of the individual. |
Поэтому крайние пацифисты весьма близки к анархистам, в том смысле, что обе эти группы делают чрезмерный акцент на правах и достоинстве индивидуума. |
The Bahá'í conception of social life is essentially based on the subordination of the individual will to that of society. |
|
It neither suppresses the individual nor does it exalt him to the point of making him an anti-social creature, a menace to society. |
Она не подавляет индивидуума, но и не возносит его до уровня, когда он становится существом антисоциальным, угрозой для общества. |
As in everything, it follows the 'golden mean'. |
Как и во всём прочем, она следует «золотой середине». |
The only way that society can function is for the minority to follow the will of the majority. |
Общество может функционировать только в том случае, если меньшинство следует воле большинства. |
'The other main objection to the conscientious objectors is that their method of establishing peace is too negative. |
'Другое возражение против подхода идейных противников военной службы заключается в том, что их методика установления мира слишком негативна. |
Non-cooperation is too passive a philosophy to become an effective way for social reconstruction. |
Отказ от сотрудничества — слишком пассивная философия для того, чтобы быть эффективным способом перестройки общества. |
Their refusal to bear arms can never establish peace. |
Их отказ носить оружие никак не поможет установить мир. |
There should first be a spiritual revitalization which nothing, except the Cause of God, can effectively bring to every man's heart.' |
|
"A further quotation which may help this dear friend to understand this matter is the passage about the establishment of the Lesser Peace on page 65 of 'The Secret of Divine Civilization'." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the United States, February 9, 1967) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Соединённых Штатов от 9 февраля 1967 г.) |
1355. |
1355. |
It is Their Duty as Loyal and Devoted Citizens to Offer Their Services to Their Country |
Это их долг как верных и преданных граждан — служить своей стране |
"He has noted your Assembly's request for his advice as to what forms of national service the friends may volunteer for in times of emergency. |
|
While the believers, he |
|
feels, should exert every effort to obtain from the authorities a permit exempting them from active military service in a combatant capacity, it is their duty at the same time, as loyal and devoted citizens, to offer their services to their country in any field of national service which is not specifically aggressive or directly military. |
|
Such forms of national work as air raid precaution service, ambulance corps, and other humanitarian work or activity of a noncombatant nature, are the most suitable types of service the friends can render, and which they should gladly volunteer for, since in addition to the fact that they do not involve any violation of the spirit or principle of the Teachings, they constitute a form of social and humanitarian service which the Cause holds sacred and emphatically enjoins." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of the British Isles, November 27, 1938) |
|
1356. |
1356. |
"Specifically Aggressive or Directly Military" Activities Are to be Avoided |
Следует избегать действий, связанных с непосредственным нападением на людей, так же, как и прямой военной агрессии |
"From study of the beloved Guardian's letters it is apparent that what he wanted the friends to avoid is 'specifically aggressive or directly military' activities. |
|
As regards indirect activities it would be extremely difficult in modern society for anyone to disassociate himself from activities which, in the long run and by devolution, are inimical to the human race." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to an individual believer, November 29, 1967) |
|
1357. |
1357. |
A Bahá'í May Enlist in the Armed Forces if Not Made Liable for Combatant Service |
Бахаи могут записаться в вооруженные силы, если их не привлекают к убийству людей |
"...there is no objection to a Bahá'í enlisting voluntarily in the armed forces of a country in order to obtain a training in some trade or profession, provided that he can do so without making himself liable to undertake combatant service. |
|
"There is likewise no objection to a Bahá'í seeking or continuing a career in the armed forces, provided that he can do so without making himself liable to undertake combatant service." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, January 13, 1981) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости одному Национальному Духовному Собранию, 13 января 1981 г) |
1358. |
1358. |
National Service Through Professions Useful to Mankind--National Spiritual Assembly Has Responsibility to Counsel Youth |
Служение народу через профессии, полезные для человечества — Национальное Духовное Собрание несёт ответственность за консультирование молодёжи |
"Whenever circumstances of military or paramilitary service arise the Bahá'í friends should do their utmost to avoid taking part. |
|
If, however, they are compelled to do so they should then do everything possible to ensure that they are engaged only in non-combatant services. |
|
When the question of National Service, such as you describe in Guyana, includes training in skills and professions useful to mankind, such as agriculture, the friends may certainly volunteer for such services, provided they are definitely assured that their training will not subject them later to call up for military service in combatant roles. |
|
"If compelled to enter training of a military kind the friends should endeavour to be assigned to such non-combatant activities as stretcher bearing, the medical corps, administrative duties, and other essential departments of military organizations which would not involve them directly in the taking of life. |
|
"It is therefore for your National Spiritual Assembly to decide whether the National Service programme in Guyana is a permissible occupation for Bahá'í youth and if so whether on a voluntary basis, or if under compulsion, what steps can be taken to enable Bahá'í youth to serve as non-combatants." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Guyana, Surinam and French Guiana, September 14, 1975) |
|
1359. |
1359. |
Bahá'ís Are Not Asking to be Given a Safe Berth During Hours of National Crisis |
Бахаи не просят, чтобы им предоставили безопасное место в моменты национального кризиса |
"Regarding your question about military service, the Guardian sees no reason why the Bahá'í in question should not bring a test case, and press the matter. |
|
It is now, since he has become a follower of Bahá'u'lláh, against his conscience to kill his fellow-men; |
|
and he should have the right to explain his position and ask to be exempted from combatant service. |
|
During the hearing of such cases, the Bahá'ís should make it absolutely clear that we do not fear being placed in danger, and are not asking to be given a safe berth in hours of national crisis--quite the contrary--any dangerous service that Bahá'ís can render their fellow-men during the agonies of war, they should be anxious to accept." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of the British Isles, February 25, 1951) XXXII. |
|
MUSIC |
Музыка |
1360. |
1360. |
Music is a Ladder by which Souls May Ascend |
Музыка — это лестница для восхождения души |
"We have made it lawful for you to listen to music and singing. |
|
Take heed, however, lest listening thereto should cause you to overstep the bounds of propriety and dignity. |
|
Let your joy be the joy born of My Most Great Name, a Name that bringeth rapture to the heart, and filleth with ecstasy the minds of all who have drawn nigh unto God. |
|
We, verily, have made music as a ladder for your souls, a means whereby they may be lifted up unto the realm on high; |
|
make it not, therefore, as wings to self and passion. |
|
Truly, We are loath to see you numbered with the foolish." |
|
(Bahá'u'lláh: |
(Бахаулла: |
The Kitab-i-Aqdas, K 51, p. |
|
38) |
38) |
1361. |
1361. |
Music is an Important Means to the Education and Development of Humanity |
Музыка — важное средство воспитания и развития человечества |
"Music is an important means to the education and development of humanity, but the only true way is through the Teachings of God. |
|
Music is like this glass, which is perfectly pure and polished. |
|
It is precisely like this pure chalice before us, and the Teachings of God, the utterances of God are like the water. |
|
When the glass or chalice is absolutely pure and clear, and the water is perfectly fresh and limpid, then it will confer Life; |
|
wherefore, the Teachings of God, whether they be in the form of anthems or communes or prayers, when they are melodiously sung, are most impressive." |
|
(From talks of Abdu'l-Bahá: |
|
Extracts from the Bahá'í Writings on Music, p. |
|
7, also, Star of the West, Vol. |
|
XV, p. |
|
130) |
130) |
1362. |
1362. |
It is Necessary that the Schools Teach Music |
Необходимо, чтобы в школах преподавали музыку |
"...The art of music is divine and effective. |
|
It is the food of the soul and spirit. |
Это пища для духа и души. |
Through the power and charm of music the spirit of man is uplifted. |
Могущество и очарование музыки возвышают дух человека. |
It has wonderful sway and effect in the hearts of children, for their hearts are pure and melodies have great influence on them. |
|
The latent talents with which the hearts of these children are endowed will find expression through the medium of music. |
Сокрытые таланты, коими наделены сердца этих дети, найдут выражение посредством музыки. |
Therefore, you must exert yourselves to make them proficient; |
|
teach them to sing with excellence and effect. |
научите их петь со всем совершенством и проникновенностью. |
It is incumbent upon each child to know something of music, for without knowledge of this art, the melodies of instrument and voice cannot be rightly enjoyed. |
|
Likewise it is necessary that the schools teach it in order that the souls and hearts of the pupils may become vivified and exhilarated and their lives be brightened with enjoyment." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Promulgation of Universal Peace, p. |
«Провозглашение всеобщего мира», стр. |
52) |
52) |
1363. |
1363. |
Music as a Praiseworthy Science |
Музыка как достойная похвалы наука |
"O servant of Baha! |
|
Music is regarded as a praiseworthy science at the Threshold of the Almighty, so that thou mayest chant verses at large gatherings and congregations in a most wondrous melody and raise such hymns of praise at the Mashriqu'l-Adhkar as to enrapture the Concourse on High. |
|
By virtue of this, consider how much the art of music is admired and praised. |
|
Try, if thou canst, to use spiritual melodies, songs and tunes, and to bring the earthly music into harmony with the celestial melody. |
|
Then thou wilt notice what a great influence music hath and what heavenly joy and life it conferreth. |
|
Strike up such a melody and tune as to cause the nightingales of divine mysteries to be filled with joy and ecstasy." |
|
(Abdu'l-Bahá, from a recently translated Tablet to an individual believer: |
|
Bahá'í Writings on Music, p. |
|
5, A Compilation of the Universal House of Justice, Oakham, England) |
|
1364. |
1364. |
Music as One of the Arts |
Музыка как одно из искусств |
"Music, as one of the arts, is a natural cultural development, and the Guardian does not feel that there should be any cultivation of 'Bahá'í Music' any more than we are trying to develop a Bahá'í school of painting or writing. |
|
The believers are free to paint, write and compose as their talents guide them. |
|
If music is written incorporating the sacred writings, the friends are free to make use of it, but it should never be considered a requirement at Bahá'í meetings to have such music. |
|
The further away the friends keep from any set forms, the better, for they must realize that the Cause is absolutely universal, and what might seem a beautiful addition to their mode of celebrating a Feast, etc., |
|
would perhaps fall on the ears of people of another country as unpleasant sounds--and vice versa. |
|
As long as they have music for its own sake it is all right, but they should not consider it Bahá'í music." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, July 20, 1946: |
|
Ibid., |
там же, |
p. |
стр. |
11) |
11) |
1365. |
1365. |
Prayers Set to Music |
Молитвы, положенные на музыку |
"It is entirely proper to set prayers to music, and the friends are free to sing prayers in unison. |
|
Indeed, assuming that the music is appropriate and that the believers do not make a ritual out of it, it is highly praiseworthy for choirs to sing appropriate verses revealed by Bahá'u'lláh and the Master.... |
|
"We would assume also that the friends will always keep in mind that whether read, chanted or sung, prayers should be uttered with a proper sense of reverence." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Australia, February 6, 1973) |
|
1366. |
1366. |
Singing and Chanting Prayers in Unison |
Пение и чтение молитв в унисон |
"We have your letter of 22nd January, 1973 asking whether it is proper for choirs or groups to sing or chant prayers in unison. |
|
"In answering a similar letter from the National Spiritual Assembly of Uganda and Central Africa about congregational singing in services at the House of Worship we said: |
|
'Singing by a congregation present at a service in the House of Worship should not be confused with congregational prayer prescribed by Bahá'u'lláh for the dead... |
|
'Regarding singing in the Temple, we must bear in mind the reference made by Bahá'u'lláh in the Kitab-i-Aqdas to the need for the person who enters the Temple to sit silently and listen to the chanting of the verses of God... |
|
'In connection with the desire of the Africans to sing, this aptitude in them should be encouraged. |
|
The Guardian elucidated this principle in a letter written on his behalf by his Secretary: |
|
'Shoghi Effendi would urge that choir singing by men, women and children be encouraged in the Auditorium, and that rigidity in the Bahá'í service be scrupulously avoided.' |
|
(Bahá'í News, September, 1931)" |
|
(Ibid.) |
(Там же.) |
1367. |
1367. |
Not Appropriate to Set Obligatory Prayers to Music |
Не следует петь обязательные молитвы под музыку |
"We have not come across any instructions which would prohibit the setting of the obligatory prayers to music. |
|
However, because of their special nature, we do not consider it appropriate to do so." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the United States, May 6, 1966) |
|
1368. |
1368. |
Standing on the Threshold of Bahá'í Culture, We Cannot Foresee Forms and Characteristics of the Future Arts |
Стоя на пороге культуры бахаи, мы не можем пока предвидеть формы и характеристики искусства будущего |
"Regarding your future plans: |
|
The Guardian feels that, as your music is your career and means of livelihood, you should carefully consider whether it is not necessary to your future that you go on with your education in this field. |
|
If you feel this is a matter which you, alone, are not able to decide, he would advise you to seek the advice of your Spiritual Assembly. |
|
"Also, you raise the question of what will be the source of inspiration to Bahá'í musicians and composers: |
|
the music of the past or the Word? |
|
We cannot possibly foresee, standing as we do on the threshold of Bahá'í culture, what forms and characteristics the arts of the future, inspired by this mighty new Revelation, will have. |
|
All we can be sure of is that they will be wonderful; |
|
as every Faith has given rise to a culture which flowered in different forms, so too our beloved Faith may be expected to do the same thing. |
|
It is premature to try and grasp what they will be at present." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, December 23, 1942) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 23 декабря 1942 г) |
1369. |
1369. |
The Greatest Name and the Names of the Manifestations of God or the Central Figures Should Be Used with Respect |
Величайшее Имя, имена Богоявлений и Центральных Фигур следует использовать с уважением |
"We have found nothing in the texts forbidding the use of the Greatest Name, the Names of the Manifestations of God or the names of the Central Figures of our Faith in the lyrics of music. |
|
However, we feel that when they are used they should be used with reverence and respect, both in the manner in which they are incorporated in the lyrics and in the manner of presentation." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the United States, March 14, 1968) |
|
1370. |
1370. |
Music More Helpful Before a Talk |
Музыка полезнее перед разговором |
"Music is one of the important arts. |
|
It has a great effect upon the human spirit. |
|
Musical melodies are a certain something which prove to be accidental upon etheric vibrations, for voice is nothing but the expression of vibrations, which, reaching the tympanum, affect the nerves of hearing. |
|
Musical melodies are, therefore, those peculiar effects produced by, or from, vibration. |
|
However, they have the keenest effect upon the spirit. |
|
In sooth, although music is a material affair, yet its tremendous effect is spiritual, and its greatest attachment is to the realm of the spirit. |
|
If a person desires to deliver a discourse, it will prove more effectual after musical melodies. |
|
The ancient Greeks, as well as Persian philosophers, were in the habit of delivering their discourses in the following manner: |
|
first, playing a few musical melodies, and when their audience attained a certain receptivity thereby they would leave their instruments at once and begin their discourse. |
|
Among the most renowned musicians of Persia was one named Barbod, who, whenever a great question had been pleaded for at the court of the King, and the Ministry had failed to persuade the King, they would at once refer the matter to Barbod, whereupon he would go with his instrument to the court and play the most appropriate and touching music, the end being at once attained, because the King was immediately affected by the touching musical melodies, certain feelings of generosity would swell up in his heart, and he would give way. |
|
You may try this: |
|
if you have a great desire and wish to attain your end, try to do so on a large audience after a great solo has been rendered, but it must be on an audience on which music is effective, for there are some people who are like stones, and music cannot affect stones. |
|
"It was for this reason that His Holiness David sang the psalms in the Holy of Holies at Jerusalem with sweet melodies. |
|
In this Cause the art of music is of paramount importance. |
|
The Blessed Perfection, when He first came to the barracks (Acca) repeated this statement: |
|
'If among the immediate followers there had been those who could have played some musical instrument, i.e., |
|
flute or harp, or could have sung, it would have charmed every one.' |
|
In short, musical melodies form an important role in the associations, or outward and inward characteristics, or qualities of man, for it is the inspirer or motive power of both the material and spiritual susceptibilities. |
|
What a motive power it is in all feelings of love! |
|
When man is attached to the love of God, music has a great effect upon him." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
'Table Talk', cited in Compilation of Extracts from the Bahá'í Writings on Music, p. |
|
6, Oakham, England) |
|
1371. |
1371. |
Music Helps to Communicate with the Soul |
Музыка помогает общаться с душой |
"The Guardian values the hymns that you are so beautifully composing. |
|
They certainly contain the realities of the Faith, and will indeed help you to give the Message to the young ones. |
|
It is the music which assists us to affect the human spirit; |
|
it is an important means which helps us to communicate with the soul. |
|
The Guardian hopes that through this assistance you will give the Message to the people, and will attract their hearts." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, November 15, 1932: |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 15 ноября 1932 г.: |
Ibid., |
там же, |
p. |
стр. |
10) XXXIII. |
|
THE NUMBER NINE |
Число девять |
1372. |
1372. |
The Number Nine is Reverenced for Two Reasons by Bahá'ís |
Число девять почитается бахаи по двум причинам |
"Concerning the number nine: |
Что касается числа девять: |
The Bahá'ís reverence this for two reasons, first because it is considered by those who are interested in numbers as a sign of perfection. |
Бахаи почитают его по двум причинам. Во-первых, потому, что люди, интересующиеся нумерологией, считают его знаком совершенства. |
The second consideration which is the more important one is that it is the numerical value for the word 'Baha'. |
Второе соображение, которое более важно, заключается в том, что это числовое значение слова «Бахā'». |
(B=2, h=5, a=1, and there is an accent at the end of the word which is also = 1; |
(Б = 2, х = 5, а = 1, и в конце слова есть апостроф, который также равен 1; |
the 'a' after the 'B' is not written in Persian so it does not count.) |
«A» после «Б» не пишется в персидском языке, поэтому она не считается.) |
In the Semitic languages--both Arabic and Hebrew--every letter of the alphabet had a numerical value, so instead of using figures to denote numbers they used letters and compounds of letters. |
В семитских языках — таких, как арабский и иврит,— каждая буква алфавита имеет числовое значение, поэтому вместо цифр для обозначения чисел всегда использовались буквы и сочетания букв. |
Thus every word had both a literal meaning and also a numerical value. |
Таким образом, каждое слово имеет как буквальное смысловое значение, так и числовое. |
This practice is no more in use but during the time of Bahá'u'lláh and the Bab it was quite in vogue among the educated classes, and we find it very much used in the Bayan. |
Сейчас этот метод больше не используется, но во времена Бахауллы и Баба он был очень популярен среди образованных классов, и мы нередко обнаруживаем его применение в Байане. |
As the word Baha also stood for the number nine it could be used interchangeably with it. |
Поскольку слово «Бахā'» имеет численное значение девять, слово и число можно использовать вместо друг друга. |
"Besides these two significances the number nine has no other meaning. |
Помимо этих двух значений, число девять не имеет другого смысла. |
It is however enough to make the Bahá'ís use it when an arbitrary number is to be chosen." |
Однако этого оказалось вполне достаточно, чтобы бахаи начали использовать его, когда им надо выбрать некое произвольное число. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, February 19, 1932) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 19 февраля 1932 г) |
1373. |
1373. |
The Number Nine is Considered by Bahá'ís as Sacred |
Число девять рассматривается бахаи как священное |
"The number nine which in itself is the number of perfection is considered by the Bahá'ís as sacred because it is symbolic of the perfection of the Bahá'í Revelation which constitutes the ninth in the line of existing religions, the latest and fullest Revelation which mankind has ever known. |
Число девять, которое само по себе олицетворяет совершенство, считается у бахаи священным, потому что оно выступает символом совершенства Откровения бахаи, которое занимает девятое место в ряду существующих религий, будучи последним и наиболее полным Откровением, которое человечество когда-либо знало. |
The eighth is the religion of the Bab, and the remaining seven are: |
Восьмая религия — это Вера Баба, остальные семь таковы: |
Hinduism, Buddhism, Zoroastrianism, Judaism, Christianity, Islam, and the religion of the Sabeans. |
Индуизм, Буддизм, Зороастризм, Иудаизм, Христианство, Ислам и религия сабеев. |
These religions are not the only true religions that have appeared in the world, but are the only ones still existing. |
Эти религии — не единственные истинные религии, которые явились в этом мире, но единственные, которые всё ещё существуют. |
There have always been divine Prophets and Messengers, to many of whom the Qur'an refers. |
Божественные Пророки и Посланники существовали всегда, и многие из них упоминаются в Коране. |
But the only ones existing are those mentioned above." |
Но единственные существующие — это те, о которых сказано выше. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, July 28, 1936: |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 28 июля 1936 г: |
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
105, February 1937, p. |
105, февраль 1937 г., стр. |
2) |
2) |
1374. |
1374. |
The Number Nine Symbolizes the Nine Great World Religions and Perfection and is the Numerical Value of Baha |
Число девять символизирует девять великих мировых религий, олицетворяет совершенство и представляет собой числовое выражение Бахá |
"First, regarding the significance of the number nine: |
Во-первых, в отношении значимости числа девять: |
Its importance as a symbol used so often in various connections by the believers lies in three facts: |
Его важность как символа, часто используемого бахаи по разным поводам, обязана трём моментам: |
first, it symbolizes the nine great world religions of which we have any definite historical knowledge, including the Babi and Bahá'í Revelations; |
в первую очередь, оно символизирует девять великих мировых религий, о которых у нас есть чёткие исторические сведения (включая Откровения баби и бахаи); |
second, it represents the number of perfection, being the highest single number; |
во-вторых, это число совершенства, поскольку это наибольшая цифра; |
third, it is the numerical value of the word 'Baha'." |
в-третьих, это числовое значение слова «Бахā'». |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, July 9, 1939) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 9 июля 1939 г.) |
1375. |
1375. |
Nine as the Highest Digit Symbolizes Comprehensiveness, Culmination |
Девять, как самая большая цифра, символизирует всесторонность, кульминацию |
"Regarding your various questions: |
Касательно заданных Вами вопросов: |
We must avoid giving the impression of being all tied up with peculiar religious theories; |
Мы должны избегать впечатления, будто мы фанатично привержены тем или иным религиозным теориям; |
on the other hand, the 9 sides of the Temple, and the 9-pointed star require an explanation, and he feels the best one is this: |
с другой стороны, 9 сторон храма, а также 9-пятиконечная звезда требуют объяснений, и он чувствует, что лучшее объяснение заключается в следующем: |
"Nine is the highest digit, hence symbolizes comprehensiveness, culmination; |
Девять — самая большая цифра, она символизирует всесторонность, кульминацию; |
also, the reason it is used in the Temple's form is because 9 has the exact numerical value of 'Baha' (in the numerology connected with the Arabic alphabet) and Baha is the name of the Revealer of our Faith, Bahá'u'lláh. |
ещё одна причина, по которой она используется в конструкции Храма, состоит в том, что 9 — это точное числовое значение «Бахā'» (в нумерологии, связанной с арабским алфавитом), а Бахā' — это имя Явителя нашей Веры, Бахауллы. |
The 9-pointed star is not a part of the teachings of our Faith, but only used as an emblem representing '9'. |
9-конечная звезда нигде не фигурирует в учениях нашей Веры, она используется только как эмблема, представляющая «9». |
In telling people of the 9 religions of the world, that is, existing religions, we should not give this as the reason the Temple has 9 sides. |
Рассказывая людям о 9 религиях мира,— то есть, существующих религиях,— мы не должны приводить это в качестве причины, по которой у Храма 9 сторон. |
This may have been an idea of the architect, and a very pleasing idea, which can be mentioned in passing, but the Temple has 9 sides because of the association of 9 with perfection, unity and 'Baha'. |
Возможно, именно такова была идея архитектора,— и очень хорошая идея, о которой можно упомянуть мимоходом,— но Храм имеет 9 сторон из-за ассоциации 9 с совершенством, единством и «Баха». |
"The Guardian feels that with intellectuals and students of religion the question of exactly which are the 9 existing religions is controversial, and it would be better to avoid it. |
Хранитель чувствует, что при разговоре с интеллектуалами и студентами-религиоведами вопрос о том, какие именно религии существуют сейчас, вызовет множество споров, и было бы лучше избежать этого. |
He does not want the friends to be rigid in these matters, but use their judgment and tact; |
Он не хочет, чтобы друзья проявляли жёсткость в этих вопросах, они должны проявлять понимание и вести себя тактично; |
sometimes one statement is exactly the right thing for one type of mind and the wrong thing for another. |
Одно и то же утверждение может вызвать восторг у человека одного склада ума и вызвать резкое отторжение у другого. |
"Strictly speaking the 5-pointed star is the symbol of our Faith, as used by the Bab and explained by Him. |
Строго говоря, пятиконечная звезда — это символ нашей Веры, используемый Бабом и объяснённый Им. |
But the Guardian does not feel it is wise or necessary to complicate our explanations of the Temple by adding this." |
Но Хранитель не считает, что было бы разумно или необходимо усложнять наши объяснения Храма, добавляя ещё и этот момент. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, October 28, 1949) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 28 октября 1949 г.) |
1376. |
1376. |
The Bab Utilized the Numerical Value of Words to Symbolize Spiritual Concepts |
Баб использовал числовое значение слов, чтобы символизировать духовные концепции |
"The Bab made use of the numerical value of words to symbolize spiritual concepts. |
|
The Persian for 'The Letters of the Living' is 'Huruf-i-Hay'; |
|
there were 18 of these first disciples of the Bab and the numerical value of the word 'Hay' is 18. |
|
These 18 letters, together with the Bab Himself, constitute the first 'Vahid' of the Revelation. |
|
The word 'Vahid' has a numerical value of 19, and means 'Unity'. |
|
It symbolizes the unity of God, and thus the number 19 itself symbolizes the unity of God, and it was used by the Bab as the basis for His Calendar. |
|
One may also note the reference on 'The Synopsis and Codification of the Kitab-i-Aqdas' to 19 or 95 mithqals of gold or silver in connection with the laws of marriage and of Huququ'llah." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, November 13, 1980) |
|
1377. |
1377. |
Superstition Concerning the Number 13 |
Суеверие в отношении числа 13 |
"Such suppositions regarding lucky or unlucky numbers are purely imaginary. |
|
The superstition concerning thirteen had its origin in the fact that His Holiness Jesus Christ was surrounded by twelve disciples and that Judas Iscariot was the thirteenth member of their gathering. |
|
This is the source of the superstition, but it is purely imaginary. |
|
Although Judas was outwardly a disciple, in reality he was not. |
|
Twelve is the original number of significance and completion. |
|
Jacob had twelve sons, from whom descended twelve tribes. |
|
The disciples of Jesus were twelve; |
|
the Imams of Muhammad were twelve. |
|
The zodiacal signs are twelve, the months of the year are twelve, etc." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Promulgation of Universal Peace, pp. |
«Провозглашение всеобщего мира», стр. |
196-197, 1982 ed.) |
|
XXXIV. |
XXXIV. |
OPPOSITION |
ПРОТИВОДЕЙСТВИЕ |
1378. |
1378. |
No Need to Fear Opposition if the Inner Life Be Sound and Vigorous |
Не нужно бояться оппозиции, если внутренняя жизнь общины здоровая и энергичная |
"There is no need to fear opposition from without if the life within be sound and vigorous. |
|
Our Heavenly Father will always give us the strength to meet and overcome tests if we turn with all our hearts to Him, and difficulties if they are met in the right spirit only make us rely on God more firmly and completely." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, February 14, 1925) |
|
1379. |
1379. |
Refuting Attacks and Criticisms Against the Cause Devolve Upon the National Spiritual Assembly to Consider |
Опровержение нападок и критики в отношении Дела возложены на Национальное Духовное Собрание |
"The matter of refuting attacks and criticisms directed against the Cause through the press is, he feels, one which devolves on the N.S.A. to consider. |
|
This body, whether directly or through the agency of its committees, should decide as to the advisability of answering any such attacks, and also should carefully examine and pass upon any statements which the friends wish to send to the press to this effect. |
|
Only through such supervision and control of all Bahá'í press activities can the friends hope to avoid confusion and misunderstanding in their own minds and in the mind of the general public whom they can reach through the press." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, September 28, 1938) |
|
1380. |
1380. |
The Cause Cannot Be Effectively Established Unless It Encounters and Triumphs Over the Forces of Opposition |
Дело Божие не сможет развиваться эффективно, пока не столкнётся с силами оппозиции и не одержит над ними победу |
"The Guardian has been very much interested regarding your letter of May 18th, though he has been made truly grieved to learn of the continued and malignant opposition which the enemies of the Cause in Lima, and particularly the clerical element, are directing against the believers in that centre. |
|
He wishes you, however, to urge the friends not to feel in the least disheartened or discouraged, but to pursue with renewed determination, unity and vigour their sacred task of spreading and establishing the Faith, confident in the glorious future awaiting them. |
|
The greater the number of persecutions, and the more intense they become in character, the deeper their faith should be in the unique mission entrusted to them by Bahá'u'lláh, and the greater their zeal to help in hastening its complete fulfilment. |
|
"This Cause, as every divine Cause, cannot be effectively established unless it encounters and valiantly triumphs over the forces of opposition with which it is assailed. |
|
The history of the Faith is in itself a sufficient proof of that. |
|
Trials and persecutions have always been, and will continue to be, the lot of the chosen ones of God. |
|
But these they should consider as blessings in disguise, as through them their faith will be quickened, purified and strengthened. |
|
Bahá'u'lláh compares such afflictive trials to the oil which feeds the lamp of the Cause of God. |
|
"The friends should, therefore, not assume an attitude of mere resignation in the face of persecutions; |
|
they should rather welcome them, and utilize them as means for their own spiritual uplift and also for the promotion of the Cause. |
|
As the Faith grows stronger and attracts the serious attention and consideration of the world outside, the friends must expect a similar, if not a greater, increase in the forces of opposition which from every direction, both secular and religious, will be massed to undermine the very basis of its existence. |
|
The final outcome of such a struggle, which will be surely gigantic, is clear to us believers. |
|
A Faith born of God and guided by His Divine and all-pervasive spirit cannot but finally triumph and firmly establish itself, no matter how persistent and insidious the forces with which it has to contend. |
|
The friends should be confident, and act with the utmost wisdom and moderation, and should particularly abstain from any provocative act. |
|
The future is surely theirs." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, June 24, 1936) |
|
1381. |
1381. |
Bahá'í Wife Should Show Utmost Love and Kindness to Husband in Spite of His Opposition to Faith |
Жена-бахаи должна проявлять максимальную любовь и доброту к мужу, несмотря на его противодействие Вере |
"The Guardian ... is very much grieved indeed to learn of the severe opposition which you are encountering from your husband because of your affiliation with the Cause. |
Хранитель… был очень огорчён, узнав о серьёзной оппозиции со стороны Вашего мужа, возникшей по причине Вашей приверженности Делу. |
He can very well realize the terrible condition facing you, but feels confident that Bahá'u'lláh is guiding you to follow the right way, and is continually assisting and strengthening you in your efforts to solve this most serious and challenging problem of your life. |
Он вполне осознаёт, в какой ужасной ситуации Вы оказались, но уверен, что Бахаулла направляет Вас на правильный путь, всегда помогает Вам и поддерживает Вас в Ваших усилиях разрешить эту серьёзнейшую и труднейшую проблему Вашей жизни. |
The staunch and unwavering loyalty and devotion which you have thus far so splendidly demonstrated in your attitude to the Faith is truly remarkable and worthy of the highest praise and admiration. |
Стойкая и непоколебимая верность и преданность, которые Вы до сих пор так ярко демонстрировали в Вашем отношении к Вере, действительно поразительны и достойны высочайшей похвалы и восхищения. |
The persecutions from which you are now suffering have this one great advantage, namely to deepen your faith in the Cause, and to revive and refresh your energies for its service. |
Нападки, от которых Вы сейчас страдаете, имеют одно большое преимущество, а именно, они углубляют Вашу уверенность в Деле и восстанавливают и освежают Вашу энергию в служении ему. |
You should, therefore, rejoice and welcome those sufferings insofar as they serve to further awaken your consciousness of being a member of the New World Order of Bahá'u'lláh. |
|
"The Guardian wishes me specially to urge you to remain patient and confident and above all to show your husband the utmost kindness and love, in return for all the opposition and hatred you receive from him. |
|
A conciliatory and friendly attitude in such cases is not only the duty of every Bahá'í but is also the most effective way of winning for the Cause the sympathy and admiration of its former foes and enemies. |
Смиренное и дружественное отношение в такой ситуации — это не только долг каждого бахаи, но также самое эффективное средство завоевать симпатию и восхищение со стороны прежних противников и врагов Дела. |
Love is, indeed, a most potent elixir that can transform the vilest and meanest of people into heavenly souls. |
Любовь — это, воистину, могущественнейший эликсир, способный превратить самого злобного и неприятного человека в небесную душу |
May your example serve to further confirm the truth of this beautiful teaching of our Faith." |
Пусть Ваш пример вновь подтвердит истину этого прекрасного учения Нашей Веры. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, December 6, 1935) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одной из верующих, 6 декабря 1935 г.) |
1382. |
1382. |
How to Rehabilitate Our Perturbed Society and Eliminate War |
Как возродить наше смятенное общество и устранить опасность войны |
"...He was very glad to see that you are active in representing the Cause among Peace Societies and gradually bringing them to contact our principles on that all-important subject. |
|
The sooner they come to appreciate the significance of the Message of Bahá'u'lláh, the sooner will they be able to bring about the realization of their object and hope and rehabilitate our perturbed society. |
|
"War is really nothing more but the result of existing forces. |
Война, в действительности, есть лишь результат действия существующих сил. |
Should we desire to end that devastating consequence we should go back to the basic causes and remedy those evils. |
Если мы желаем покончить с её опустошительными последствиями, нам следует вернуться к основам, к фундаментальным причинам, и найти лекарство от этой болезни. |
We should eliminate the hatreds, national bigotry, mistrust and self aggrandisement as well as economic, social and religious differences which now prevail in the world if we desire to establish an abiding peace. |
Мы должны устранить ненависть, национальный шовинизм, недоверие и стремление к величию за счёт других, а также экономические, социальные и религиозные разногласия, которые ныне преобладают в мире,— если только мы хотим установить прочный мир. |
And nothing can achieve this save the teachings of Bahá'u'lláh, for they change the human heart and also prescribe definite precepts that would render our social environment healthy and peaceful." |
И никакая сила не способна достичь этого, кроме Учения Бахауллы, ибо оно как изменяет человеческое сердце, так и раскрывает чёткие правила, на основе которых можно создать здоровую и мирную атмосферу в нашем обществе. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, May 11, 1932) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 11 мая 1932 г 16, 1925) |
1383. |
1383. |
The Church and the Clergy Often Are the Most Bitter Opponents of the Cause |
Церковь и духовенство часто самые ожесточённые противники Дела Божиего |
"It seems both strange and pitiful that the Church and clergy should always, in every age, be the most bitter opponents of the very Truth they are continually admonishing their followers to be prepared to receive! |
|
They have become so violently attached to the form that the substance itself eludes them! |
|
"However, such denunciations as those your minister made publicly against you and the Bahá'í Faith can do no harm to the Cause at all; |
|
on the contrary, they only serve to spread its name abroad and mark it as an independent religion." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, February 7, 1945) XXXV. |
|
ORGANIZATIONS, NON-BAHA'I |
|
1384. |
1384. |
Affiliation with Faith Alone is Insufficient |
|
"So far as non-Bahá'ís affiliating with the Bahá'í Faith is concerned, either a person becomes a Bahá'í and accepts Bahá'u'lláh as the divine Manifestation for this day, or he does not. |
|
The tenets of the Bahá'í Faith are simple as outlined by the Guardian, but they do not permit of any variations. |
|
In other words, if any members of the ... |
|
Movement wish to become Bahá'ís, they will be most welcome; |
|
but they can only become Bahá'ís on the basis of accepting Bahá'u'lláh as a divine Manifestation, and of course, with this goes the acceptance of the Bab as the Forerunner, and Abdu'l-Bahá as the Center of the Covenant, and the present Administrative Order. |
|
"When a person has reached the sea of immortality, it is idle to keep seeking elsewhere...." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the Spiritual Assembly of Japan, July 24, 1953: |
|
Japan Will Turn Ablaze, pp. |
|
76-77) |
76-77) |
1385. |
1385. |
Affiliation with Non-Bahá'í Organizations |
|
"Regarding association with the World Fellowship of Faiths and Kindred Societies, Shoghi Effendi wishes to reaffirm and elucidate the general principle that Bahá'í elected representatives as well as individuals should refrain from any act or word that would imply a departure from the principles, whether spiritual, social or administrative, established by Bahá'u'lláh. |
|
Formal affiliation with and acceptance of membership in organizations whose programs or policies are not wholly reconcilable with the Teachings is of course out of the question.... |
|
To merely address such gatherings on one or two occasions on a subject which is in harmony with the spirit of the Teachings does not constitute acceptance by the Bahá'í speaker of the entire program of the Fellowship. |
|
We should welcome and seize every opportunity that presents itself, however modest it may be, to give a wider publicity to the Cause, to demonstrate its all-inclusiveness and liberal attitude, its independence and purity, without committing ourselves, whether by word or deed, to programs or policies that are not in strict conformity with the tenets of the Faith. |
|
Shoghi Effendi hopes that this principle will guide your distinguished Assembly in its dealings with various associations which will increasingly seek, in the days to come, the support of Bahá'í individuals and Assemblies for the attainment of their ends." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, June 17, 1933) |
|
1386. |
1386. |
Association and Affiliation Defined for Bahá'í Purposes |
|
"There should be no confusion between the terms affiliation and association. |
|
While affiliation with ecclesiastical organizations is not permissible, association with them should not only be tolerated but even encouraged. |
|
There is no better way to demonstrate the universality of the Cause than this. |
|
Bahá'u'lláh indeed urges His followers to consort with all religions and nations with utmost friendliness and love. |
|
This constitutes the very spirit of His Message to mankind." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, December 11, 1935: |
|
Compilation on Association with Non-Bahá'í Organizations, Bahá'í World Centre) |
|
1387. |
1387. |
Bahá'ís Belonging to Churches, Synagogues, Freemasonry and the Like |
|
"As regards the question of Bahá'ís belonging to churches, synagogues, Freemasonry, etc., |
|
the friends must realize that now that the Faith is over 100 years old, and its own institutions arising, so to speak, rapidly above-ground, the distinctions are becoming ever sharper, and the necessity for them to support whole-heartedly their own institutions and cut themselves off entirely from those of the past, is now clearer than ever before. |
|
The eyes of the people of the world are beginning to be focused on us; |
|
and, as humanity's plight goes from bad to worse, we will be watched ever more intently by non-Bahá'ís, to see whether we do uphold our own institutions wholeheartedly; |
|
whether we are the people of the new creation or not; |
|
whether we live up to our beliefs, principles and laws in deed as well as word. |
|
We cannot be too careful. |
|
We cannot be too exemplary. |
|
"There is another aspect to this question which the friends should seriously ponder, and that is that, whereas organizations such as Freemasonry may have been in the past entirely free from any political taint, in the state of flux the world is in at present, and the extraordinary way in which things become corrupted and tainted by political thought and influences, there is no guarantee that such an association might not gradually or suddenly become a political instrument. |
|
The less Bahá'ís have to do, therefore, with such things, the better." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of the British Isles, August 5, 1955) |
|
1388. |
1388. |
Bahá'ís Requested to Withdraw from Masonic and Other Secret Societies |
|
"As regards your question about Masonry, the Bahá'ís, the Guardian feels very strongly, must learn at the present time to think internationally and not locally. |
|
Although each believer realizes that he is a member of one great spiritual family, a member of the New World Order of Bahá'u'lláh, he does not often carry this thought through to its logical conclusion: |
|
which is that if the Bahá'ís all over the world each belong to some different kind of society or church or political party, the unity of the Faith will be destroyed, because inevitably they will become involved in doctrines and policies that are in some way against our Teachings, and often against another group of people in another part of the world, or another race, or another religious block. |
|
"Therefore, all the Bahá'ís everywhere have been urged to give up their old affiliations and withdraw from membership in the Masonic and other secret Societies in order to be entirely free to serve the Faith of Bahá'u'lláh as a united body. |
|
Such groups as Masonry, however high the local standard may be, are in other countries gradually being influenced by the issues sundering the nations at present. |
|
"The Guardian wants the Bahá'ís to disentangle themselves from anything that may in any way, now or in the future, compromise their independent status as Bahá'ís and the supra-national nature of their Faith." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, February 17, 1956) |
|
1389. |
1389. |
Why Bahá'ís Are Requested to Withdraw from Membership in the Church, Synagogue, etc. |
|
"The point is not that there is something intrinsically wrong with Masonry, which no doubt has many very high ideals and principles, and has had a very good influence in the past. |
|
"The reasons why the Guardian feels that it is imperative for the Bahá'ís to be dissociated from masonry at this time, and I might add, other secret associations, is that we are the building blocks of Bahá'u'lláh's New World Order ... the Bahá'ís should be absolutely independent, and stand identified only with their own teachings. |
|
That is why they are requested to withdraw from membership in the church, the synagogue, or whatever other previous religious organization they may have been affiliated with, to have nothing whatsoever to do with secret societies, or with political movements, etc. |
|
It protects the Cause, it reinforces the Cause, and it asserts before all the world its independent character. |
|
"Another reason is that unfortunately the tremendous political influences in the world today are seeping deeper and deeper into men's minds; |
|
and movements which in the past were absolutely uninfluenced by any political tinge of thought now in many places are becoming infiltrated with political side-taking and political issues; |
|
and it becomes all the more important for the Bahá'ís to withdraw from them in order to protect the Faith. |
|
"The Guardian believes that you, as an intelligent man, a Bahá'í, will see the need for this. |
|
It is only by all living according to general principles that we can knit the fabric of the Faith all over the world into a closer unity. |
|
"He is fully aware that certain individuals are struck much more forcibly by such requests than others. |
|
This has been the case with some of the old Bahá'ís in England, who have been Masons from their boyhood on; |
|
but, as it is his duty to protect the Faith, he can only appeal to the Bahá'ís to assist him in doing so; |
|
and to consider the general good, rather than their personal feelings, however deep they may be, in such matters." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, February 12, 1956) |
|
1390. |
1390. |
Resignation from the Masonic Order |
|
"As regards your question about the Masonic Order, he considers that the honest and courageous thing for you to do is to inform your Lodge that you no longer consider yourself, for purely personal reasons, a Mason; |
|
and would like to have your name taken off their list. |
|
If they should press you for an explanation, which he imagines is unlikely, everybody being free to do as they please in this world, you can explain to them that in the present chaotic period the world is passing through, with so many streams and counterstreams of political thoughts and prejudices of all kinds, racial, religious, etc., |
|
storming the minds of men, that you wish to disentangle yourself from all association with the past and to stand alone, free in your own ideas. |
|
"He does not think that such an explanation will prejudice the Masons or their friends, or arouse in them a feeling of anger against the Faith, or indeed need involve the Faith at all." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, March 26, 1956) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 26 марта 1956 г.) |
1391. |
1391. |
The Believers Should Dissociate Themselves from Secret Organizations |
|
"...Generally speaking, the friends should not enter secret societies. |
|
It is certainly much better for the believers to dissociate themselves from such organizations..." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of Germany and Austria, March 2, 1951) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди Национальному Духовному Собранию Германии и Австрии, 2 марта 1951 г) |
1392. |
1392. |
Theosophists: |
|
One Cannot Be Bahá'í and Theosophist at the Same Time |
|
"A Bahá'í cannot at the same time be a Theosophist; |
|
many theosophists have become believers and very enlightened ones, but as we do not believe in reincarnation we obviously cannot be active as Theosophists and Bahá'ís at the same time." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of India, June 28, 1950: |
|
Dawn of a New Day, p. |
«Заря нового Дня» (Dawn of a New Day), стр. |
140) |
140) |
"With regard to the Theosophists and their activities; |
|
although they obviously try to copy and claim as their own some of the principles of the Cause, yet the Guardian feels that it would be of no advantage to oppose them and to refute their arguments. |
|
The best attitude for the friends to adopt in such cases at the present time is to totally disregard and even neglect their opponents. |
|
This has invariably been his advice to the friends, whether in the East or the West." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of India, Dawn of a New Day, pp. |
|
64-65) |
64-65) |
1393. |
1393. |
World Government Organization--Should Be Non-Partisan and Non-Discriminatory |
|
"There is no objection to the Bahá'ís associating with such organizations as the World Government Organization.... |
|
However, great care should be taken to make sure these organizations are absolutely non-partisan in their political views and lean neither to East or West." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, June 1950: |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 1950 июня 1933 г.: |
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
241, March 1951, p. |
|
15) |
15) |
"Bahá'ís should certainly not belong to clubs or societies that practice any form of discrimination." |
|
(From a letter of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of South America, April 23, 1957) |
|
1394. |
1394. |
New History Society--Avowed Enemies of the Faith |
|
"As regards ..., |
|
he should be kindly but firmly admonished by your Assembly that he cannot consider himself spiritually a Bahá'í and be associated with the avowed enemies of the Faith such as the New History Society; |
|
and that he should discontinue supporting their work or having anything to do with them; |
|
otherwise, he will find that he has been deprived wholly of his association with the Bahá'í Cause; |
|
in other words, he will not only lose his voting rights, but be outside the Faith." |
|
(From a letter of the Guardian to the National Spiritual Assembly of the United States, January 24, 1957) |
|
1395. |
1395. |
Social Organizations, Relief Work--The Believers Are Building a Refuge for Mankind |
|
"He feels that, although your desire to partake actively of the dangers and miseries afflicting so many millions of people today is natural and a noble impulse, there can be no comparison between the value of Bahá'í work and any other form of service to humanity. |
|
"If the Bahá'ís could evaluate their work properly they would see that whereas other forms of relief work are superficial in character, alleviating the sufferings and ills of men for a short time at best, the work they are doing is to lay the foundation of a new spiritual Order in the world founded on the Word of God, operating according to the laws He has laid down for this age. |
|
No one else can do this work except those who have fully realized the meaning of the Message of Bahá'u'lláh, whereas almost any courageous, sincere person can engage in relief work, etc. |
|
"The believers are building a refuge for mankind. |
Верующие строят убежище для человечества. |
This is their supreme sacred task and they should devote every moment they can to this task." |
Это их высшая и священная задача, и они должны посвятить решению этой задачи каждый свободный момент своей жизни. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer: |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих: |
Principles of Bahá'í Administration, p. |
приводится в компиляции «Принципы администрации бахаи», стр. |
24) |
24) |
1396. |
1396. |
Membership in Non-Bahá'í Religious Organizations |
|
"Concerning membership in non-Bahá'í religious associations. |
|
The Guardian wishes to re-emphasize the general principle already laid down in his communications to your Assembly and also to the individual believers that no Bahá'í who wishes to be a wholehearted and sincere upholder of the distinguishing principles of the Cause can accept full membership in any non-Bahá'í ecclesiastical organization. |
|
For such an act would necessarily imply only a partial acceptance of the Teachings and laws of the Faith, and an incomplete recognition of its independent status, and would thus be tantamount to an act of disloyalty to the verities it enshrines. |
|
For it is only too obvious that in most of its fundamental assumptions the Cause of Bahá'u'lláh is completely at variance with outworn creeds, ceremonies and institutions. |
|
To be a Bahá'í and at the same time accept membership in another religious body is simply an act of contradiction that no sincere and logically-minded person can possibly accept. |
|
To follow Bahá'u'lláh does not mean accepting some of His teachings and rejecting the rest. |
|
Allegiance to His Cause must be uncompromising and whole-hearted...." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, June 15, 1935) |
|
1397. |
1397. |
Teaching in a Mission School |
|
"He does not think there is any objection to your teaching in a mission school, as long as it is clearly understood that you are, yourself, a Bahá'í; |
|
and if you do not have to teach their brand of religion to the pupils. |
|
There are many people nowadays employed in mission work in different parts of the world who do not belong to the Church; |
|
and, wherever such a tolerant relationship is possible, there can certainly be no objection from our side. |
|
"Naturally it would be better if you could get a job where you would be completely independent of such relationships...." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, February 1, 1954) |
|
1398. |
1398. |
Bahá'ís Should Not Attack the Church |
|
"The Guardian agrees with you that the Bahá'ís should be very careful not to criticize or rather attack the church. |
|
As we believe the church of Rome to be the inheritor, so to speak, of Christ's teachings, the direct line, however perverted by men's doctrines, it certainly does not befit us to show antagonism towards it. |
|
We know it is out-dated. |
|
Tact is required!" |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, March 22, 1950) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 22 марта 1950 г.) |
1399. |
1399. |
A Bahá'í Cannot Be a Spiritist |
|
"...the Guardian feels it incumbent upon him to make it quite clear that membership in every Bahá'í organization excludes the possibility of joining any religious or political association, even though such an alliance does not involve a complete repudiation of Bahá'í principles and doctrines. |
|
It would be utterly impossible to reconcile the teachings of the Faith with all the views and conceptions which any existing group, whether religious or political, may advocate. |
|
In view of that, it seems but logical that a Bahá'í cannot be a spiritist at the same time. |
|
Not that the ideas which the spiritists proclaim are each and all in direct opposition to the Bahá'í teachings. |
|
As a matter of fact there are some good points in spiritism. |
|
But this is not sufficient justification for a believer to accept membership in a spiritist organization. |
|
"While Shoghi Effendi would urge you to dissociate yourself from the spiritists, he wishes you at the same time to act with caution and wisdom. |
|
Your separation from the spiritists should be gradual, and in a way that would not arouse the antagonism of your friends and relatives. |
|
Too sudden and abrupt a change is, indeed, harmful not only to you but to those who through you have been attracted to the Cause...." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, April 14, 1934) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 14 апреля 1934 г.) |
1400. |
1400. |
Relationship of Bahá'í Community to the United Nations |
|
"The outstanding development in the relationship of the Bahá'í International Community to the United Nations was the accreditation of the Community as a non-governmental organization with consultative status to the Economic and Social Council of the United Nations. |
|
The Bahá'í International Community now has a permanent representative at the United Nations and maintains an office in New York." |
|
(From the Message of the Universal House of Justice to the Bahá'ís of the World, Ridvan 1973) |
|
1401. |
1401. |
All Social Movements Have Some Spark of Truth |
|
"There are so many movements in the world at present akin to various Bahá'í principles; |
|
indeed we can almost say that the principles of Bahá'u'lláh have been adapted by thinking people all over this planet. |
|
But what they do not realize, and what the Bahá'ís must therefore teach them, is that these principles, however perfect, will never be able to create a new society unless and until they are animated by the spirit which alone changes the hearts and characters of men, and that spirit is recognition of their divine origin in a teacher sent from God, in other words, Bahá'u'lláh. |
|
When they recognize this, their hearts will change and a change of heart is what people need, not merely a change of intellectual outlook." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to the Bahá'í Youth of Lima, Peru, November 17, 1945) |
|
1402. |
1402. |
A Bahá'í Should Not Seek Financial Help from a Religious Organization as a Bahá'í |
|
"The questions raised in your letter of 9 January 1985 have been considered by the Universal House of Justice, and we are asked to inform you that Bahá'ís should not seek financial assistance from a religious organization as Bahá'ís. |
|
However, if some charitable organization, operated by the followers of another religion, grants scholarships to individuals, for example, a Bahá'í may accept such general assistance as an individual, but not as a Bahá'í. |
|
"The House of Justice states that while Mr. |
|
... may continue to receive assistance from the Catholic Commission, other Bahá'í refugees should not ask or receive aid from that body if the nature of the aid is different from what is explained above. |
|
The time will come when the Bahá'í Faith is strong enough to extend financial assistance to Catholics and others. |
|
At that time, it would be possible for Bahá'ís to partake of the facilities of the Catholic Commission. |
|
However, at present, when mutual reciprocity cannot be established, the House of Justice advises that it is not dignified for Bahá'ís to apply for such assistance." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Peru, February 7, 1985) |
|
1403. |
1403. |
Membership in Trade Unions--Election Procedures |
|
"The Alaska Public Employees Association appears to be a type of union organization. |
|
As long as this and other associations, such as the special interest groups you mention, are not affiliated with any political party and are not involved in political activities there is no objection to Bahá'ís belonging to them nor to their holding office in them. |
|
"As for participation in elections of non-Bahá'í organizations which are open to Bahá'ís but which employ electional methods different from Bahá'í practices, believers need not avoid the election procedures carried out in such organizations. |
|
"In all such activities the friends should bear in mind the following exhortation so clearly set forth by the beloved Guardian in a letter dated February 20, 1927 to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada: |
|
'Fully aware of the repeated statements of Abdu'l-Bahá that universality is of God, Bahá'ís in every land are ready, nay anxious, to associate themselves by word and deed with any association of men which, after careful scrutiny, they feel satisfied is free from every tinge of partisanship and politics and is wholly devoted to the interests of all mankind.... |
|
They should always bear in mind, however, the dominating purpose of such collaboration, which is to secure in time the recognition by those with whom they are associating of the paramount necessity and the true significance of the Bahá'í Revelation in this day.'" |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Alaska, January 4, 1979) |
|
1404. |
1404. |
As to Participation in Strikes |
|
"As to participation in strikes, when one of the believers who was employed in a factory as a supervisor to labourers and who felt that a strike was likely at the factory asked the Guardian what the Bahá'í attitude should be if a strike were called, the Guardian's secretary in a letter dated June 30, 1937 wrote on his behalf: |
|
'With regard to your question concerning the Bahá'í attitude towards labour problems; |
|
these cannot assuredly be solved, Abdu'l-Bahá tells us, through the sheer force of physical violence. |
|
Non-cooperation too, even though not accompanied by acts of violence, is ineffective. |
|
The conflict between labour and capital can best be solved through the peaceful and constructive methods of cooperation and of consultation. |
|
'The Bahá'ís, therefore, are advised to avoid, as much as they can, getting mixed in labour strikes and troubles, and particularly to desist from all acts of physical violence which indeed run counter to the very spirit of the Cause. |
|
The Faith of Bahá'u'lláh stands for peace, harmony, and cooperation between the individuals and nations of the world.'" |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Luxembourg, April 4, 1973) XXXVI. |
|
ORIENTALS |
Приезжие с Востока |
1405. |
1405. |
Warning Concerning Oriental Moslems |
|
"As to your question as to what races should be regarded as coming under the heading of 'Orientals' in connection with Abdu'l-Bahá's warnings: |
|
there is no doubt He was primarily thinking of the Near Eastern races of Islamic extraction, who have every reason to look upon the Faith either with contempt as a mere heresy within, or sect of, Islam, or with hatred as a potential threat to the supremacy of their religion. |
|
Likewise, it is these Near Eastern races, particularly the Persian, who have been most persistently exposed to the propaganda and bad example of the Covenant-breakers, old and new, and from whose ranks these very Covenant-breakers have sprung. |
|
These circumstances, combined with the fact that, like His Prophetic Forebears, Bahá'u'lláh appeared amongst the people most in need of enlightenment--and hence at their lowest ebb morally--are the reasons for not only Abdu'l-Bahá's and his own repeated warnings concerning Orientals, but also for the conduct, so often demonstrated, unfortunately, by these same Orientals, and which amply justifies our attitude of great precaution and wariness concerning receiving them in our midst and believing their declarations to be sincere. |
|
Shoghi Effendi also feels that the Moslems of India should likewise be included in this category, owing to their respective religious and racial background." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, May 9, 1947: |
(Из письма от имени Хранителя Национальному Духовному Собранию Соединённых Штатов и Канады, 9 мая 1947 г.: |
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
197, July 1947, pp. |
|
6-7) |
6-7) |
1406. |
1406. |
The Mere Name of Bahá'í Does Not Constitute a Bahá'í |
|
"...the Guardian wishes the Bahá'ís to bear in mind the repeated counsels of the Master that the friends should be on their guard when dealing with Easterners. |
|
Not only should they trust no one unless he bears some letter of introduction from his Assembly but also after he is permitted in the Bahá'í group they should be very careful in their dealings with him. |
|
This does not mean that they should be unkind to him or have a constant suspicion that would gradually alienate him from the Cause, but to be on their guard lest he misuses their trust. |
|
The case of Ahmed Sohrab is a very good example of what an Easterner can do. |
|
He thinks to be doing shrewd business when a westerner would consider the act to be deceitful. |
|
As Bahá'u'lláh says often in His Tablets the friends should develop a flair wherewith they can detect the good from the evil person. |
|
Mere name of Bahá'í does not constitute a Bahá'í. |
|
His character also has to be Bahá'í." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of the United States, December 18, 1932) |
|
1407. |
1407. |
Avoid Making Any Effort to Convert Orientals to the Faith--i.e., |
|
Muslims from the Middle East, Pakistan and India |
|
"As a general rule the friends should not seek out contacts among Orientals (i.e., |
|
those of Muslim background from the Middle East, Pakistan and India), whether students or not. |
|
However, when contact with Orientals occurs in the course of normal social events the friends, as in all other cases, should show courtesy and kindness, but in these days when the political situation is so confused the friends should consciously avoid making any effort to convert Orientals to the Faith. |
|
"Should such individuals, however, show real interest in the Faith even to the point of wishing to declare, your National Assembly should be contacted by either the Local Spiritual Assembly or the individual teacher so that you in turn can contact the National Spiritual Assembly of the country of origin of the applicant, giving that Assembly full particulars and requesting it to inform you whether there is any objection to the enrolment of that particular individual. |
|
Nevertheless, if it appears that the Oriental wishing to declare is contemplating a return to his own country soon, you should follow your present practice of requesting that he declare to the proper administrative institution of his own country." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the United States, January 18, 1968) |
|
1408. |
1408. |
Iranian Bahá'ís Need Not Avoid All Contact with Iranian Muslims--However, They Should Not Seek Them Out for Friendly Contacts nor for Teaching |
|
"The House of Justice feels that the friends, and sometimes the Bahá'í institutions, have tended to over-react to the instructions given from time to time about contacting and teaching Muslims from Iran and other places in the Middle East, and they often take to extremes the cautions given in such instructions. |
|
The friends sometimes think they should shun such people entirely or that any contact with them is considered a breach of Bahá'í law. |
|
We are asked to point out that the House of Justice has never forbidden the friends to contact Iranian Muslims, as such a general prohibition would be contrary to the spirit of the Faith. |
|
However, given the history and the current situation of the Faith in Iran, it has urged the friends in the West to act toward these people with wisdom and caution. |
|
In fact, the House of Justice has clarified the matter on various occasions by stating the following to National Spiritual Assemblies: |
|
'The instructions of the beloved Guardian regarding teaching orientals from the Middle East are to be upheld, even more so at this time because of the present situation in Iran. |
|
Iranian Muslims in particular should not be sought out in order to teach them the Faith. |
|
It cannot be categorically said, however, that the friends should have no contact with Iranian Muslims. |
|
Some of the Bahá'ís have relatives who are Iranian Muslims, some have close Iranian Muslim friends who happen to reside in the West, and they should not relinquish these friendships. |
|
At the same time it should be stressed to the Iranian Bahá'ís that while they should not cut themselves off from their Muslim relatives and friends--a step which could create animosity and turn them against the Faith--they should not normally seek out Iranian Muslims in order to initiate friendly contacts with them or teach them the Faith.'" |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Canada, March 6, 1983) |
|
1409. |
1409. |
In Certain Cases Iranian Muslims Could Be Considered for Enrolment--Each Instance to be Referred to the Universal House of Justice for Approval |
|
"Moreover, the House of Justice feels that there are a number of cases in which Iranian Muslims could be considered for enrolment as Bahá'ís; |
|
for example, in cases where the Muslim spouse of a Bahá'í has shown his or her interest and sincerity and has never engaged in opposing the Cause. |
|
Another example is when an Iranian is a permanent resident of the United States or Canada and apparently has no ulterior motives, such as assuming Bahá'í membership to resolve his visa problems. |
|
Proposed enrolments should be referred to the House of Justice for approval so that, if necessary, the matter can be taken up with the Iranian National Assembly. |
|
Of course, even in the cases cited enrolment cannot always be immediately effected. |
|
Consideration must be given to other factors: |
|
the reaction of relatives in Iran could be a factor in determining the timeliness of enrolling such persons. |
|
In such instances it could be explained to them that although they have accepted the Faith in their hearts and are regarded as Bahá'ís in belief, their enrolment must be postponed because of the situation in Iran. |
|
Meanwhile, the Bahá'ís should maintain friendly contacts with them and deepen them in their knowledge of the Faith." |
|
(Ibid.) |
(Там же.) |
1410. |
1410. |
Bahá'í Professionals Should Not Refuse to Make Themselves Available Professionally to Iranian Muslims |
|
"Already a number of Bahá'í professionals are being approached by Iranian Muslims seeking their expertise. |
|
It would be unwise for these Bahá'ís to refuse to make themselves available to them professionally. |
|
However, cultural and social contacts should take place only with the knowledge and approval of the appropriate Bahá'í institution." |
|
(Ibid.) |
(Там же.) |
XXXVII. |
XXXVII. |
PEACE |
Мир |
1411. |
1411. |
The Ministers of the House of Justice to Promote Peace |
Распорядители Дома Справедливости должны содействовать установлению мира. |
"First: |
Первое: |
It is incumbent upon the ministers of the House of Justice to promote the Lesser Peace so that the people of the earth may be relieved from the burden of exorbitant expenditures. |
Распорядителям Дома Справедливости надлежит способствовать установлению Малого Мира, дабы народы земли освободились от бремени непомерных расходов. |
This matter is imperative and absolutely essential, inasmuch as hostilities and conflict lie at the root of affliction and calamity." |
|
(Bahá'u'lláh: |
(Бахаулла: |
Tablets of Bahá'u'lláh revealed after the Kitab-i-Aqdas, p. |
«Cкрижали Бахауллы, явленные после Китаб-и-Агдас», стр. |
89) |
89) |
1412. |
1412. |
The Time and Means Through which the Lesser and the Most Great Peace Will Be Established |
Время наступления Малого и Величайшего Мира и средства, с помощью которых они будут установлены |
"With reference to the question you have asked concerning the time and means through which the Lesser and Most Great Peace, referred to by Bahá'u'lláh, will be established, following the coming World War. |
Касательно вопроса, заданного Вами насчёт времени и средств, с помощью которых будут, после грядущей мировой войны, установлены Малый и Величайший Мир, на которые ссылается Бахаулла. |
Your view that the Lesser Peace will come about through the political efforts of the states and nations of the world, and independently of any direct Bahá'í plan or effort, and the Most Great Peace established through the instrumentality of the believers, and by the direct operation of the laws and principles revealed by Bahá'u'lláh and the functioning of the Universal House of Justice as the supreme organ of the Bahá'í super-state--your view on this subject is quite correct and in full accord with the pronouncements of the Guardian as embodied in the 'Unfoldment of World Civilization'." |
Ваше мнение, что Малый Мир наступит благодаря политическим усилиям государств и народов мира, независимо от каких-либо прямых планов или действий бахаи, а Величайший Мир установится силами верующих и непосредственным применением законов и принципов, явленных Бахауллой, а также благодаря функционированию Всемирного Дома Справедливости в качестве высшего органа сверхгосударства бахаи,— Ваше мнение по этому вопросу вполне правильно и находится в полном согласии с заявлениями Хранителя, озвученными в послании «Разворачивание мировой цивилизации» (Unfoldment of World Civilization). |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, March 14, 1939) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 14 марта 1939 г.) |
1413. |
1413. |
Unless the Message of Bahá'u'lláh Reaches into the Hearts of Men and Transforms Them, There Can Be No Peace |
|
"Indeed when we see the increasing darkness in the world today we can fully realize that unless the Message of Bahá'u'lláh reaches into the hearts of men and transforms them, there can be no peace and no spiritual progress in the future. |
Действительно, когда сегодня мы видим, как мир постепенно затапливает тьма, мы можем в полной мере осознать, что если послание Бахауллы не проникнет в сердца людей и не преобразит их, мир никогда не наступит и никакого духовного прогресса в будущем не будет. |
"His constant hope is that the believers will conduct themselves, individually and in their Bahá'í Community life, in such a manner as to attract the attention of others to the Cause. |
Он питает неизменную надежду, что верующие будут вести себя, как индивидуально, так и в общинной жизни бахаи, таким образом, чтобы привлечь внимание окружающих к Делу. |
The world is not only starving for lofty principles and ideals, it is, above all, starving for a shining example which the Bahá'ís can and must provide." |
Мир жаждет не только высоких принципов и идеалов,— ему нужен, в первую очередь, яркий пример, который могут и должны обеспечить бахаи. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, February 22, 1945) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 22 февраля 1945 г.) |
1414. |
1414. |
Predictions of Peace, Prophecy of Daniel--1335 Days |
|
"Now concerning the verse in Daniel, the interpretation whereof thou didst ask, namely, 'Blessed is he who cometh unto the thousand three hundred and thirty five days'. |
Ныне же касательно стиха из Даниила, о толковании коего ты спрашивал, а именно: «Блажен, кто ожидает и достигнет тысячи трёхсот тридцати пяти дней» (Дан.12:12). |
These days must be reckoned as solar and not lunar years. |
Сии дни необходимо считать как солнечные, а не лунные годы. |
For according to this calculation a century will have elapsed from the dawn of the Sun of Truth, then will the teachings of God be firmly established upon the earth, and the Divine Light shall flood the world from the East even unto the West. |
Ибо, согласно сему расчёту, пройдёт один век от восхода Солнца Истины, и тогда учение Божие прочно установится на земле, и Божественный Свет должен затопить мир от Востока до самого Запада. |
Then, on this day, will the faithful rejoice." |
В тот день верные возрадуются. |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
From a Tablet to a Kurdish friend: |
Из Скрижали к одному курдскому другу, |
The Passing of Abdu'l-Bahá, p. |
цит. в сборнике «Смерть Абдул-Баха», стр. |
31, Shoghi Effendi and Lady Blomfield) |
|
"...The 1335 days is figured according to the solar calendar, but in adjusting the 1335 days, one must take into consideration the time at which the prophecies were given and change them into solar time, which would bring the date to 1963. |
...Эти 1335 дней исчисляются в соответствии с солнечным календарём, но при корректировке 1335 дней необходимо принимать во внимание время, когда были даны пророчества, и изменить их на солнечное летосчисление, дабы получить 1963 год. |
"There is one thing of importance for the Bahá'ís to understand; |
Бахаи должны понимать один важный момент; |
and that is, that this prophecy refers to happenings within the Faith, not occurrences outside the Faith. |
а именно, что это пророчество относится к событиям внутри Веры, а не к происшествиям за пределами Веры. |
It refers specifically to the spread of the Faith over the face of the earth. |
Оно конкретно относится к распространению Веры по всему миру. |
This will be accomplished when the Bahá'í Faith is firmly established in all the virgin areas outlined in the Ten-Year Crusade, and the other goals of the Crusade are completed. |
Это произойдёт, когда Вера бахаи прочно утвердится во всех неоткрытых пока областях, указанных в планах Десятилетнего Крестового похода, и будут завершены все другие цели Крестового похода. |
Thus it behooves us to work day and night in order to accomplish this glorious goal." |
Таким образом, нам следует работать день и ночь для того, чтобы выполнить эту славную задачу. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, May 4, 1946: |
|
Some Extracts from Letters written on behalf of the Guardian on the subject of the Prophecy of Daniel: |
Некоторые выдержки из писем, написанных от имени Хранителя на тему Пророчества Даниила: |
A Compilation from the World Centre to the compiler) |
компиляция, присланная из Всемирного Центра составителю данного сборника). |
1415. |
1415. |
Prerequisite to Peace |
Предпосылки достижения мира |
"The prerequisite to real success is a harmonious gathering. |
Предварительное условие подлинного успеха — гармоничное собрание. |
When the friends begin to have peace at home they can teach the people to have peace between the nations and classes." |
Когда друзья установят мир у себя дома, они смогут научить людей тому, как установить мир между народами и классами. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, April 27, 1926) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 27 апреля 1926 г.) |
1416. |
1416. |
Radiation of Thought Will Not Bring Peace |
Излучение мыслей не принесёт мир |
"I might add that he does not believe any radiations of thought or healing, from any group, is going to bring peace. |
Я мог бы добавить, что он не верит, будто какое-то излучение мыслей или лучи исцеления, от какой бы то ни было группы, помогут установлению мира. |
Prayer, no doubt, will help the world, but what it needs is to accept Bahá'u'lláh's system so as to build up the World Order on a new foundation, a divine foundation!..." |
Молитва, несомненно, поможет человечеству, но в действительности ему нужно принять систему Бахауллы, чтобы воздвигнуть Мировой Порядок на новом фундаменте,— Божественном фундаменте!.. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, June 6, 1948: |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 6 июня 1948 г.: |
Extracts From the Guardian's Letters, Spiritualism, Reincarnation and Related Subjects, p. |
Выдержки из писем Хранителя касательно спиритизма, реинкарнации и подобных предметов, стр. |
8: |
8: |
A Compilation from the World Centre, February 1970) |
Компиляция Всемирного Центра, февраль 1970 г.) |
1417. |
1417. |
No Greater Bliss Than to Find One Has Become the Cause of Peace |
Нет большего блаженства, чем обнаружить, что ты посодействовал делу мира |
"...Is any larger bounty conceivable than this, that an individual, looking within himself, should find that by the confirming grace of God he has become the cause of peace and well-being, of happiness and advantage to his fellowmen. |
...Можно ли представить себе дар больше этого — что человек, глядя внутрь себя, обнаруживает, что, благодаря укрепляющей благодати Божией он стал причиной умиротворения и благоденствия, счастья и прибытка для ближних своих. |
No, by the one true God, there is no greater bliss, no more complete delight." |
Нет же, единым Богом истинным клянусь, нет большего блаженства, более полного наслаждения. |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Secret of Divine Civilization, pp. |
«Секрет Божественной Цивилизации», стр. |
2-3) |
2-3) |
1418. |
1418. |
Volition and Action Are Necessary Before International Peace Can Be Established. |
|
"All of us know that international peace is good, that it is conducive to human welfare and the glory of man, but volition and action are necessary before it can be established. |
Все мы знаем, что мир во всём мире — это хорошо, что он будет способствовать благосостоянию людей и славе человечества, но для того, чтобы он был установлен, необходимы воля и действия. |
Action is essential. |
Действия — важнее всего. |
Inasmuch as this century is a century of light, capacity for action is assured to mankind. |
Поскольку сей век есть век света, способность к действию человечеству гарантирована. |
Necessarily the divine principles will be spread among men until the time of action arrives. |
Божественные принципы будут неизбежно распространяться среди людей до тех пор, пока не придёт время действовать. |
Surely this has been so, and truly the time and conditions are ripe for action now." |
Несомненно, этот процесс уже идёт, и в настоящему время условия для действий созрели. |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
The Promulgation of Universal Peace, 1982 ed., |
«Провозглашение всеобщего мира» (The Promulgation of Universal Peace), изд. 1982 г., |
p. |
стр. |
121) |
121) |
1419. |
1419. |
Every Means that Produces War Must Be Checked |
Все причины возникновения войн должны быть подавлены |
"In short, every means that produces war must be checked and the causes that prevent the occurrence of war be advanced--so that physical conflict may become an impossibility. |
Говоря кратко, все причины возникновения войн должны быть устранены, а деятельность, ведущая к предотвращению войны, должна быть активизирована — так, чтобы физическое столкновение стало невозможным. |
On the other hand, every country must be properly delimited, its exact frontiers marked, its national integrity secured, its permanent independence protected, and its vital interests honoured by the family of nations. |
С другой стороны, каждая страна должна быть надлежащим образом определена, её точные границы чётко отмечены, её национальная целостность гарантирована, её вечная независимость защищена, а её жизненные интересы — уважаться всеми членами семьи народов. |
These services ought to be rendered by an impartial, international Commission. |
Эта работа должна вестись силами беспристрастной международной комиссии. |
In this manner all causes of friction and differences will be removed. |
В результате не останется никаких поводов для трений и разногласий. |
And in case there should arise some disputes between them, they could arbitrate before the Parliament of Man, the representatives of which should be chosen from among the wisest and most judicious men of all the nations of the world." |
В случае же возникновения каких-то споров между ними они смогут обратиться в арбитражный суд Парламента Человечества, представители которого должны быть выбраны из числа самых мудрых и разумных представителей всех народов мира. |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Star of the West, Vol. |
«Звезда Запада», том |
V, pp 115-116, cited in Peace, A Compilation from the Universal House of Justice, August 1985) |
V, 115-116, цитируется в компиляции Всемирного Дома Справедливости «Установление мира» ("Peace"), август 1985 г.) |
1420. |
1420. |
Every Century Holds the Solution of One Predominating Problem |
В каждом веке заключено решение какой-то одной главенствующей проблемы |
"Every century holds the solution of one predominating problem. |
В каждом веке заключено решение какой-то одной главенствующей проблемы. |
Although there may be many problems, yet one of the innumerable problems will loom large and become the most important of all. |
Хотя трудностей может быть великое множество, но одна из этих бесчисленных проблем примет угрожающие размеры и окажется самой важной из всех. |
...in this luminous century the greatest bestowal of the world of humanity is Universal Peace, which must be founded, so that the realm of creation may obtain composure, the East and the West, which include in their arms the five continents of the globe, may embrace each other, mankind may rest beneath the tent of oneness of the world of humanity, and the flag of universal peace may wave over all the regions...." |
В этом лучезарном столетии величайшим даром человечеству станет Всеобщий Мир, который должен быть установлен, дабы царство творения могло обрести покой, Восток и Запад, держащие в руках пять континентов Земного шара, смогли обнять друг друга, люди нашли приют в шатре единства мира человеческого, и флаг всеобщего мира реял над всеми регионами. |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Star of the West, Vol. |
«Звезда Запада», том |
V, pp. |
V, стр. |
115-117) |
115-117) |
1421. |
1421. |
Do Not Rest Until the Peace Foretold by the Prophets is Permanently Established |
Не успокаивайтесь, пока мир, предсказанный Пророками, не будет прочно установлен |
"The world is in great turmoil, and what is most pathetic is that it has learned to keep away from God, Who alone can save it and alleviate its sufferings. |
Мир пребывает в большой смуте, и самый жалкий аспект этого зрелища в том, что он научился сторониться Бога, Который только и может спасти его и облегчить его страдания. |
It is our duty, we who have been trusted with the task of applying the divine remedy given by Bahá'u'lláh, to concentrate our attention upon the consummation of this task and not rest until the peace foretold by the Prophets of God is permanently established." |
Это — наш долг, долг тех, кому доверена задача донести до пациента Божественное лекарство, прописанное Бахауллой; мы должны сосредоточить внимание на выполнении этой задачи и не успокаиваться, пока мир, предсказанный пророками Божиими, не будет прочно установлен. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi, December 9, 1931: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди от 9 декабря 1931 г.: |
Peace, op. cit.) |
цитируется в компиляции Всемирного Дома Справедливости «Установление мира» (Peace), август 1985 г.) |
1422. |
1422. |
To Disregard the Bahá'í Solution for Peace is to Build on Foundations of Sand |
|
"...He is firmly convinced that through perseverance and concerted action the cause of Peace will eventually triumph over all the dark forces which threaten the welfare and progress of the world to-day. |
...Он твёрдо уверен, что благодаря настойчивости и согласованным действиям дело установления мира, в конечном итоге, одержит победу над всеми тёмными силами, угрожающими сегодня благополучию и прогрессу человечества. |
But such purely human attempts are undoubtedly ineffective unless inspired and guided by the power of faith. |
Но такие чисто человеческие попытки, конечно же, останутся неэффективными, если не будут вдохновляться и направляться силой веры. |
Without the assistance of God, as given through the message of Bahá'u'lláh, peace can never be safely and adequately established. |
Без поддержки Божией, даруемой силою послания Бахауллы, прочный и всеобъемлющий мир никогда не удастся установить. |
To disregard the Bahá'í solution for world peace is to build on foundations of sand. |
Пренебрегать идеями бахаи касательно установления мира — значит строить здание на песке. |
To accept and apply it is to make peace not a mere dream, or an ideal, but a living reality. |
Если принять и применить эти идеи, мир во всём мире будет уже не просто мечтой или идеалом,— он станет живой реальностью. |
This is the point which the Guardian wishes you to develop, to emphasize again and again, and to support by convincing arguments. |
Хранитель хотел бы, чтобы именно на этот момент Вы обратили особое внимание, именно его подчёркивали вновь и вновь и подтверждали убедительными аргументами. |
The Bahá'í peace program is, indeed, not only one way of attaining that goal. |
Мирная программа бахаи, в действительности, не просто один из способов достижения этой цели. |
It is not even relatively the best. |
Это даже не «относительно более эффективный путь». |
It is, in the last resort, the sole effective instrument for the establishment of the reign of peace in this world. |
В конечном счёте, это просто единственный эффективный подход к установлению мира во всём мире. |
This attitude does not involve any total repudiation of other solutions offered by various philanthropists. |
Такое отношение не означает, что мы полностью отвергаем другие решения, предлагаемые разными филантропически настроенными людьми. |
It merely shows their inadequacy compared to the Divine Plan for the unification of the world. |
Мы просто раскрываем их несостоятельность на фоне Божественного Плана объединения всего мира. |
We cannot escape the truth that nothing mundane can in the last resort be enduring, unless supported and sustained through the power of God." |
Мы не можем закрывать глаза на ту истину, что никакие светские установления, в конечном счёте, не обеспечат стабильности, если только их не поддерживает и не питает сила Божия. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi, September 25, 1933: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди, 25 сентября 1933 г.: |
Ibid.) |
там же.) |
1423. |
1423. |
The Unification of Mankind is Assured by Bahá'u'lláh and No Power Can Prevent It |
|
"Whatever our shortcomings may be, and however formidable the forces of darkness which besiege us to-day, the unification of mankind as outlined and ensured by the World Order of Bahá'u'lláh will in the fullness of time be firmly and permanently established. |
Какими бы ни были наши недостатки, и какими бы грозными ни были силы тьмы, ныне осаждающие нас, объединение человечества, описанное и гарантированное в Мировом Порядке Бахауллы, будет в своё время твёрдо и прочно установлено. |
This is Bahá'u'lláh's promise, and no power on earth can in the long run prevent or even retard its adequate realization. |
Таково обещание Бахауллы, и ни одна земная сила не сможет, в конечном итоге, предотвратить или даже задержать его надлежащее осуществление. |
The friends should, therefore, not lose hope, but fully conscious of their power and their role they should persevere in their mighty efforts for the extension and the consolidation of Bahá'u'lláh's universal dominion on earth." |
Друзьям следует, таким образом, не терять надежды, но, ясно осознавая свои силы и свою роль, прилагать самые горячие усилия для расширения и укрепления всеобщей власти Бахауллы на земле. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi, November 6, 1933: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди, 6 ноября 1933 г.: |
Ibid.) |
там же.) |
1424. |
1424. |
Bahá'u'lláh's Teachings Will Establish a Universal Consciousness and a Universal Way of Life |
|
"The Teachings of Bahá'u'lláh will establish a new way of life for humanity. |
Учение Бахауллы породит единый образ жизни для всего человечества. |
Those who are Bahá'ís must endeavour to establish this way of life just as rapidly as possible. |
Те, кто стал бахаи, должны стараться внедрить этот образ жизни как можно быстрее. |
Now that the hour has arrived when the Bahá'í Faith is gaining prominence, and is being viewed and reviewed by so many peoples, it is necessary that the adherents of the Faith should live up to the high ideals of the Faith in every way. |
Ныне, когда Вера бахаи начинает приобретать известность и попадает в фокус пристального внимания и анализа столь многих народов, необходимо, чтобы сторонники Веры жили в соответствии с высокими идеалами Веры — во всех отношениях. |
In this way they can demonstrate that the Bahá'í Faith does create a new way of life, which brings to the individual a complete association with the Will of God, and thus the establishment of a peaceful and universal society. |
Таким образом они смогут продемонстрировать, что Вера бахаи действительно несёт с собой новый образ жизни, который позволяет человеку полностью слиться с Волей Божией и, в результате, построить мирное всепланетное общество. |
Divisional attachments are of man, while universal service is of God. |
Привычка к размежеванию идёт от человека, а служение всему человечеству — от Бога. |
"The Guardian is now anxious that all the friends achieve a universal consciousness and a universal way of life." |
Хранитель мечтает увидеть, что все друзья достигли уровня всепланетного сознания и единого стиля жизни. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi, November 20, 1955: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди, 20 ноября 1955 г.: |
Ibid.) |
там же.) |
1425. |
1425. |
Peace Will Come |
Мир наступит |
"It is true that Abdu'l-Bahá made statements linking the establishment of the unity of nations to the twentieth century. |
Абдул-Баха в Своих заявлениях действительно говорил об установлении единства наций в XX веке. |
For example: |
Например: |
'...The fifth candle is the unity of nations--a unity which, in this century, will be securely established, causing all the peoples of the world to regard themselves as citizens of one common fatherland....' |
«...Пятый светоч — это единство наций, единство, которое будет прочно установлено в нынешнем столетии и благодаря которому все жители земли будут считать себя гражданами одного общего отечества...» |
And, in 'The Promised Day is Come', following a similar statement quoted from 'Some Answered Questions', Shoghi Effendi makes this comment: |
В книге «Настал День Обетованный» Шоги Эффенди, процитировав похожее утверждение из «Ответов на некоторые вопросы», комментирует его таким образом: |
'This is the stage which the world is now approaching, the stage of world unity, which, as Abdu'l-Bahá assures us, will, in this century, be securely established.' |
|
"There is also this statement from a letter written in 1946 to an individual believer on behalf of the beloved Guardian by his secretary: |
Есть также следующее заявление, содержащееся в письме, написанном в 1946 году одному из верующих от имени возлюбленного Хранителя его секретарём: |
'...All we know is that the Lesser and the Most Great Peace will come--their exact dates we do not know. |
«...Всё, что мы знаем — это что Малый Мир и Величайший Мир наступят, однако точные даты этих событий нам неизвестны. |
The same is true as regards the possibility of a future war; |
То же самое верно в отношении возможности войны в будущем; |
we cannot state dogmatically it will or will not take place--all we know is that mankind must suffer and be punished sufficiently to make it turn to God.'" |
мы не можем утверждать догматически, ни что она произойдёт, ни что её не будет,— всё, что мы знаем, это что человечество должно пройти через страдания и будет наказано в достаточной степени, чтобы заставить его обратиться к Богу». |
(From a letter of the Universal House of Justice, July 29, 1974: |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости от 29 июля 1974 г.: |
Ibid.) |
там же.) |
1426. |
1426. |
The Aims and Purpose of the Faith Are to Eliminate War and Establish Peace and Unity |
|
"...the Bahá'í Faith aims to eliminate all war, including nuclear. |
...Вера бахаи стремится предотвратить любую войну, в том числе ядерную. |
The fundamental purpose of our Faith is unity and the establishment of peace. |
Основная цель нашей Веры — единство и установление мира. |
This goal, which is the longing of people throughout an increasingly insecure world, can only be achieved through the Teachings of Bahá'u'lláh. |
Эта цель, отражающая устремления людей во всё более небезопасном мире, может быть достигнута только через Учение Бахауллы. |
Since it is only the Bahá'ís who can give these Teachings to mankind, the friends must weigh carefully how they will spend their time and energy and guard against associating with activities which unduly distract them from their primary responsibility of sharing the Message of Bahá'u'lláh." |
Поскольку только бахаи могут дать это Учение человечеству, друзья должны тщательно взвешивать, как они будут тратить своё время и энергию, и каким образом будут воздерживаться от действий, чрезмерно отвлекающих их от их главной ответственности — распространения Послания Бахауллы. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice, July 4, 1982: |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости, 4 июля 1982 г.: |
Ibid.) |
там же.) |
1427. |
1427. |
Nuclear Disarmament |
|
"At the present time, the subject of nuclear disarmament has become very much a political issue, with demonstrations taking place not only in the United States but also in England and some western European countries. |
|
To single out nuclear disarmament falls short of the Bahá'í position and would involve the Faith in the current disputes between nations. |
|
It is very clear that Bahá'ís believe disarmament, not only of nuclear weapons but of biological, chemical and all other forms, is essential." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice, January 12, 1983: |
|
Ibid.) |
там же.) |
1428. |
1428. |
The Transition from the Present System of National Sovereignty to a System of World Government |
|
"Concerning the transition from the present system of national sovereignty to a system of the world government, the House of Justice fully agrees with your view that the Bahá'ís must now do all in their power to promote this transition. |
|
This requires several related activities, all of which are goals of the present Seven Year Plan. |
|
One is the establishment as rapidly as possible of firmly grounded efficiently functioning Local Spiritual Assemblies in every part of the world, so that seekers everywhere will have a point of reference to which they can turn for guidance and for the Teachings of the Faith. |
|
A second is the deepening of the believers, of all ages, in their understanding of and obedience to the Teachings. |
|
A third is the proclamation of the Faith to all strata of society, and in particular to those in authority and to leaders of thought so that those who hold the direction of peoples in their hands will learn accurately about the nature and tenets of the Faith and will grow to respect it and implement its principles. |
|
A fourth is the promotion of Bahá'í scholarship, so that an increasing number of believers will be able to analyse the problems of mankind in every field and to show how the Teachings solve them. |
|
A fifth is the development of relations between the Bahá'í International Community and the United Nations both directly with the highest U.N. institutions and at a grass-roots level in areas of rural development, education, etc. |
|
"As you are no doubt aware, the Guardian indicated that the development of mankind from its present chaotic condition to the stage of the Bahá'í World Commonwealth would be a long and gradual one. |
|
The coming into existence of a World Authority and the initiation of the Lesser Peace is one major transformation in this process, and will be followed by other stages of the development of the Faith as outlined by Shoghi Effendi in his writings. |
|
Undoubtedly, as these developments are taking place, the counsel the institutions of the Faith can give to governments, the pattern of world administration offered by the Bahá'í community and the great humanitarian projects which will be launched under the aegis of the Universal House of Justice will exercise a great influence on the course of progress." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice, January 19, 1983: |
|
Ibid.) |
там же.) |
1429. |
1429. |
Bahá'ís Are Not Pacifists |
|
"...It is true that Bahá'ís are not pacifists since we uphold the use of force in the service of justice and upholding law. |
|
But we do not believe that war is ever necessary and its abolition is one of the essential purposes and brightest promises of Bahá'u'lláh's revelation. |
|
His specific command to the kings of the earth is: |
|
'Should any one among you take up arms against another, rise ye all against him, for this is naught but manifest justice.' |
|
(Tablet to Queen Victoria, 'The Proclamation of Bahá'u'lláh', p. |
|
13) The beloved Guardian has explained that the unity of mankind implies the establishment of a world commonwealth, a world federal system, '...liberated from the curse of war and its miseries ... in which Force is made the servant of Justice...' |
|
whose world executive 'backed by an international Force ... will safeguard the organic unity of the whole commonwealth.' |
|
This is obviously not war but the maintenance of law and order on a world scale. |
|
Warfare is the ultimate tragedy of disunity among nations where no international authority exists powerful enough to restrain them from pursuing their own limited interests. |
|
Bahá'ís therefore ask to serve their countries in non-combatant ways during such fighting; |
|
they will doubtless serve in such an international Force as Bahá'u'lláh envisions, whenever it comes into being." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice, September 11, 1984: |
|
Ibid.) |
там же.) |
1430. |
1430. |
The Lesser Peace Will Initially Be a Political Unity |
|
"Bahá'u'lláh's principal mission in appearing at this time in human history is the realization of the oneness of mankind and the establishment of peace among the nations; |
|
therefore, all the forces which are focused on accomplishing these ends are influenced by His Revelation. |
|
We know, however, that peace will come in stages. |
|
First, there will come the Lesser Peace, when the unity of nations will be achieved, then gradually the Most Great Peace-- the spiritual as well as social and political unity of mankind, when the Bahá'í World Commonwealth, operating in strict accordance with the laws and ordinances of the Most Holy Book of the Bahá'í Revelation, will have been established through the efforts of the Bahá'ís. |
|
"As to the Lesser Peace, Shoghi Effendi has explained that this will initially be a political unity arrived at by decision of the governments of various nations; |
|
it will not be established by direct action of the Bahá'í community. |
|
This does not mean, however, that the Bahá'ís are standing aside and waiting for the Lesser Peace to come before they do something about the peace of mankind. |
|
Indeed, by promoting the principles of the Faith, which are indispensable to the maintenance of peace, and by fashioning the instruments of the Bahá'í Administrative Order, which we are told by the beloved Guardian is the pattern for future society, the Bahá'ís are constantly engaged in laying the groundwork for a permanent peace, the Most Great Peace being their ultimate goal. |
|
"The Lesser Peace itself will pass through stages: |
|
at the initial stage the governments will act entirely on their own without the conscious involvement of the Faith; |
На первой стадии правительства будут действовать целиком самостоятельно, без сознательного обращения к Вере; |
later on, in God's good time, the Faith will have a direct influence on it in ways indicated by Shoghi Effendi in his 'The Goal of a New World Order'. |
|
In connection with the steps that will lead to this latter stage, the Universal House of Justice will certainly determine what has to be done, in accordance with the guidance in the Writings, such as the passage you quoted from 'Tablets of Bahá'u'lláh', page 89. |
|
In the meantime, the Bahá'ís will undoubtedly continue to do all in their power to promote the establishment of peace." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice, January 31, 1985: |
|
Ibid.) |
там же.) |
XXXVIII. |
XXXVIII. |
PILGRIMS' NOTES |
Заметки паломников |
1431. |
1431. |
Any Narrative Not Authenticated by a Text Should Not Be Trusted |
|
"Thou has written concerning the pilgrims and pilgrims' notes. |
|
Any narrative that is not authenticated by a Text should not be trusted. |
|
Narratives, even if true, cause confusion. |
|
For the people of Baha, the Text, and only the Text, is authentic." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
from a previously untranslated Tablet) |
|
1432. |
1432. |
Privilege of Friends to Share Results of These Visits |
|
"Regarding the notes taken by pilgrims at Haifa. |
|
The Guardian has stated that he is unwilling to sign the notes of any pilgrim, in order that the literature consulted by the believers shall not be unduly extended... |
|
This means that the notes of pilgrims do not carry the authority resident in the Guardian's letters written over his own signature. |
|
On the other hand each pilgrim brings back information and suggestions of a most precious character, and it is the privilege of all the friends to share in the spiritual results of these visits." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of the United States: |
|
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
281, p. |
281, с. |
4, July 1954) |
|
1433. |
1433. |
Pilgrims' Notes Are Hearsay and Cannot Claim the Authority of the Sacred Text |
|
"The instructions of the Master and the Guardian make it very clear that Pilgrims' notes are hearsay and cannot claim the authority and binding power of the Sacred Text.... |
|
Moreover, the fact that the pilgrim writing of his experience is a reliable or well-known believer, or that the reported statement seems to be repeated in the notes of several pilgrims, does not in itself confer authority upon the pilgrim's note in question." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, January 23, 1980) |
|
1434. |
1434. |
The Notes of Pilgrims Are for Their Own Use |
|
"Shoghi Effendi has often said that the notes of the pilgrims should be for their own personal use and bear absolutely no authority. |
|
What he desires to convey to the friends at large he will always say in his general letters." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, February 26, 1933) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 26 февраля 1933 г.) |
1435. |
1435. |
The Difference Between Talks and Tablets |
|
"Shoghi Effendi has laid down the principle that the Bahá'ís should not attribute much importance to talks reported to have been given by the Master, if these have not in one form or other obtained His sanction. |
|
"Bahá'u'lláh has made it clear enough that only those things that have been revealed in the form of Tablets have a binding power over the friends. |
|
Hearsays may be matters of interest but can in no way claim authority. |
|
This basic teaching of Bahá'u'lláh was to preserve the Faith from being corrupted like Islam which attributes binding authority to all the reported sayings of Muhammad. |
|
"This being a basic principle of the Faith, we should not confuse Tablets that were actually revealed and mere talks attributed to the founders of the Cause. |
|
The first have absolute binding authority while the latter can in no way claim our obedience. |
|
The highest thing this can achieve is to influence the activities of the one who has heard the saying in person. |
|
"Those talks of the Master that were later reviewed by Him, corrected or in some other form considered authentic by Himself, such as the 'Some Answered Questions', these could be considered as Tablets and therefore be given the necessary binding power. |
|
All the other talks such as are included in Ahmad's diary or the diary of pilgrims, do not fall under this category and could be considered only as interesting material to be taken for what they are worth. |
|
"For this reason Shoghi Effendi has not been encouraging the publication of reported sayings that were not authenticated by the Master Himself. |
|
And when he said that they may be published if quotation marks are taken away, Shoghi Effendi tried to prevent the friends from considering as actual words of the Master things that were not authenticated by Him." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the United States Publishing Committee, December 29, 1931) |
|
1436. |
1436. |
Stories Told About Abdu'l-Bahá |
|
"He would also urge you to attach no importance to the stories told about Abdu'l-Bahá or to those attributed to Him by the friends. |
|
These should be regarded in the same light as the notes and impressions of visiting pilgrims. |
|
They need not be suppressed, but they should not also be given prominence or official recognition." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, October 2, 1935) |
|
1437. |
1437. |
Only Signed or Sealed Tablets Are Considered Authentic |
|
"According to the Teachings of Bahá'u'lláh no authority can be attached to a mere hearsay, no matter through whom it may come. |
|
The Tablets that bear the seal or signature of Bahá'u'lláh and the Master are the only parts of the literature that have any authority and that constitute the basis of our belief. |
|
All other forms of literature may bear points of interest but they cannot be considered as authentic. |
|
This is the view that Shoghi Effendi took towards the talks of Abdu'l-Bahá that Ahmad Sohrab had incorporated in his book, and it is the attitude that he would take towards any other reported saying, naturally unless the Master has appended His signature to that talk and thereby given it the authority of a Tablet such as is the case with 'Some Answered Questions' that was actually corrected by Him." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, November 18, 1931) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 18 ноября 1931 г) |
1438. |
1438. |
Pilgrim's Notes Reporting the Master's Words on Embracing and Kissing |
|
"The pilgrim's note reports the Master as saying: |
|
'Women and men must not embrace each other when not married, or not about to be married. |
|
They must not kiss each other... |
|
If they wish to greet each other, or comfort each other, they may take each other by the hand.' |
|
In a letter to an individual written on behalf of Shoghi Effendi it is said: |
|
'The Master's words to ..., |
|
which you quoted, can certainly be taken as the true spirit of the teachings on the subject of sex. |
|
We must strive to achieve this exalted standard.' |
|
(October 19, 1947)" |
(19, октябрь 1947 г)" |
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the United States, February 10, 1974) |
|
1439. |
1439. |
Haifa Notes Collected by Mrs. |
|
Maxwell |
Максвелл |
"With reference to the Haifa notes collected by dear Mrs. |
|
Maxwell: |
|
These have exactly the same status as all other pilgrims' notes, and as such there should be no objection to their circulation among the believers. |
|
While these notes taken down by the pilgrims do not constitute as official pronouncements made by the Guardian, and therefore should not be imposed on the friends, those who wish to share them with the members of the Community should, under no circumstances, be prevented from doing so. |
|
Though not strictly official, and in some instances inaccurate and misleading, these notes, as experience has shown, can be of tremendous help, guidance and inspiration to many individual believers, and their value as such should therefore be readily admitted." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, April 28, 1939) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 28 апреля 1939 г.) |
XXXIX. |
XXXIX. |
POLITICS AND GOVERNMENTS |
|
A. |
A. |
Politics |
Политика |
1440. |
1440. |
Political Figures |
|
"The Guardian wishes me to draw the attention of the friends through you that they should be very careful in their public utterance not to mention any political figures--either side with them or denounce them. |
|
This is the first thing to bear in mind. |
|
Otherwise they will involve the friends in political matters, which is infinitely dangerous for the Cause." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, January 12, 1933: |
|
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
72, April 1933, p. |
|
3) |
3) |
1441. |
1441. |
Politicians: |
|
Non-Political Government Jobs |
|
"Actual politicians, he feels, will for the most part never be willing to forget their ambitions, work and prestige in order to embrace the Faith, but association with all people, in government occupation or otherwise, who are progressive minded, is advisable, as we publicize the Faith this way and may meet receptive souls. |
|
There is no objection to Bahá'ís serving in government jobs that are purely non-political." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, May 30, 1947) |
|
1442. |
1442. |
No Bahá'í Can Be Regarded as Republican or Democrat |
|
"...no vote cast or office undertaken by a Bahá'í should necessarily constitute acceptance, by the voter or office holder, of the entire programme of any political party. |
|
No Bahá'í can be regarded as either Republican or Democrat, as such. |
|
He is above all else, the supporter of the principles enunciated by Bahá'u'lláh, with which, I am firmly convinced, the programme of no political party is completely harmonious...." |
|
(From a letter of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, January 26, 1933: |
|
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
85, July, 1934, p. |
|
2) |
2) |
1443. |
1443. |
Voting in Civil Elections |
|
"As regards the non-political character of the Faith,... |
|
The friends may vote, if they can do it, without identifying themselves with one party or another. |
|
To enter the arena of party politics is surely detrimental to the best interests of the Faith and will harm the Cause. |
|
It remains for the individuals to so use their right to vote as to keep aloof from party politics, and always bear in mind that they are voting on the merits of the individual, rather than because he belongs to one party or another. |
|
The matter must be made perfectly clear to the individuals, who will be left free to exercise their discretion and judgement. |
|
But if a certain person does enter into party politics and labours for the ascendency of one party over another, and continues to do it against expressed appeals and warnings of the Assembly, then the Assembly has the right to refuse him the right to vote in Bahá'í elections." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, March 16, 1933) |
|
1444. |
1444. |
Avoid Identification with Political Parties |
|
"We have received your letter of 12 December 1973 concerning the problem of ... who says that it is very difficult for him to keep his job as a teacher in a public school without being registered as a member of one of the political parties now in the government. |
|
"A similar question has arisen in some other countries, particularly in Africa where the one-party system is in use. |
|
Although we understand that there is more than one political party in your country, we think it would be helpful to you to have a summary of the instructions we have given to African Assemblies, and this is enclosed. |
|
"We suggest that ...'s case might offer your Assembly an opportunity to seek an appointment with the proper government official or officials to explain the Bahá'í position on non-interference in political affairs, as well as on obedience and loyalty to government. |
|
Your approach should be to seek advice on what can be done in ...'s situation and in similar cases to avoid identification with party politics while at the same time showing the utmost loyalty to the government. |
|
Certainly this would afford your Assembly yet another opportunity to proclaim the Faith and its principles and to seek the respect and understanding of the officials." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Bolivia, December 28, 1973) |
|
1445. |
1445. |
For Bahá'ís Living in Countries Where the Political Structure is Based on a One-Party System |
|
"1. |
1. |
The beloved Guardian repeatedly emphasized the principle of refusing to join any political party. |
|
In 'The Advent of Divine Justice', in speaking of the rectitude of conduct which must manifest itself in the Bahá'í community, he said: |
|
'It must characterize the attitude of every loyal believer towards non-acceptance of political posts, non-identification with political parties, non-participation in political controversies, and non-membership in political organizations...' |
|
"2. a. |
"a. |
If the National Spiritual Assembly is satisfied that membership in the party is not compulsory according to the law of the land, but is promoted merely by persuasion, encouragement, and inducement through the granting of privileges and even threats, then the Bahá'ís should refrain from joining the party, whatever the personal sacrifices may be. |
|
"b. |
|
If, however, it is ascertained by the National Spiritual Assembly, that the law requires every citizen to belong to the party, Bahá'ís may pay money equivalent to the dues involved, without accepting membership of the party. |
|
There is no objection to their carrying receipts indicating that the contribution has been made. |
|
"c. |
"c. |
If alternative 2b. is not possible, Bahá'ís have no choice but to accept membership, without becoming active in the party, such as holding offices." |
|
(From a Summary of Instructions of the Universal House of Justice attached to the above cited letter to Bolivia, December 28, 1973) |
|
1446. |
1446. |
No Loyal Believer Should Commit Himself to a Political Program |
|
"...no loyal believer should under any circumstances commit himself in any way to a political program or policy formulated and upheld by a political party. |
|
For affiliation with such a party necessarily entails repudiation of some principles and teachings of the Cause, or partial recognition of some of its fundamental verities. |
|
The friends should, therefore, keep aloof from party politics. |
|
What they should mainly keep away from under all circumstances and in all its forms is partisanship." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, December 17, 1935) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 17 декабря 1935 г) |
1447. |
1447. |
Bahá'ís Should Refrain from Voting, if They Must Identify with a Political Party or Doctrine |
|
"The main principle, as you know, is that the friends should refrain from participating in any political election, unless they ascertain that in casting their vote for this or that candidate they are not affiliating themselves with any political party or organization, and are not identifying themselves with any political program. |
|
The whole question hinges on the matter of identification, and not on voting in itself. |
|
"The application of this principle the Guardian has left to the individuals who are conscientiously required to submit their own special cases in which they are doubtful to their assemblies for consideration and guidance." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, December 28, 1936) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 28 декабря 1936 г) |
1448. |
1448. |
Enrolment When Political Affiliation or Activities Are Involved |
|
"No additional requirements should be laid upon new members at the time of their declaration of belief. |
|
Rather, your Assembly should undertake to make the issues clear with such friends so that prospective new adherents may know beforehand of the position of the Faith in regard to political connections. |
|
When it is found that, in spite of this, a new Bahá'í still has political associations or activities, he should be lovingly and patiently educated so that he will withdraw from them. |
|
Some will be able to achieve this immediately, but others will need time to sever their connections discreetly. |
|
This can be a delicate matter and requires an awareness of each individual's particular situation and obligations. |
|
Of course, if such a believer does not respond to the Assembly's efforts to disengage him from politics, he must be warned and, if this still produces no effect, the Assembly would ultimately have to consider depriving him of his voting rights." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the Dominican Republic, July 12, 1984) |
|
1449. |
1449. |
Membership in Any Political Party Entails Repudiation of Principles of Peace and Unity |
|
"The Bahá'í Community is a world-wide organization seeking to establish true and universal peace on earth. |
|
If a Bahá'í works for one political party to overcome another it is a negation of the very spirit of the Faith. |
|
Membership in any political party, therefore, necessarily entails repudiation of some or all of the principles of peace and unity proclaimed by Bahá'u'lláh. |
|
As Abdu'l-Bahá stated: |
|
'Our party is God's party; |
|
we do not belong to any party.' |
|
"If a Bahá'í were to insist on his right to support a certain political party, he could not deny the same degree of freedom to other believers. |
|
This would mean that within the ranks of the Faith, whose primary mission is to unite all men as one great family under God, there would be Bahá'ís opposed to each other. |
|
Where, then, would be the example of unity and harmony which the world is seeking? |
|
"If the institutions of the Faith, God forbid, became involved in politics, the Bahá'ís would find themselves arousing antagonism instead of love. |
|
If they took one stand in one country, they would be bound to change the views of the people in another country about the aims and purposes of the Faith. |
|
By becoming involved in political disputes, the Bahá'ís instead of changing the world or helping it, would themselves be lost and destroyed. |
|
The world situation is so confused and moral issues which were once clear have become so mixed up with selfish and battling factions, that the best way Bahá'ís can serve the highest interests of their country and the cause of true salvation for the world is to sacrifice their political pursuits and affiliations and whole-heartedly and fully support the system of Bahá'u'lláh." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to all National Spiritual Assemblies in Africa, February 8, 1970) |
|
1450. |
1450. |
Regarding a Bahá'í Producing Television Advertising for a Political Campaign |
|
"In reply to your query of 24 September concerning the involvement of a Bahá'í in producing television advertising for a political campaign, the Universal House of Justice has directed us to convey its advice that the person in question should refrain from activities promoting the campaign of a politician, although this should not be construed as a restriction on non-Bahá'í associates." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Alaska, October 29, 1979) |
|
1451. |
1451. |
Bahá'ís Can Neither Campaign for Office nor Undertake Partisan Political Activities--They May Hold Appointive Posts which Are Not Political |
|
"In the case of Mr. |
|
..., |
..., |
it is important that you ascertain precisely what his membership on a village council entails, and how he achieved such membership, i.e., |
|
by election or appointment. |
|
Your Assembly should understand that Bahá'ís do not engage in political activities nor belong to political parties, but may freely undertake non-political administrative work with governments, may hold appointive posts which are not political in character, or may serve on local councils if they do not campaign for office and are not required to undertake partisan political activities." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the Leeward Islands, February 15, 1982) |
|
1452. |
1452. |
No Objection to a Bahá'í Being Elected as a Neighbourhood Captain or Serving on a Neighbourhood Council, Provided... |
|
"There is no objection to a Bahá'í being elected a Barrio Captain or serving on a Barrio Council provided: |
|
1. |
1. |
He is not required to become a member of a political party. |
|
2. |
2. |
Service as a Barrio Captain or as a member of the Barrio Council does not involve him in partisan politics. |
|
3. |
3. |
That he does not campaign for election to office. |
|
There is no objection to allowing one's name to be placed in nomination if nominations are required by law. |
|
If nominations are not obligatory and the voter is allowed to write on the ballot paper and vote for the names of those he wishes to be elected, this procedure should be followed by the Bahá'ís. |
|
"It would be preferable, of course, if the election of members of a Barrio Council and Barrio Captains could be strictly in accordance with Bahá'í principles. |
|
We would appreciate knowing whether this can be done in ... or whether it may be possible to amend the laws so that this procedure can be adopted in villages where the population is entirely or predominately Bahá'í." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the Philippines, April 24, 1972) |
|
B. |
B. |
Governments and Civil Authorities |
Правительства и гражданские власти |
1453. |
1453. |
Shun Politics Like the Plague and be Obedient to the Government in Power |
|
"The cardinal principle which we must follow, (in connection with your questions), is obedience to the Government prevailing in any land in which we reside. |
|
We cannot, because, say, we do not personally like a totalitarian form of government, refuse to obey it when it becomes the ruling power. |
|
Nor can we join underground Movements which are a minority agitating against the prevailing government. |
|
"If a state of Revolution and complete chaos exists in a Country, so that it is impossible to say there is one government in power, then the friends must consult with their National or their Local Assembly, and be guided by what the Assembly considers the proper action to take; |
|
in other words which party might be best considered the legal governing authority. |
|
"We see, therefore, that we must do two things--shun politics like the plague, and be obedient to the Government in power in the place where we reside. |
|
We cannot start judging how a particular government came into power, and therefore whether we should obey it or not. |
|
This would immediately plunge us into politics. |
|
We must obey in all cases except where a spiritual principle is involved, such as denying our Faith. |
|
For these spiritual principles we must be willing to die. |
|
What we Bahá'ís must face is the fact that society is rapidly disintegrating--so rapidly that moral issues which were clear half a century ago are now hopelessly confused, and what is more, thoroughly mixed up with battling political interests. |
|
That is why the Bahá'ís must turn all their forces into the channel of building up the Bahá'í Cause and its administration. |
|
They can neither change nor help the world in any other way at present. |
|
If they become involved in the issues the Governments of the world are struggling over, they will be lost. |
|
But if they build up the Bahá'í pattern they can offer it as a remedy when all else has failed." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, December 21, 1948) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 21 декабря 1948 г) |
1454. |
1454. |
The Bahá'í Cause is Above Political Parties, But the Believers Are Obliged to Whole-Heartedly Obey Existing Political Regime |
|
"At the outset it should be made indubitably clear that the Bahá'í Cause being essentially a religious movement of a spiritual character stands above every political party or group, and thus cannot and should not act in contravention to the principles, laws, and doctrines of any government. |
|
Obedience to the regulations and orders of the state is, indeed, the sacred obligation of every true and loyal Bahá'í. |
|
Both Bahá'u'lláh and Abdu'l-Bahá have urged us all to be submissive and loyal to the political authorities of our respective countries. |
|
It follows, therefore, that our ... friends are under the sacred obligation to whole-heartedly obey the existing political regime, whatever be their personal views and criticisms of its actual working. |
|
There is nothing more contrary to the spirit of the Cause than open rebellion against the governmental authorities of a country, specially if they do not interfere in and do not oppose the inner and sacred beliefs and religious convictions of the individual...." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, February 11, 1934) |
|
1455. |
1455. |
The Bahá'ís Should Obey the Government Even at Risk of Sacrificing Administrative Affairs--In Matters of Faith No Compromise Allowed, Even Though Outcome is Death |
|
"For whereas the friends should obey the government under which they live, even at the risk of sacrificing all their administrative affairs and interests, they should under no circumstances suffer their inner religious beliefs and convictions to be violated and transgressed by any authority whatever. |
|
A distinction of a fundamental importance must, therefore, be made between spiritual and administrative matters. |
|
Whereas the former are sacred and inviolable, and hence cannot be subject to compromise, the latter are secondary and can consequently be given up and even sacrificed for the sake of obedience to the laws and regulations of the government. |
|
Obedience to the state is so vital a principal of the Cause that should the authorities in ... decide to-day to prevent the Bahá'ís from holding any meeting or publishing any literature they should obey... |
|
But, as already pointed out, such an allegiance is confined merely to administrative matters which if checked can only retard the progress of the Faith for some time. |
|
In matters of belief, however, no compromise whatever should be allowed, even though the outcome of it be death or expulsion." |
|
(Ibid.) |
(Там же.) |
1456. |
1456. |
Principle of Obedience to Government Does Not Oblige Bahá'í Teachings to be Identified with Political Program |
|
"There is one more point to be emphasized in this connection. |
|
The principle of obedience to government does not place any Bahá'í under the obligation of identifying the teachings of his Faith with the political program enforced by the government. |
|
For such an identification, besides being erroneous and contrary to both the spirit as well as the form of the Bahá'í Message, would necessarily create a conflict within the conscience of every loyal believer. |
|
"For reasons which are only too obvious the Bahá'í philosophy of social and political organization cannot be fully reconciled with the political doctrines and conceptions that are current and much in vogue to-day. |
|
The wave of nationalism, so aggressive and so contagious in its effects, which has swept not only over Europe but over a large part of mankind is, indeed, the very negation of the gospel of peace and of brotherhood proclaimed by Bahá'u'lláh. |
|
The actual trend in the political world is, indeed, far from being in the direction of the Bahá'í teachings. |
|
The world is drawing nearer and nearer to a universal catastrophe which will mark the end of a bankrupt and of a fundamentally defective civilization. |
|
"From such considerations we can well conclude that we as Bahá'ís can in no wise identify the teachings of Bahá'u'lláh with man-made creeds and conceptions, which by their very nature are impotent to save the world from the dangers with which it is being so fiercely and so increasingly assailed." |
|
(Ibid.) |
(Там же.) |
1457. |
1457. |
Employment with the Foreign Service |
|
"Bahá'ís are permitted to apply to the International Communication agency for employment with the United States Foreign Service..." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, May 7, 1979) |
|
"The House of Justice feels that it would be permissible for you to accept the position of Vice-Consul on the understanding that you are not required to become involved in political activities. |
|
The House of Justice urges you to pay particular attention to this matter so that you do not enter upon a course that, at a later stage, would inevitably lead you into political affairs such as policy-making discussions with the Consul General on political matters. |
|
The House of Justice feels sure that you are aware of this point and of the delicate line that must be drawn." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, July 15, 1984) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному из верующих, 15 июля 1984 г.) |
1458. |
1458. |
Bahá'ís Must Be Loyal to Their Spiritual Assembly and at the Same Time to Civil Government, Whether Tribal Council, a Cacique or a Municipal Authority |
|
"As to your query about the Local Spiritual Assembly, it is indeed a divine institution, created by Bahá'u'lláh in His Kitab-i-Aqdas as the Local House of Justice. |
Что касается вашего запроса о Местном Духовном Собрании: это действительно Божественное установление, ниспосланное Бахауллой в Его книге Китаб-и-Агдас как «Местный Дом Справедливости». |
Abdu'l-Bahá has clearly set out its provenance, authority and duties and has explained the differences between it and other administrative institutions, whether of the past or the present. |
Абдул-Баха чётко разъяснил его происхождение, полномочия и обязанности, и объяснил разницу между ним и другими административными учреждениями, будь то в прошлом или настоящем. |
We refer you to the book 'Selections from the Writings of Abdu'l-Bahá', sections 37, 38, and 40. |
|
"It is clear that while Local Spiritual Assemblies must supervise all Bahá'í matters in their areas, including arrangement for the Nineteen Day Feast, the observance of the Holy Days, the election of the members of the Assembly, promoting the teaching work, caring for the spiritual welfare and Bahá'í education of the friends and children, etcetera, they and the friends themselves must at the same time be good citizens and loyal to the civil government, whether it be a Tribal Council, a Cacique or a municipal authority. |
|
"In another national community, where the number of believers had increased to the point where the population of some villages had become 100% or almost 100% Bahá'í, the House of Justice upheld the above principles and stated that in each such village, while they should elect their Local Spiritual Assembly, they should continue to elect the local Council as required by the Government, and the functions of these two bodies should be kept distinct, even if their memberships were identical." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Brazil, April 13, 1983) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Бразилии, 13 июля 1983 г.) |
1459. |
1459. |
Elective or Appointive Posts in Government Should Be Accepted Only if They Do Not Contravene Given Guidelines |
|
"It is better if the friends avoid accepting either elective or appointive posts of the nature described in your letter... |
|
Such posts should only be accepted if in the process of obtaining the appointment, in winning the election, or in discharging their duties they do not contravene Bahá'í principles. |
|
This includes the following: |
|
"That they do not campaign for election. |
|
"That they do not contravene the guidelines set forth by the beloved Guardian in the following passage: |
|
'Let them refrain from associating themselves, whether by word or by deed, with the political pursuits of their respective nations, with the policies of their governments and the schemes and programs of parties and factions. |
|
In such controversies they should assign no blame, take no side, further no design, and identify themselves with no system prejudicial to the best interests of that world-wide Fellowship which it is their aim to guard and foster. |
|
Let them beware lest they allow themselves to become the tools of unscrupulous politicians, or to be entrapped by the treacherous devices of the plotters and the perfidious among their countrymen. |
|
Let them so shape their lives and regulate their conduct that no charge of secrecy, of fraud, of bribery or of intimidation may, however ill-founded, be brought against them. |
|
Let them rise above all particularism and partisanship, above the vain disputes, the petty calculations, the transient passions that agitate the face, and engage the attention, of a changing world. |
|
It is their duty to strive to distinguish, as clearly as they possibly can, and if needed with the aid of their elected representatives, such posts and functions as are either diplomatic or political from those that are purely administrative in character, and which under no circumstances are affected by the changes and chances that political activities and party government, in every land, must necessarily involve. |
|
Let them affirm their unyielding determination to stand, firmly and unreservedly, for the way of Bahá'u'lláh, to avoid the entanglements and bickerings inseparable from the pursuits of the politician, and to become worthy agencies of that Divine Polity which incarnates God's immutable Purpose for all men.' |
|
"The application of the above principles is left to the discretion of your National Spiritual Assembly." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Panama, October 12, 1977) |
|
1460. |
1460. |
The Faith is Not Opposed to True Interests of Any Nation |
|
"The Faith is not opposed to the true interests of any nation, nor is it against any party or faction. |
|
It holds aloof from all controversies and transcends them all, while enjoining upon its followers loyalty to government and a sane patriotism. |
|
This love for their country the Bahá'ís show by serving its well-being in their daily activity, or working in the administrative channels of the government instead of through party politics or in diplomatic or political posts. |
|
The Bahá'ís may, indeed are encouraged to mix with all strata of society, with the highest authorities and with leading personalities as well as with the mass of the people, and should bring the knowledge of the Faith to them; |
|
but in so doing they should strictly avoid becoming identified, or identifying the Faith, with political pursuits and party programmes." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assemblies of Africa, February 8, 1970) |
|
1461. |
1461. |
Not Our Purpose to Violate Any Country's Constitution |
|
"...Let them proclaim that in whatever country they reside, and however advanced their institutions, or profound their desire to enforce the laws, and apply the principles enunciated by Bahá'u'lláh, they will, unhesitatingly, subordinate the operation of such laws and the application of such principles to the requirements and legal enactments of their respective governments. |
|
Theirs is not the purpose, while endeavoring to conduct and perfect the administrative affairs of their Faith, to violate, under any circumstances, the provisions of their country's constitution, much less to allow the machinery of their administration to supersede the government of their respective countries." |
|
(From a letter of the Guardian to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, March 21, 1933: |
|
World Order of Bahá'u'lláh, pp. |
|
65-66) |
65-66) |
1462. |
1462. |
Bahá'ís Obey the Law, Federal or State |
|
"...Bahá'ís obey the laws, Federal or state, unless submission to these laws amounts to a denial of their Faith. |
|
We live the Bahá'í life, fully and continuously, unless prevented by the authorities. |
|
This implies, if it does not categorically state, that a Bahá'í is not required to make a judgment as to the precedence of Federal or state law--this is for the courts to decide." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the United States, March 30, 1965: |
|
National Bahá'í Review, No. |
«Нэшнл Бахаи Ревью» (National Bahá'í Review), № |
32, August, 1970, p. |
|
1) |
1) |
1463. |
1463. |
Obedience to Just Governments--What It Means |
|
"Regarding your question about politics and the Master's Will: |
Что касается вашего вопроса о политике и Завещании Учителя: |
The attitude of the Bahá'ís must be two-fold, complete obedience to the government of the country they reside in, and no interference whatsoever in political matters or questions. |
Отношение бахаи должно быть двояким: полное повиновение правительству страны, в которой они проживают, и при этом никакого вмешательства в политические темы или вопросы. |
What the Master's statement really means is obedience to a duly constituted Government, whatever that Government may be in form. |
Подлинный смысл заявления Учителя,— это подчинение должным образом сформированному Правительству, независимо от того, какова форма этого правительства. |
We are not the ones, as individual Bahá'ís, to judge our Government as just or unjust--for each believer would be sure to hold a different viewpoint, and within our own Bahá'í fold a hotbed of dissension would spring up and destroy our unity. |
Мы, как отдельные бахаи, не имеем никакого права судить о нашем правительстве как о справедливом или несправедливом,— ибо каждый верующий обязательно будет иметь по этому поводу свою точку зрения, и в пределах нашего собственного круга бахаи возникнет очаг разногласий, который разрушит наше единство. |
We must build up our Bahá'í system, and leave the faulty systems of the world to go their way. |
Мы должны строить нашу систему бахаи и предоставить порочные системы мира самим себе, пусть они идут своим собственным путём. |
We cannot change them through becoming involved in them; |
Мы не можем изменить их, вовлекаясь в их проблемы; |
on the contrary, they will destroy us. |
наоборот, в этом случае они уничтожат нас. |
"The Guardian does not think any part of this statement of his is suitable for publication in the Press. |
Хранитель не думает, что какая бы то ни было часть этого его заявления подходит для публикации в прессе. |
The less 'politics' is associated in any way with the name Bahá'í, the better. |
Чем меньше «политики» каким-либо образом ассоциируется с именем бахаи, тем лучше. |
It should always be made clear that we are a religious non-political community, working for humanitarian ends." |
Следует всегда и везде разъяснять, что мы — религиозное неполитическое сообщество, ставящее перед собой гуманитарные цели. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Teaching Committee for Central America, July 3, 1948) |
|
1464. |
1464. |
Taking of Oaths |
|
"In reply to your letter of September 12th the Universal House of Justice asks us to refer you to a letter on this subject written on behalf of the beloved Guardian on July 11th, 1956 to your National Spiritual Assembly: |
|
'Regarding taking oaths, there is nothing in the Teachings on this subject. |
|
As a Bahá'í is enjoined by Bahá'u'lláh to be truthful, he would express his truthfulness, no matter what the formality of the law in any local place required of him. |
|
There can be no objection to Bahá'ís conforming to the requirements of the law court whatever they may be in such matters, as in no case would they constitute in any way a denial of their own beliefs as Bahá'ís.' |
|
"The above direction makes it clear that Bahá'ís may take an oath, if required, on any sacred book. |
|
The Universal House of Justice considers that it may be preferable for them to do so on a Bahá'í book, if possible." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the United Kingdom, September 20, 1973) |
|
1465. |
1465. |
Implicit Obedience to Administrative Regulations |
|
"To all administrative regulations which the civil authorities have issued from time to time, or will issue in the future in that land, as in all other countries, the Bahá'í community, faithful to its sacred obligations towards its government, and conscious of its civic duties, has yielded, and will continue to yield implicit obedience...." |
|
(Shoghi Effendi: |
(Шоги Эффенди: |
God Passes By, p. |
«Бог проходит рядом». Стр. |
372, Wilmette, 1987 ed.) |
|
1466. |
1466. |
There is No Objection to Taking Case to Civil Court if Assembly and Bahá'ís Are Unable to Negotiate a Settlement of a Dispute |
|
"...The House of Justice ... states that believers should take their differences to the Spiritual Assembly and abide by the decision of the Assembly. |
|
However, if Bahá'ís cannot negotiate a settlement of a dispute between them, and if the Spiritual Assembly cannot succeed in arbitrating a solution to the dispute, then there is no objection to the Bahá'ís having recourse to the civil courts. |
|
The Assembly should not hesitate to refuse to act in a case which it is satisfied is more properly a question for the law courts. |
|
However, the Assembly does not have the authority to prohibit a believer from having recourse to the civil courts if he decides to do so." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Mexico, cited in a letter to the National Spiritual Assembly of the United Kingdom, February 9, 1983) |
|
1467. |
1467. |
Let the World Know the Real Aim of Bahá'u'lláh |
|
"...We should let the world know what the real aim of Bahá'u'lláh was. |
|
Up to the present the Unity of Mankind was only of an academic importance. |
|
Now it is becoming more and more a subject for international statesmen to think of. |
|
It is coming to the field of practical politics. |
|
It is therefore a wonderful chance for us to come to the front and expound the teaching which is the goal and aim of the social precepts of Bahá'u'lláh. |
|
Shoghi Effendi hopes that the friends will re-echo this call to an organic unity of mankind until it forms part of the conscious faith of every living man in the world. |
|
Great judgment should be however practiced lest we be misunderstood and our Faith be classed among radical movements." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, January 28, 1932) |
|
1468. |
1468. |
Non-Interference in Political Affairs--We Must Shun Pronouncements About Systems of Politics and Not Write About Current Political Affairs |
|
"There is one fundamental point which Shoghi Effendi wishes me to emphasize. |
|
By the principle of non-interference in political matters we should not mean that only corrupt politics and partial and sectarian politics are to be avoided, but that any pronouncement on any current system of politics connected with any government must be shunned. |
|
We should not only take sides with no political party, group or system actually in use, but we should also refuse to commit ourselves to any statement which may be interpreted as being sympathetic or antagonistic to any existing political organization or philosophy. |
|
The attitude of the Bahá'ís must be one of complete aloofness. |
|
They are neither for nor against any system of politics. |
|
Not that they are the ill-wishers of their respective governments but that due to certain basic considerations arising out of their teachings and of the administrative machinery of their Faith they prefer not to get entangled in political affairs and to be misinterpreted and misunderstood by their countrymen. |
|
"In the light of this principle it becomes clear that to contribute articles on current political affairs to any newspaper must inevitably lead the writer to express, directly or in an indirect manner, his view and his criticisms on the subject. |
|
He is, in addition, always liable to be misinterpreted and misunderstood by the politicians. |
|
The best thing to do, therefore, is simply not to write on current politics at all." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, March 2, 1934) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 2 марта 1934 г.) |
1469. |
1469. |
One Method by which One Can Criticize the Present Day Socio-Political Order |
|
"There is, however, one case in which one can criticize the present social and political order without being necessarily forced to side with or oppose any existing regime. |
|
And this is the method adopted by the Guardian in his 'Goal of a New World Order'. |
|
His criticisms of the world conditions beside being very general in character are abstract; |
|
that is, instead of condemning existing institutional organizations it goes deeper and analyzes the basic ideas and conceptions which have been responsible for their establishment. |
|
This being a mere intellectual and philosophical approach to the problem of world political crisis, there is no objection if you wish to try such a method, which immediately carries you from the field of practical politics to that of political theory. |
|
But in view of the fact that no clear-cut line can be drawn between theory and practice you should be extremely careful not to make too free a use of such a method." |
|
(Ibid.) |
(Там же.) |
1470. |
1470. |
Kingship in the Future |
|
"As to your query whether or not there will be kingship throughout the world in future, the Universal House of Justice calls to your attention Shoghi Effendi's statement on page 219 of 'God Passes By': |
|
'The establishment of a constitutional form of government, in which the ideals of republicanism and the majesty of kingship, characterized by Him as 'one of the signs of God', are combined, He recommends as a meritorious achievement.' |
|
"In 'The Promised Day Is Come' on pages 73 to 76, the Guardian quotes many passages from the Writings of Bahá'u'lláh lauding the principle of kingship and envisaging an increase of monarchies in the future. |
|
The House of Justice suggests that a study of this section of the book will provide you with the understanding you seek." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, September 29, 1977) |
|
1471. |
1471. |
President Wilson and Dr. |
|
Jordan |
Иордания |
"With regard to Ex-President Wilson and Dr. |
|
Jordan, it seems fairly clear that both of these men were considerably influenced by the Bahá'í Teachings; |
|
but at the same time it is well to avoid making dogmatic statements that they 'got all their principles from Bahá'u'lláh', or the like, as we are not in a position to prove such statements, and to make claims which we cannot prove weakens instead of strengthening our position." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, March 16, 1925) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 16 марта 1925 г.) |
C. |
C. |
Government Employees |
Бюджетники |
1472. |
1472. |
Those Engaged in Government Service Should Perform Their Duties with Utmost Fidelity, Trustworthiness... |
|
"As for those who are engaged in government service, they should perform their duties with the utmost fidelity, trustworthiness, rectitude, uprightness, integrity and high-mindedness. |
|
Let them not tarnish their good repute by pursuing personal interests, nor, for the sake of transient worldly benefits, make themselves objects of public odium and outcasts of the Threshold of Grandeur." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
from a previously untranslated Tablet: |
|
Trustworthiness: |
|
A Cardinal Bahá'í Virtue, A Compilation of the Universal House of Justice, January 1987) |
|
1473. |
1473. |
Government Employees Should Perform Deeds and Actions of the Highest Degree of Rectitude and Honesty |
|
"Ye who are the sincere well-wishers of the state, who are the dutiful and compliant subjects of the government, should occupy yourselves in constant service. |
|
Anyone who entereth the employ of the government should show forth in all his deeds and actions the highest degree of rectitude and honesty, of temperance and self-discipline, of purity and sanctity, of justice and equity. |
|
If, God forbid, he should be guilty of the least breach of trust, or approach his duties in a slack or desultory fashion, or extort so much as a farthing from the populace, or seek to further his own selfish interests and personal gain--then it is certain that he shall be deprived of the outpourings of God's grace." |
|
(Ibid.) |
(Там же.) |
1474. |
1474. |
Those Who Are Selected to Serve the Public Should Perform Their Duties in a Spirit of the True Servitude |
|
"Those persons who are selected to serve the public, or are appointed to administrative positions, should perform their duties in a spirit of true servitude and ready compliance. |
|
That is to say, they should be distinguished by their goodly disposition and virtuous character, content themselves with their allotted remuneration and act with trustworthiness in all their doings. |
|
They should keep themselves aloof from unworthy motives, and be far removed above covetous designs; |
|
for rectitude, probity and righteousness are among the most potent means for attracting the grace of God and securing both the prosperity of the country and the welfare of the people. |
|
Glory and honour for man are not to be found in fortunes and riches, least of all in those which have been unlawfully amassed through extortion, embezzlement and corruption practised at the expense of an exploited populace. |
|
Supreme honour, nobility and greatness in the human world, and true felicity in this life and the life to come--all consist in equity and uprightness, sanctity and detachment. |
|
If a man would seek distinction, he should suffice himself with a frugal provision, seek to better the lot of the poor of the realm, choose the way of justice and fair-mindedness, and tread the path of high-spirited service. |
|
Such a one, needy though he be, shall win imperishable riches and attain unto everlasting honour." |
|
(Ibid., |
(Там же, |
p. |
стр. |
11) |
11) |
1475. |
1475. |
Those Who Enter Service of the Government Should Shun All Forms of Venality and Corruption |
|
"If any of the friends should enter into service of the government, they should make their occupation a means of drawing nearer to the divine Threshold: |
|
they should act with probity and uprightness, rigorously shun all forms of venality and corruption, and content themselves with the salaries they are receiving, taking pride, rather, in the degree of sagacity, competence and judgement that they can bring to their work. |
|
If a person content himself with a single loaf of bread, and perform his duties with as much justice and fair-mindedness as lieth within his power, he will be the prince of mortals, and the most praiseworthy of men. |
|
Noble and distinguished will he be, despite his empty purse! |
|
Pre-eminent will he rank among the free, although his garb be old and worn! |
|
For man, praise and glory reside in virtuous and noble qualities; |
|
honour and distinction in nearness to the divine Threshold." |
|
(Ibid.) |
(Там же.) |
1476. |
1476. |
If One Abuses His Position with the Government Through Corrupt or Mercenary Behavior... |
|
"If one of the friends ... be appointed to a high administrative office, he should strive diligently, to perform the duties committed to his charge with perfect honesty, integrity, sincerity, rectitude and uprightness. |
|
If, however, he abuse his position through corrupt or mercenary behaviour, he will be held in detestation at the Threshold of Grandeur and incur the wrath of the Abha Beauty--nay, he shall be forsaken by the One True God and all who adore Him. |
|
So far from acting thus, he should content himself with his salary and allowance, seek out the way of righteousness, and dedicate his life to the service of state and people. |
|
Such must be the conduct and bearing of the Bahá'ís. |
|
Whoso transgresseth these bounds shall fall at length into manifest loss." |
|
(Ibid.) |
(Там же.) |
1477. |
1477. |
If a Man Deals Faithlessly with a Just Government, He Deals Faithlessly with God |
|
"All government employees, whether of high or low rank, should, with perfect integrity, probity and rectitude, content themselves with the modest stipends and allowances that are theirs. |
|
They should keep their hands unsullied and preserve their fair name from blemish.... |
|
If a man deals faithlessly with a just government he shall have dealt faithlessly with God; |
|
and if he render it faithful service he shall have rendered that service to God." |
|
(Ibid.) |
(Там же.) |
1478. |
1478. |
Content with Wages Received, They Should Not Stain Their Character Through Acts of Bribery and Fraud nor Misappropriate a Single Penny |
|
"Those souls who are employed in government departments should approach their duties with entire detachment, integrity and independence of spirit, and with complete consecration and sanctity of purpose. |
|
Content with the wages they are receiving, they should see that they do not stain their fair character through acts of bribery and fraud. |
|
Were one of the friends in this day to misappropriate so much as a single penny, the sacred mantle of God's Cause would become sullied by his action and the shame of it would attach to the whole community. |
|
Heaven forbid! |
|
Nay, rather, the government and people should come to repose such trust in the Bahá'ís as to wish to commit all affairs of state throughout the provinces into the chaste, pure hands of God's well-beloved." |
|
(Ibid.) |
(Там же.) |
XL. |
XL. |
PRAYER AND MEDITATION |
Молитвы и размышления |
A. |
A. |
Prayer and Meditation |
Молитвы и размышления |
1479. |
1479. |
A Prayerful Condition is the Best of Conditions, Especially in Private and at Midnight |
Молитвенное состояние — наилучшее из состояний, особенно когда человек молится в уединении и в полночь |
"The prayerful condition is the best of all conditions, for man in such a state communeth with God, especially when prayer is offered in private and at times when one's mind is free, such as at midnight. |
Молитвенное состояние — наилучшее из состояний, ибо человек в таком состоянии общается с Богом, особенно когда молитва возносится в уединении и в такие моменты, когда ум человека свободен от забот,— например, в полночь. |
Indeed, prayer imparteth life." |
Воистину, молитва дарует жизнь. |
(Abdu'l-Bahá, from a recently translated Tablet: |
|
Spiritual Foundations: |
Духовные основы: |
Prayer, Meditation, and the Devotional Attitude, A Compilation of the Universal House of Justice, 1980) |
молитва, размышления и благочестивый настрой». Компиляция Всемирного Дома Справедливости, 1980 г.) |
1480. |
1480. |
The Reason for Privacy When Communing with God |
Причина, по которой общаться с Богом лучше в уединении |
"The reason why privacy hath been enjoined in moments of devotion is this, that thou mayest give thy best attention to the remembrance of God, that thy heart may at all times be animated with His Spirit, and not be shut out as by a veil from thy Best Beloved. |
Причина, по коей предписано уединяться в моменты совершения молитвы, заключается в том, что ты лучше сосредоточишься на поминании Бога и сердце твоё всегда будет оживляться Духом Его, и не будет отгорожено, будто завесой, от Наивозлюбленного. |
Let not thy tongue pay lip service in praise of God while thy heart be not attuned to the exalted summit of Glory, and the Focal Point of communion. |
Пусть не произносят уста твои неискренних слов восхваления Бога, если сердце твоё не устремлено к величественной Вершине Славы и Средоточию поклонения. |
Thus if haply thou dost live in the Day of Resurrection, the mirror of thy heart will be set towards Him Who is the Day-Star of Truth; |
Если же тебе случится дожить до Дня Воскресения, то зеркало твоего сердца будет обращено к Тому, Кто есть Дневная Звезда Истины; |
and no sooner will His light shine forth than the splendour thereof shall forthwith be reflected in thy heart. |
и как только взойдёт Его свет, величие его отразится в твоём сердце. |
For He is the Source of all goodness, and unto Him revert all things. |
Ибо Он есть Источник всякого блага, и к Нему всё возвращается. |
But if He appeareth while thou hast turned unto thyself in meditation, this shall not profit thee, unless thou shalt mention His Name by words He hath revealed. |
Но если Он придёт, когда ты погружен в размышления, сие не пойдёт тебе на пользу, разве только упомянешь ты Имя Его словами Его Откровения. |
For in the forthcoming Revelation it is He Who is the Remembrance of God, whereas the devotions which thou art offering at present have been prescribed by the Point of the Bayan, while He Who will shine resplendent in the Day of Resurrection is the Revelation of the inner reality enshrined in the Point of the Bayan--a Revelation more potent, immeasurably more potent, than the one which hath preceded it." |
Ибо в предстоящем Откровении именно Он есть Тот, Кто есть Поминание Бога, тогда как молитвы, возносимые тобою ныне, были предписаны Точкой Байана,— и Тот, Кто воссияет во всём блеске в День Воскресения, есть Откровение внутренней сущности, сокрытой в Точке Байана, Откровение более могущественное и неизмеримо более сильное, чем то, что предшествовало ему. |
(The Bab: |
|
Selections from the Writings of the Bab, pp. |
«Избранное из Писаний Бāба», стр. |
93-94) |
93-94) |
1481. |
1481. |
The More Detached and Pure the Prayer the More Acceptable to God |
Чем отрешённее и чище молитва, тем более она угодна Богу |
"The most acceptable prayer is the one offered with the utmost spirituality and radiance; |
Наиболее богоугодная молитва есть та, что возносится с величайшей духовностью и сиянием; |
its prolongation hath not been and is not beloved of God. |
увеличение же долготы её никогда не одобрялось Богом. |
The more detached and the purer the prayer, the more acceptable is it in the presence of God." |
Чем отрешённее и чище молитва, тем с большей готовностью принимается она в присутствии Бога. |
(Ibid., |
(Там же, |
pp 77-78) |
стр. 77-78) |
1482. |
1482. |
The Inspiration Received Through Meditation |
|
"...There are no set forms of meditation prescribed in the teachings, no plan, as such, for inner development. |
...В Учении нет установленных форм медитации, и нет плана, как такового, для внутреннего развития. |
The friends are urged--nay enjoined-- to pray, and they also should meditate, but the manner of doing the latter is left entirely to the individual... |
Друзья должны — нет, даже обязаны,— молиться, и также им следует размышлять (медитировать), но способ такого размышления оставлен целиком на усмотрение самого человека... |
"The inspiration received through meditation is of a nature that one cannot measure or determine. |
Вдохновение, полученное посредством медитации, по самой природе своей невозможно измерить или определить. |
God can inspire into our minds things that we had no previous knowledge of, if he desires to do so." |
Бог может вложить в наши мысли то, о чём мы не знали ранее, если Он этого захочет. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, January 25, 1943: |
|
Spiritual Foundations: |
Духовные основы: |
Prayer, Meditation and the Devotional Attitude, op. cit.) |
Молитва, размышления и благочестивый настрой, см. выше). |
1483. |
1483. |
With Prayer and Meditation Must Go Action and Example |
|
"Prayer and meditation are very important factors in deepening the spiritual life of the individual, but with them must go also action and example, as these are the tangible results of the former. |
Молитва и размышления — очень важные факторы в углублении духовной жизни человека, но рука об руку с ними должны идти действия и личный пример, так как последнее — это ощутимый результат первого. |
Both are essential." |
Необходимо и то, и другое. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, May 15, 1944: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 15 мая 1944 г.: |
Ibid.) |
там же.) |
1484. |
1484. |
The Importance and Power of Meditation |
|
"Through meditation the doors of deeper knowledge and inspiration may be opened. |
Через медитацию (размышления) открываются двери более глубокого знания и вдохновения. |
Naturally, if one meditates as a Bahá'í he is connected with the Source; |
Естественно, если человек медитирует как бахаи, он устанавливает связь с Источником; |
if a man believing in God meditates he is tuning in to the power and mercy of God; |
если человек, верующий в Бога, медитирует, он настраивается на силу и милосердие Бога; |
but we cannot say that any inspiration which a person, not knowing Bahá'u'lláh, or not believing in God, receives is merely from his own ego. |
но мы не можем сказать, что любое вдохновение, которое получает человек, не знающий Бахауллы или не верующий в Бога, происходит только от его собственного эго. |
Meditation is very important, and the Guardian sees no reason why the friends should not be taught to meditate, but they should guard against superstitious or foolish ideas creeping into it." |
Медитация очень важна, и Хранитель не видит причин, по которым друзья не должны учиться медитировать, но они должны остерегаться суеверных или глупых идей, которые проникли в эти практики. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, November 19, 1945: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 19 ноября 1945 г.: |
Ibid.) |
там же.) |
1485. |
1485. |
Every Day Upon Arising One Should Compare Today with Yesterday and Pray... |
|
"...Every day, in the morning when arising one should compare today with yesterday and see in what condition you are. |
|
If you see your belief is stronger and your heart more occupied with God and your love increased and your freedom from the world greater then thank God and ask for the increase of these qualities. |
|
You must begin to pray and repent for all that you have done which is wrong and you must implore and ask for help and assistance that you may become better than yesterday so that you may continue to make progress." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Star of the West, Vol. |
«Звезда Запада», том |
VIII, No. |
|
6, p. |
6, стр. |
68) |
68) |
1486. |
1486. |
How to Pray--One Must Start Out with the Right Concept of God |
|
"...we must not be rigid about praying; |
|
there is not a set of rules governing it; |
|
the main thing is we must start out with the right concept of God, the Manifestation, the Master, the Guardian--we can turn, in thought, to any one of them when we pray. |
|
For instance, you can ask Bahá'u'lláh for something, or, thinking of Him, ask God for it. |
|
The same is true of the Master or the Guardian. |
|
You can turn in thought to either of them and then ask their intercession, or pray direct to God. |
|
As long as you don't confuse their stations, and make them all equal, it does not matter much how you orient your thoughts." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, July 24, 1946) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 24 июля 1946 г.) |
1487. |
1487. |
Wiser to Use Meditations Given by Bahá'u'lláh--Not Set Form Recommended by Someone Else |
|
"As to your question about prayer and whether it is necessary to recite the prayers of only the Central Figures of our Faith, we have been asked to quote here the following two excerpts on this subject, from letters written by Shoghi Effendi's secretary on his behalf: |
Что касается Вашего вопроса о молитве и о том, нужно ли читать молитвы только Центральных Фигур нашей Веры, нас попросили указать Вам на следующие два отрывка по этому вопросу из писем, написанных секретарём Шоги Эффенди от его имени: |
'...as the Cause embraces members of all races and religions we should be careful not to introduce into it the customs of our previous beliefs. |
«...Поскольку Дело Божие охватывает представителей всех рас и религий, мы должны быть осторожны, чтобы не вводить в него обычаи, связанные с нашими предыдущими верованиями. |
Bahá'u'lláh has given us the obligatory prayers, also prayers before sleeping, for travellers, etc. |
Бахаулла дал нам обязательные молитвы, молитвы перед сном, для путешественников и т. д. |
We should not introduce a new set of prayers He has not specified, when He has given us already so many, for so many occasions.' |
Мы не должны вводить новый набор молитв, не указанный Им, когда Он уже дал нам так много и на все случаи жизни». |
'He thinks it would be wiser for the Bahá'ís to use the Meditations given by Bahá'u'lláh, and not any set form of meditation recommended by someone else; |
«Он думает, что было бы разумнее, если бы бахаи использовали размышления (медитации), данные Бахауллой, а не какую-либо форму медитации, рекомендованную кем-то другим; |
but the believers must be left free in these details and allowed to have personal latitude in finding their own level of communion with God.' |
но верующие должны быть свободны в этих деталях, и им следует позволить иметь личный выбор в поиске своего уровня общения с Богом». |
"As to the reading of prayers or selections from the Sacred Writings of other religions: |
Что касается чтения молитв или подборок из Священных Писаний других религий: |
Such readings are permissible, and indeed from time to time are included in the devotional programmes of Bahá'í Houses of Worship, demonstrating thereby the universality of our Faith." |
такие чтения допустимы, и действительно время от времени включаются в молитвенные программы Дома поклонения бахаи, демонстрируя тем самым вселенский характер нашей Веры. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, June 7, 1974) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному из верующих, 7 июня 1974 г.) |
1488. |
1488. |
Turn to Manifestation |
|
"While praying it would be better to turn one's thoughts to the Manifestation as He continues, in the other world, to be our means of contact with the Almighty. |
|
We can, however, pray directly to God Himself." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of India, April 27, 1937: |
|
Dawn of a New Day, p. |
«Заря нового Дня» (Dawn of a New Day), стр. |
67) |
67) |
1489. |
1489. |
Praying to Bahá'u'lláh |
|
"You have asked whether our prayers go beyond Bahá'u'lláh: |
|
It all depends whether we pray to Him directly or through Him to God. |
|
We may do both, and also can pray directly to God, but our prayers would certainly be more effective and illuminating if they are addressed to Him through His Manifestation, Bahá'u'lláh. |
|
"Under no circumstances, however, can we, while repeating the prayers, insert the name Bahá'u'lláh where the word 'God' is used. |
|
This would be tantamount to a blasphemy." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, October 14, 1937) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 14 октября 1937 г) |
1490. |
1490. |
Praying to Bahá'u'lláh--As the Door |
|
"We cannot know God directly, but only through His Prophets. |
|
We can pray to Him realizing that through His Prophets we know Him, or we can address our prayer in thought to Bahá'u'lláh, not as God, but as the Door to our knowing God." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одной из верующих, |
High Endeavors: |
|
Messages to Alaska, p. |
|
71) |
71) |
1491. |
1491. |
We May Turn to the Guardian in Prayer, But Should Not Confuse His Station with that of a Prophet |
|
"We pray to God, or to Bahá'u'lláh, as we please. |
|
But if in our thoughts we desire to turn to the Guardian first and then address our prayer, there is no objection, as long as we always bear in mind he is only the Guardian, and do not confuse his station with that of the Prophet or even of the Master." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, August 22, 1947) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 22 августа 1947 г) |
1492. |
1492. |
Turning Toward the Shrine of Bahá'u'lláh in Prayer |
|
"In prayer the believers can turn their consciousness toward the Shrine of Bahá'u'lláh, provided that in doing so they have a clear and correct understanding of His station as a Manifestation of God." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, November 15, 1935) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 15 ноября 1935 г.) |
1493. |
1493. |
Through Abdu'l-Bahá One Can Address Bahá'u'lláh |
|
"If you find you need to visualize someone when you pray, think of the Master. |
|
Through Him you can address Bahá'u'lláh. |
|
Gradually try to think of the qualities of the Manifestation, and in that way a mental form will fade out, for after all the body is not the thing, His Spirit is there and is the essential, everlasting element." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, January 31, 1949) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 31 января 1949 г.) |
1494. |
1494. |
People Who Desire to Meet and Pray |
|
"In some places the Bahá'ís have held meetings for prayer, for people who desire to meet and pray. |
|
As we have such wonderful prayers and meditations in our writings, the reading of these with friends who are interested in and crave for this type of small meeting is often a step towards attracting them to the Faith. |
|
Perhaps you can start such an activity in your city." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, February 4, 1956: |
|
Bahá'í Meetings, A Compilation of the Universal House of Justice, November 1975) |
|
1495. |
1495. |
Prayers Should Be Read as Printed |
|
"Regarding your question as to the changing of pronouns in Bahá'í prayers: |
|
The Guardian does not approve of such changes, either in the specific prayers or in any others. |
|
They should be read as printed without changing a single word." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, April 13, 1944: |
|
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
171, November 1944, p. |
|
3) |
3) |
1496. |
1496. |
Strictly Adhere to the Text of the Holy Writings |
|
"In regard to your question as to whether it is permissible to substitute the plural pronoun for the singular in prayers worded in the singular, the Guardian would strongly urge your N.S.A. to inform the friends to strictly adhere to the text of the Holy Writings, and not to deviate even a hair-breadth from what has been revealed by the Holy Pen. |
|
Besides, it should be noted that congregational prayer has been discouraged by Bahá'u'lláh, and that it is allowed only in the case of the prayer for the dead." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of Australia and New Zealand, October 17, 1934) |
|
1497. |
1497. |
In Quoting Prayers |
|
"In quoting prayers any part may be used, but should be quoted as it is, however short." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, November 19, 1945: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 19 ноября 1945 г.: |
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
210, August 1948, p. |
|
3) |
3) |
1498. |
1498. |
Specific Time for Remembrance of God |
|
"...Moreover the friends must observe the specific times for the remembrance of God, meditation, devotion and prayer, as it is highly unlikely, nay, rather impossible, that any enterprise should prosper and develop short of Divine bestowals and confirmations...." |
|
(From a letter of the Guardian to the Bahá'ís of the East, December 19, 1923: |
|
Living the Life, p. |
«Прожить жизнь по Вере», стр. |
1) |
1) |
1499. |
1499. |
Dawn Prayers |
Рассветные молитвы |
"Blessed is he who, at the hour of dawn, centring his thoughts on God, occupied with His remembrance, and supplicating His forgiveness, directeth his steps to the Mashriqu'l-Adhkar and, entering therein, seateth himself in silence to listen to the verses of God, the Sovereign, the Mighty, the All-Praised...." |
|
(Bahá'u'lláh: |
(Бахаулла: |
The Kitab-i-Aqdas, K 115, p. |
|
61) |
61) |
"QUESTION: |
ВОПРОС: |
Concerning the remembrance of God in the Mashriqu'l-Adhkar 'at the hour of dawn'. |
|
"ANSWER: |
ОТВЕТ: |
Although the words 'at the hour of dawn' are used in the Book of God, it is acceptable to God at the earliest dawn of day, between dawn and sunrise, or even up to two hours after sunrise." |
|
(Bahá'u'lláh: |
(Бахаулла: |
The Kitab-i-Aqdas: |
Китаб-и-Агдас: |
Q 15, p. |
|
111) |
111) |
1500. |
1500. |
Morning Prayers |
|
"One of the characteristics of Bahá'í society will be the gathering of the believers each day during the hours between dawn and two hours after sunrise to listen to the reading and chanting of the Holy Word. |
|
In many communities at the present time, especially in rural ones, such gatherings would fit naturally into the pattern of the friends' daily life, and where this is the case it would do much to foster the unity of the local community and deepen the friends' knowledge of the Teachings if such gatherings could be organized by the Local Spiritual Assembly on a regular basis. |
|
Attendance at these gatherings is not to be obligatory, but we hope that the friends will more and more be drawn to take part in them. |
|
This is a goal which can be attained gradually." |
|
(From the Universal House of Justice to the Bahá'ís of the World, Naw-Ruz, 1974) |
|
1501. |
1501. |
We Should Not Make a Practice of Saying Grace or of Teaching It to Our Children |
|
"He does not feel that the friends should make a practice of saying grace or of teaching it to children. |
|
This is not part of the Bahá'í Faith, but a Christian practice, and as the Cause embraces members of all races and religions we should be careful not to introduce into it the customs of our previous beliefs. |
|
Bahá'u'lláh has given us the obligatory prayers, also prayers before sleeping, for travellers, etc. |
Бахаулла дал нам обязательные молитвы, молитвы перед сном, для путешественников и т. д. |
We should not introduce a new set of prayers He has not specified, when He has given us already so many, for so many occasions." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, September 27, 1947) |
|
1502. |
1502. |
Congregational Prayer Only for the Dead |
|
"The daily prayers are to be said each one for himself, aloud or silent makes no difference. |
|
There is no congregational prayer except that for the dead. |
|
We read healing and other prayers in our meetings, but the daily prayer is a personal obligation, so someone else reading it is not quite the same thing as saying it for yourself..." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, January 31, 1949: |
|
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
220, June 1949, pp. |
|
2-3) |
2-3) |
1503. |
1503. |
Prayers May Be Recited in Unison |
|
"You have asked whether it is permissible for the friends to chant a prayer collectively. |
|
There is a difference between chanting a prayer collectively and congregational prayer. |
Существует разница между тем, чтобы читать молитвы коллективно, и соборной молитвой. |
The latter is a formal prayer usually led by an individual using a prescribed ritual. |
Последняя — это официальная молитва, обычно совершаемая специально выделенным человеком с использованием предписанного ритуала. |
Congregational prayer in this form is forbidden in the Faith except in the case of the Prayer for the Dead. |
Соборная молитва в таком виде запрещена в Вере, за исключением молитвы по усопшим. |
While reciting prayers in unison and spontaneously joining in the recitation of the Words of God is not forbidden, the friends should bear in mind the advice of the beloved Guardian on this subject when he stated that: |
|
'...although the friends are thus left free to follow their own inclination, ... they should take the utmost care that any manner they practice should not acquire too rigid a character, and thus develop into an institution. |
|
This is a point which the friends should always bear in mind, lest they deviate from the clear path indicated in the Teachings.'" |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, February 6, 1975) |
|
1504. |
1504. |
One Person Should Read the Funeral Prayer |
|
"We have received your letter of 14th December inquiring which funeral prayer is considered as the desirable one for use in Europe, whether there is any obligatory prayer and what instructions are concerning standing at a Bahá'í funeral service. |
|
"The only obligatory prayer for use at Bahá'í funerals is the prayer No. |
|
167 in 'Prayers and Meditations'. |
|
This prayer should be recited by one of those present and all present should stand while it is being read. |
|
There is no requirement to face the Qiblih or any other particular direction while this prayer is being read. |
|
"The reading of any other prayers or writings at a Bahá'í funeral is entirely optional. |
|
In general it is desirable to keep the service simple and dignified." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Finland, January 31, 1971) |
|
1505. |
1505. |
Recital or Chanting of Prayers--Prayer is Essentially Communion Between God and Man |
|
"...There is no objection to the recital or chanting of prayers in the Oriental language, but there is also no obligation whatever of adopting such a form of prayer at any devotional service in the auditorium of the Temple. |
|
It should neither be required nor prohibited. |
|
The important thing that should always be borne in mind is that with the exception of certain specific obligatory prayers, Bahá'u'lláh has given us no strict or special rulings in matters of worship whether in the Temple or elsewhere. |
|
Prayer is essentially communion between man and God, and as such transcends all ritualistic forms and formulae." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of the United States, June 15, 1935: |
|
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
93, July 1935, p. |
|
1) |
1.) |
1506. |
1506. |
Healing Prayer and Prayers for the Fast |
|
"Concerning the Healing Prayer, the Guardian wishes me to inform you that there is no special ruling for its recital. |
|
The believer is free to recite it as many times and in the way he wishes. |
|
There are also no obligatory prayers for the Fast. |
|
But there are some specific ones revealed by Bahá'u'lláh for that purpose." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of Australia and New Zealand, October 17, 1934) |
|
1507. |
1507. |
Effectiveness of Healing Prayer |
|
"The Healing Prayers revealed by Bahá'u'lláh can be effective even though used by non-believers. |
|
But their effectiveness is of course greater in the case of those who fully accept the Revelation." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, March 19, 1939: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 19 марта 1939 г: |
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
134, March 1940, p. |
|
2) |
2) |
1508. |
1508. |
Prayers Answered Through Action |
Ответ на молитвы приходит через действия |
"...It is not sufficient to pray diligently for guidance, but this prayer must be followed by meditation as to the best methods of action and then action itself. |
|
Even if the action should not immediately produce results, or perhaps not be entirely correct, that does not make so much difference, because prayers can only be answered through action and if someone's action is wrong, God can use that method of showing the pathway which is right." |
Даже если эти действия не дают немедленных результатов,— или, может быть, не полностью правильны,— это не так страшно, потому что ответ на молитвы может придти только через действия, и если чей-то поступок неправилен, Бог может использовать этот способ, чтобы указать верный путь. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, August 22, 1957: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 22 августа 1957 г.: |
The Individual and Teaching, A Compilation of the Universal House of Justice, 1977) |
«Верующий и обучение Вере», компиляция Всемирного Дома Справедливости, 1977 г.) |
1509. |
1509. |
Pray to be Protected from Contamination of Society |
Молитесь, чтобы Бог защитил вас от тлетворного влияния общества |
"...Love for each other, the deep sense that we are a new organism, the dawn-breakers of a New World Order, must constantly animate our Bahá'í lives, and we must pray to be protected from the contamination of society which is so diseased with prejudice." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the Spiritual Assembly of Atlanta, Georgia, February 5, 1947: |
|
Living the Life, p. |
«Прожить жизнь по Вере», стр. |
13) |
13) |
1510. |
1510. |
Five Steps of Prayer |
Пять шагов молитвы |
"Regarding the five steps of prayer outlined by the Guardian and recorded by Mrs. |
|
Moffett in her booklet the 'Call to Prayer': |
|
These, he wishes me to explain, are merely personal suggestions and need not, therefore, be adopted strictly and universally by the believers." |
|
(From a letter dated June 30, 1938 written on behalf of the Guardian to an individual believer) |
|
1511. |
1511. |
Reciting Any Prayer Nine Times Not Obligatory |
|
"There is no obligation for a believer to recite always any prayer nine times. |
|
Ritualism is certainly to be avoided in all matters affecting Bahá'í worship...." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, November 26, 1939) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 26 ноября 1939 г) |
1512. |
1512. |
The Spiritual Man Prays Only for Love of God |
|
"In the highest prayer, men pray only for the love of God, not because they fear Him or hell, or hope for bounty or heaven... |
|
When a man falls in love with a human being, it is impossible for him to keep from mentioning the name of his beloved. |
Когда один человек влюбляется в другого, он не может не упоминать имени своего возлюбленного. |
How much more difficult is it to keep from mentioning the Name of God when one has come to love Him... |
|
The spiritual man finds no delight in anything save in commemoration of God." |
|
(Report of Abdu'l-Bahá's words quoted in Bahá'u'lláh and the New Era, p. |
|
105, Wilmette 1976 ed: |
|
The Importance of Prayer, Meditation, and the Devotional Attitude, A Compilation) |
|
1513. |
1513. |
Prayer Beads, Chanting, Congregational Prayer, etc. |
|
"In the matter of the distribution and use of prayer beads, in this and other matters of secondary importance he does not wish that any hard and fast rules be set up. |
|
The believers should not be required to use prayer beads, nor should they be prevented from doing so, as the Teachings do not contain any specific instructions on the subject." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, April 4, 1940: |
|
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
137, July 1940, p. |
|
3) |
3) |
1514. |
1514. |
Reading Prayers on the Radio |
|
"You have asked specifically about reading prayers on the radio. |
|
Of course this is permissible, but you will be cautious concerning the setting of the prayers, i.e., |
|
what kind of materials may be presented before and after the prayers ... so that they are assured of that dignity and reverence which they deserve. |
|
There may also be considerations of timing (the hours of the day best chosen, Sunday as the customary day of religious observance, etc.), in relation to the customs of the station, of the area, or other. |
|
Such recorded disc programs as 'Words for the World' include prayers, of course." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Ecuador, July 8, 1973) |
|
1515. |
1515. |
Bahá'í Children, Communes and Prayers |
|
"...Every day at first light, ye gather the Bahá'í children together and teach them the communes and prayers. |
|
This is a most praiseworthy act, and bringeth joy to the children's hearts; |
|
that they should, at every morn, turn their faces toward the Kingdom and make mention of the Lord and praise His Name, and in the sweetest of voices, chant and recite." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Bahá'í Education, p. |
приводится в компиляции «Воспитание в духе бахаи», стр. |
28) |
28) |
"...there is no objection to children who are as yet unable to memorize a whole prayer learning certain sentences only." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, September 27, 1947) |
|
1516. |
1516. |
Mothers or Others Delegated Should Choose Excerpts from the Sacred Word for Children to Memorize |
|
"The Guardian feels that it would be better for either the mothers of Bahá'í children--or some Committee your Assembly might delegate the task to--to choose excerpts from the Sacred Word to be used by the child rather than just something made up. |
|
Of course prayer can be purely spontaneous, but many of the sentences and thoughts combined in Bahá'í writings of a devotional nature are easy to grasp, and the revealed Word is endowed with a power of its own." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of the British Isles, August 8, 1942) |
|
1517. |
1517. |
There Are No Special Instructions for Repeating Prayers of the Bab+F1 |
|
"Concerning the prayer for difficulty revealed by the Bab: |
|
He wishes me to inform you that it is not accompanied by any instructions for its recital.+F1" |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, March 6, 1937) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 6 марта 1937 г.) |
"Regarding your questions: |
Касательно заданных Вами вопросов: |
The Guardian feels it is not necessary to repeat the Bab's prayer so many times.+F2" |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, September 30, 1950) |
|
1518. |
1518. |
Community Prayer Sessions |
|
"The Guardian wishes me to assure you that he sees no objection to the friends coming together for meditation and prayer. |
|
Such a communion helps in fostering fellowship among the believers, and as such is highly commendable." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, November 20, 1937: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 20 ноября 1937 г.: |
Spiritual Foundations: |
Духовные основы: |
Prayer, Meditation, and the Devotional Attitude, op. cit.) |
|
1519. |
1519. |
Bahá'ís Should Be Taught to Meditate, But Also to Guard Against Superstitious Practices |
|
"Through meditation the doors of deeper knowledge and inspiration may be opened. |
Через медитацию (размышления) открываются двери более глубокого знания и вдохновения. |
Naturally, if any one meditates as a Bahá'í he is connected with the Source; |
|
if a man believing in God meditates he is tuning in to the power and mercy of God; |
если человек, верующий в Бога, медитирует, он настраивается на силу и милосердие Бога; |
but we cannot say that any inspiration which a person not knowing Bahá'u'lláh, or not believing in God, receives is merely from his own ego. |
|
Meditation is very important, and the Guardian sees no reason why the friends should not be taught to meditate, but they should guard against superstitious or foolish ideas creeping into it." |
Медитация очень важна, и Хранитель не видит причин, по которым друзья не должны учиться медитировать, но они должны остерегаться суеверных или глупых идей, которые проникли в эти практики. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, November 19, 1945) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 19 ноября 1945 г) |
1520. |
1520. |
"O Subduer of Winds", an Invocation for Moments of Danger |
|
"Regarding the invocation 'Ya Musakin el Ariah': |
|
It literally means 'O Subduer of Winds'. |
|
The believers are not required to recite it, but may do so in moments of personal danger." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, December 6, 1939) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 6 декабря 1939 г.) |
___________________ |
___________________ |
+F1 Written in response to a question as to how often this prayer should be repeated to produce the greatest results. |
|
+F2 Written in response to a question about the repetition 114 times in the morning for 19 days of the prayer of the Bab, 'Say! |
|
God sufficeth all things above all things...' |
|
(See also: |
(См. также: |
No. |
№ |
1528) B. |
|
Obligatory Prayer |
Обязательная молитва |
1521. |
1521. |
There Are Mysteries and a Wisdom in Every Word and Movement of the Obligatory Prayers |
|
"Know thou that in every word and movement of the obligatory prayer there are allusions, mysteries and a wisdom that man is unable to comprehend, and letters and scrolls cannot contain." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Tablets of Abdu'l-Bahá, Vol. |
«Скрижали Абдул-Баха», т. |
I, p. |
I, стр. |
85) |
85) |
1522. |
1522. |
Obligatory Prayers |
|
"As obligatory prayers require either genuflection or ablution and orienting toward Bahji, they cannot truly be said by one person for a group of people without it being in effect a form of congregational prayer, so he thinks it better to avoid it." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, July 31, 1946: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 31 июля 1946 г: |
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
197, July 1947, p. |
|
6) |
6) |
1523. |
1523. |
Turning Towards Akka in Prayer is a Physical Symbol of an Inner Reality --One Who Does Not Understand the Acts Accompanying the Long Prayer Can Use the Short |
|
"He would advise you to only use the short midday Obligatory Prayer. |
|
This has no genuflections and only requires that when saying it the believer turn his face towards Akka where Bahá'u'lláh is buried. |
|
This is a physical symbol of an inner reality, just as the plant stretches out to the sunlight-- from which it receives life and growth--so we turn our hearts to the Manifestation of God, Bahá'u'lláh, when we pray; |
|
and we turn our faces, during this short prayer, to where His dust lies on this earth as a symbol of the inner act. |
|
"Bahá'u'lláh has reduced all ritual and form to an absolute minimum in His Faith. |
|
The few forms that there are--like those associated with the two longer obligatory daily prayers, are only symbols of the inner attitude. |
|
There is a wisdom in them, and a great blessing but we cannot force ourselves to understand or feel these things; |
|
that is why He gave us also the very short and simple prayer, for those who did not feel the desire to perform the acts associated with the other two." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, June 24, 1949: |
|
Spiritual Foundations: |
Духовные основы: |
Prayer, Meditation, and the Devotional Attitude, op. cit.) |
|
1524. |
1524. |
If a Believer is Ill or Physically Unable to Perform Genuflexions |
|
"As regards the questions about the proper use of the Long Obligatory Prayer: |
|
All the writings of the Faith may be read and should be read for the instruction and inspiration of the friends. |
|
This includes the specific prayers. |
|
If a believer is physically incapable of performing the genuflexions accompanying one of the prayers, and yet he longs to say it as an obligatory prayer, then he may do so. |
|
By physically incapable is meant a real physical incapacity which a physician would attest as genuine." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of the United States, February 17, 1955) |
|
1525. |
1525. |
The Medium Prayer--Repeating the Greatest Name 95 times |
|
"With regard to the three daily obligatory prayers:... |
|
The Bahá'í worshipper is free to choose any of these three prayers. |
|
The short prayer consists of one verse to be recited once a day at noon. |
|
The medium prayer should be recited three times a day: |
|
in the morning, at noon, and in the evening. |
|
It is accompanied by certain physical gestures such as kneeling, raising the hands, etc. |
|
The long prayer which is also accompanied by regulations should be recited once every twenty-four hours. |
|
The adoption of one of these three prayers is a spiritual obligation imposed upon all the believers. |
|
For as Abdu'l-Bahá says in His Writings--prayer and fasting are the twin pillars that sustain the Law of God. |
|
"As regards the repeating of the Greatest Name ninety-five times, this also has been mentioned by Bahá'u'lláh but He has given no directions as to how the prayer beads should be used in this connection." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, April 25, 1937) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 25 апреля 1937 г.) |
1526. |
1526. |
Physical Gestures and Washing Hands and Face in Connection with Obligatory Prayers Are Laws of Bahá'u'lláh |
|
"...The genuflections and washing of hands and face (as clearly put down in 'Prayers and Meditations of Bahá'u'lláh', which he himself translated), associated with the two longer daily prayers (obligatory prayers) are laws of Bahá'u'lláh, applicable to any Bahá'í whether of Muslim background, Christian background or otherwise. |
|
It is blasphemy to suggest otherwise. |
|
However, the Bahá'ís have been left free by Bahá'u'lláh to choose one of the 3 obligatory prayers, and those who prefer not to perform these acts can say the very short one." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of Germany and Austria, June 30, 1949) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди Национальному Духовному Собранию Германии и Австрии, 30 июня 1949 г.) |
1527. |
1527. |
Each One Must Say His Obligatory Prayer by Himself |
|
"As to the obligatory prayer: |
|
Each one must say his prayer alone by himself, and this is not conditional on a private place; |
|
that is, both at home and in the worshipping-place, which is a gathering-place, it is allowable for one to say his prayer; |
|
but each person must say his prayer by himself. |
|
But if they chant supplications together, in a good and effective voice, that is very good." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Tablets of Abdu'l-Bahá, Vol. |
«Скрижали Абдул-Баха», т. |
II, p. |
II, стр. |
464) |
464) |
1528. |
1528. |
Regarding Reading the Bab's Prayer 500 Times |
|
"On page 1 of your October News letter you have quoted the Bab's prayer for the removal of difficulties and have added: |
|
'Bahá'u'lláh has said to repeat this prayer 500 times by day and by night that it may aid us to recognize Him and our souls will be illumined.' |
|
"The above statement gives the impression that the repetition of the said prayer 500 times is one of the prescribed devotionals of the Faith, and has a specified effect on the believer who observes this form of prayer. |
|
"We do not feel it is justified to infer such conclusions from the reference in 'God Passes By', page 119, which you mention. |
|
The passage in question obviously refers to a specific circumstance in the life of Bahá'u'lláh in Baghdad before the declaration of His Mission, and should not be presented to the believers as one of the prescribed observances of the faith." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, November 24, 1971) |
|
1529. |
1529. |
The Medium Prayer to be Recited Morning, Noon and Evening--Three Times a Day |
|
"...The friends are free to choose any one of these three prayers, but have to follow the instructions revealed by Bahá'u'lláh concerning them. |
...Друзья могут выбрать любую из этих трёх молитв, но должны следовать инструкциям, изложенным Бахауллой относительно каждой из них. |
The long prayer should be recited once in every 24 hours, and is accompanied by certain physical acts. |
|
The short prayer, consisting of one verse, should be recited once a day at noon; |
|
while the medium prayer should be said three times a day; |
|
in the morning, at noon and in the evening. |
|
The believer is entirely free to choose any one of these three prayers for daily use." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of India, April 27, 1937) |
|
1530. |
1530. |
Definition of "Morning", "Noon" and "Evening" |
|
"By 'morning', 'noon' and 'evening', mentioned in connection with the Obligatory Prayers, is meant respectively the intervals between sunrise and noon, between noon and sunset, and from sunset till two hours after sunset." |
|
(Bahá'u'lláh, The Kitab-i-Aqdas, p. |
|
146) |
146) |
1531. |
1531. |
In High Latitudes the National Spiritual Assembly May Fix Hours of Prayer and Fasting by the Clock. |
|
"Concerning the times for prayer and fasting, it is correct that, in the high latitudes, where the lengths of day and night vary considerably from season to season of the year, it is permissible to observe the laws of prayer and fasting in accordance with the clock rather than with the rising and setting of the sun. |
|
As Iceland lies in such latitudes, it is for your Assembly to decide this matter for the believers in your country. |
|
All should then abide by whatever your Assembly lays down." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, July 27, 1976: |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному из Национальных Духовных Собраний, 27 июля 1976 г.: |
Notes on Obligatory Prayers and Ablutions, A Compilation of the Universal House of Justice) |
компиляция Всемирного Дома Справедливости «Заметки касательно Обязательной молитвы и омовений») |
1532. |
1532. |
Based on Texts in the "Kitab-i-Aqdas" and "Questions and Answers"--The Universal House of Justice Permits Use of Clock |
|
"There are two texts, in the Kitab-i-Aqdas and its annexe, which refer to the use of clocks. |
В Китаб-и-Агдас и в приложениях к нему есть два текста, которые касаются использования часов. |
In the Book itself it is written that in lands where the days and nights are long the hours of prayer shall be determined by reference to clocks and other timepieces. |
В самой Книге написано, что в землях, где дни и ночи удлиняются, время молитвы должно определяться по часам и другим устройствам измерения времени. |
In the 'Questions and Answers', in answer to the more general question whether, in determining time, it is permissible to make use of timepieces, Bahá'u'lláh states that it is permissible. |
В «Вопросах и ответах» в ответ на более общий вопрос: разрешено ли при определении времени использовать часы, Бахаулла утверждает, что это допустимо. |
"Although in the first instance the Sacred Text specifically mentions the use of clocks for determining the times of prayer it does not limit their use to that purpose, and the Universal House of Justice, on the basis of the more general statement in the 'Questions and Answers', has permitted their use also in determining the hours of fasting, leaving the application of the law to the National Spiritual Assembly in each country that lies in the high latitudes. |
Хотя в первом случае Священный Текст конкретно упоминает использование часов для определения времени молитвы, он не ограничивает их использование только этой целью, а Всемирный Дом Справедливости, опираясь на более общее заявление в «Вопросах и ответах», позволил использовать их также при определении часов Поста, оставив детали применения этого закона на усмотрение Национальных Духовных Собраний в странах, расположенных в высоких широтах. |
"In the case of fasting, as Mr. |
|
... correctly comments, there is little difference between sunrise and sunset as observed astronomically and hours of fasting as fixed by the clock, because the fast falls just before the Equinox. |
|
However, by this ruling it is possible for the believers in the high latitudes to use the same standard for both prayer and fasting, as well as for fixing the ending of each day in the Bahá'í calendar in determining the time for the starting of each Holy Day and the holding of the Nineteen Day Feasts." |
Однако, опираясь на это решение, верующие в высоких широтах могут использовать единый подход как для молитвы, так и для Поста, а также для определения момента окончания дня в календаре бахаи при определении времени начала Святых Дней и проведения Праздников Девятнадцатого Дня. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, June 13, 1978: |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному Национальному Духовному Собранию, 13 июня 1978 г.: |
Ibid.) |
там же.) |
1533. |
1533. |
"Allah-u-Abha" is the Form of the Greatest Name to be Used in the Long Obligatory Prayer |
|
"Shoghi Effendi has explained that 'Allah-u-Abha' should be used when the Greatest Name is to be repeated three times in the Long Obligatory Prayer." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, January 28, 1977: |
|
Ibid.) |
там же.) |
1534. |
1534. |
Instructions in the Long Obligatory Prayer |
|
"The Universal House of Justice received your letter of 7 January 1975, enquiring about the correct way of following certain instructions in the Long Obligatory Prayer, and has asked us to give you this reply. |
|
"In following the direction stating: |
|
'Let him then stand and raise his hands twice in supplication, and say ... |
|
': |
': |
the believer does not have to read twice the paragraph which follows. |
|
Whether the believer raises his hands twice before the reciting of the paragraph, or commences the reciting after having raised his hands once, and raises them a second time soon thereafter, is left to his choice. |
|
"As to the direction which states: |
|
'Let him then raise his hands thrice, and say ... |
|
', an individual believer asked the beloved Guardian the following question: |
|
'...the direction to raise the hands thrice and say "Greater is God than every great one." |
|
Does this mean after every raising of the hands, or only to be said once, after the three raisings?' |
|
"Shoghi Effendi's secretary answered on his behalf as follows: |
|
'The hands should be raised three times and each time the sentence be repeated in conjunction with the act.'" |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice, February 13, 1975: |
|
Ibid.) |
там же.) |
1535. |
1535. |
Instructions for the Medium Obligatory Prayer |
|
"Each phrase which one may substitute is for a particular portion of the prayer, and the instructions are quite specific where the substitutions may be made. |
|
For instance, the longest verse in the prayer begins with the same words as those which may be substituted; |
|
that is, after the instructions 'Then let him stand up, and facing the Qiblih, let him say: |
|
God testifieth that there is none other God but Him.' |
|
The second phrase which may be substituted, which states, 'it would suffice were he, while seated,...' |
|
may be used in place of the concluding paragraph which carries the instruction 'Let him, then, be seated and say:'--and, again, the substituted words follow exactly the first sentence of that final paragraph." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, April 23, 1981: |
|
Ibid.) |
там же.) |
1536. |
1536. |
The Correct Position for "Sitting" During Obligatory Prayers |
|
"...one of the believers asked the Guardian a question about the correct position for sitting. |
|
From the context it seems clear that this question is related to the medium Prayer, but this is not explicitly stated. |
|
The Guardian's reply states that sitting on a chair is permissible, but to sit on the floor is preferable and more fitting." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, April 1, 1982: |
|
Ibid.) |
там же.) |
1537. |
1537. |
Ablutions and Movements to Accompany the Recitation of the Long Obligatory Prayer |
|
"Concerning the movements to accompany the recitations of the Long Obligatory Prayer, in response to an enquiry from the National Spiritual Assembly of the Near East, the House of Justice stated in a letter dated September 1, 1975: |
|
'Ablutions are necessary for all three Obligatory Prayers.' |
|
'Reciting the words specified in the medium Obligatory Prayer pertains only to that prayer, i.e., |
|
for the short and long Obligatory Prayers it would be sufficient to wash one's hands and face in preparation for each of these two prayers.' |
|
"However, the Universal House of Justice has stated to National Spiritual Assemblies in the West that no issue should be made of this matter at the present time and since it has not been clarified and applied in detail to the western believers, they are under no obligation to go beyond the instructions given by the beloved Guardian in 'Prayers and Meditations' in which ablutions are prescribed only in connection with the medium Obligatory Prayer. |
|
"The instruction to raise one's hands occurs once in the medium Obligatory Prayer and five times in the long Obligatory Prayer. |
|
The term used in the original Arabic for the first, second and fourth occasions in the long Prayer is the same as that used in the medium Prayer. |
|
Therefore it would be entirely correct for the worshipper, when raising his hands on these occasions during the recitation of the long Obligatory Prayer, to follow the more specific instructions given in English by the Guardian in his translation of the medium one. |
|
On the third and fifth occasions the instruction is given in the long Prayer, the words 'in supplication' are omitted. |
|
The House of Justice does not wish at this time to give any specific guidance in this connection; |
|
it leaves the matter to the discretion of the friends." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, April 1, 1982: |
|
Ibid.) |
там же.) |
1538. |
1538. |
Ablutions Before Obligatory Prayers and Repetition of the Greatest Name |
|
"It hath been ordained that every believer in God, the Lord of Judgement, shall, each day, having washed his hands and then his face, seat himself and, turning unto God, repeat 'Allah-u-Abha' ninety-five times. |
|
Such was the decree of the Maker of the Heavens when, with majesty and power, He established Himself upon the thrones of His Names. |
|
Perform ye likewise, ablutions for the Obligatory Prayer; |
|
this is the command of God, the Incomparable, the Unrestrained." |
|
(Bahá'u'lláh: |
(Бахаулла: |
The Kitab-i-Aqdas, K 18, p. |
|
26) |
26) |
1539. |
1539. |
The Verse to be Recited When There is No Water |
|
"...Let him that findeth no water for ablution repeat five times the words 'In the Name of God, the Most Pure, the Most Pure', and then proceed to his devotions. |
|
Such is the command of the Lord of all worlds...." |
|
(Bahá'u'lláh: |
(Бахаулла: |
The Kitab-i-Aqdas, K 10, p. |
|
23) XLI. |
|
PROPHETS-- MANIFESTATIONS OF GOD |
|
A. |
A. |
The Bab |
Бāб |
1540. |
1540. |
Duration of the Bab's Dispensation |
|
"The Bab said that whenever 'He Whom God will make manifest' appears, accept Him. |
|
He never said don't accept Him until after the lapse of 1000 years. |
|
Also Bahá'u'lláh says that in the year 9 of the Babi Dispensation the time was ripe for the Revelation of 'He Whom God will make manifest.' |
|
As the Bab was not only a Manifestation but a Herald of this Bahá'í Faith, the interval between His revelation and that of Bahá'u'lláh was of shorter duration. |
|
His Dispensation in a sense will last as long as Bahá'u'lláh's lasts." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of India, December 27, 1941: |
|
Dawn of a New Day, p. |
«Заря нового Дня» (Dawn of a New Day), стр. |
94) |
94) |
1541. |
1541. |
Declaration of the Bab |
Возглашение Баба |
"...The believers must hold gatherings for the Bahá'ís at exactly 2 hours and 11 minutes after sunset on May 22nd ..., |
|
as this is the exact time when the Bab declared His mission to Mulla Husayn...." |
|
(Ibid., |
(Там же, |
June 22, 1943, p. |
|
105) |
105) |
1542. |
1542. |
The Declaration of the Bab and the Birthday of Abdu'l-Bahá |
|
"...regarding the declaration of the Bab and the birthday of the Master: |
|
The Bab declared His Mission on the fourth day of the month of Jamadi I, two hours and eleven minutes after sunset, corresponding with the evening of May 22nd. |
|
But as the Bahá'í day begins after sunset, and not after midnight as in the West, the Bab's declaration is celebrated on the fifth day of Jamadi I, corresponding to the 23rd of May. |
|
Abdu'l-Bahá was born in the course of that same night, but the exact hour of His birth has not been ascertained." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, November 25, 1936) |
|
1543. |
1543. |
The Bayan |
Байан |
"In the Bayan the Bab says that every religion of the past was fit to become universal. |
|
The only reason why they failed to attain that mark was the incompetence of their followers. |
Единственная причина, почему они не смогли достичь этого уровня,— некомпетентность их приверженцев. |
He then proceeds to give a definite promise that this would not be the fate of the Revelation of 'Him Whom God would make manifest', that it will become universal and include all the people of the world. |
|
This shows that we will ultimately succeed. |
То есть, в конечном итоге мы преуспеем. |
But could we not through our shortcomings, failures to sacrifice, and reluctance to concentrate our efforts in spreading the Cause, retard the realization of that ideal. |
|
And what would that mean? |
И каковы будут последствия? |
It shall mean that we will be held responsible before God, that the race will remain longer in its state of waywardness, that wars would not be so soon averted, that human suffering will last longer." |
Это означает, что Бог спросит с нас за это, что род человеческий будет дольше пребывать в своих заблуждениях, что войны закончатся не так скоро, как могли бы, и что человечество будет страдать на протяжении более долгого срока». |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, February 20, 1932: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди Национальному Духовному Собранию Соединённых Штатов и Канады, 20 февраля 1932 г.: |
Living the Life, pp. |
«Прожить жизнь по Вере», стр |
3-4) |
3-4) |
1544. |
1544. |
The Iqan and the Bayan |
|
"The Bab specified that the 'Bayan' is not completed and that 'He Whom God would manifest' (Bahá'u'lláh) would complete it, though not in its actual form, but only spiritually in the form of another book. |
|
The 'Iqan' is believed to be its continuation." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of India, February 17, 1939: |
|
Dawn of a New Day, p. |
«Заря нового Дня» (Dawn of a New Day), стр. |
78) |
78) |
1545. |
1545. |
Reason for Severe Laws Revealed by the Bab |
|
"...The severe laws and injunctions revealed by the Bab can be properly appreciated and understood only when interpreted in the light of His own statements regarding the nature, purpose and character of His own Dispensation. |
|
As these statements clearly reveal, the Babi Dispensation was essentially in the nature of a religious and indeed social revolution and its duration had therefore to be short, but full of tragic events, of sweeping and drastic reforms. |
|
These drastic measures enforced by the Bab and His followers were taken with the view of undermining the very foundations of Shi'ah orthodoxy, and thus paving the way for the coming of Bahá'u'lláh. |
|
To assert the independence of the new Dispensation, and to prepare also the ground for the approaching Revelation of Bahá'u'lláh, the Bab had therefore to reveal very severe laws, even though most of them were never enforced. |
|
But the mere fact that He revealed them was in itself a proof of the independent character of His Dispensation and was sufficient to create such widespread agitation, and excite such opposition on the part of the clergy that led them to cause His eventual martyrdom." |
|
(Ibid., |
(Там же, |
pp. |
стр. |
77-78) |
77-78) |
1546. |
1546. |
Portrait of the Bab |
|
"...The portrait of the Bab should be regarded as an inestimable privilege and blessing to behold, as past generations were denied a glimpse of the Face of the Manifestation, once He had passed on." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, November 13, 1944: |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 13 ноября 1944 г.: |
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
210, August 1948, p. |
|
2) |
2) |
1547. |
1547. |
Hour of Birth of the Bab |
|
"The Bab was born before dawn." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, July 10, 1939) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 10 июля 1939 г.) |
1548. |
1548. |
The Term "Afnan" Refers to Relatives of the Bab |
|
"The term 'afnan' means literally small branch, and refers to the relatives of the Bab, both men and women. |
|
As the Bab's only son died while in infancy, the former had no direct descendants. |
|
The 'afnan' are, therefore, all indirectly related to the Bab. |
|
"As to 'aghsan', it also means branch. |
|
But it is a bigger branch than 'afnan'. |
|
It refers to Bahá'u'lláh's descendants." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, September 25, 1934) |
|
1549. |
1549. |
The Sacrifice of 19 Lambs by the Bab Was Prior to His Revelation |
|
"As regards your question concerning the sacrifice of 19 choice lambs which the Bab is reported to have made on the day of Nahr: |
|
This is indeed an Islamic custom. |
|
But the sacrifice in question was performed by the Bab prior to the revelation of His own laws, and at a time, therefore, when the laws and practices of Islam had not yet been entirely abrogated by Him." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, August 22, 1939) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 22 августа 1939 г) |
B. |
B. |
Bahá'u'lláh |
Бахаулла |
1550. |
1550. |
No Prophet in Same Category as Bahá'u'lláh |
|
"There are no Prophets, so far, in the same category as Bahá'u'lláh, as He culminates a great cycle begun with Adam." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of Australia and New Zealand, December 26, 1941: |
(Из письма от имени Хранителя Национальному Духовному Собранию Австралии и Новой Зеландии, 26 декабря 1941 г.: |
Letters from the Guardian to Australia and New Zealand, p. |
«Письма Хранителя в Австралию и Новую Зеландию», стр. |
41) |
41) |
1551. |
1551. |
Bahá'u'lláh Has Appeared in God's Greatest Name |
|
"...By 'Greatest Name' is meant that Bahá'u'lláh has appeared in God's Greatest Name, in other words, that He is the Supreme Manifestation of God." |
|
(Ibid., |
(Там же, |
p. |
стр. |
41) |
41) |
1552. |
1552. |
Bahá'u'lláh Conversed with Moses in the Burning Bush |
|
"Bahá'u'lláh is not the Intermediary between other Manifestations and God. |
|
Each has His own relation to the Primal Source. |
|
But in the sense that Bahá'u'lláh is the greatest Manifestation to yet appear, the One Who consummates the Revelation of Moses; |
|
He was the One Moses conversed with in the Burning Bush. |
|
In other words Bahá'u'lláh identifies the glory of the Godhead on that occasion with Himself. |
|
No distinction can be made amongst the Prophets in the sense that They all proceed from One Source, and are of One Essence. |
|
But Their stations and functions in this world are different." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, October 19, 1947) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 19 октября 1947 г.) |
1553. |
1553. |
Bahá'u'lláh is Not God--But Through Him We Can Know God |
|
"As regards your question: |
Что касается Вашего вопроса: |
Bahá'u'lláh is, of course, not God and not the Creator; |
|
but through Him we can know God, and because of this position of Divine Intermediary, in a sense, He (or the other Prophets) is all we can ever know of that Infinite Essence which is God. |
|
Therefore, we address ourselves in prayer and thought to Him, or through Him to that Infinite Essence behind and beyond Him." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, June 4, 1951) |
|
1554. |
1554. |
Why He Uses the Pronoun "We" |
|
"When Bahá'u'lláh uses the plural--'We', 'Our' etc.--He is merely using a form which is regal and has greater power than the singular 'I'. |
|
We have this same usage in English, when the King says 'we'. |
|
The Pope does the same thing." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, February 18, 1951) |
|
1555. |
1555. |
There is No Record of a Prophet Similar in Station to Bahá'u'lláh |
|
"Regarding your questions: |
Касательно заданных Вами вопросов: |
There is no record in history, or in the teachings, of a Prophet similar in station to Bahá'u'lláh having lived 500,000 years ago. |
В исторических документах или в Учении ничего не говорится о Пророке, подобном Бахаулле, Который жил бы 500 000 лет назад. |
There will, however, be one similar to Him in greatness after the lapse of 500,000 years, but we cannot say definitely that His Revelation will be inter-planetary in scope. |
Однако по прошествии 500 000 лет появится Некто равный Ему по величию, но мы не можем точно сказать, что Его Откровение будет иметь межпланетный характер. |
We can only say that such a thing may be possible. |
Мы можем только сказать, что это вполне возможно. |
What Bahá'u'lláh means by His appearance in 'other worlds' He has not defined, as we could not visualize them in our present state, hence He was indefinite, and we cannot say whether He meant other planets or not...." |
Бахаулла не разъяснил, что именно Он подразумевает под Своим появлением в «других мирах», ибо мы не можем представить их себе в нашем нынешнем состоянии. Поскольку Он не высказался по этому поводу определённо, мы не можем утверждать, имел Он в виду другие планеты или нет... |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, December 24, 1941) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 24 декабря 1941 г.) |
1556. |
1556. |
Hour of Bahá'u'lláh's Birth |
|
"Bahá'u'lláh was born at dawn." |
Бахаулла родился на рассвете. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, July 10, 1939) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 10 июля 1939 г.) |
1557. |
1557. |
The Dispensation of Bahá'u'lláh, Certain Passages Clarified |
|
"Concerning the meaning of the passage on p. |
|
12 of the 'Dispensation of Bahá'u'lláh' beginning with the words 'But for Him no Divine Messenger...', this refers to the reality of God in Him and not to His Person. |
|
"Page 20, first line, of the same pamphlet: |
|
The passage refers to any opportunities that are missed through neglect and not to any particular event. |
|
"Page 21, line 20: |
|
The meaning of the passage should not be taken literally. |
|
The purpose is to emphasize the theme and heighten its effect. |
|
"Page 24, line 20: |
|
It refers to the reality of Bahá'u'lláh." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, July 17, 1937) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 17 июля 1937 г.) |
1558. |
1558. |
Reckoning of Days Mentioned in the "Dispensation" |
|
"Concerning the passage in the 'Dispensation of Bahá'u'lláh' in which the Guardian quotes Abdu'l-Bahá's interpretation of the prophecy referring to the times when the sun would stand still in the heavens, he wishes me to explain that the days referred to in this prophecy have to be reckoned differently. |
|
In the Sacred Scripture of various religions there are to be found frequent references to days, but these have been considered as indicating different periods of time, as for instance in the Qur'an a day is reckoned as one thousand years. |
|
The first ten days in the above-mentioned prophecy represent each a century, making thus a total of one thousand lunar years. |
Первые десять дней в вышеупомянутом пророчестве означают число столетий, что составляет, в общей сложности, тысячу лунных лет. |
As to the twenty days referring to the Babi Dispensation, each of them represents only one lunar year, the total of twenty years marking the duration of the Revelation of the Bab. |
Что касается двадцати дней, относящихся к Законоцарствию баби, то каждый из них представляет только один лунный год, и в общей сложности двадцать лет отмечают продолжительность Откровения Баба. |
The thirty days in the last Dispensation should not be reckoned numerically, but should be considered as symbolizing the incomparable greatness of the Bahá'í Revelation which, though not final, is nonetheless thus far the fullest revelation of God to man. |
|
From a physical point of view, the thirty days represent the maximum time taken by the sun to pass through a sign of the zodiac. |
|
They thus represent a culminating point in the evolution of this star. |
Таким образом, они представляют собой кульминационную точку на пути движения этой звезды. |
So also from a spiritual standpoint these thirty days should be viewed as indicating the highest, though not the final, stage in the spiritual evolution of mankind." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, August 7, 1934: |
|
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
87, September 1934, p. |
|
1) |
1) |
1559. |
1559. |
Bahá'u'lláh Was a Descendent of Abraham Through Both Katurah and Sarah--Jesse, Son of Sarah, Was the Father of David and Ancestor of Bahá'u'lláh |
|
"Regarding your question concerning the Jesse from whom Bahá'u'lláh is descended: |
|
The Master says in 'Some Answered Questions', referring to Isaiah, chapter 11, verses 1 to 10, that these verses apply 'Word for word to Bahá'u'lláh'. |
|
He then identifies this Jesse as the father of David in the following words: |
|
'...for Joseph was of the descendants of Jesse the father of David...', thus identifying the Jesse of Isaiah, chapter 11, with being the father of David. |
|
Bahá'u'lláh is thus the descendant of Jesse, the father of David. |
|
"The Guardian hopes that this will clarify the matter for you. |
|
It is a tremendous and fascinating theme, Bahá'u'lláh's connection with the Faith of Judaism, and one which possesses great interest to Jew and Christian alike." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, July 11, 1942) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 11 июля 1942 г.) |
"Regarding your question concerning the descent of Bahá'u'lláh from Abraham: |
|
The Master has stated that Bahá'u'lláh is a descendant of Abraham through a son of his, other than Isaac and Ishmael, from his wife Katurah...." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, March 24, 1943) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 24 марта 1943 г.) |
1560. |
1560. |
As the Return of Christ |
|
"In accepting Bahá'u'lláh you have accepted Christ in His appearance as the Father, as He Himself so clearly foretold. |
|
The Catholic Church does not believe this; |
|
on the contrary, it still awaits the return of Christ. |
|
If you decide, in order to be buried next to your dear husband, to return to the Church, you either would have to, in good faith, deny Bahá'u'lláh or you would be just using the Church as a means to satisfying a desire of your own, which would certainly not be an upright and conscientious thing to do!" |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, July 28, 1950) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 28 июля 1950 г.) |
1561. |
1561. |
Appearance of Later Prophets |
|
"After Bahá'u'lláh many Prophets will, no doubt, appear, but they will be all under His shadow. |
|
Although they may abrogate the laws of the Dispensation, in accordance with the needs and requirements of the age in which they appear, they nevertheless draw their spiritual force from this mighty Revelation. |
Хотя они смогут отменять заповеди Законоцарствия в соответствии с нуждами и требованиями той эпохи, в которой Они явятся, Они, тем не менее, будут черпать Свою духовную силу именно из этого могущественного Откровения. |
The Faith of Bahá'u'lláh constitutes, indeed, the stage of maturity in the development of mankind. |
Вера Бахауллы действительно представляет собой стадию зрелости в развитии человечества. |
His appearance has released such spiritual forces which will continue to animate, for many long years to come, the world in its development. |
|
Whatever progress may be achieved in later ages--after the unification of the whole human race is achieved--will be but improvements in the machinery of the world. |
Какой бы прогресс ни был достигнут в последующие века, — после того, как будет достигнуто объединение всего рода людского, — это будет всего лишь улучшением механизма функционирования нынешнего миропорядка. |
For the machinery itself has already been created by Bahá'u'lláh. |
|
The task of continually improving and perfecting this machinery is one which later Prophets will be called upon to achieve. |
Задача постоянного улучшения и совершенствования этого механизма будет возложена на последующих Пророков. |
They will move and work within the orbit of the Bahá'í cycle." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, November 14, 1935) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 14 ноября 1935 г) |
1562. |
1562. |
Fears for Next Manifestation |
|
"As to the meaning of the quotation, 'My fears are for Him Who will be sent down unto you after Me', this refers to the Manifestation Who is to come after a thousand or more years, Who like all previous Messengers of God will be subjected to persecutions, but will eventually triumph over them. |
|
For men of ill-will have been and will always continue to be in this world, unless mankind reaches a state of complete and absolute perfection--a condition which is not only improbable but actually impossible to attain. |
|
The fundamental difference, however, between this Dispensation and all previous ones is this, that in this Revelation the possibility of permanent schism between the followers of the Prophet has been prevented through the direct and explicit instructions providing for the necessary instruments designed to maintain the organic unity of the body of the faithful." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, December 1, 1934, Bahá'í News, No. |
|
89, p. |
89, с. |
1, January 1935) |
1, январь 1935 г.) |
1563. |
1563. |
He Does Not Ask Us to Follow Him Blindly |
|
"Just as in the past the Prophets have been persecuted and their Mission was ridiculed, so has the Message of Bahá'u'lláh been scoffed at as a mere impractical idealism. |
|
From His earliest youth He was put in chains, expatriated and persecuted. |
|
But what do we observe in this Day? |
|
...the principles He advocated are the only solution for practical political politics, the spiritual truths He voiced are the crying needs of man and the very things he requires for his moral and spiritual development. |
|
"He does not ask us to follow Him blindly; |
|
as He says in one of His Tablets, God has endowed man with a mind to operate as a torchlight and guide him to the truth. |
|
Read His Words, consider His teachings and measure their value in the light of contemporary problems and the truth will surely be revealed to you. |
|
Read books such as the Iqan, Some Answered Questions, Nabil's Narrative, and you will appreciate the truth of His mission, as well as the true spirit He creates in whosoever follows His ways." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, February 26, 1933: |
|
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
80, p. |
80, с. |
5, January 1934) |
5, январь 1934 г.) |
1564. |
1564. |
Christ and Bahá'u'lláh |
|
"The beloved Guardian has been very impressed with the latest book written by our dear departed coworker, George Townshend, 'Christ and Bahá'u'lláh'. |
|
"This book outlines clearly the relationship of Christ and Bahá'u'lláh, and presents the manners in which the Bahá'ís are setting up the Kingdom of God for which the Christians are praying. |
|
"It is challenging, and surely will affect many religious leaders. |
|
"The Guardian feels your Assembly should make this book the basis of a very active teaching campaign." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of the United States, April 19, 1957: |
|
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
316, p. |
316, с. |
5, June 1957) |
|
1565. |
1565. |
Duration of the Bahá'í Cycle and Dispensation |
|
"Concerning your question relative to the duration of the Bahá'í Dispensation. |
|
There is no contradiction between Bahá'u'lláh's statement in the Iqan about the renewal of the City of God once every 1000 years, and that of the Guardian in the 'Dispensation' to the effect that the Bahá'í cycle will extend over a period of at least 500,000 years. |
Нет никакого противоречия между утверждением Бахауллы в «Игане» о том, что Град Божий обновляется раз в 1000 лет, и утверждением Хранителя в «Законоцарствии» о том, что Цикл бахаи охватит период, по крайней мере, в 500 000 лет. |
The apparent contradiction is due to the confusion of the terms cycle and dispensation. |
Кажущееся противоречие происходит из-за смешения терминов «Цикл» и «Законоцарствие». |
For while the Dispensation of Bahá'u'lláh will last for at least one thousand years, His cycle will extend still further to at least 500,000." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, November 14, 1935: |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 14 ноября 1935 г.: |
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
102, August 1936, pp. |
102, август 1936 г., стр. |
2-3) |
2-3) |
1566. |
1566. |
No Explanation Given for 500,000 Year Period of Bahá'í Cycle |
Не даётся никакого объяснения для 500 000-летнего периода Цикла бахаи |
"Abdu'l-Bahá has given no explanation regarding the 500,000 year period of the Bahá'í cycle. |
Абдул-Баха не дал объяснений относительно 500 000-летнего периода Цикла бахаи. |
Individual believers are free to work out for themselves the explanation they desire, so long as they do not impose their views on others." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, July 10, 1939) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 10 июля 1939 г.) |
1567. |
1567. |
Identifies Himself with Other Prophets |
|
"As to the list of the prophets with whom Bahá'u'lláh identified Himself in the passage found on pages 26 and 27 of 'The Dispensation of Bahá'u'lláh', their names are as follows: |
|
Abraham, Moses, Joseph, John the Baptist, Jesus, Imam Husayn, on whom Bahá'u'lláh has conferred an exceptionally exalted station, (and) the Bab." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, August 7, 1936) |
|
1568. |
1568. |
Bahá'u'lláh Did Not Name "Letters of the Living" for Himself |
|
"There were no 'Letters of the living' for Bahá'u'lláh, as there had been for the Bab's Dispensation. |
|
Dayyan was evidently the 3rd to believe in Bahá'u'lláh; |
|
who the second and the others were we don't know. |
|
The Bab, being the Manifestation, cannot be considered the first in this sense." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, April 19, 1947) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 19 апреля 1947 г) |
1569. |
1569. |
The "Trustees" of Knowledge |
|
"We cannot be sure to whom Bahá'u'lláh refers as the 'trustees' of knowledge." |
|
(Ibid.) |
(Там же.) |
"Those words uttered by the Luminaries of Truth must needs be pondered, and should their significance be not grasped, enlightenment should be sought from the Trustees of the depositories of Knowledge, that these may expound their meaning, and unravel their mystery...." |
|
(Bahá'u'lláh: |
(Бахаулла: |
The Kitab-i-Iqan, pp. |
|
181-182) |
181-182) |
1570. |
1570. |
The Bahá'í Faith is a Way of Life Not a Mere Philosophical or Social Doctrine |
|
"For the Bahá'í Faith is above all a way of life. |
|
It is not a mere philosophical or social doctrine. |
|
It is a closely-knit and harmoniously functioning community, a worldwide spiritual fraternity which seeks to reform the world first and foremost by bringing about a deep inner spiritual change in the heart of individuals. |
|
To live the Teachings of the Cause should be the paramount concern of every true believer, and the only way to do so is to commune both in spirit and through actual concrete means with the entire community of the faithful. |
|
The Bahá'í Cause encourages community life and makes it a duty for every one of its followers to become a living, a fully active and responsible member of the world-wide Bahá'í fellowship." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, August 13, 1936) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 13 августа 1936 г) |
1571. |
1571. |
The Teachings Should Be Conceived of as One Great Whole with Many Facets |
|
"He feels that many of the perplexities that arise in your mind could be dissipated if you always conceived of the teachings as one great whole with many facets. |
|
Truth may, in covering different subjects, appear to be contradictory, and yet it is all one if you carry the thought through to the end. |
|
For instance the statement on life after death and the condition of believers and non-believers; |
|
you might say that a wonderful believer is like a diamond blazing in the sun, an unawakened soul like one in a dark room. |
|
But we must couple this concept with the other part of the teachings, that God's Mercy exceeds His Justice, and that soul can progress in the world beyond; |
|
the unillumined soul can become brilliant." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, February 24, 1947) |
|
1572. |
1572. |
The Whole Theory of Divine Revelation Rests on the Infallibility of the Prophets |
|
"Regarding your Bahá'í friend who does not fully understand the infallibility of the Manifestation of God: |
|
You should influence that person to study the matter more deeply, and to realize that the whole theory of Divine Revelation rests on the infallibility of the Prophet, be He Christ, Muhammad, Bahá'u'lláh, or one of the others. |
|
If they are not infallible, then They are not Divine, and thus lose that essential link with God which, we believe, is the bond that educates men and causes all human progress." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, January 11, 1942) |
|
1573. |
1573. |
There Are a Minimum of Rituals in the Bahá'í Faith and No Man-Made Dogmas |
|
"In response to your letter of 3rd September 1979 asking if there are dogmas and rites in the Bahá'í Faith, the Universal House of Justice has instructed us to convey its reply. |
|
"A dogma is a principle, tenet or teaching, especially an authoritative teaching, and in these senses it is apparent that the Faith has 'dogmas'. |
|
The word is also used, however, to describe that body of rigid doctrines that have accumulated in a religion after the passing of its Founder; |
|
such man-made dogmas are entirely absent from the Bahá'í Faith, nor can it ever acquire them. |
|
"Concerning rituals, the beloved Guardian's secretary wrote on his behalf to an individual believer on 24th June 1949: |
|
'Bahá'u'lláh has reduced all ritual and form to an absolute minimum in His Faith. |
|
The few forms that there are--like those associated with the two longer obligatory daily prayers--are only symbols of the inner attitude. |
|
There is a wisdom in them and a great blessing, but we cannot force ourselves to understand or feel these things; |
|
that is why He gave us also the very short and simple prayer, for those who did not feel the desire to perform the acts associated with the other two.' |
|
"Thus it can be seen that the Faith has certain simple rites prescribed by Bahá'u'lláh, such as the obligatory prayers, the marriage ceremony and the laws for the burial of the dead, but its teachings warn against developing them into a system of uniform and rigid rituals incorporating man-made forms and practices, such as exist in other religions where rituals usually consist of elaborate ceremonial practices performed by a member of the clergy. |
|
In another letter written on behalf of the Guardian his secretary stated: |
|
'In these days the friends should, as much as possible, demonstrate through their deeds the independence of the Holy Faith of God, and its freedom from the customs, rituals and practices of a discredited and abrogated past.' |
«В эти дни друзья должны, насколько это возможно, демонстрировать своими делами независимость Святой Веры Божией и свою свободу от традиций, ритуалов и обычаев дискредитированного и отброшенного прошлого». |
(Translated from the Persian). |
(Перевод с персидского). |
"In freeing the believers from the religious rituals of the past and from those customs which are contrary to Bahá'í principles, the institutions of the Faith should be careful not to press the friends to arbitrarily discard those local traditions which are harmless and often colourful characteristics of particular peoples and tribes. |
|
In 'The World Order of Bahá'u'lláh', on page 41, we read: |
|
'Let there be no misgivings as to the animating purpose of the world-wide Law of Bahá'u'lláh. |
«Пусть не будет никаких сомнений относительно того, какая цель оживляет всемирный Закон Бахауллы. |
Far from aiming at the subversion of the existing foundations of society, it seeks to broaden its basis, to remold its institutions in a manner consonant with the needs of an ever-changing world. |
Отнюдь не стремясь к подрыву существующих устоев общества, эта Вера стремится расширять свою базу и преобразовывать свои институты согласно потребностям постоянно меняющегося мира. |
It can conflict with no legitimate allegiances, nor can it undermine essential loyalties. |
Этот принцип не противоречит законным чувствам верности и лояльности. |
Its purpose is neither to stifle the flame of a sane and intelligent patriotism in men's hearts, nor to abolish the system of national autonomy so essential if the evils of excessive centralization are to be avoided. |
Он не ставит целью ни заглушение пламени здорового и разумного патриотизма в сердцах людей, ни уничтожение системы национальной автономии, столь необходимой для предотвращения бед чрезмерной централизации. |
It does not ignore, nor does it attempt to suppress, the diversity of ethnical origins, of climate, of history, of language and tradition, of thought and habit, that differentiate the peoples and nations of the world....'" |
Он не игнорирует и не пытается подавить разнообразие этнических корней, климата, истории, языка, традиций, мышления и обычаев, которые отличают народы и страны мира...» |
(From a letter written of behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Bolivia, October 16, 1979) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Боливии, 16 октября 1979 г.) |
C. |
C. |
Explanation of Some Bahá'í Teachings |
Объяснение некоторых учений бахаи |
1574. |
1574. |
What is Meant by a Personal God--God is Not Anthropomorphic |
|
"What is meant by a personal God is a God Who is conscious of His creation, Who has a Mind, a Will, a Purpose, and not, as many scientists and materialists believe, an unconscious and determined force operating in the universe. |
Бог, описанный таким образом, «есть Бог, Который осознаёт Своё творение, имеет Ум, Волю и Цель,— в отличие от мнения большинства учёных и материалистов, которые представляют Его бессознательной и прямолинейной силой, действующей во Вселенной. |
Such conception of the Diving Being, as the Supreme and ever present Reality in the world, is not anthropomorphic, for it transcends all human limitations and forms, and does by no means attempt to define the essence of Divinity which is obviously beyond any human comprehension. |
Такая концепция Божественного Существа как Высшей и вечносущей всемирной Реальности не означает человекоподобия (антропоморфизма), поскольку она превосходит все человеческие ограничения и формы и ни в коем случае не пытается определить сущность Божественности, которая явно выходит за рамки любого человеческого понимания. |
To say that God is a personal Reality does not mean that He has a physical form, or does in any way resemble a human being. |
То, что Бог есть Личность, не означает, что Он имеет материальную форму или имеет какое-то сходство с человеком. |
To entertain such belief would be sheer blasphemy." |
Подобные верования были бы безусловным кощунством. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, April 21, 1939) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 21 апреля 1939 г.) |
1575. |
1575. |
Man Lives in a Three Dimensional Plane of Consciousness |
|
"When we say that man lives in a three dimensional plane of consciousness, we should not interpret such statement in mathematical terms, though the basic idea at its root is certainly correct." |
Когда мы говорим, что человек живёт на трёхмерном плане сознания, мы не должны интерпретировать такое утверждение в математических терминах, хотя основная идея, лежащая в его основе, конечно, правильна. |
(Ibid.) |
(Там же.) |
1576. |
1576. |
Possibly Indians of America Were Influenced by Prophets in Asia |
|
"It is possible the Indians of the Americas were influenced in the remote past by Prophets in Asia. |
|
But again, as there is nothing in our teachings about it, we cannot do more than speculate." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, November 25, 1950) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 25 ноября 1950 г) |
1577. |
1577. |
Mustaghath |
|
"The meaning of 'Mustaghath' is: |
|
'He Who is invoked for help.'" |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, June 14, 1947) |
|
1578. |
1578. |
Reference in Gospel of St. |
|
John to Revelation of Bahá'u'lláh |
|
"The passage in the Gospel of St. |
|
John 14:26, is a reference to the Revelation of Bahá'u'lláh, through Whose coming this prophecy was fulfilled." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, April 21, 1939) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 21 апреля 1939 г.) |
1579. |
1579. |
"Lord" and "God" Refer to the Creator in Bahá'í Writings |
|
"In the Bahá'í Writings 'Lord' and 'God' refer to the Creator, not the Manifestations of God; |
|
in a few passages the word 'Lord' refers to the Manifestation, but usually it means 'God'!" |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, October 4, 1950) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 4 октября 1950 г.) |
1580. |
1580. |
Copper Can Be Transmuted into Gold |
|
"Considering that a century ago, nobody knew the nature of matter, and couldn't split any kind of an atom, it should not surprise the scientist that Abdu'l-Bahá states that copper can be transmuted into gold. |
|
"There may come a time, for all we know, when the mass of many atoms can be changed by scientists. |
|
We have no way of proving or disproving at present the statement of Abdu'l-Bahá. |
|
Just because we cannot demonstrate a contention in the Bahá'í Teachings does not mean the contention is not true. |
|
"The same holds true of the statement of Bahá'u'lláh in the Iqan, regarding transmutation of copper into gold after seventy years, under certain conditions. |
|
"We as Bahá'ís must assume that, as He had access to all knowledge, He was referring to a definite physical condition which theoretically might exist. |
|
Because we don't know what this condition is in scientific terms does not refute Bahá'u'lláh's statement at all. |
|
"The Guardian hopes that Mr. |
|
... will not let so small a thing stand in his path. |
|
The principle of Faith is to accept anything the Manifestation of God says, once you have accepted Him as being the Manifestation. |
|
That is really the crux of the whole matter. |
|
It is a question of confidence." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, March 14, 1955) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 14 марта 1955 г.) |
1581. |
1581. |
Creatures Are to be Found on Every Planet |
|
"Regarding the passage on p. |
|
163 of the 'Gleanings': |
|
The creatures which Bahá'u'lláh states to be found on every planet cannot be considered to be necessarily similar or different from human beings on this earth. |
|
Bahá'u'lláh does not specifically state whether such creatures are like or unlike us. |
|
He simply refers to the fact that there are creatures on every planet. |
|
It remains for science to discover one day the exact nature of these creatures." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, February 9, 1937) |
|
1582. |
1582. |
"Dayspring" Defined |
|
"I have asked the Guardian concerning the exact meaning of the word 'Dayspring'. |
|
Literally it means 'Dawn'. |
|
It is sometimes used in the sense of 'Horizon' or 'Rising point', and taken figuratively it is equivalent to fountain or source. |
|
It can also be used as referring to a Manifestation of God, as in the following expression 'Dayspring of Truth'." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, February 19, 1935) |
|
1583. |
1583. |
Absolute Being Can Be Attributed Only to God--His Creation Has Relative Existence, a Separate Reality |
|
"In a Tablet Bahá'u'lláh says that even though absolute being can be attributed only to God we cannot say that other objects have no being. |
|
A table has an existence even though its existence compared with the existence of the carpenter who is its maker is almost nothing. |
|
Compared to God nothing has existence but this does not mean that even stones do not have being. |
|
It is speaking relatively. |
|
Moreover, God reveals Himself in all things in the sense that He is the Source of their being and the Cause of their existence. |
|
Without Him all things will shrink down to nothing. |
|
This however does not mean that all things are parts of God as the pantheist believes. |
|
The pantheist says that only God exists, objects are mere modes of His attributes. |
|
Bahá'u'lláh however says that objects have a separate reality that is created by God. |
|
The Master explains these things in the 'Some Answered Questions', especially in one of the last chapters. |
|
There are also many Tablets of Bahá'u'lláh explaining these matters. |
|
Most of them, however, have not yet been translated into English. |
|
Let us hope that some day this work will be done and the friends will appreciate how Bahá'u'lláh has solved their problems." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, October 26, 1932) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 26 октября 1932 г) |
1584. |
1584. |
Meaning of "Sciences that Begin and End in Words" |
|
"What Bahá'u'lláh meant primarily with 'sciences that begin and end in words' are those theological treatises and commentaries that encumber the human mind rather than help it to attain the truth. |
|
The students would devote their life to their study but still attain nowhere. |
|
"Bahá'u'lláh surely never meant to include story writing under such a category; |
|
and shorthand and typewriting are both most useful talents very necessary in our present social and economic life." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, November 30, 1932) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 30 ноября 1932 г) |
1585. |
1585. |
Atomic Energy--"A Strange and Wonderful Instrument" |
|
"The words of Bahá'u'lláh regarding 'a strange and wonderful instrument...' |
|
can, in the light of what the Master said in San Francisco, be taken as a reference to the great destructive power atomic energy can be made to release." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, March 16, 1946) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 16 марта 1946 г.) |
1586. |
1586. |
Bahá'u'lláh Exhorts Man to Try to Develop His Dormant Qualities |
|
"The passage in the 'Epistle to the Son of the Wolf' in which Bahá'u'lláh says: |
|
'Give that which is asked of you' means that man must always try to develop and reveal the qualities that are to be found potentially in him. |
|
It is an urge to self-improvement and individual progress, and has, therefore, no connection with that passage in the 'Aqdas' wherein Bahá'u'lláh forbids mendicity." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, March 8, 1936) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 8 марта 1936 г.) |
1587. |
1587. |
The "Veils" Are Very Thin at the Time of the Manifestation |
|
"As to the words of Abdu'l-Bahá about the 'vineyard will not then be so easy to find', etc. |
Что касается слов Абдул-Баха о том, что «потом виноградник уже не удастся отыскать так легко» и т. д. |
This supports many such remarks: |
Они перекликаются со многими аналогичными замечаниями, в которых |
He explained often that at the time of the Manifestation the veils are very thin, so to speak. |
Он часто объяснял, что во времена Богоявления завесы очень тонки, если можно так выразиться. |
Many souls accepted seemingly spontaneously, on the basis of a dream, or just hearing the Cause existed! |
Многие души принимали Дело, казалось бы, спонтанно, увидев сон или просто услышав о существовании Дела Божиего! |
But later, this first phase passes, and the people require more arguments and proof, acceptance comes less as a flash of spiritual insight and more as an intellectual process. |
Но позже, когда этот первый этап миновал и людям стало требоваться больше аргументов и доказательств, они стали принимать Дело не в результате вспышки духовного понимания, а больше вследствие процесса размышлений. |
This is quite different from the future glory of the Cause and the divine origin of its institutions, graphically outlined by Him. |
Эта картина сильно отличается от видения будущей славы Дела и Божественного происхождения его институтов, ярко описанных Им. |
When the Master says the Local and National Assemblies are the 'Voice of truth', He means here that they must be obeyed, not that they are infallible." |
Когда Учитель говорит, что местные и национальные собрания суть «Глас истины», Он подразумевает, что им следует подчиняться, а не то, что они непогрешимы. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, November 25, 1947) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 25 ноября 1947 г.) |
1588. |
1588. |
Today It is a Greater Responsibility to Reject the Manifestation |
|
"It is certainly a much greater responsibility to reject the Manifestation in this day than it was in the past Dispensations, inasmuch as man, and indeed humanity as a whole, have been endowed with a greater measure of spiritual receptivity than ever before, and consequently it would be a much graver sin to repudiate the revealed Truth now than it would have been the case in bygone ages and centuries." |
Безусловно, отвергнуть Богоявление сегодня — куда страшнее, чем это было в прошлых Законоцарствиях, поскольку человек — а на самом деле, и человечество в целом,— наделены сейчас гораздо большей мерой духовной восприимчивости, чем когда-либо прежде,— и, следовательно, было бы куда более серьёзным грехом отказаться от Богоявленной Истины сейчас, чем это было в прошлые века и столетия. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, November 14, 1939) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 14 ноября 1939 г.) |
1589. |
1589. |
Cornerstone of All the Teachings--Oneness of Humanity |
|
"It is most essential that the believers should be quite clear on this point, as the principle of the oneness of humanity is the cornerstone of all the Teachings of Bahá'u'lláh, and should be presented as such, without the least hesitation, by the friends." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, March 11, 1937; |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 11 марта 1937 г; |
cited by the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the United States, August 8, 1968) |
|
1590. |
1590. |
"He Who Loves His Kind" |
|
"With reference to your question as to the meaning of the passage of 'he who loves his kind', the statement of Bahá'u'lláh does not refer to any special race or class of people. |
|
Rather it includes the entire human race, irrespective of any class, creed or colour. |
|
The Message of Bahá'u'lláh is not a particularistic appeal to a group of people. |
|
It is a Universal Message and all-inclusive appeal. |
|
His principle of the oneness of mankind is world-wide in its spirit, in its application, and covers the entire field of human relationships." |
|
(Ibid.) |
(Там же.) |
1591. |
1591. |
"From It (Earth) We Have Created You" |
|
"Regarding the passage on page 231 of the 'Gleanings from the Writings of Bahá'u'lláh', the sentence beginning with the words 'From it (earth) have We created you', is a quotation from the Qur'an.... |
|
"By 'second time' is meant the spiritual resurrection of man, that is to say, his acceptance of the Divine Manifestation. |
|
But Muslims have given this term a literal interpretation: |
|
the physical resurrection of man. |
|
Bahá'u'lláh is using this same interpretation current among Muslims to defeat their argument." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, May 8, 1936) |
|
1592. |
1592. |
Second Time--Means the Spiritual Resurrection of Man |
|
"With regard to the Racine Assembly's request for an explanation of the passage on page 231 of the 'Gleanings' beginning with the words: |
|
'From it (earth) have We created you...': |
|
this is a verse from the Qur'an... |
|
Bahá'u'lláh in quoting this passage seeks to refute the argument of the Muslims, who attach a purely literal interpretation to this verse of the Qur'an, and therefore consider it as implying bodily resurrection. |
|
To these Muslims He says, you who literally believe that the human body will return to dust and will be raised from it again, and therefore attach so much importance to this mortal world, how then can you wax so proud, and boast over things which are but perishable and consequently void of any true and lasting value." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to the Racine Assembly, February 7, 1939: |
|
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
124, p. |
124, с. |
6, April 1939) |
|
1593. |
1593. |
The Day of Resurrection, of Judgement, and the Tomb |
|
"...Concerning the meaning of 'Resurrection': |
|
Although this term is often used by Bahá'u'lláh in His Writings, as in the passage quoted in your letter, its meaning is figurative. |
|
The tomb mentioned is also allegorical, i.e., |
|
the tomb of unbelief. |
|
The Day of Resurrection, according to Bahá'í interpretation, is the Judgement Day, the Day when unbelievers will be called upon to give account of their actions, and whether the world has prevented them from acknowledging the new Revelation." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, Dawn of a New Day, p. |
|
79) |
79) |
1594. |
1594. |
Revelation of Bahá'u'lláh Primarily for This Planet |
|
"...On page 231 of the same book (Gleanings): |
|
No particular force is meant. |
|
It is symbolic of the regenerative power with which a righteous act is endowed. |
|
"As to your question whether the power of Bahá'u'lláh extends over our solar system and to higher worlds: |
|
While the Revelation of Bahá'u'lláh, it should be noted, is primarily for this planet, yet the spirit animating it is all-embracing, and the scope therefore cannot be restricted or defined." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, July 14, 1938) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 14 июля 1938 г.) |
1595. |
1595. |
Abha Kingdom |
Царство Абха |
"With reference to your question as to the meaning of the term 'Abha Kingdom', it is another term for the spiritual world beyond the grave." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, April 21, 1939) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 21 апреля 1939 г.) |
1596. |
1596. |
"Singled Out" |
|
"The term 'singled out' on p. |
|
172 of the 'Gleanings' means chosen one or favoured one." |
|
(From a letter of the Guardian to an individual believer, November 26, 1939, from Spiritualism, Reincarnation and Related Subjects, p. |
|
5) |
5) |
1597. |
1597. |
Evolution of the Soul |
Развитие души |
"The passage on p. |
|
156 of 'Gleanings' regarding the evolution of the soul after death clearly proves that the soul after its separation from the body keeps its individuality and its consciousness both in relation to other souls and to the human beings in the world." |
|
(Ibid.) |
(Там же.) |
1598. |
1598. |
"Perishing" |
|
"The word 'perish' on p. |
|
190 of 'Gleanings' does not mean that the human soul will cease to exist, but will be deprived of all spiritual capacity and understanding." |
|
(Ibid.) |
(Там же.) |
1599. |
1599. |
"No Man Attaineth Everlasting Life" |
|
"Also on p. |
|
183, the passage: |
|
'No man can attain everlasting life...' |
|
should not be taken literally: |
|
by 'everlasting life' is meant spiritual felicity, communion with the Divine Spirit." |
|
(Ibid.) |
(Там же.) |
1600. |
1600. |
Differences of Station and Classes in Society |
|
"As regards the meaning of the passage of page 188 of the 'Gleanings': |
|
It is an emphasis by Bahá'u'lláh on the importance of maintaining differences of station and classes in society and does not refer to the question of race." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, May 22, 1936: |
|
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
105, p. |
105, с. |
1, February 1937) |
1, февраль 1937 г) |
1601. |
1601. |
"Hidden Words" |
|
"As to the passage No. |
|
13 of the Arabic Hidden Words: |
|
That which Bahá'u'lláh declares we can find abiding within us is the power of the Divine Spirit, the reflection of the light of His Revelation. |
|
This reflection of the Divine Spirit, however, can in no way be compared to the Revelation which God discloses to His Prophets and Messengers. |
|
The similarity in the terminology should not confuse this distinction which is most fundamental." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to two believers, December 7, 1935) |
|
1602. |
1602. |
Iqan, Kitab-I-Iqan--"City of God", Meaning of |
|
"...as to the meaning of the passage in the 'Iqan' in which Bahá'u'lláh refers to the renewal of the 'City of God' once in about a thousand years: |
|
this, as the word about implies, is simply an approximate date, and should not therefore be taken literally." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, October 29, 1938: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 29 октября 1938 г.: |
Dawn of a New Day, p. |
«Заря нового Дня» (Dawn of a New Day), стр. |
202) |
202) |
1603. |
1603. |
"Who Out of Utter Nothingness" |
|
"The statement in the 'Gleanings', pp. |
|
64-65, 'who out of utter nothingness...', etc., |
|
should be taken in a symbolic and not a literal sense. |
|
It is only to demonstrate the power and greatness of God." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди: |
Letters from the Guardian to Australia and New Zealand 1923-1957, p. |
|
41) |
41) |
1604. |
1604. |
"Hosts of His Testament" and "Cord" |
|
"Regarding your questions: |
Касательно заданных Вами вопросов: |
By 'Government', on page 210 of the 'Bahá'í World' Vol. |
|
VI, is meant the executive body which will enforce the laws when the Bahá'í Faith has reached the point when it is recognized and accepted entirely by any particular nation. |
|
On page 205, indem, the 'Hosts of His Testament' refers to those who are firm in the Will and Testament of Bahá'u'lláh and who defend and uphold it. |
|
"The word 'cord', so often mentioned in the teachings, means both the Faith itself and also the power of the Faith which sustains those who cling to it." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, April 18, 1941; |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 18 апреля 1941 г; |
also see The Will and Testament of Abdu'l-Bahá, pp. |
|
14-15) |
14-15) |
1605. |
1605. |
Sura of the Sun, Explanation of |
|
"The passage in Bahá'u'lláh's Tablet in which He explains the sura of 'The Sun' should not be interpreted literally. |
|
It does not mean that after the Day of Resurrection praise and peace will cease to be vouchsafed to the Prophet. |
|
Rather it means to the end of time, i.e., |
|
indefinitely and for all times." |
|
(Shoghi Effendi: |
(Шоги Эффенди: |
Dawn of a New Day, pp. |
приводится в сборнике «Заря нового Дня» (Dawn of a New Day), стр. |
79-80) |
79-80) |
1606. |
1606. |
Intercession |
Заступничество |
"The intercession spoken of by Bahá'u'lláh in one of His prayers which you have quoted is a purely spiritual act and is applicable to Muhammad as well as to all Prophets. |
|
This passage, however, refers more particularly to that kind of intercession in which Muslims believe, though the manner and circumstances of it, according to Bahá'í belief, are mysterious and unknowable." |
|
(Shoghi Effendi: |
(Шоги Эффенди: |
Dawn of a New Day, p. |
«Заря нового Дня» (Dawn of a New Day), стр. |
80) |
80) |
1607. |
1607. |
"Knowledge Consists of Twenty-Seven Letters..." |
|
"Regarding the passage beginning with the words: |
|
'Knowledge consists of twenty-seven letters': |
|
this should not be interpreted literally. |
|
It only indicates the relative greatness and superiority of the new Revelation." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, July 10, 1939) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 10 июля 1939 г.) |
1608. |
1608. |
Tablet of Ahmad--The Word "Ungodly" |
|
"In the passage 'eschew all fellowship with the ungodly,' Bahá'u'lláh means that we should shun the company of those who disbelieve in God and are wayward. |
|
The word 'ungodly' is a reference to such perverse people. |
|
The words 'Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones' should not be taken in their literal sense. |
|
Bahá'u'lláh's advice is that again we should flee from the enemies of God and instead seek the fellowship of His lovers." |
|
(Shoghi Effendi: |
(Шоги Эффенди: |
Dawn of a New Day, p. |
«Заря нового Дня» (Dawn of a New Day), стр. |
200) |
200) |
"The Tablet of Ahmad was revealed by Bahá'u'lláh to be read when one feels himself in exceptionally difficult circumstances. |
|
There is nothing obligatory about its use, and every person has to decide for himself whether he desires to learn it by heart or not...." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the Bahá'ís of Kenosha, April 14, 1932) |
|
1609. |
1609. |
The Tablet of the Holy Mariner |
|
"The Tablet of the Holy Mariner was revealed by Bahá'u'lláh in Baghdad. |
|
The Holy Mariner is a reference to Bahá'u'lláh Himself, and the Ark mentioned in that Tablet is the Ark of His Cause." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, March 8, 1936) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 8 марта 1936 г.) |
"Concerning the Tablet of the Holy Mariner, it is one of the most significant Tablets revealed by Bahá'u'lláh during the last days of His stay in Baghdad, and refers to the sad though momentous events which were to transpire soon after His arrival in Adrianople. |
|
Its main significance lies in the fact that in it Bahá'u'lláh clearly foreshadows the grave happenings which eventually led to the defection of Subh-i-Azal, and to the schism which the latter thought to create within the ranks of the faithful." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, August 10, 1934) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 10 августа 1934 г) |
1610. |
1610. |
Tablet to the Presidents of the Republics of the Americas |
|
"Bahá'u'lláh never revealed a Tablet to the President of the U.S.A. |
|
In His Book the Aqdas He revealed words addressed to the Presidents of the Republics of the Americas, but no single Tablet was ever revealed to any one of them." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, February 21, 1942) |
|
1611. |
1611. |
Tablet of Joseph |
|
"The Tablet of Joseph does not refer to Joseph Smith. |
|
"Joseph Smith we do not consider a Prophet, minor or otherwise. |
|
Certainly no references he made would have foretold the coming of this Revelation in his capacity as a Prophet." |
|
(Ibid.) |
(Там же.) |
1612. |
1612. |
Meaning of "Verities of the Faith" |
|
"By 'verities of the Faith' he means the great teachings and fundamentals enshrined in our Bahá'í literature; |
|
these we can find by reading the books, studying under Bahá'í scholars at summer schools and in classes, and through the aid of study outlines." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, April 19, 1947) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 19 апреля 1947 г.) |
1613. |
1613. |
Meaning of the Word "Patron" in Seven Valleys |
|
"Regarding your question about the meaning of the words on page 50 of the Seven and Four Valleys: |
|
This is a verse of the Qur'an which Bahá'u'lláh quotes; |
|
the word patron here means helper--in other words when God misleads a soul, he shall find no other helper. |
|
You would find Sale's translation and comments on the Qur'an helpful in getting at the story back of such verses as this one." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, March 18, 1946) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 18 марта 1946 г) |
D. |
D. |
Abdu'l-Bahá |
Абдул-Бахā |
1614. |
1614. |
Abdu'l-Bahá |
Абдул-Бахā |
"...The herald who proclaimed the written names is Abdu'l-Bahá Who announceth the names of those who deserve salvation and are firm in the Covenant of God...." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Tablets of Abdu'l-Bahá, Vol. |
«Скрижали Абдул-Баха», т. |
III, p. |
III, с. |
681) |
681) |
1615. |
1615. |
All Thy Doings Recorded |
|
"...Thou shalt, after thy departure, discover what We have revealed unto thee, and shalt find all thy doings recorded in the Book wherein the works of all them that dwell on earth, be they greater or less than the weight of an atom, are noted down...." |
|
(Bahá'u'lláh: |
(Бахаулла: |
Gleanings from the Writings of Bahá'u'lláh, p. |
«Крупицы из Писаний», стр. |
226) |
226) |
1616. |
1616. |
Chief Objectives of Abdu'l-Bahá's Ministry |
|
"As to the three aims which Shoghi Effendi has stated in his 'America and the Most Great Peace' to have been the chief objectives of Abdu'l-Bahá's ministry, it should be pointed out that the first was the establishment of the Cause in America. |
|
The erection of the Bahá'í Temple in Ishqabad and the building on Mt. |
|
Carmel of a mausoleum marking the resting-place of the Bab were the two remaining ones." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, December 14, 1933: |
|
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
51, February 1934, p. |
|
5) |
5) |
1617. |
1617. |
Experiences with Abdu'l-Bahá |
|
"It is very important that the Bahá'ís should accurately record their experiences with the Master and events in the Cause's progress for these things form data for future histories of the Cause. |
|
They have not, however, the authority of the revealed Word of the Tablets,..." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, October 23, 1949: |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 23 октября 1949 г.: |
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
228, February 1950, p. |
|
4) |
4) |
1618. |
1618. |
Stories About Abdu'l-Bahá |
|
"He would also urge you to attach no importance to the stories told about Abdu'l-Bahá or to those attributed to Him by the friends. |
|
These should be regarded in the same light as the notes and impressions of visiting pilgrims. |
|
They need not be suppressed, but they also should not be given prominence or official recognition." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, October 2, 1935) |
|
1619. |
1619. |
Day of the Covenant, Day of the Ascension |
|
"The Day of the Covenant Nov. |
|
26th, and the Day of the Ascension, Nov. |
|
28th, anniversaries of the birth and the Ascension of Abdu'l-Bahá, must be observed by the friends coming together, but work is not prohibited. |
|
In other words the friends must regard observance of these two anniversaries as obligatory--but suspension of work is not to be regarded as obligatory." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of Australia and New Zealand, January 21, 1951: |
|
Letters from the Guardian to Australia and New Zealand, p. |
«Письма Хранителя в Австралию и Новую Зеландию», стр. |
89) |
89) |
1620. |
1620. |
When the Interpreter of the Writings Says Nothing on a Subject Then the Individual is Free to Accept or Refute |
|
"As regards what Mirza Abu'l Fazl has said concerning the Seven Religions of the past, Shoghi Effendi wishes to emphasize that what is truly authoritative are the words of the Master. |
|
In all such cases we should try and find out what He has said and abide by His words, even though they seem in conflict with the findings of modern scholars. |
|
If He does not say anything on the subject, then the individual is free to accept, or refute what scholars, such as Abu'l Fazl, say. |
|
Through the discussion of these (statements by scholars), the truth will ultimately be found, but at no time should their decision be considered as final." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, February 23, 1933: |
|
On Hinduism, Buddhism and Zoroastrianism and Related Subjects, A Compilation from the Universal House of Justice, p. |
|
1) |
1) |
1621. |
1621. |
Praying to Abdu'l-Bahá |
|
"...he wishes me to explain that although Abdu'l-Bahá's station is not that of a Manifestation of God, nevertheless supplications may be addressed to Him. |
|
It is essential, however, that every believer should realize that while doing so he is directing his thoughts towards the Master as an intermediary between him and the Manifestation, and not as the Source of Divine Revelation and spiritual guidance. |
|
Provided this distinction is clearly established there can be no harm or objection in addressing prayers to Abdu'l-Bahá." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, December 1, 1934: |
|
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
89, February 1935, p. |
|
4) |
4) |
1622. |
1622. |
Through Him One Can Address Bahá'u'lláh |
|
"If you find you need to visualize someone when you pray, think of the Master. |
|
Through Him you can address Bahá'u'lláh. |
|
Gradually try to think of the qualities of the Manifestation, and in that way a mental form will fade out, for after all the body is not the thing. |
|
His Spirit is there and is the essential, everlasting element." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, January 31, 1949: |
|
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
222, August 1949, p. |
|
2) |
2) |
1623. |
1623. |
Photographs of Abdu'l-Bahá |
|
"In connection with the selection of particular photographs of Abdu'l-Bahá for circulation among the friends, the Guardian strongly feels that no definite ruling should be laid down establishing the superiority or distinction of any particular photograph. |
|
The friends should be left quite free to use their individual independent judgement in this matter." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, May 15, 1940: |
(Из письма от имени Хранителя Национальному Духовному Собранию Соединённых Штатов и Канады, 15 мая 1940 г.: |
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
138, September 1940, p. |
|
1) |
1) |
1624. |
1624. |
Photograph Placed in a Dignified Position |
|
"It is quite important that the Greatest Name or a picture of Abdu'l-Bahá be placed in a dignified position. |
|
They should not be placed on the floor nor, on the other hand, should they be held above the heads of the people in the photograph. |
|
It would seem that the proper position would be for them to be held about chest height." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of the United States: |
|
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
265, March 1953, p. |
|
4) |
4) |
1625. |
1625. |
Preservation of Relics |
|
"Regarding the preservation of relics associated with Abdu'l-Bahá, the general principle should be that any object used by Him in person should be preserved for posterity, whether in the Local or the National archives. |
|
It is the duty and responsibility of the Bahá'í Assemblies to ascertain carefully whether such objects are genuine or not, and to exercise the utmost care and caution in the matter." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, July 28, 1936: |
|
Principles of Bahá'í Administration, p. |
приводится в компиляции «Принципы администрации бахаи», стр. |
34) |
34) |
1626. |
1626. |
Ages of the Faith and Epochs of the Ages |
|
"The Guardian wishes me to explain that there is no relationship between the epochs of the Divine Plan, and the epochs of the Ages of the Faith. |
|
"The Faith is divided into three Ages: |
|
the Heroic, the Formative, the Golden Age, as has been outlined in his writings. |
|
The Heroic Age closed with the Ascension of Abdu'l-Bahá. |
|
The Formative Age is divided into epochs. |
|
The first epoch lasted 25 years. |
|
We are now actually in the second epoch of the Formative Age. |
|
How long the Formative Age will last is not known--and there will probably be a number of epochs in it." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of the United States, January 18, 1953) |
|
1627. |
1627. |
The Divine Plan |
|
"The Divine Plan of Abdu'l-Bahá is divided into epochs. |
|
The first Seven Year Plan constituted the first stage of the first epoch; |
|
the second Seven Year Plan constitutes the second stage;--while the 10 year Crusade will constitute the third stage of the first epoch of the Divine Plan. |
|
The first epoch of the Divine Plan will conclude with the conclusion of the 10 year Crusade." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of the United States, January 18, 1953) |
|
1628. |
1628. |
The Tablets of the Divine Plan Are the Charter for Teaching |
|
"As you are no doubt aware, the Tablets of the Divine Plan, which were revealed by Abdu'l-Bahá during the First World War, are the Charter for the teaching of the Faith. |
|
All the teaching plans launched by the beloved Guardian, as well as those subsequently directed by the Universal House of Justice, are stages in the implementation of this master plan conceived by the Centre of the Covenant for the diffusion of the Message of Bahá'u'lláh." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, September 29, 1977) |
|
1629. |
1629. |
Apostolic and Heroic Age of the Faith |
|
"...the Apostolic and Heroic Age of our Faith fell into three distinct epochs, of nine, of thirty-nine and of twenty-nine years duration, associated respectively with the Babi Dispensation and the ministries of Bahá'u'lláh and of Abdu'l-Bahá. |
|
This Primitive Age of the Bahá'í Era, unapproached in spiritual fecundity by any period associated with the mission of the Founder of any previous Dispensation, was impregnated, from its inception to its termination, with the creative energies generated through the advent of two independent Manifestations and the establishment of a Covenant unique in the spiritual annals of mankind." |
|
(From a letter of Shoghi Effendi to the American Bahá'ís, June 5, 1947) |
|
1630. |
1630. |
The Application of the Term "Iron Age" |
|
"The term 'Iron Age' suggests the age of labour, of construction; |
|
a relatively primitive epoch as opposed to a 'Golden Age', an age of fulfilment, fruition, attainment." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, April 19, 1947) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 19 апреля 1947 г.) |
E. |
E. |
Hidden Words |
Сокровенные Слова |
1631. |
1631. |
The "Hidden Words"--A Collection of Gem-Like Utterances |
|
"...the Hidden Words was originally designated the 'Hidden Book of Fatimih,' and was identified by its Author with the Book of that same name, believed by Shi'ah Islam to be in the possession of the promised Qa'im, and to consist of words of consolation addressed by the angel Gabriel, at God's command, to Fatimih, and dictated to the Imam Ali, for the sole purpose of comforting her in her hour of bitter anguish after the death of her illustrious Father. |
|
The significance of this dynamic spiritual leaven cast into the life of the world for the reorientation of the minds of men, the edification of their souls and the rectification of their conduct can best be judged by the description of its character given in the opening passage by its Author: |
|
'This is that which hath descended from the Realm of Glory, uttered by the tongue of power and might, and revealed unto the Prophets of old....'" |
|
(Shoghi Effendi: |
(Шоги Эффенди: |
God Passes By, p. |
«Бог проходит рядом». Стр. |
140) |
140) |
1632. |
1632. |
The Meaning of the Name "Hidden Words" |
|
"With regard to your question concerning the meaning of the name 'Hidden Words'. |
|
It is, indeed, one of the most suggestive titles of the Writings of Bahá'u'lláh. |
|
These words are called hidden due to the fact that men have had neither the knowledge nor a true sense of appreciation of them before they were revealed by Bahá'u'lláh. |
|
It is through Him, Who is the sole Mouthpiece of God in this age, that spiritual realities and truths have been once more reinterpreted and revealed afresh to mankind. |
|
Bahá'u'lláh's Message is thus the only key to a true understanding of the mysteries that envelop man's spiritual life." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, September 1, 1935) |
|
1633. |
1633. |
The Hidden Words Have No Sequence |
«Сокровенные Слова» не имеют никакой последовательности |
"The Hidden Words have no sequence. |
«Сокровенные Слова» не имеют никакой последовательности. |
They are jewel-like thoughts cast out of the mind of the Manifestation of God to admonish and counsel men...." |
Они подобны драгоценностям, рождённым в уме Богоявления ради увещевания и наставления людей... |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, October 22, 1949) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 22 октября 1949 г.) |
1634. |
1634. |
Passages in which Bahá'u'lláh Refers to Man as "Son of Spirit" |
|
"As to your second question concerning those passages in the 'Hidden Words' in which Bahá'u'lláh refers to man as 'Son of Spirit', 'Son of existence', 'Son of humanity' etc., |
Теперь что касается Вашего второго вопроса, относительно тех мест в «Сокровенных Словах», где Бахаулла называет человека «Сыном Духа», «Сыном бытия», «Сыном человечества» и т. д.; |
the word 'son' used in this connection is a kind of collective noun, meaning mankind and has, therefore, no connotation of any sex differentiation between man and woman whatever." |
слово «сын», использованное в этой связи, представляет собой собирательное существительное, означающее всё человечество, и, таким образом, ни в коей мере не связано с половым дифференцированием между мужчиной и женщиной. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, January 19, 1935) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 19 января 1935 г.) |
1635. |
1635. |
Hidden Words (Arabic) No. |
|
13 Explained |
|
"Thou hast asked about the statement in the Hidden Words which reads, 'O Son of Spirit! |
Ты спрашивал касательно такого утверждения в «Сокровенных Словах»: «О СЫН ДУХА! |
Turn thy face so that thou mayest find Me within thee, Powerful, Mighty, and Supreme.' |
Обрати свой взор к себе — да узришь, как Я пребываю в тебе, сильный, могущественный, самосущный». |
This is the statement to which His Holiness, the Christ, referred His Apostles in the Gospel, saying: |
Это то самое утверждение, к которому Его Святость Христос отсылал Своих Апостолов в Евангелии, говоря: |
'The Father is in the Son and the Son is in you.' |
«Отец в Сыне и Сын в вас». |
"This is evident that, when the hearts are purified and through the divine education and heavenly teachings become the manifestators of infinite perfections, they are like clear mirrors and the Sun of Truth will reflect with might, power and omnipotence in such mirrors, and to such an extent that whatsoever is brought before them is illumined and ignited. |
Очевидно, что когда сердца очищаются и, благодаря Божественным наставлениям и небесным учениям, становятся вместилищами безграничных совершенств, они превращаются как бы в чистые зеркала, и Солнце Истины отражается в таких зеркалах, причём в такой степени, что всё находящееся рядом с ними освещается и воспламеняется. |
This is a brief interpretation because of lack of time. |
Это краткое толкование из-за отсутствия времени. |
Therefore, do thou reflect and ponder over it, so that the doors of significance may be opened before thine eyes." |
Посему размышляй и обдумывай сии слова, дабы врата смысла открылись пред твоими очами. |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Extract from Tablet to Thornton Chase, June 1911: |
Выдержка из Скрижали к Торнтону Чейзу, июнь 1911 г.: |
Star of the West, Vol. |
«Звезда Запада», том |
II, Nos. |
II, №№ |
7 and 8, pp. |
7 и 8, стр. |
11-12) |
11-12) |
F. |
F. |
Christ |
Христос |
1636. |
1636. |
Date of Birth of Jesus Christ |
Дата рождения Иисуса Христа |
"Regarding the date of the birth of Jesus Christ: |
Касательно даты рождения Иисуса Христа: |
Abdu'l-Bahá's statement on this subject should be considered by the Bahá'ís as the standard, and as the basis of their calculation." |
Утверждение, сделанное Абдул-Баха по этому поводу, бахаи должны считать основополагающим и использовать его как основу для всех своих расчётов. |
(From a letter dated July 10, 1939 written on behalf of the Guardian to an individual believer) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 10 июля 1939 г.) |
1637. |
1637. |
Christ, Virgin Birth of |
Христос, непорочное зачатие |
"First regarding the birth of Jesus Christ. |
Сначала касательно рождения Иисуса Христа. |
In light of what Bahá'u'lláh and Abdu'l-Bahá have stated concerning this subject it is evident that Jesus came into this world through the direct intervention of the Holy Spirit, and that consequently His birth was quite miraculous. |
В свете того, что Бахаулла и Абдул-Баха говорили относительно этого предмета, очевидно, что Иисус пришёл в этот мир благодаря прямому вмешательству Святого Духа и, следовательно, Его рождение было действительно чудесным событием. |
This is an established fact, and the friends need not feel at all surprised, as the belief in the possibility of miracles has never been rejected in the Teachings. |
Это известный факт, и друзьям нет необходимости удивляться этому, поскольку вера в чудеса никогда не отвергалась в Учении. |
Their importance, however, has been minimized." |
Их важность, однако, была сведена до минимума. |
(From a letter dated December 31, 1937 written on behalf of the Guardian to an individual believer) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 31 декабря 1937 г.) |
1638. |
1638. |
Miracles Are Always Possible |
|
"Again with regard to your question relative to the birth of Jesus: |
Снова касательно Вашего вопроса о рождении Иисуса: |
He wishes me to inform you that there is nothing further he can add to the explanation he gave you in his previous communication regarding this point. |
он поручил передать Вам, что ему нечего добавить к тому разъяснению, что он дал Вам в предыдущем послании касательно этого вопроса. |
One thing, however, he wishes again to bring to your attention, namely that miracles are always possible, even though they do not constitute a regular channel whereby God reveals His power to mankind. |
Он хотел бы, однако, вновь обратить Ваше внимание на один факт, а именно, что чудеса всегда возможны, хотя они и не выступают в качестве регулярного канала, с помощью которого Бог показывает Своё могущество человечеству. |
To reject miracles on the ground that they imply a breach of the laws of nature is a very shallow, well-nigh a stupid argument, inasmuch as God Who is the Author of the universe can, in His Wisdom and Omnipotence, bring any change, no matter how temporary, in the operation of the laws which He Himself has created. |
Отвергать чудеса просто потому, что они подразумевают нарушение законов природы, очень поверхностно и, можно даже сказать, глупо, поскольку Бог, Который есть Создатель Вселенной, способен в Своей Мудрости и Всемогуществе привнести любое изменение, пусть даже очень кратковременное, в действие тех законов, которые Он Сам и создал. |
"The Teachings do not tell us of any miraculous birth besides that of Jesus." |
Учение не сообщает нам ни о каких других чудесных рождениях, помимо рождения Иисуса. |
(From a letter dated February 27, 1938 written on behalf of the Guardian to an individual believer) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 27 февраля 1938 г.) |
1639. |
1639. |
Bahá'í Teachings in Agreement with Doctrines of Catholic Church Concerning the Virgin Birth |
|
"With regard to your question concerning the Virgin Birth of Jesus: |
О Вашем вопросе касательно непорочного зачатия Иисуса: |
On this point, as on several others, the Bahá'í Teachings are in full agreement with the doctrines of the Catholic Church. |
по этому пункту, как и по некоторым другим, Учение бахаи полностью согласуется с доктриной католической церкви. |
In the 'Kitab-i-Iqan' (Book of Certitude) p. |
В Китаб-и-Иган («Книге Несомненности») на стр. |
56, and in a few other Tablets still unpublished, Bahá'u'lláh confirms, however indirectly, the Catholic conception of the Virgin Birth. |
56 (абз. 59 — прим. перев.), а также в некоторых других Скрижалях Бахаулла подтверждает, пусть и косвенно, католическую концепцию непорочного зачатия. |
Also Abdu'l-Bahá in the 'Some Answered Questions', Chap. |
|
XII, p. |
|
73, explicitly states that 'Christ found existence through the Spirit of God' which statement necessarily implies, when viewed in the light of the text, that Jesus was not the son of Joseph." |
|
(From a letter dated October 14, 1945 written on behalf of the Guardian to an individual believer) |
|
1640. |
1640. |
Christ's Brothers and Sisters Were Born in the Natural Way |
Братья и сёстры Христа были зачаты естественным путём |
"We believe that Christ only was conceived immaculately. |
Мы верим в том, что только Христос был зачат непорочно. |
His brothers and sisters would have been born in the natural way and conceived naturally." |
Его братья и сёстры были зачаты естественным путём и родились, как обычно. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to Dr. |
|
Shook, November 19, 1945: |
|
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
210, p. |
210, с. |
3, August 1948) |
3, август 1948 г.) |
1641. |
1641. |
High Station of Mary--False Accusations |
|
"It would be sacrilege for a Bahá'í to believe that the parents of Jesus were illegally married and that the latter was consequently of an illegal union. |
Для бахаи святотатством было бы полагать, что родители Иисуса жили в незаконном союзе и что Он, следовательно, был незаконнорождённым. |
Such a possibility cannot be even conceived by a believer who recognizes the high station of Mary and the Divine Prophethood of Jesus Christ. |
Верующий человек, признающий высокое положение Марии и Божественность Иисуса Христа, не может даже в мыслях допустить возможность этого. |
It is this same false accusation which the people of His Day attributed to Mary that Bahá'u'lláh indirectly repudiated in the Iqan. |
Именно это ложное обвинение, выдвинутое людьми того времени против Марии, Бахаулла косвенно опровергает в Игане. |
The only alternative therefore is to admit that the birth of Jesus has been miraculous. |
Единственной альтернативой, таким образом, становится признание чудесного характера зачатия Иисуса. |
The operation of miracles is not necessarily irrational or illogical. |
Чудеса не обязательно иррациональны или нелогичны. |
It does by no means constitute a limitation of the Omnipotence of God. |
Это ни в коем случае не подразумевает ограничения Божественного Всемогущества. |
The belief in the possibilities of miracles, on the contrary, implies that God's power is beyond any limitation whatsoever. |
Напротив, вера в возможность чудес подразумевает, что Божия сила превыше каких бы то ни было ограничений. |
For it is only logical to believe that the Creator, Who is the sole Author of all the laws operating in the universe, is above them and can, therefore, if He deems it necessary, alter them at His Own Will. |
Ибо логично верить, что Творец, единственный Создатель всех законов Вселенной, превыше их и способен, поэтому, изменять их по Собственной Воле. |
We, as humans, cannot possibly attempt to read His Mind, and to fully grasp His Wisdom. |
Мы, люди, никогда не сможем прочитать Его Мысли и полностью постичь Его Мудрость. |
Mystery is therefore an inseparable part of true religion, and as such, should be recognized by the believers." |
Тайна, таким образом, составляет неотъемлемую часть истинной религии, и верующим необходимо признавать этот факт. |
(From a letter of the Guardian to an individual believer, October 1, 1935: |
|
Canadian Bahá'í News, February 1968, p. |
|
11) |
11) |
1642. |
1642. |
"Dove" Simply a Metaphor |
«Голубь» — это просто метафора |
"...The story about the dove is simply a metaphor. |
...История о голубе — это просто метафора. |
No dove came down. |
Никакой голубь не спускался с неба. |
Amongst the people, John the Baptist felt that the Holy Spirit was in Christ. |
Находясь среди людей, Иоанн Креститель почувствовал, что Святой Дух пребывает в Христе. |
The Holy Spirit was always with Christ. |
Святой Дух всегда пребывал с Христом. |
He knew about His mission from early childhood." |
Он знал о Своей миссии с раннего детства. |
(Words of Abdu'l-Bahá: |
|
Star of the West, Vol. |
«Звезда Запада», том |
XIV, p. |
XIV, стр. |
274) |
274) |
1643. |
1643. |
The Bahá'í Faith Recognizes the Divine Origin of Christianity and the Immaculacy of the Virgin Mary |
|
"As to the position of Christianity, let it be stated without any hesitation or equivocation that its divine origin is unconditionally acknowledged, that the Sonship and Divinity of Jesus Christ are fearlessly asserted, that the divine inspiration of the Gospel is fully recognized, that the reality of the mystery of the Immaculacy of the Virgin Mary is confessed, and the primacy of Peter, the Prince of the Apostles, is upheld and defended. |
Что касается положения Христианства, то здесь следует однозначно и твёрдо заявить, что его Божественная природа признаётся безоговорочно, Единородность и Божественность Иисуса Христа утверждаются бесстрашно, богодухновенность Евангелия полностью поддерживается, подлинность таинства Непорочности Девы Марии исповедуется и первосвященство Петра, Князя Апостолов, подтверждается и защищается. |
The Founder of the Christian Faith is designated by Bahá'u'lláh as the 'Spirit of God,' is proclaimed as the One Who 'appeared out of the breath of the Holy Ghost,' and is even extolled as the Essence of the Spirit. |
Бахаулла называл Основателя Христианства «Духом Божиим», явившимся от «дыхания Духа Святого», и даже нарёк Его «Сущностью Духа». |
His mother is described as 'that veiled and immortal, that most beauteous countenance,' and the station of her Son eulogized as a 'station which hath been exalted above the imaginings of all that dwell on earth', whilst Peter is recognized as one whom God has caused 'the mysteries of wisdom and of utterance to flow out of his mouth'...." |
О Его матери Бахаулла писал как о «скрытом, бессмертном, прекраснейшем лике», положение Сына восхвалял как «вознесённое превыше представлений всех обитающих на земле», тогда как Пётр признаётся как тот, чьи уста по воле Божией возглашали «тайны речений мудрости»... |
(Shoghi Effendi: |
(Шоги Эффенди: |
The Promised Day is Come, pp. |
«Настал День Обетованный», стр. |
109-110) |
109-110) |
1644. |
1644. |
Regarding the Station of Jesus--All Prophets Can Be Regarded as Sons of God for They All Reflect His Light |
|
"As regards your questions concerning the station of Jesus Christ, and His return as explained in the Gospel. |
Что касается Вашего вопроса о положении Иисуса Христа и Его возвращения, как это объясняется в Евангелии. |
It is true that Jesus referred to Himself as the Son of God, but this, as explained by Bahá'u'lláh in the Iqan, does not indicate any physical relationship whatever. |
Действительно, Иисус называл Себя Сыном Божиим, но это, как объясняет Бахаулла в Игане, не подразумевает никаких физических отношений. |
Its meaning is entirely spiritual, and points out to the close relationship existing between Him and the Almighty God. |
Смысл этого утверждения полностью духовен и указывает на тесную связь между Ним и Всемогущим Богом. |
Nor does it necessarily indicate any inherent superiority in the station of Jesus over other Prophets and Messengers. |
Не означает это также и абсолютного превосходства Иисуса перед другими Пророками и Посланниками. |
As far as their spiritual nature is concerned all Prophets can be regarded as Sons of God, as they all reflect His light, though not in an equal measure, and this difference in reflection is due to the conditions and circumstances under which they appear." |
Что касается их духовной природы, то все Пророки могут считаться Сынами Божиими, поскольку все Они отражают Его свет, хотя и не в равной мере, и эти различия в отражении обязаны условиям и обстоятельствам Их появления. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, November 29, 1937) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 29 ноября 1937 г.) |
1645. |
1645. |
According to the Gospel Jesus Gave Only Two Material Ordinances |
|
"...in regard to the material ordinances and ceremonies instituted by Jesus, the Guardian would suggest that you should point out that, only so far as it is recorded in the Gospel, Jesus gave two material ordinances only. |
...Что касается материальных законов и церемоний, установленных Иисусом, Хранитель предлагает Вы указать на тот факт, что, если опираться на то, что записано в Евангелии, Иисус дал только два предписания, касающихся материального мира. |
Our knowledge of Jesus' life and teachings is rather fragmentary and so it would be more correct if you specify that these ordinances are only those recorded in the Gospel, and they may not be the only ones. |
Наши знания о жизни и учениях Иисуса довольно фрагментарны, поэтому было бы более правильным, если бы Вы указали, что эти законы — единственные из записанных в Евангелии, хотя они могут быть не единственными явленными Им. |
There may be other teachings and ordinances too, of which no record is left." |
Может быть, имелись и другие учения и предписания, о которых не осталось записей. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, November 12, 1933) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 12 ноября 1933 г.) |
1646. |
1646. |
The Crucifixion as Recorded in the New Testament is Correct |
Распятие верно описано в Новом Завете |
"...Though we cannot imagine exactly what the Manifestations of the remote past were like, we can be sure of two things: |
...Хотя мы не можем представить себе, как именно выглядели Богоявления отдалённого прошлого, две вещи мы знаем наверняка: |
They must have been able to reach their fellow-men in a normal manner--as Bahá'u'lláh reached His generation, and They were sent from God and thus Divine Beings. |
Несомненно, Они могли убеждать Своих собратьев нормальным образом — так, как Бахаулла мог убеждать людей Своего поколения; мы также знаем, что Они были посланы Богом и, таким образом, были Божественными Существами. |
The crucifixion as recounted in the New Testament is correct. |
Распятие верно описано в Новом Завете. |
The meaning of the Qur'anic version is that the spirit of Christ was not crucified. |
Смысл коранической версии в том, что дух Христа не был распят. |
There is no conflict between the two." |
Эти высказывания не противоречат друг другу. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, July 14, 1943) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 14 июля 1943 г.) |
1647. |
1647. |
The Father Himself Has Come and Fulfilled the Mission of Christ the Son |
Отец Сам пришёл и завершил Миссию Христа-Сына |
"A Catholic background is an excellent introduction to the Faith, and one that Mrs. |
|
... should feel gratified for having had. |
|
Though doctrines of the church today are no longer needed--as the Father Himself has come, and thus fulfilled the mission of Christ the Son--yet the foundation they lay of spiritual discipline, and their emphasis on spiritual values and adherence to moral laws, is very important and very close to our own beliefs." |
Хотя доктрины Церкви сегодня уже не нужны, поскольку Сам Отец пришёл и завершил миссию Христа-Сына, однако фундамент духовной дисциплины, который они закладывают, и их акцент на духовных ценностях и строгом соблюдении нравственных законов очень важны и весьма близки нашим собственным убеждениям. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to two believers, August 17, 1941) |
(Из письма от имени Хранителя двум верующим, 17 августа 1941 г.) |
1648. |
1648. |
Bahá'ís Do Not Believe in a Bodily Resurrection After the Crucifixion |
|
"...We do not believe that there was a bodily resurrection after the Crucifixion of Christ, but that there was a time after His Ascension when His disciples perceived spiritually His true greatness and realized He was eternal in being. |
...Мы не верим, что после распятия Христа произошло Его телесное воскресение,— но что после Его Вознесения был некоторый период времени, когда Его ученики духовно постигали Его истинное величие и осознавали, что Он вечен и неуничтожим. |
This is what has been reported symbolically in the New Testament and been misunderstood. |
Именно это было символически сообщено в Новом Завете, а затем неправильно понято. |
His eating with His disciples after the resurrection is the same thing." |
Его трапеза с Его учениками после воскресения имеет тот же смысл. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, October 9, 1947) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 9 октября 1947 г.) |
1649. |
1649. |
Bahá'ís Should Try to Find a Spiritual Meaning to the So-Called Miraculous Events Recorded in the Gospel |
|
"Concerning the resurrection of Christ, he wishes to call your attention to the fact that in this as well as in practically all the so-called miraculous events recorded in the Gospel we should, as Bahá'ís, seek to find a spiritual meaning and to entirely discard the physical interpretation attached to them by many of the Christian sects. |
Что касается воскресения Христа, он хотел бы обратить Ваше внимание на то, что в этом,— а также практически во всех так называемых чудесных событиях, записанных в Евангелии,— мы, как бахаи, должны стремиться найти духовный смысл, и полностью отказаться от физической интерпретации, приписываемой этим событиям многими христианскими сектами. |
The resurrection of Christ was, indeed, not physical but essentially spiritual, and is symbolic of the truth that the reality of man is to be found not in his physical constitution, but in his soul. |
Воскресение Христа было, на самом деле, не физическим, а именно духовным, и оно символизирует истину о том, что реальность человека заключается не в его физической оболочке, а в душе. |
A careful perusal of the 'Iqan' and of the 'Some Answered Questions' makes this indubitably clear." |
Внимательное прочтение «Игана» и «Ответов на некоторые вопросы» делает этот момент бесспорно ясным. |
(From a letter written to an individual believer on behalf of the Guardian, August 14, 1934) |
(Из письма, написанного одному из верующих от имени Хранителя 14 августа 1934 г.) |
1650. |
1650. |
Jesus Christ Established Beyond a Doubt the Primacy of Peter+F1 |
|
"Now with regard to your questions. |
|
First concerning the statement of Jesus Christ 'Thou art Peter and upon this rock etc.'; |
|
this saying of Jesus establishes beyond any doubt the primacy of Peter and also the principle of succession, but is not explicit enough regarding the nature and functioning of the Church itself. |
|
The Catholics have read too much into that statement, and derived from it certain conclusions which are quite unjustifiable." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, September 7, 1938) |
|
1651. |
1651. |
Regarding the Signs that Would Herald the Advent of the New Manifestation |
|
"Now as regards the signs that would herald the advent of the new Manifestation. |
А сейчас касательно признаков, которые должны возвестить пришествие Нового Богоявления. |
The Guardian wishes you to read over very carefully Bahá'u'lláh's explanation as recorded in the 'Iqan'. |
|
There it is made clear that what is meant by the appearance of the Son of God after the calamitous events preceding His coming is the revelation of His full glory and its recognition and acceptance by the peoples of the world, and not his physical appearance. |
|
For Bahá'u'lláh, Whose advent marks the return of the Son in the Glory of the Father, has already appeared, and the signs predicted in the Gospel have not yet fully been realized. |
|
Their complete fulfilment, however, would mark the beginning of the recognition of His full station by the peoples of the world. |
|
Then and only then will His appearance be made completely manifest." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, November 29, 1937) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 29 ноября 1937 г.) |
1652. |
1652. |
The Qur'an Concerning Christ |
|
"Regarding the passage you enclosed about the Qur'an: |
|
In reality there is no contradiction at all; |
|
when the Qur'an denies Christ is the Son of God it is not refuting His Words but the false interpretation of them by the Christians who read |
|
___________________ |
___________________ |
+F1 (See also: |
+F1 (См. также: |
Nos. |
№№ |
542, 1643) into them a relationship of an almost corporeal nature, whereas Almighty God has no parents or offspring. |
|
What is meant by Christ, is His spirit's relation to the Infinite Spirit, and this the Qur'an does not deny. |
|
It is in a sense attributable--this kind of Sonship--to all the Prophets." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, May 19, 1945) |
|
1653. |
1653. |
The Reformation Was a Challenge to Man-Made Organization of the Church |
Реформация была вызовом, брошенным искусственной организационной структуре церкви |
"What contribution the Reformation did really make was to seriously challenge, and partly undermine, the edifice which the Fathers of the Church had themselves reared, and to discard and demonstrate the purely human origin of the elaborate doctrines, ceremonies and institutions which they had devised. |
Подлинным вкладом Реформации в историю было то, что она серьёзно поставила под сомнение и частично подорвала сооружение, самолично воздвигнутое Отцами Церкви, отвергла и продемонстрировала чисто человеческое происхождение сложных доктрин, обрядов и институтов, которые они разработали. |
The Reformation was a right challenge to the man-made organization of the Church, and as such was a step in advance. |
Реформация была правомерным вызовом, брошенным искусственной организационной структуре церкви, и потому стала шагом вперёд. |
In its origins, it was a reflection of the new spirit which Islam had released, and a God-sent punishment to those who had refused to embrace its truth." |
Источником её стали размышления над тем новым духом, что был высвобожден Исламом; по сути, она была ниспосланным свыше наказанием тем, кто отказался принять его истину. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, December 28, 1936) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 28 декабря 1936 г.) |
1654. |
1654. |
The Period of Turmoil which Accompanies a New Manifestation |
|
"The passage in the Gospel of Matthew 19:30 is a reference to the period of turmoil that accompanies the appearance of a new Manifestation, at which time the humble and the lowly who accept the new Revelation will be raised and the outwardly high, but inwardly corrupt and low, will be abased and degraded." |
Отрывок из Евангелия от Матфея 19:30 — это ссылка на период беспорядков, который сопровождает приход нового Богоявления. В это время скромные и смиренные примут новое Откровение, будут возвышены, тогда как высокопоставленные, но внутренне коррумпированные и подлые люди будут унижены и низложены. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, January 14, 1938) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 14 января 1938 г.) |
1655. |
1655. |
Ecclesiastics 12:6--Man's Neglect of God |
|
"The passage in Ecclesiastics 12:6 should be interpreted allegorically, and not be taken in its literal meaning. |
|
It has reference to the effect of man's neglect of God his creator." |
|
(Ibid.) |
(Там же.) |
1656. |
1656. |
There is a Spark of Divinity in Man |
В человеке есть искра Божественного |
"In the book of Genesis 1:26--This passage simply means that there is a spark of divinity in man, and not that man is co-equal with the Manifestation of God. |
|
Again the friends should avoid literal interpretations of the Bible." |
|
(Ibid.) |
(Там же.) |
1657. |
1657. |
Reference to Bahá'u'lláh in St. |
|
John |
Джон |
"The passage in the Gospel of St. |
|
John 14:26 is a reference to the Revelation of Bahá'u'lláh, through Whose coming this prophecy was fulfilled." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, April 21, 1939) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 21 апреля 1939 г.) |
1658. |
1658. |
We Do Not Believe in Genesis Literally--The World Was Not Created in Seven Days |
|
"We Bahá'ís do not believe in Genesis literally. |
Мы, бахаи, не верим в «Бытие» буквально. |
We know this world was not created in seven days, or six, or eight, but evolved gradually over a period of millions of years, as science has proved. |
Мы знаем, что этот мир не был сотворён за семь дней,— или за шесть, или за восемь,— но развивался постепенно на протяжении миллионов лет, как то доказано наукой. |
As to where the idea of a seven-day week originated, it is certainly very ancient and you should refer to scholars for an answer." |
Что касается происхождения концепции семидневной недели, то это, конечно же, весьма древнее установление, и Вам следует обратиться к трудам учёных за ответом на него. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, October 28, 1949) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 28 октября 1949 г) |
1659. |
1659. |
The Years of Noah Are Not Years as We Count Them and We Cannot Substantiate Stories of the Old Testament |
|
"The years of Noah are not years as we count them, and as our teachings do not state that this reference to years means His dispensation, we cannot interpret it this way. |
Годы Ноя — это не обычные годы по нашему счёту, и поскольку наше Учение не утверждает, что эта ссылка на годы означает Его Законоцарствие, мы не можем её истолковать таким образом. |
"We have no way of substantiating the stories of the Old Testament other than references to them in our teachings, so we cannot say exactly what happened at the battle of Jericho." |
У нас нет способа как-то подтвердить истории Ветхого Завета, кроме ссылок на них в нашем Учении, поэтому мы не можем точно сказать, что произошло в битве при Иерихоне. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, November 25, 1950) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 25 ноября 1950 г.) |
1660. |
1660. |
When Abdu'l-Bahá States that We Believe What is in the Bible, He Means in Substance |
|
"When Abdu'l-Bahá states we believe what is in the Bible, He means in substance. |
Когда Абдул-Баха заявляет, что мы верим в слова Библии, Он имеет в виду их общий смысл. |
Not that we believe every word of it to be taken literally or that every word is the authentic saying of the Prophet." |
Мы не верим в буквальное толкование каждого её слова, или в то, что каждое слово в ней есть подлинная запись изречений Пророка. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer and cited on behalf of the Universal House of Justice, March 13, 1986 in a letter to a believer) |
(Из письма, написанного от имени Хранителя одному верующему и процитированного в письме от имени Всемирного Дома Справедливости 13 марта 1986 года в письме к одному из верующих). |
G. |
G. |
Islam |
Ислāм |
1661. |
1661. |
The Date of Birth of Muhammad is Unknown |
Дата рождения Мухаммада неизвестна |
"There is a disagreement among Oriental scholars relative to the exact date of the birth of Muhammad. |
Учёные-востоковеды расходятся касательно точной даты рождения Мухаммада. |
You should refer to authorities on the subject, such as Sale, whose translation of the Qur'an has become almost classical." |
Вам следует обратиться к авторитетам в данной области, таким, как Сейл (Sale), чей перевод Корана стал считаться почти классическим. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, July 10, 1939: |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 10 июля 1939 г.: |
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
162, p. |
162, стр. |
5, April 1943) |
5, апрель 1943 г.) |
1662. |
1662. |
Biblical References to Muhammad and Ali |
|
"References in the Bible to 'Mt. |
|
Paran' and 'Paraclete' refer to Muhammad's Revelation: |
|
Deuteronomy 33:2, Genesis 21:21, Numbers 12:16, Numbers 13:3. |
Второзаконие 33:2, Бытие 21:21, Числа 13:1, Числа 13:4. |
Genesis 17:20 refers to the twelve Imams and in the Revelation of St. |
|
John, chapter 11, where it mentions two witnesses, it refers to Muhammad and Ali. |
|
"The figures 1290 date from the declaration of Muhammad, ten years before His flight to Medina." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of Australia and New Zealand, December 26, 1941) |
(Из письма от имени Хранителя Национальному Духовному Собранию Австралии и Новой Зеландии, 22 декабря 1941 г.) |
1663. |
1663. |
Islam |
Ислāм |
"Islam attained a very high spiritual state, but western scholars are prone to judging it by Christian standards. |
Ислам достиг весьма высокого духовного развития, но западные учёные склонны судить его по христианским стандартам. |
One cannot call one world Faith superior to another, as they all come from God; |
Нельзя считать одну мировую Веру лучше другой, так как все они пришли от Бога; |
they are progressive, each suited to certain needs of the times." |
их развитие шло поступенчато, и каждая из них соответствовала определённым нуждам времени. |
(From a letter written on behalf of the Guardian by his secretary to an individual believer, November 19, 1945: |
|
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
210, p. |
210, с. |
3, August 1948) |
|
1664. |
1664. |
Muhammad's Teachings Heightened and Guarded the Cause of Human Development |
Учение Муψаммада продвигало и защищало дело человеческого прогресса |
"Shoghi Effendi hopes that your lectures will not only serve to deepen the knowledge of the believers in the doctrines and culture of Islam, but will set their hearts afire with the love of everything that vitally pertains to Muhammad and His Faith. |
Шоги Эффенди надеется, что ваши лекции не только послужат углублению знаний верующих в доктринах и культуре Ислама, но и воспламенят их сердца огнём любви ко всему, что непосредственно относится к Муψаммаду и Его Вере. |
"There is so much misunderstanding about Islam in the West in general that you have to dispel. |
На Западе очень сильны предрассудки против Ислама в целом, и Вам придётся развеять их. |
Your task is rather difficult and requires a good deal of erudition. |
Ваша задача исключительно сложна и требует глубокой эрудированности. |
Your chief task is to acquaint the friends with the pure teachings of the Prophet as recorded in the Qur'an, and then to point out how these teachings have, throughout succeeding ages, influenced nay guided the course of human development. |
Ваша главная задача — познакомить друзей с чистым Учением Пророка, как оно записано в Коране, а затем указать, каким образом это Учение, на протяжении последующих веков, формировало и направляло развитие человечества. |
In other words you have to show the position and significance of Islam in the history of civilization. |
Иными словами, Вам нужно продемонстрировать положение и значимость Ислама в истории цивилизации. |
"The Bahá'í view on that subject is that the Dispensation of Muhammad, like all other Divine Dispensations, has been fore-ordained, and that as such forms an integral part of the Divine plan for the spiritual, moral and social, development of mankind. |
Точка зрения бахаи на этот вопрос заключается в том, что Законоцарствие Мухаммада, как и все остальные Божественные Законоцарствия, было предуказано свыше, и поэтому является неотъемлемой частью Божественного Плана духовного, нравственного и социального развития человечества. |
It is not an isolated religious phenomenon, but is closely and historically related to the Dispensation of Christ, and those of the Bab and Bahá'u'lláh. |
Оно не является изолированным религиозным феноменом, но исторически тесно связано с Законоцарствиями Христа, Баба и Бахауллы. |
It was intended by God to succeed Christianity, and it was therefore the duty of the Christians to accept it as firmly as they had adhered to the religion of Christ. |
Бог желал, дабы оно пришло на смену Христианству, и долгом христиан было принять Ислам столь же твёрдо, как они приняли религию Христа. |
"You should also cautiously emphasize the truth that due to the historical order of its appearance, and also because of the obviously more advanced character of its teachings, Islam constitutes a fuller revelation of God's purpose for mankind. |
Вам следует также осторожно подчеркнуть тот факт, что по причине исторических обстоятельств своего зарождения, а также из-за гораздо более прогрессивного характера своих учений Ислам представляет собой более полное откровение Божиего замысла в отношении человечества. |
The so-called Christian civilization of which the Renaissance is one of the most striking manifestations is essentially Muslim in its origins and foundations. |
Так называемая христианская цивилизация, одной из наиболее ярких проявлений которой стало Возрождение, по происхождению и сути своей является мусульманской. |
When medieval Europe was plunged in darkest barbarism, the Arabs regenerated and transformed by the spirit released by the religion of Muhammad were busily engaged in establishing a civilization the like of which their contemporary Christians in Europe had never witnessed before. |
Когда средневековая Европа была погружена в пучину варварства, арабы, возрождённые и преображённые духом, высвобожденным религией Мухаммада, прилагали все силы к построению цивилизации, подобной которой современные им европейские христиане никогда не видели. |
It was eventually through Arabs that civilization was introduced to the West. |
Именно через арабов цивилизация, в конечном итоге, проникла на Запад. |
It was through them that the philosophy, science and culture which the old Greeks had developed found their way to Europe. |
Именно благодаря им философия, наука и культура, что развились в Древней Греции, проложили себе путь в Европу. |
The Arabs were the ablest translators, and linguists of their age, and it is thanks to them that the writings of such well-known thinkers as Socrates, Plato and Aristotle were made available to the Westerners. |
Арабы были талантливейшими переводчиками и лингвистами своего времени, и именно благодаря им произведения таких хорошо известных мыслителей, как Сократ, Платон и Аристотель, стали известны жителям Запада. |
It is wholly unfair to attribute the efflorescence of European culture during the Renaissance period to the influence of Christianity. |
Совершенно несправедливо было бы приписывать расцвет европейской культуры в период Возрождения влиянию Христианства. |
It was mainly the product of the forces released by the Muhammadan Dispensation. |
В основном она была продуктом сил, высвобожденных Законоцарствием Мухаммада. |
"From the standpoint of institutionalism Islam far surpasses true Christianity as we know it in the Gospels. |
С точки зрения институционального развития Ислам на голову превосходит подлинное Христианство, известное нам через Евангелия. |
There are infinitely more laws and institutions in the Qur'an than in the Gospel. |
В Коране куда больше законов и учреждений, чем в Новом Завете. |
While the latter's emphasis is mainly, not to say wholly, on individual and personal conduct, the Qur'an stresses the importance of society. |
В то время как последний во многом, если не сказать целиком, сосредоточен на личности и её поведении, Коран подчёркивает важность социума. |
This social emphasis acquires added importance and significance in the Bahá'í Revelation. |
Этот акцент на социуме приобретает дополнительную важность и значение в Откровении бахаи. |
When carefully and impartially compared, the Qur'an marks a definite advancement on the Gospel, from the standpoint of spiritual and humanitarian progress. |
|
"The truth is that Western historians have for many centuries distorted the facts to suit their religious and ancestral prejudices. |
Дело в том, что западные историки на протяжении многих лет искажали факты с целью подогнать их под свои религиозные и патриархальные предрассудки. |
The Bahá'ís should try to study history anew, and to base all their investigations first and foremost on the written Scriptures of Islam and Christianity." |
Бахаи должны постараться изучить историю заново, опираясь во всех своих исследованиях, в первую очередь, на Писания Ислама и Христианства». |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, April 27, 1936) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 27 апреля 1936 г.) |
1665. |
1665. |
Clarification of Certain Issues Regarding Islam, the Imam Husayn, the Imamate, etc. |
Разъяснение некоторых вопросов касательно Ислама, имама χусайна, имβмата и т. д. |
"Ali's appointment was clear to the Khalifs, who actually disregarded the Prophet's oral statements. |
Назначение ‘Алδ было очевидно халифам, которые, на самом деле, проигнорировали устные заявления Пророка. |
"The usurpation occurred immediately after the Prophet's death. |
Узурпация произошла немедленно после смерти Пророка. |
"Ali did not feel unqualified, but wished to avoid schism, which, unfortunately, could not be prevented. |
'Алδ не считал, что он непригоден для этой должности, он лишь хотел избежать раскола, но, к несчастью, избегнуть его не удалось. |
"The schisms that have afflicted the religions preceding the Faith of Bahá'u'lláh establish its distinction from all previous Revelations, and single it out among all other Dispensations, as stated by Abdu'l-Bahá. |
Расколы, поразившие религии, что предшествовали Вере Бахауллы, доказывают её превосходство над всеми предыдущими Откровениями и её уникальность среди всех прочих Законоцарствий, как указано Абдул-Баха. |
"The guidance vouchsafed to the Imams regarding the laws and institutions of Islam was absolute and unqualified. |
Руководство, ниспосланное имамам касательно законов и институтов Ислама, было абсолютным и безусловным. |
Their infallibility was derived directly from the Manifestation. |
Их непогрешимость происходила напрямую от непогрешимости Богоявления. |
"The Bab's descent from the Imam Husayn is no doubt a proof of the validity of the Imamate. |
Происхождение Баба от имβма χусайна — несомненное доказательство обоснованности имβмата. |
According to Nabil the dream the Bab had made him first conscious of His Revelation. |
Согласно Набилю, Баб впервые осознал Своё Откровение благодаря приснившемуся Ему сну. |
"The precedence of the name Husayn over Ali does establish the greatness of Imam Husayn. |
То, что имя «χусайн» идёт перед именем «‘Алδ», действительно доказывает величие имβма χусайна. |
"Imam Husayn has, as attested by the Iqan, been endowed with special grace and power among the Imams, hence the mystical reference to Bahá'u'lláh as the return of Imam Husayn, meaning the Revelation in Bahá'u'lláh of those attributes with which Imam Husayn had been specifically endowed. |
Имβм χусайн, как подтверждается в Игане, был пожалован особой милостью и силой среди всех имβмов, отсюда и мистическое именование Бахауллы «возвращением имβма χусайна»,— то есть в Бахаулле были явлены те черты, которыми отличался имβм χусайн. |
"Joseph was one of the 'Sent Ones' of the Qur'an, meaning a Manifestation of God. |
Иосиф был одним из «Ниспосланных», упомянутых в Коране, то есть Богоявлением. |
"The friends should uphold Islam as a revealed Religion in teaching the Cause but need not make, at present, any particular attempt to teach it solely and directly to non-Bahá'ís at this time. |
Друзьям следует поддерживать Ислам как богоявленную Религию при обучении Делу, однако в настоящее время не стоит предпринимать какие-то особые попытки организовать систематическое и непосредственное просвещение небахаи по этой теме. |
"The mission of the American Bahá'ís is, no doubt, to eventually establish the truth of Islam in the West. |
Не вызывает сомнения тот факт, что бахаи Северной и Южной Америки суждено, в конечном итоге, доказать на Западе истинность Ислама. |
"The spirit of Islam, no doubt, was the living germ of modern Civilization; |
Безусловно, именно дух Ислама был живым зародышем современной Цивилизации, |
which derived its impetus from the Islamic culture in the Middle Ages, a culture that was the fruit of the Faith of Muhammad." |
которая черпала свой импульс из исламской культуры Средних веков — культуры, ставшей плодом Веры Мухаммада. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, July 30, 1941) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 30 июля 1941 г.) |
1666. |
1666. |
How to Study the Qur'an |
Как изучать Коран |
"It is certainly most difficult to thoroughly grasp all the Surihs of the Qur'an, as it requires a detailed knowledge of the social, religious and historical background of Arabia at the time of the appearance of the Prophet. |
Конечно, весьма непросто глубоко понять все суры Корана, поскольку для этого требуется детальное знание социальных, религиозных и исторических условий в Аравии во времена прихода Пророка. |
The believers cannot possibly hope, therefore, to understand the Surihs after the first or even second or third reading. |
Следовательно, верующие вряд ли могут рассчитывать на то, что смогут понять ту или иную суру после первого или даже второго и третьего прочтения. |
They have to study them again and again, ponder over their meaning, with the help of certain commentaries, and explanatory notes as found, for instance in the admirable translation made by Sale, endeavor to acquire as clear and correct understanding of their meaning and import as possible. |
Они должны изучать их снова и снова, задумываться над их смыслом, обращаться за помощью к различным комментариям и пояснительным примечаниям,— например, к тем, что сопровождают замечательный перевод Сэйла (Sale),— и стремиться, насколько это возможно, обрести ясное и правильное понимание их смысла и следствий из них. |
This is naturally a slow process, but future generations of believers will certainly come to grasp it. |
Это, естественно, процесс небыстрый, но будущие поколения верующих, безусловно, смогут осилить этот путь. |
For the present, the Guardian agrees, that it would be easier and more helpful to study the book according to subjects, and not verse by verse and also in the light of the Bab's, Bahá'u'lláh's, and Abdu'l-Bahá's interpretations which throw such floods of light on the whole of the Qur'an." |
Хранитель согласен, что в настоящее время будет легче и полезнее изучать эту Книгу тематически, а не стих за стихом, а также в свете толкований Баба, Бахауллы и Абдул-Баха, которые проливают столь яркий свет на Коран в целом. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, August 22, 1939: |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 22 августа 1939 г.: |
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
134, pp. |
134, стр. |
2-3, March 1940) |
2-3, март 1940 г.) |
1667. |
1667. |
Meaning of "Jin" or "Genii" |
Что подразумевается под «джинами» |
"Regarding your question as to the meaning of Jin or Genii referred to in the Qur'an, these are not beings or creatures that are actually living, but are symbolic references to the power of men of evil and may be likened to evil spirits. |
Касательно Вашего вопроса о том, что подразумевается под джинами (джиннами) в Коране: они не являются реальными существами или созданиями, но символическими ссылками на могущество злых людей; их можно уподобить злым духам. |
But the point to bear in mind is that these have no positive existence of any kind." |
Важно помнить только, что у них нет никакой реальной жизни. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, June 26, 1936: |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 26 июня 1936 г.: |
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
105, p. |
105, с. |
1, February 1937) |
1, февраль 1937 г) |
1668. |
1668. |
Caliphate and Imamate |
|
"Both Caliphate and Imamate means successorship. |
Оба термина — Халифат и Имβмат — означают «преемственность». |
Either term could be used." |
Можно использовать любой из них. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, November 19, 1945: |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 19 ноября 1945 г.: |
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
210, August 1948, p. |
|
3) |
3) |
1669. |
1669. |
Muhammad Says that the Jews Did Not Crucify Christ |
|
"Regarding your question relative to Surih 4, 156 of the 'Qur'an' in which Muhammad says that the Jews did not crucify Jesus, the Christ, but one like Him; |
Касательно Вашего вопроса о сурах 4 и 156 Корана, где Мухаммад говорит, что иудеи распяли не Иисуса, Который был Христос, но лишь Его подобие; |
what is meant by this passage is that although the Jews succeeded in destroying the physical body of Jesus, yet they were impotent to destroy the divine reality in Him." |
эта фраза означает, что хотя иудеи смогли разрушить физическое тело Иисуса, они не смогли уничтожить Его Божественную природу. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, March 19, 1938) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 19 марта 1938 г.) |
1670. |
1670. |
Muhammadanism is a Fuller Revelation Than Any One Preceding It |
|
"...Muhammadanism is not only the last of the world religions, but a fuller Revelation than any one preceding it. |
...Мухаммаданизм — не только последняя из мировых религий, но и более полное Откровение, чем все предшествовавшие ему. |
The Qur'an is not only more authoritative than any previous religious gospel, but it contains also much more ordinances, teachings and precepts, which taken together constitute a fuller Revelation of God's purpose and law to mankind than Christianity, Judaism or any other previous Dispensation. |
Коран не только более авторитетен, чем любое предыдущее религиозное Благовествование,— он содержит также гораздо больше предписаний, учений и заповедей, которые, вместе взятые, составляют более полное Откровение, раскрывающее цели и законы Бога для человечества лучше, чем христианство, иудаизм или любое другое из предыдущих Законоцарствий. |
This view is in complete accord with the Bahá'í philosophy of progressive revelation, and should be thoroughly accepted and taught by every loyal Christian Bahá'í." |
Эта точка зрения находится в полном согласии с философией поступенчатого откровения в Вере бахаи, она должна быть всем сердцем принята каждым верным бахаи христианского происхождения и проповедоваться им окружающим. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, November 12, 1933) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 12 ноября 1933 г.) |
1671. |
1671. |
Muhammad's Teachings Fostered the National State |
Учение Муψаммада стало основой для национальных государств |
"Regarding your questions: |
Касательно заданных Вами вопросов: |
It is not the City State, but the National State which Muhammad's teachings fostered. |
Учение Муψаммада стало основой для национальных государств, а не городов-государств. |
Christ had nothing to do with the City State concept in any direct manner." |
Христос не имел никакого прямого отношения к концепции города-государства. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, October 22, 1949) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 22 октября 1949 г.) |
1672. |
1672. |
The Plurality of Wives in Muslim Countries Does Not Conform with the Teachings of Muhammad |
Многожёнство в мусульманских странах не соответствует Учению Мухаммада |
"Concerning the question of plurality of wives among the Muslims: |
Касательно вопроса о многожёнстве среди мусульман: |
This practice current in all Islamic countries does not conform with the explicit teachings of the Prophet Muhammad. |
эта практика, бытующая во всех исламских странах, не соответствует явному тексту учения Пророка Мухаммада. |
For the Qur'an, while permitting the marriage of more than one wife, positively states that this is conditioned upon absolute justice. |
Коран, разрешая брак с более чем одной женой, тут же утверждает, что условием этого является абсолютная справедливость. |
And since absolute justice is impossible to enforce, it follows, therefore, that polygamy cannot and should not be practised. |
А поскольку абсолютная справедливость в таких отношениях невозможна, следовательно, многожёнство невозможно и его не следует практиковать. |
The Qur'an, therefore, enjoins monogamy and not polygamy as has hitherto been understood." |
Таким образом, Коран предписывает единобрачие, а не многожёнство, как до сих пор думали. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, January 29, 1939) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 29 января 1939 г.) |
1673. |
1673. |
Imam Husayn |
Имāм χусайн |
"The names of those cited in Bahá'u'lláh's prayer in the Dispensation are quite correct as you have them. |
Вы правильно указали имена тех, кого Бахаулла упоминает в молитве, процитированной в «Законоцарствии». |
"The Prophets 'regarded as One and the same person' include the Lesser Prophets as well, and not merely Those Who bring a 'Book'. |
Пророки, «считающиеся одним и тем же Существом», включают также и Малых Пророков, а не только Тех, Кто принёс людям Книгу. |
The station is different, but they are Prophets and Their nature thus different from that of ours. |
У Них иное положение, но они суть Пророки, и по Своей природе Они отличаются от нас. |
"In the prayer mentioned above Bahá'u'lláh identifies Himself with Imam Husayn. |
В вышеупомянутой молитве Бахаулла проводит параллель между Собой и имβмом χусайном. |
This does not make him a Prophet, but his position was very unique, and we know Bahá'u'lláh claims to be the 'return' of the Imam Husayn. |
Это не делает последнего Пророком, но его положение было действительно уникально, и мы знаем, что Бахаулла утверждает, будто Он есть «возвращение» имβма χусайна. |
He, in other words, identifies His Spirit with these Holy Souls gone before; |
|
that does not, of course, make Him in any way their reincarnation. |
|
Nor does it mean all of them were Prophets. |
Это не означает также, что все они были Пророками. |
"Your constant and devoted Bahá'í services are deeply valued by the Guardian, you may be sure, and he will pray in the Holy Shrines that your labours may be blessed and your power to confirm the souls increased." |
Хранитель высоко оценивает Ваше стойкое и преданное служение Вере бахаи, и Вы можете быть уверены, что он будет молиться в Святых Гробницах о том, чтобы Ваши труды были благословлены, а Ваша способность обращать души к Вере увеличилась. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, February 8, 1949) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 8 февраля 1949 г.) |
H. |
H. |
Israel |
Израиль |
1674. |
1674. |
Israel |
Израиль |
"The word Israel, used throughout the Bible, simply refers to the Jewish people, and not to the chosen ones of this day." |
Термин «Израиль», используемый по всему тексту Библии, означает просто еврейский народ, а не избранных людей сего дня. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, April 21, 1939) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 21 апреля 1939 г.) |
1675. |
1675. |
Position of Jerusalem |
Положение Иерусалима |
"...whereas Jerusalem is the spiritual center of Christendom it is not the administrative centre of either the Church of Rome or any other Christian denomination. |
|
Likewise, although it is regarded by Moslems as the spot where one of its most sacred shrines is situated, the Holy Sites of the Muhammadan Faith and the centre of its pilgrimages are to be found in Arabia, not in Palestine. |
|
The Jews alone offer somewhat of a parallel to the attachment which the Bahá'ís have for this country inasmuch as Jerusalem holds the remains of their Holy Temple and was the seat of both the religious and political institutions associated with their past history. |
|
But even their case differs in one respect from that of the Bahá'ís, for it is in the soil of Palestine that the three Central Figures of our religion are buried, and it is not only the centre of Bahá'í pilgrimages from all over the world but also the permanent seat of our Administrative Order...." |
|
(From a letter of Shoghi Effendi to the Chairman of the United Nations Special Committee on Palestine, July 14, 1947: |
|
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
199, September 1947, p. |
|
3) |
3) |
1676. |
1676. |
All Palestine to Become Home |
Вся Палестина станет домом для евреев |
"You can see that from all the parts of the world tribes of Jews are coming to the Holy Land; |
Вы можете видеть, как из всех частей света племена евреев приезжают на Святую Землю; |
they live in villages and lands which they make their own, and day by day they are increasing to such an extent, that all Palestine will become their home." |
они живут в деревнях и на участках, которые они забирают себе, и день ото дня их становится всё больше и больше, так что вся Палестина станет их домом. |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Some Answered Questions, p. |
Ответы на некоторые вопросы, стр. |
66, 1985 ed.) |
|
1677. |
1677. |
Gathering of Israel |
Воссоединение Израиля |
"You have asked Me a question with regard to the gathering of the children of Israel in Jerusalem in accordance with the prophecy. |
Вы спрашивали меня относительно воссоединения детей Израиля в Иерусалиме, как об этом сказано в пророчестве. |
"Jerusalem, the Holy of Holies, is a revered Temple, a sublime name, for it is the City of God... |
Иерусалим, Святая Святых, есть Храм почитаемый, возвеличенное имя, ибо он есть Град Божий... |
The gathering of Israel at Jerusalem means, therefore, and prophesies, that Israel as a whole is gathering beneath the banner of God and will enter the Kingdom of the Ancient of Days. |
Воссоединение Израиля в Иерусалиме таким образом, означает и предсказывает, что Израиль, как единое целое, соберётся под знаменем Бога и вступит в Царствие Ветхого Днями. |
For the celestial Jerusalem, which has as its center the Holy of Holies, is a City of the Kingdom, a Divine City. |
Ибо небесный Иерусалим, в сердце которого Святая Святых, есть Град Царствия, Божественный Город. |
The East and West are but a small corner of that City. |
Восток и Запад суть лишь небольшие уголки этого Града. |
"Moreover, materially as well (as spiritually), the Israelites will gather in the Holy Land. |
Кроме того, материально также (как и духовно) израильтяне соберутся на Святой Земле. |
This is irrefutable prophecy, for the ignominy which Israel has suffered for well-nigh twenty-five hundred years will now be changed into eternal glory, and in the eyes of all, the Jewish people will become glorified to such an extent as to draw the jealousy of its enemies and the envy of its friends." |
Это непререкаемое пророчество, ибо бесславие, которое терпел Израиль почти две в половиной тысячи лет, ныне сменится вечной славой, и в глазах всех людей еврейский народ будет прославлен в такой степени, что вызовет зависть его врагов и восхищение его друзей. |
(According to information received by the National Spiritual Assembly of the United States several years ago this Tablet was revealed by the Master in the year 1897 to a Jewish Community in the Orient: |
(Согласно информации, полученной Национальным Духовным Собранием Соединённых Штатов несколько лет назад, эта Скрижаль была явлена Учителем в 1897 г. и адресована еврейской общине Востока: |
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
250, December 1951, p. |
250, декабрь 1951 г., стр.. |
5) |
5) |
1678. |
1678. |
Journey of the Israelites |
Путешествие израильтян |
"It was both spiritual and physical. |
Оно было как духовным, так и физическим. |
They journeyed to the Promised Land and geography and history both prove that this was a physical journey. |
Они шли в Землю Обетованную, и как география, так и история подтверждают, что это было реальное путешествие. |
"Moses viewed the Promised Land but died before it was reached, having given over his charge to Joshua. |
Моисей увидел Землю Обетованную, но умер до того, как достиг её, передав власть Иисусу Навину. |
"The crossing of the Red Sea has a spiritual meaning. |
Пересечение Красного Моря имеет духовный смысл. |
It was a spiritual journey, through and above the sea of corruption and iniquity of the Pharaoh and his people, or army. |
Это было духовное путешествие, преодоление моря развращённости и беззаконий фараона и его людей, или его армии. |
By the help of God through Moses, the Israelites were able to cross this sea safely and reach the Promised Land (spiritual state) while Pharaoh and his people were drowned in their own corruption. |
Благодаря помощи Божией, ниспосланной через Моисея, израильтяне смогли пересечь это море благополучно и достигли Земли Обетованной (духовное состояние), тогда как фараон и его люди утонули в собственной порочности. |
"The Egyptian History recorded even trifling events. |
В египетской истории записаны даже пустячные события. |
Had such a wonderful thing happened as the parting of the physical sea it would also have been recorded." |
Если бы произошло такое удивительное событие, как разделение физического моря, оно было описано. |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Daily Lessons Received at Akka, p. |
«Ежедневные уроки в Акке», стр. |
45, 1979 ed.) |
|
1679. |
1679. |
Erroneous Belief |
Ошибочное убеждение |
"The belief, according to which Judah represents the Jews and Israel the Chosen people, is erroneous." |
Вера в то, что Иуда представляет иудеев, а Израиль — избранный народ, ошибочно. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, July 10, 1939) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 10 июля 1939 г.) |
1680. |
1680. |
Ten Tribes of Israel |
Десять племён Израиля |
"The Teachings throw no light on the question as to what became of the ten tribes of Israel, or whether they were absorbed into some other nation or not." |
Наше Учение не проливает никакого света на вопрос о том, что сталось с десятью племенами Израиля, были они поглощены некими другими народами или нет. |
(Ibid.) |
(Там же.) |
1681. |
1681. |
The Jews Have a Great Spiritual Destiny and Will Enter the Faith in Large Groups |
Евреев ожидает великая духовная судьба, и они будут вступать в Веру большими группами |
"Regarding your question concerning the future of the Jews: |
Касательно Вашего вопроса о будущем евреев: |
They certainly have, as explicitly stated by the Master, a great spiritual destiny, and will gradually enter the Faith in large groups." |
Их безусловно ожидает, как чётко заявил Учитель, великая духовная судьба, и они постепенно начнут принимать Веру большими группами. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, November 13, 1937) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 13 ноября 1937 г.) |
1682. |
1682. |
Greek Philosophers Visited Israel's Scholars and Religious Leaders |
Греческие философы посещали израильских учёных и религиозных лидеров |
"It is furthermore a matter of record in numerous historical works that the philosophers of Greece such as Pythagoras acquired the major part of their philosophy, both divine and material, from the disciples of Solomon. |
Кроме того, в многочисленных исторических трудах записано, что греческие философы, среди которых был и Пифагор, заимствовали основную часть своих философских теорий, как духовных, так и материальных, от учеников Соломона. |
And Socrates after having eagerly journeyed to meet with some of Israel's most illustrious scholars and divines, on his return to Greece established the concept of the oneness of God and the continuing life of the human soul after it has put off its elemental dust. |
А Сократ, с энтузиазмом совершив путешествие ради того, чтобы встретиться с некоторыми выдающимися учёными и богословами Израиля, по возвращении в Грецию установил концепцию единства Бога и продолжения жизни человеческой души после того, как она оставит свой бренный прах. |
Ultimately, the ignorant among the Greeks denounced this man who had fathomed the inmost mysteries of wisdom, and rose up to take his life; |
В конце концов, невежественные люди среди греков осудили этого человека, который проник в сокровенные тайны мудрости, и потребовали его смерти; |
and then the populace forced the hand of their ruler, and in council assembled they caused Socrates to drink from the poisoned cup." |
а затем народ оказал давление на своего правителя, и собравшиеся на совет заставили Сократа выпить чашу с ядом. |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Secret of Divine Civilization, p. |
«Секрет Божественной цивилизации», стр. |
77, 1975 ed.) |
|
I. |
I. |
Prophets and Prophecies of Various Religions |
Пророки и пророчества различных религий |
1683. |
1683. |
Bahá'u'lláh is the Culmination of the Adamic Cycle and the Inaugurator of the Bahá'í Cycle |
|
"The Adamic Cycle inaugurated 6000 years ago by the Manifestation of God called Adam is only one of the many bygone cycles. |
|
Bahá'u'lláh, as you say, is the culmination of the Adamic Cycle. |
|
He is also the Inaugurator of the Bahá'í Cycle. |
|
"Obviously there must have been Prophets and Manifestations in the ages preceding the Adamic Cycle. |
|
This is supported by the following statement revealed by Bahá'u'lláh. |
|
'And now regarding thy question, "How is it that no records are to be found concerning the Prophets that have preceded Adam, the Father of Mankind, or of the Kings that lived in the days of those Prophets?" Know thou that the absence of any reference to them is no proof that they did not actually exist. |
|
That no records concerning them are now available, should be attributed to their extreme remoteness, as well as to the vast changes which the earth hath undergone since their time.' |
|
"With regard to your question about the creation story, we are asked to quote the following from an unpublished Tablet of Abdu'l-Bahá. |
|
'Know ye that the Torah is that which was revealed in the Tablets to Moses, may peace be upon Him, or that to which He was bidden. |
|
But the stories are historical narratives and were written after Moses, may peace be upon Him.' |
|
"Concerning the story of Adam and Eve, Abdu'l-Bahá, in 'Some Answered Questions', explains that it cannot be taken literally. |
|
You are asked to refer to pages 122-126 of this book for the symbolic meaning of the story." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, March 13, 1986) |
|
1684. |
1684. |
Buddha Was a Manifestation Like Christ |
Будда был таким же Богоявлением, как и Христос |
"The Buddha was a Manifestation of God, like Christ, but His followers do not possess His authentic writings." |
Будда был таким же Богоявлением, как и Христос, однако у Его последователей нет Его подлинных Писаний. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of Australia and New Zealand, December 26, 1941: |
(Из письма от имени Хранителя Национальному Духовному Собранию Австралии и Новой Зеландии, 26 декабря 1941 г.: |
Letters from the Guardian to Australia and New Zealand, 1923-1957, p. |
«Письма Хранителя в Австралию и Новую Зеландию», стр. |
41) |
41) |
1685. |
1685. |
Confucius Was Not a Prophet But a Great Reformer |
Конфуций был не Пророком, но великим реформатором |
"Confucius was not a Prophet. |
Конфуций не был Пророком. |
It is quite correct to say he is the founder of a moral system and a great reformer." |
Вполне можно сказать, что он был основателем системы моральных законов и великим реформатором. |
(Ibid.) |
(Там же.) |
1686. |
1686. |
Daniel, Prophecies of |
|
"As regards the question concerning prophecies of Daniel in 'Some Answered Questions'... |
|
The seventy weeks comes right to the martyrdom of Christ. |
|
The sixty-nine weeks must be understood to mean that after 69 weeks He was crucified, which, as the Master points out, brings us to the last week, the week between 69 and 70, when He ascended." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of the United States, September 21, 1957) |
(Из письма от имени Хранителя Национальному Духовному Собранию Соединённых Штатов, 21 сентября 1957 г.) |
1687. |
1687. |
King David |
|
"The David referred to by the Bab, and stated by Him to have preceded Moses, is not the same one as King David, the father of King Solomon, who lived in the tenth century B.C. and who obviously lived many years, and indeed many centuries after Moses. |
|
Abdu'l-Bahá has explained this in a Tablet." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of India, February 17, 1939: |
|
Dawn of a New Day, pp. |
приводится в сборнике «Заря нового Дня» (Dawn of a New Day), стр. |
76-77) |
76-77) |
1688. |
1688. |
Genesis 22:9--Sacrifice of Ishmael |
|
"As to the question raised by the Racine Assembly in connection with Bahá'u'lláh's statement in the 'Gleanings' concerning the sacrifice of Ishmael: |
|
Although this statement does not agree with that made in the Bible, Genesis 22:9, the friends should unhesitatingly, and for reasons that are only too obvious, give precedence to the sayings of Bahá'u'lláh which, it should be pointed out, are fully corroborated by the Qur'an, which book is more authentic than the Bible including both the New and the Old Testaments. |
|
The Bible is not wholly authentic, and in this respect is not to be compared with the Qur'an, and should be wholly subordinated to the authentic writings of Bahá'u'lláh." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, July 28, 1936: |
|
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
103, p. |
103, стр. |
1, October 1936) |
1, октябрь 1936 г.) |
1689. |
1689. |
Lot |
Лот |
"Genesis XIX, 29-38--the text makes it quite clear that Lot was not responsible for the action committed by His two daughters, as they gave him wine and made him drunk." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди: |
Dawn of a New Day, p. |
«Заря нового Дня» (Dawn of a New Day), стр. |
201) |
201) |
1690. |
1690. |
Zoroaster--Was Not Abraham |
|
"Zoroaster was not Abraham; |
Зороастр — это не Авраам; |
the Muslims, some of them, contend that they were the same, but we believe they were two distinct Prophets. |
некоторые мусульмане считают, что это был один и тот же человек, однако мы считаем, что это были два разных Пророка. |
There is a misunderstanding in the reference in 'Bahá'í Proofs' to this matter." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди: |
Letters from the Guardian to Australia and New Zealand, p. |
«Письма Хранителя в Австралию и Новую Зеландию», стр. |
41) |
41) |
1691. |
1691. |
Beginning of Zoroastrian Era |
Начало зороастрийской эры |
"1. |
1. |
Regarding the beginning of the Zoroastrian era, in one of His Tablets Abdu'l-Bahá states that Zoroaster lived about 750 years after Moses; |
|
in a letter to an individual believer the Guardian's secretary wrote on his behalf: |
|
'Zoroaster lived about a thousand years before Christ. |
«Зороастр жил примерно за тысячу лет до Христа. |
There is no exact date in the teachings regarding the beginning of His Dispensation.' |
В Учении нет точной датировки начала Его Законоцарствия». |
"2. |
2. |
Concerning your second question referring to a purported Tablet of the Bab stating that there were thirty Zoroasters, the Research Department states that no text from the Bab has been found on this subject. |
|
However, Mirza Abu'l-Fazal has stated in his writings that there appeared in Iran many prophets prior to the Dispensation of Zoroaster." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice, Department of the Secretariat, May 13, 1979, to Mrs. |
|
Gayle Woolson) |
Гейл Улсон [Gayle Woolson]) |
1692. |
1692. |
Hindu Religion |
Индусская религия |
"...The origins of this and many other religions that abound in India are not quite known to us, and even the Orientalists and the students of religions are not in complete accord about the results of their investigations in that field. |
|
The Bahá'í writings also do not refer specifically to any of these forms of religion current in India. |
|
So, the Guardian feels it impossible to give you any definite and detailed information on that subject. |
Поэтому Хранитель считает невозможным дать Вам какую-либо определённую и подробную информацию по данному вопросу. |
He would urge you, however, to carry on your studies in that field, although its immensity is well-nigh bewildering, with the view of bringing the Message to the Hindus...." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди: |
Dawn of a New Day, p. |
«Заря нового Дня» (Dawn of a New Day), стр. |
198) |
198) |
1693. |
1693. |
Sabeanism |
|
"With reference to your question concerning the Sabean and Hindu religions: |
|
There is nothing in the Teachings that could help us in ascertaining which one of these two Faiths is older. |
в Учении нет информации, которая могла бы помочь нам в выяснении, какая из этих двух Вер старше. |
Neither history seems to be able to provide a definite answer to this question. |
Судя по всему, историческая наука также не в состоянии дать однозначный ответ на этот вопрос. |
The records concerning the origin of these religions are not sufficiently detailed and reliable to offer any conclusive evidence on this point." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, November 9, 1940: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 9 ноября 1940 г.: |
Extracts from the Guardian's letters on Hinduism, Buddhism and Zoroastrianism and Related Subjects, op. cit.) |
|
1694. |
1694. |
Lao-Tse and the Sabeans |
Лао Цзы и сабеане |
"Regarding Lao-Tse: |
|
The Bahá'ís do not consider him a prophet, or even a secondary prophet or messenger, unlike Buddha or Zoroaster, both of whom were divinely-appointed and fully independent Manifestations of God. |
|
"As to the religion of the Sabeans very little is known about the origins of this religion, though we Bahá'ís are certain of one thing, that the founder of it has been a divinely-sent Messenger. |
|
The country where Sabeanism became widespread and flourished was Chaldea, and Abraham is considered as having been a follower of that Faith." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, November 10, 1939) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 10 ноября 1939 г) |
1695. |
1695. |
There Were No Followers of the Bab and Bahá'u'lláh from the Far East During Their Ministry |
|
"As there were no followers of the Bab or Bahá'u'lláh derived from the religions of the Far East in Their days, this may be the reason that they did not address any Tablets directly to these people. |
|
Also we must remember that every religion springs from some root, and just as Christianity sprang from Judaism, our own religion sprang from Islam, and that is why so many of the teachings deduct their proofs from Islam." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, March 5, 1957) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 5 марта 1957 г.) |
"The teachings bear no reference to any genealogical tie between the Prophets of the Near and Far East." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, March 31, 1941) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 31 марта 1941 г.) |
1696. |
1696. |
Hinduism, Buddhism and Zoroastrianism (Following are some quotations taken from a compilation of extracts from letters written on behalf of the Guardian on these and related subjects, enclosed with a letter to an individual believer on November 30, 1980 from the Universal House of Justice) |
|
Lesser Prophets: |
Малые Пророки: |
"Regarding your questions: |
«Касательно заданных Вами вопросов: |
We cannot possibly add names of people we (or anyone else) think might be Lesser Prophets to those found in the Qur'an, the Bible and our own Scriptures. |
Мы не можем добавлять имена людей, которых мы (или кто-то ещё) считает Малыми Пророками, к тем именам, что содержатся в Коране, Библии и наших собственных Писаниях. |
For only these can we consider authentic Books." |
Только эти Книги мы можем считать подлинными». |
(March 13, 1950, to an individual believer) |
(13 марта 1950 г., одному из верующих) |
Asiatic Prophets: |
Азиатские Пророки: |
"Regarding your questions: |
Касательно заданных Вами вопросов: |
The only reason there is not more mention of the Asiatic prophets is because their names seem to be lost in the mists of ancient history. |
Единственная причина, почему имена азиатских пророков не упоминаются, состоит в том, что они были утрачены в тумане древней истории. |
Buddha is mentioned and Zoroaster in our scriptures--both non-Jewish prophets or non-semitic prophets. |
|
We are taught there always have been Manifestations of God, but we do not have any record of their names." |
|
(October 4, 1950, to an individual believer) |
(4 октября 1950 г., одному из верующих) |
Scriptures of Buddha and Krishna: |
Писания Будды и Кришны: |
"We cannot be sure of the authenticity of the scriptures of Buddha and Krishna, so we certainly cannot draw any conclusions about virgin births mentioned in them. |
Мы не можем быть уверены в достоверности Писаний Будды и Кришны, поэтому мы, конечно же, не можем делать никаких выводов касательно непорочных зачатий, упомянутых в них. |
There is no reference to this subject in our teachings, so the Guardian cannot pronounce an opinion. |
В нашем учении нет упоминаний об этом, поэтому Хранитель не может высказать здесь никакого мнения. |
"As our teachings do not state Zoroaster is the connecting link between the Euphrates and the Prophets in India, we cannot assert this. |
|
"Abraham and Krishna are two separate individuals, with no connection that we know of. |
Авраам и Кришна — два разных человека, между ними нет никакой известной нам связи. |
"We know no more about the prophets mentioned in the Iqan than what Bahá'u'lláh states in that Book." |
|
(November 25, 1950, to an individual believer) |
(25 ноября 1950 г., одному из верующих) |
Brahma and Krishna: |
Брахма и Кришна: |
"Your question concerning Brahma and Krishna: |
«О Вашем вопросе касательно Брахмы и Кришны: |
Such matters, as no reference occurs to them in the Teachings, are left for students of history and religion to resolve and clarify." |
|
(April 14, 1941, to an individual believer) |
(14 апреля 1941 г., одному из верующих) |
Actual Dates of Prophets of Adamic Cycle Not Given: |
Фактические даты появления Пророков Адамического Цикла не сообщаются: |
"There are no dates in our teachings regarding the actual dates of the Prophets of the Adamic Cycle, so we cannot give any. |
«В нашем учении не приводятся фактические даты, связанные с Пророками Адамического Цикла, поэтому мы не можем ничего сказать по этому поводу. |
Tentatively we can accept what historians may consider accurate. |
Ориентировочно мы можем принять те даты, которые историки считают достоверными. |
Naturally the dates referring to Muhammad, the Bab and Bahá'u'lláh we are sure of." |
|
(November 25, 1950, to an individual believer) |
(25 ноября 1950 г., одному из верующих) |
1697. |
1697. |
Existence is of Two Kinds |
Бытие бывает двух видов |
"Existence is of two kinds: |
«Бытие бывает двух видов: |
One is the existence of God which is beyond the comprehension of man. |
Одно из них — существование Бога, которое за пределами понимания человека. |
He, the invisible, the lofty and the incomprehensible, is preceded by no cause but rather is the originator of the Cause of Causes. |
Он, незримый, величественный и непознаваемый, не обусловлен предшествующей причиной, но является Создателем причины всех причин. |
He, the Ancient, has had no beginning and is the All-Independent. |
Он, Предвечный, не имеет начала и ни от чего не зависит. |
The second kind of existence is the human existence. |
Второй тип существования — человеческое бытие. |
It is a common existence, comprehensible to the human mind, is not ancient, is dependent and has a cause to it. |
|
The mortal substance does not become eternal and vice-versa; |
|
the human kind does not become a Creator and vice-versa. |
|
The transformation of the innate substance is impossible. |
Трансформация внутренней сущности невозможна. |
"In the world of existence, that which is comprehensible, is in three stages of mortality: |
|
the first stage is the mineral world, next the vegetable world, and in the latter the mineral world does exist but has a distinctive feature which is the vegetable characteristic. |
|
Likewise, in the animal world, the mineral and vegetable characteristics are present and in addition the characteristics of the animal world are to be found: |
|
it has the faculties of hearing and of sight. |
|
In the human world the characteristics of the mineral, vegetable and animal worlds are found and in addition those of the human kind are existing. |
|
That is the intellectual characteristic, which discovers the realities of things and comprehends the all-important facts. |
|
"Man, therefore, on the plane of the contingent beings is the most perfect being. |
|
By man is meant the perfect individual, who is like unto a mirror in which the divine perfections are manifested and reflected. |
здесь имеется в виду совершенное человеческое существо, что подобно зеркалу, в котором явлены и отражены Божественные совершенства. |
But the sun does not condescend from the height of its sanctity to enter into the mirror, but when the latter is purified and turned towards the Sun of Truth, the perfections of this Sun, consisting of light and heat, are reflected and manifested in that mirror. |
|
These souls are the Divine Manifestations of God." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Translated by Shoghi Rabbani, July 20, 1919: |
|
Star of the West, Vol. |
«Звезда Запада», том |
XI, No. |
|
10, p. |
10, с. |
159) |
159) |
1698. |
1698. |
Manifestations Had Some Consciousness of Their Station |
Богоявления в определённой мере осознают Своё положение |
"The Manifestations no doubt had some consciousness of Their station, but what the nature of that consciousness was we do not know." |
Богоявления, без сомнения, осознают Своё положение в какой-то мере, но каков характер этого осознания, мы не знаем. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, November 19, 1945: |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 19 ноября 1945 г.: |
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
210, August 1948, p. |
|
3) |
3) |
1699. |
1699. |
The Souls of the Prophets Are Pre-Existent |
|
"The soul or spirit of the individual comes into being with the conception of his physical body. |
|
"The Prophets, unlike us, are pre-existent. |
|
The Soul of Christ existed in the spiritual world before His birth in this world. |
Душа Христа существовала в духовном мире прежде Его рождения в этом мире. |
We cannot imagine what that world is like, so words are inadequate to picture His state of being. |
|
"We cannot know God directly, but only through His Prophets. |
|
We can pray to Him, realizing that through His Prophets we know Him, or we can address our prayer in thought to Bahá'u'lláh, not as God, but as the Door to our knowing God. |
|
"We find God only through the Intermediary of His Prophet. |
|
We see the Perfection of God in His Prophets. |
|
Time and space are physical things; |
|
God the Creator is not in a 'place' as we conceive of place in physical terms. |
|
God is the Infinite Essence, the Creator. |
|
We cannot picture Him or His state; |
|
if we did, we would be His equals, not His Creatures. |
|
God is never flesh, but mirrored in the attributes of His Prophets, we see His Divine characteristics and perfections. |
|
"Shoghi Effendi advises you to study 'Some Answered Questions' and the 'Dispensation of Bahá'u'lláh' which help you to grasp these questions." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, October 9, 1947) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 9 октября 1947 г) |
"Regarding your question concerning the passage in 'Seven Valleys' referring to pre-existence. |
|
This in no way presupposes the existence of the individual soul before conception. |
|
The term has not been absolutely accurately translated, and what is meant is that man's soul is the repository of the ancient, Divine mysteries of God." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, January 5, 1948) |
|
1700. |
1700. |
Hadrat--His Holiness |
|
"In Persian it is impolite not to use the word Hadrat before the name of the Prophet, so that strictly speaking a proper translation should always have 'His Holiness Moses' etc. |
В персидском языке было бы невежливо не использовать слово «Хадрат» перед именем Пророка, поэтому, строго говоря, полный перевод должен всегда звучать как «Его Святость Моисей» и т. д. |
However, as this seems peculiar in English, and not in the best usage of our language, he feels it can be dispensed with. |
Однако, поскольку на английском это звучит странно и не лучшим образом использует ресурсы нашего языка, он чувствует, что эту фразу можно опускать. |
Pronouns referring to the Manifestation, or the Master, should, however, invariably be capitalized." |
Что касается местоимений, указывающих на Богоявление или Учителя, то их следует всегда писать с прописной буквы. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, November 8, 1948: |
|
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
216, p. |
216, с. |
1, February 1949) |
1, февраль 1949 г.) |
1701. |
1701. |
Fundamental Purpose of All Religions |
Основополагающая цель всех религий |
"...the fundamental purpose of all religions--including our own--is to bring man nearer to God, and to change his character, which is of the utmost importance. |
|
Too much emphasis is often laid on the social and economic aspects of the Teachings; |
Нередко чрезмерный акцент делается на социальных и экономических аспектах Учения; |
but the moral aspect cannot be overemphasized. |
однако нравственный аспект невозможно переоценить. |
"He urges you not to allow yourself to be discouraged, as all these temporary conditions will pass away as the Faith grows, but to concentrate on the constructive work of teaching and exemplifying the Faith." |
Он призывает Вас не впадать в уныние, так как все эти временные обстоятельства исчезнут по мере роста Веры, Вам же следует сосредоточиться на конструктивной деятельности — обучении Вере и демонстрации её принципов. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, September 6, 1946: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 6 сентября 1946 г.: |
Bahá'í Youth, p. |
|
8) |
8) |
1702. |
1702. |
Fundamentals of Religions |
Основы религий |
"The fundamentals of all divinely-instituted religions cannot be rigidly classified. |
Основы всех ниспосланных свыше религий невозможно жёстко классифицировать. |
No definite or exhaustive list of them can be set up, as we have no means of ascertaining that what we consider to be those fundamentals are common to all such religions." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, July 10, 1939) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 10 июля 1939 г.) |
1703. |
1703. |
Cosmic Religion |
Космическая религия |
"Regarding the question you have asked in connection with a passage in Dr. |
|
Einstein's 'Cosmic Religion': |
|
According to the Bahá'í conception there is and can be no incompatibility between the idea of causal law and that of an omnipotent and omniscient God, Who, if He deems it fit, may at times interfere with the normal sequence of events in the world, and thus retard or altogether stop the operation of certain laws, whether in the physical universe, or in any other worlds of nature and man. |
|
"The other statement reported to have been made by Dr. |
|
Einstein to the effect that the ethical behavior of man 'requires no support from religion' is incompatible with the Bahá'í viewpoint which emphatically stresses the fact that no sound ethics can exist and become effective unless based on revealed religion. |
|
To dissociate ethics from religion is to render the former not only void of any firm foundation but without the necessary driving power." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, December 6, 1939) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 6 декабря 1939 г.) |
1704. |
1704. |
Core of Religious Faith |
Сердцевина религиозной веры |
"For the core of religious faith is that mystical feeling which unites man with God. |
Ибо сердцевина религиозной веры есть то самое мистическое чувство, что соединяет человека с Богом. |
This state of spiritual communion can be brought about and maintained by means of meditation and prayer. |
Состояние духовного причащения можно вызвать и поддерживать путём размышлений и молитв. |
And this is the reason why Bahá'u'lláh has so much stressed the importance of worship. |
|
It is not sufficient for a believer merely to accept and observe the teachings. |
Недостаточно, чтобы верующий просто принял Учение и соблюдал его законы. |
He should, in addition, cultivate the sense of spirituality which he can acquire chiefly by means of prayer." |
Ему следует, в дополнение к этому, культивировать духовное чувство, которое он может приобрести в основном благодаря молитве. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, December 8, 1935: |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 8 декабря 1935 г.: |
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
102, August 1936, p. |
102, август 1936 г., стр. |
2) |
2) |
1705. |
1705. |
Oneness of Mankind Cornerstone of Teachings |
|
"With reference to your question as to the meaning of the passage 'he who loves his kind', the statement of Bahá'u'lláh does not refer to any special race or class of people. |
|
Rather it includes the entire human race, irrespective of any class, creed or colour. |
|
The Message of Bahá'u'lláh is not a particularistic appeal to a group of people. |
|
It is a Universal Message, an all-inclusive appeal. |
|
His principle of the Oneness of Mankind is worldwide in its spirit, in its application, and covers the entire field of human relationships. |
|
"It is most essential that the believers should be quite clear on this point as the principle of the oneness of humanity is the corner-stone of all the teachings of Bahá'u'lláh, and should be presented as such, without the least hesitation, by the friends." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, March 11, 1937, cited in a letter by the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the United States, August 8, 1968) |
|
1706. |
1706. |
Primary Importance of the Cause Among Existing Religions |
|
"The primary importance of the Cause among the existing religions of the world is that, whereas the others have no coherent program upon which they are united, the Movement is rich with the very spirit and teachings the world needs for solving its present international problems...." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, January 14, 1932: |
|
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
59, February 1932, p. |
|
2) |
2) |
1707. |
1707. |
Meaning of "Mysterious Power that Creates New Spiritual Worlds" |
|
"You inquired regarding the meaning of the sentence, 'The mysterious power that creates new spiritual worlds'. |
|
This, Shoghi Effendi believes, refers to the transcendental Essence of God Who is the Creator of this world and the worlds to come; |
|
for Bahá'u'lláh says, 'God's worlds are infinite'." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to the Spiritual Assembly of Eliot, Maine, March 27, 1933: |
|
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
73, May 1933, p. |
|
2) |
2) |
1708. |
1708. |
Meaning of Personal God: |
|
Value of Religion Please refer to No. |
|
1574 |
1574 |
1709. |
1709. |
Religion Should Change Our Acts as Well as Our Thoughts |
|
"...The inestimable value of religion is that when a man is vitally connected with it, through a real and living belief in it and in the Prophet who brought it, he receives a strength greater than his own which helps him to develop his good characteristics and overcome his bad ones. |
|
The whole purpose of religion is to change not only our thoughts but our acts; |
Подлинная цель религии — изменить не только наши мысли, но и наши поступки; |
when we believe in God and His Prophet and His teachings, we find we are growing even though we perhaps thought ourselves incapable of growth and change." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, October 3, 1943) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 3 октября 1943 г) |
1710. |
1710. |
World Religion Day, Purpose of |
|
"Your letter of September 30, with the suggestion that 'there should be one day in the year in which all of the religions should agree' is a happy thought, and one which persons of good will throughout the world might well hail. |
|
However, this is not the underlying concept of World Religion Day, which is a celebration of the need for and the coming of a world religion for mankind, the Bahá'í Faith itself. |
|
Although there have been many ways of expressing the meaning of this celebration in Bahá'í communities in the United States, the Day was not meant primarily to provide a platform for all religions and their emergent ecumenical ideas. |
|
In practice, there is no harm in the Bahá'í communities' inviting the persons of other religions to share their platforms on this Day, providing the universality of the Bahá'í Faith as the fulfillment of the hopes of mankind for a universal religion are clearly brought forth." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the Local Spiritual Assembly of Chicago, October 22, 1968) |
|
1711. |
1711. |
Significance of Remains of the Prophets |
|
"...There is no special physical significance in the remains of the Prophets or relics of Their Persons. |
|
But there is a profound spiritual significance in the sense that Their dust was the physical mirror of the greatness of God. |
|
In other words we know God through His Prophets, Who have bodies, these bodies--Their very dust--are precious through association. |
|
It is natural for people to be touched by a lock of hair or some token of one they loved; |
|
how much more should we treasure and feel moved by a relic of the Beloved of God." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, November 13, 1944: |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 13 ноября 1944 г.: |
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
210) |
210) |
1712. |
1712. |
The Atoms of the Prophets Are Just Atoms |
|
"The reflection of the qualities of holy souls can take place at any time; |
|
it is not confined to the period when the Manifestation is on this Earth. |
|
"The atoms of the Prophets are just atoms, like all others, but the association of this great spiritual power with them leaves in the place They are laid to rest a spiritual atmosphere, if one can use this expression. |
|
They are, no doubt, endowed with a tremendous spiritual influence and far-reaching power. |
|
But the physical character of Their atoms are not different from other peoples, any more than Their bodies and physical functions are different." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, October 28, 1949) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 28 октября 1949 г) |
1713. |
1713. |
The Four and Twenty Elders |
|
"Regarding the four and twenty elders: |
|
The Master, in a Tablet, stated that they are the Bab, the 18 Letters of the Living and five others who would be known in the future. |
|
So far we do not know who these five others are." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, July 22, 1943: |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 22 июля 1943 г: |
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
171, November 1944, p. |
|
2) |
2) |
1714. |
1714. |
Perfection of God Found in His Prophets |
|
"We find God only through the Intermediary of His Prophet. |
|
We see the Perfection of God in His Prophets. |
|
Time and space are physical things; |
|
God, the Creator, is not a 'place'; |
|
as we conceive of place in physical terms. |
|
God is the Infinite Essence, the Creator. |
|
We cannot picture Him or His state, but if we did, we would be His equals, not His creatures. |
|
God is never flesh, but mirrored in the attributes of His Prophets we see His Divine characteristics and perfections." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer: |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих: |
High Endeavors, Messages to Alaska, p. |
|
70) |
70) |
1715. |
1715. |
References to Bahá'u'lláh |
|
"As to the questions thou hast asked: |
|
Concerning Malachi, chapter 3, verses 16, 17 and 18 refer to the friends of God, and in St. |
|
Matthew, chapter 25, the object of verses 31, 32 and 33 is the Blessed Beauty. |
|
As to Micah, chapter 5, the 4th verse refers to Christ. |
|
In Zephaniah, chapter 1, verses 14, 15, 16, 17 and 18, and in Zechariah, chapter 2, verses 10, 11, 12 and 13, and in St. |
|
Luke, chapter 21, verses 20 to the end--all these refer to the century of the Blessed Beauty." |
|
(Abdu'l-Bahá Abbas, translated by Shoghi Rabbani, June 4, 1919: |
|
Star of the West, Vol. |
«Звезда Запада», том |
X, No. |
|
12, p. |
12, с. |
232) |
232) |
1716. |
1716. |
The Ark and the Flood |
|
"The statement in 'Seven Days of Creation' certainly cannot be considered authoritative or correct. |
|
The Ark and the Flood we believe are symbolical." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, October 28, 1949: |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 28 октября 1949 г.: |
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
228, February 1950, p. |
|
4) |
4) |
1717. |
1717. |
Generation, the Word Has Different Meanings |
|
"...the word generation has a different meaning in different places. |
|
Christ referred to the Christ Dispensation, or cycle, and the other refers to the physical generation. |
|
"For example, if a man does a great injustice to another in his life, then, after his death, his son will be despised for having had such a father and in some cases the injury might be so serious that the effect would reach to the grandson, etc., |
|
or a man may, by wrong living, fall into consumption and give that disease to his children unto the third or fourth generation. |
|
"Both physically and mentally the sins of the fathers may be visited upon the children." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Daily Lessons Received at Akka, 1979 ed., |
|
pp. |
стр. |
45-46) |
45-46) |
1718. |
1718. |
The Cross--This Figure Exists in All Things |
|
"As for the symbol of the cross, appointed in former times: |
|
Know verily, that the cross form is a wonderful figure and consists of two right lines placed crosswise--one perpendicular to the other--and this figure exists in all things. |
|
"Meditate upon these words and pay attention to the tissue in all existing substances, either plant, animal or man, and thou wilt see that they all are formed of the cross figure or two crosswise lines. |
|
Consider this intently with true meditation. |
|
Then thou wilt be taught by the Holy Ghost that it is for this reason that God hath chosen this symbol to be displayed as the token of sacrifice in all periods of the ages. |
|
"As for the crescent: |
|
It hath reference to the beginning of the religion of God which shall grow to be a full moon. |
|
"As for the stars: |
|
They are types of guides; |
|
for, verily, the star is a guide to people, even in the most gloomy darkness, on both land and sea. |
|
In former centuries, people were guided by the pole-star in whatever direction they went." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Tablets of Abdu'l-Bahá, Vol. |
«Скрижали Абдул-Баха», т. |
III, pp. |
|
598-599) |
598-599) |
1719. |
1719. |
The Teachings of Swedenborg and Emerson Should Be Considered as Advanced Stirrings of the Time |
|
"...The teachings of such spiritually enlightened souls as Swedenborg, Emerson, and others should be considered as the advanced stirrings in the minds of great souls foreshadowing that Revelation which was to break upon the world through the Bab and Bahá'u'lláh. |
|
Anything they say which is not substantiated by the Teachings, however, we cannot regard as absolute truth, but merely as the reflection of their own thoughts." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, May 6, 1943) |
|
1720. |
1720. |
Emanuel Swedenborg |
|
"In connection with your question regarding the reference made by Abdu'l-Bahá to 'His Highness Emanuel' in Vol. |
|
III of His Tablets, this obviously refers to the Bab as the text shows it clearly and is in no way a reference to Swedenborg." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, May 9, 1938: |
|
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
134, March 1940, p. |
|
2) |
2) |
1721. |
1721. |
Abdu'l-Bahá Praised Emanual Swedenborg for His Efforts for Social and Religious Reconstruction |
|
"...concerning Emanuel Swedenborg and his writings: |
|
While Abdu'l-Bahá praised the man and his noble efforts for social and religious reconstruction there is nothing in the Master's Writings that can justify the believers in giving him any special station or importance beside that of an enlightened and constructive thinker of wide spiritual vision. |
|
There can be therefore no official Bahá'í attitude in respect of the man or his work." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, October 7, 1939) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 7 октября 1939 г) |
1722. |
1722. |
Because of the Progressiveness of the Teachings of Swedenborg He Can Be Considered a Herald of This Day |
|
"Regarding your questions: |
Касательно заданных Вами вопросов: |
The rational faculty is a manifestation of the power of the soul. |
|
The soul is the mirror of reflection. |
|
Swedenborg, because of the extreme progressiveness of his teachings may, in a way, be considered a herald of this Day. |
|
There is nothing definite in the Teachings concerning the subconscious mind's relation to the spirit of man." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, September 26, 1943) |
|
1723. |
1723. |
People Like Emerson Were No Doubt Inspired by God |
|
"The point of view expressed in your letter was of special interest because it was typical of those sincere and seeking souls who are trying to obtain peace and inward certainty by reading the universally-minded writers of our age. |
|
People like Emerson were undoubtedly inspired by God, for many of the thoughts that quicken us in this day were uttered and stimulated by them. |
|
Only gradually will we come to appreciate their work and place them in the growing world of ours. |
|
The tendency of these writers, however, is rather to diminish rather than to enhance the position of the prophet in civilization. |
|
These bid us come into communion with God by looking within us. |
|
They tell us that the prophets were humans and that we can become like them if we only strive. |
|
This renders religion the religion of the few, the religion of only those who have experiences." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, November 29, 1929) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 29 ноября 1929 г) |
1724. |
1724. |
The Difference Between the Gnostics and the Religionists |
|
"Abdu'l-Bahá says that the main difference between the gnostics and the religionists is that the gnostics maintain the existence of only two worlds, the world of God and the world of the creature. |
|
The prophets, however, maintained the existence of three worlds: |
|
the world of God, the world of the Will or the Word, and the world of created things. |
|
The prophets, therefore, maintained that a knowledge of God is impossible. |
|
As Abdu'l-Bahá says, man can never know God or even imagine Him. |
|
If he does, that object is not God but an imaginary idol." |
|
(Ibid.) |
(Там же.) |
1725. |
1725. |
Christ Referred to the World of the Prophets as the "Word", Abdu'l-Bahá Calls It the "Will" |
|
"There is, therefore, only one way to God and that is through the realization of his Manifestation or Prophet in that age. |
|
Christ called the world of the prophets 'the word' in the verse of 'the word became flesh' while Abdu'l-Bahá calls it the Will. |
|
Anyhow it is only through these that we can know God. |
|
These manifest the divine attributes and therefore by knowing them we can know God. |
|
The mystic path that the traveller should follow is therefore to the Prophet. |
|
By coming in contact with Him will he obtain peace." |
|
(Ibid.) |
(Там же.) |
1726. |
1726. |
God Will Continue to Send His Prophets that Man May Obtain His Highest Goal |
|
"If these are the only means through which man can obtain his highest goal, namely the knowledge of God, could we believe that God has ceased to send them? |
|
As Bahá'u'lláh says, will it not be a blasphemy to say that God's bounty existed in the past and that ever since the time of Christ it stopped to pour--and for all eternity. |
|
No, God has ever sent and will ever send these prophets who would represent God on this earth and by reflecting the divine attributes give us a knowledge of Him." |
|
(Ibid.) |
(Там же.) |
1727. |
1727. |
Joseph Smith and the Book of Mormon |
Иосиф Смит и Книга Мормона |
"Regarding your question concerning Joseph Smith and the 'Book of Mormon': |
|
as the Bahá'í Teachings quite clearly outline the succession of Prophets from the days of Christ as being Muhammad, the Bab, and finally Bahá'u'lláh, it is obvious that Joseph Smith is not a Manifestation of God. |
поскольку Учение бахаи чётко описывает линию Пророков от дней Христа (Мухаммад, Баб, и, наконец, Бахаулла), очевидно, что Иосиф Смит — не Богоявление. |
"The Bahá'ís should deal with the members of all religious sects, however, with the greatest tolerance and friendliness, and try to point out to them the significance of the Revelation of Bahá'u'lláh to the world in this great Day. |
Бахаи, однако, должны относиться к членам всех религиозных конфессий с величайшей терпимостью и дружелюбием, пытаясь указать им на значение Откровения Бахауллы для мира в этот великий День. |
The Guardian would advise you to teach the Mormons like everyone else, the Faith, when you find them receptive. |
Хранитель посоветовал бы Вам обучать мормонов Вере так же, как и всех прочих, если они оказываются восприимчивы. |
They have many good principles, and their teachings regarding chastity, not drinking or smoking, etc., |
|
are quite similar to ours, and should form a point of common interest." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, August 18, 1941: |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 18 августа 1941 г.: |
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
416, November 1965) |
416, ноябрь 1965 г.) |
1728. |
1728. |
Status of Joseph Smith |
Статус Иосифа Смита |
"As for the status of Joseph Smith, founder of the Mormon Faith, he is not considered by Bahá'ís to be a prophet, minor or otherwise. |
Что касается статуса Иосифа Смита, основателя Веры мормонов, бахаи не считают его пророком, ни малым, ни каким-либо иным. |
But of course he was a religious teacher sensitive to the spiritual currents flowing in the early 19th century directly from the appearance of the Bab and Bahá'u'lláh and the Revelation of Their Messages of hope and divine Guidance. |
Но он, конечно же, был религиозным наставником, почувствовавшим духовные веяния начала XIX века, источником которых были явления Баба и Бахауллы и явленное Ими Послание надежды и небесного Руководства. |
In this respect you might find chapter ten in the late Hand of the Cause George Townshend's book, 'Christ and Bahá'u'lláh,' interesting." |
В этой связи Вас может заинтересовать десятая глава из книги «Христос и Бахаулла» Десницы Дела Божиего Джорджа Тауншенда. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, February 7, 1977) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному из верующих, 7 февраля 1977 г.) |
1729. |
1729. |
The Mormons Have High Principles and Ideals |
Мормоны придерживаются высоких принципов и идеалов |
"The Mormons are a people with high principles and ideals, and the step spiritually into the Cause is not as difficult for them as for many others not possessing their faith and devotion. |
Мормоны — люди высоких принципов и идеалов, и духовный шаг присоединения к Делу для них не столь труден, как для многих других, кто лишён их веры и преданности. |
However, the very zeal with which they serve their own Faith makes it difficult for them to grasp the greater vision of our Holy Cause." |
Однако сама преданность, с которой они служат своей Вере, затрудняет им понимание более широкого видения, открывающегося в нашем Святом Деле. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer: |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих: |
cited in a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, February 16, 1976) XLII. |
|
PSYCHIC PHENOMENA |
Паранормальные явления |
1730. |
1730. |
Source of Evil Thoughts |
Источник злых мыслей |
"They come from other minds: |
Они приходят от других разумов, |
they are reflected. |
то есть, они отражаются. |
One should not become a mirror for them--to reflect them, neither should one try to control them for this is impossible: |
Не следует становиться для них зеркалом, и не следует пытаться контролировать их, ибо это невозможно. |
it only aggravates the difficulty, causing more to appear. |
Сие лишь усугубляет проблему, приводя к тому, что таких мыслей появляется больше. |
"One should constantly turn the mirror of his heart squarely toward God so that the Light of the Sun of Truth may be reflected there. |
Надлежит постоянно обращать зеркало своего сердца всей его поверхностью к Богу, дабы Свет Солнца Истины отражался в нём. |
"This is the only cure for attacks of evil thoughts. |
Такова единственная защита от злых мыслей. |
The face of the mirror should be turned toward God and the back of the mirror toward the evil thoughts." |
Лицом сие зеркало должно быть обращено к Богу, а оборотной стороной — к злым мыслям. |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Daily Lessons Received at Akka, p. |
«Ежедневные уроки в Акке», стр. |
35, 1979 ed.) |
35, изд. 1979 г.) |
1731. |
1731. |
Evil Spirits |
Злые духи |
"As to the question of evil spirits, demons and monsters, any references made to them in the Holy Books have symbolic meaning. |
Что касается вопроса о злых духах, демонах и монстрах, то все ссылки, встречающиеся на них в Святых Книгах, имеют символическое значение. |
What is currently known among the public is but sheer superstition." |
Представления, бытующие ныне среди народа, суть просто грубые суеверия. |
(From a Tablet of Abdu'l-Bahá: |
|
Spiritualism and Psychic Phenomena, p. |
приводится в сборнике «Спиритуализм и парапсихологические явления», стр. |
3) |
3) |
1732. |
1732. |
Influence of Evil Spirits |
Влияние злых духов |
"You have asked regarding the influence of evil spirits. |
Ты спрашивала о воздействии злых духов. |
Evil spirits are deprived of eternal life. |
Злые духи лишены вечной жизни. |
How then can they exercise any influence? |
Как могут они, следовательно, оказывать какое-то влияние? |
But as eternal life is ordained for holy spirits, therefore their influence exists in all the divine worlds." |
Но поскольку вечная жизнь предписана святым душам, то их воздействие существует во всех Божественных мирах. |
(From a Tablet of Abdu'l-Bahá to Mrs. |
|
Ella Goodall Cooper: |
Элле Гудолл Купер (Ella Goodall Cooper). |
Daily Lessons Received at Akka, p. |
«Ежедневные уроки в Акке», стр. |
78, 1979 ed.) |
78, изд. 1979 г.) |
1733. |
1733. |
Evil Spirits Refer to Lower Nature of Man |
Злые духи — ссылка на низшую природу человека |
"The reality underlying this question is that the evil spirit, Satan or whatever is interpreted as evil, refers to the lower nature in man. |
Истина, лежащая в основе этого вопроса, заключается в том, что злой дух, Сатана или что-либо иное, воспринимающееся как зло, относятся к низшей природе человека. |
This baser nature is symbolized in various ways. |
Есть разные образы, символизирующие эту природу. |
In man there are two expressions: |
В человеке есть две стороны: |
One is the expression of nature; |
одна выражает природу; |
the other the expression of the spiritual realm. |
другая выражает духовное царство. |
The world of nature is defective. |
Мир природы несовершенен. |
Look at it clearly, casting aside all superstition and imagination... |
Рассмотрите его внимательно, отбросив все предрассудки и домыслы... |
God has never created an evil spirit; |
Бог никогда не создавал злого духа; |
all such ideas and nomenclature are symbols expressing the mere human or earthly nature of man. |
все подобные представления и обозначения суть символы, отражающие человеческую, или земную, природу человека. |
It is an essential condition of the soil of earth that thorns, weeds and fruitless trees may grow from it. |
Неотъемлемое свойство земной почвы заключается в том, что на ней могут расти тернии, сорняки и бесплодные деревья. |
Relatively speaking, this is evil; |
Собственно говоря, это и есть зло; |
it is simply the lower state and baser product of nature." |
это просто низшее и несовершенное порождение природы. |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Promulgation of Universal Peace, pp. |
«Провозглашение всеобщего мира», стр. |
294-295, 1982 ed.) |
294-295, изд. 1982 г.) |
1734. |
1734. |
Evil Exists |
Зло существует |
"We must never take one sentence in the Teachings and isolate it from the rest: |
Мы никогда не должны брать одну фразу из Писаний и рассматривать её в отрыве от прочих: |
it does not mean we must not love, but we must reach a spiritual plane where God comes first and great human passions are unable to turn us away from Him. |
иными словами, это не значит, что мы не должны любить, но мы должны достичь мира духовности, где Бог будет для нас превыше всего, и даже самые сильные человеческие страсти не смогут отвратить нас от Него. |
All the time we see people who either through the force of hate or the passionate attachment they have to another person, sacrifice principle or bar themselves from the Path of God. |
Мы постоянно видим людей, которые, подчиняясь либо силе ненависти, либо пламенной привязанности к другому человеку, жертвуют принципами или заграждают себе Стезю Божию. |
"We know absence of light is darkness, but no one would assert darkness was not a fact. |
Мы знаем, что тьма — это отсутствие света, но никто не станет говорить, что тьмы на самом деле нет. |
It exists even though it is only the absence of something else. |
Она существует, пусть даже это просто отсутствие чего-то. |
So evil exists too, and we cannot close our eyes to it, even though it is a negative existence. |
Таким образом, зло тоже существует, и мы не можем закрывать на это глаза, пусть даже это и негативное существование. |
We must seek to supplant it by good, and if we see an evil person is not influenceable by us, then we should shun his company for it is unhealthy." |
Мы должны стараться вытеснить его добром, а если мы видим, что злой человек не поддаётся нашему влиянию, мы должны избегать его общества, поскольку оно вредно. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, October 4, 1950: |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 4 октября 1950 г.: |
Spiritualism, Psychic Phenomena and Related Subjects, A Compilation from the Universal House of Justice, February 14, 1973 to National Spiritual Assemblies) |
«Спиритуализм, парапсихология и другие подобные явления», компиляция от Всемирного Дома Справедливости, 14 февраля 1973 г., Национальным Духовным Собраниям) |
1735. |
1735. |
Psychic Powers in Children--Dangerous to Cultivate |
Парапсихологические силы в детях опасно культивировать |
"What Abdu'l-Bahá always pointed out in this matter is that these psychic powers were not to be used in this world, and that, indeed, it was dangerous to cultivate them here. |
Абдул-Баха всегда указывал в подобных случаях, что эти парапсихологические силы не следует использовать в этом мире, более того, культивировать их даже опасно. |
They should be left dormant, and not exploited, even when we do so with the sincere belief we are helping others. |
Их следует оставить в спящем состоянии и не эксплуатировать, даже если мы делаем это с искренней верой в то, что тем самым помогаем окружающим. |
We do not understand their nature and have no way of being sure of what is true and what is false in such matters. |
Мы не понимаем их природу и не можем быть уверены, что здесь истина, а что обман. |
"If children are inclined to be psychic they should not be blamed for it too harshly; |
Если дети испытывают склонность к экстрасенсорному восприятию, не следует слишком резко порицать их за это; |
they should not be encouraged to strengthen their powers in this direction." |
просто не нужно, чтобы они развивали свои возможности в этом направлении. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, March 4, 1946: |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 4 марта 1946 г.: |
Ibid.) |
там же.) |
1736. |
1736. |
The Fourth Dimension |
Четвёртое измерение |
"There is nothing in the teachings of our Faith about the Fourth Dimension, and he feels that with all the practical work the Bahá'ís have to do during the next ten years you should put such abstruse subjects out of your mind entirely. |
В учении нашей Веры ничего не говорится о четвёртом измерении, и он полагает, что со всей практической работой, которая предстоит бахаи в грядущие десять лет, Вам следует совершенно оставить мысли обо всех таких тёмных предметах. |
They can do no good and will lead you nowhere." |
Они ничего хорошего не принесут и никуда не приведут Вас. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, July 19, 1953: |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 19 июля 1953 г.: |
Ibid.) |
там же.) |
1737. |
1737. |
Avoid Psychic Phenomena |
Избегайте парапсихологических явлений |
"With reference to psychic phenomena referred to in your letter: |
Что касается парапсихологических явлений, описанных в Вашем письме: |
These in most cases are an indication of a deep psychological disturbance. |
в большинстве случаев они указывают на глубокие психологические расстройства. |
The friends should avoid as much as possible giving undue consideration to such matters." |
Друзьям следует, насколько это возможно, избегать придавать этим вопросам чрезмерную важность. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, November 20, 1937: |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 20 ноября 1937 г.: |
Extracts from the Guardian's letters on Spiritualism, Reincarnation and Related Subjects, February 1970) |
Выдержки из писем Хранителя касательно спиритизма, реинкарнации и подобных предметов, февраль 1970 г.) |
1738. |
1738. |
Possession |
Одержимость |
"Regarding your question relative to the condition of those people who are described in the Gospel as being possessed of devils: |
Что касается Вашего вопроса о состоянии тех людей, которые, согласно описанию, данному в Евангелии, были одержимы бесами: |
This should be interpreted figuratively; |
Необходимо толковать это образно; |
devil or satan is symbolic of evil and dark forces yielding to temptation." |
Дьявол или Сатана суть символы зла и тёмных сил, ведущих к искушению. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, November 20, 1938: |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 20 ноября 1938 г.: |
Ibid.) |
там же.) |
1739. |
1739. |
Should Strive to Have Pure Thoughts and Dreams |
Нужно стараться очистить свои мысли и сны |
"...That truth is often imparted through dreams no one who is familiar with history, especially religious history, can doubt. |
...То, что истина часто приходит во снах, не будет отрицать никто, кому знакома история, особенно религиозная история. |
At the same time dreams and vision are always coloured and influenced more or less by the mind of the dreamer and we must beware of attaching too much importance to them. |
В то же время, сны и видения всегда более или менее окрашены мыслями того, кому они снятся, и мы должны избегать придавать им слишком большое значение. |
The purer and more free from prejudice and desire our hearts and minds become, the more likely is it that our dreams will convey reliable truth, but if we have strong prejudices, personal likings and aversions, bad feelings or evil motives, these will warp and distort any inspirational impression that comes to us.... |
Чем более чистыми и свободными от предрассудков и страстей становятся наши сердца и умы, тем с большей вероятностью наши сны будут передавать правду; если же нас обуревают сильные предрассудки, личные симпатии и антипатии, тяжёлые чувства или недобрые побуждения, они поглотят и исказят любые вдохновляющие чувства, приходящие к нам... |
In many cases dreams have been the means of bringing people to the truth or of confirming them in the Faith. |
Во многих случаях сны становились орудием раскрытия истины людям или укрепления их Веры. |
We must strive to become pure in heart and 'free from all save God'. |
Мы должны стремиться очистить своё сердце и «стать свободными ото всего, кроме Бога». |
Then our dreams as well as our waking thoughts will become pure and true. |
Тогда и наши сны, и наши мысли в состоянии бодрствования станут чистыми и правдивыми. |
We should test impressions we get through dreams, visions or inspirations, by comparing them with the revealed Word and seeing whether they are in full harmony therewith." |
Мы должны проверять ощущения, которые приходят к нам во сне, видениях или состояниях вдохновения, сравнивая их с богоявленным Словом на предмет того, полностью ли они согласуются с ним. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, May 16, 1925: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 16 мая 1925 г.: |
Ibid.) |
там же.) |
1740. |
1740. |
Difficult to Distinguish Truth from Imagination |
Трудно отличить правду от вымысла |
"First concerning visions: |
Во-первых, что касается видений: |
It is very difficult to distinguish between true visions which are true spiritual experiences of the soul and imaginations which have no reality in spiritual truths. |
очень трудно отличить правдивые видения, которые представляют собой истинный духовный опыт души, от вымыслов, которые никак не связаны с духовными истинами. |
True visions, however, can be granted to those who are spiritually pure and receptive, and are not therefore confined to the Prophets alone." |
Истинные видения, однако, могут посылаться тем, кто духовно чист и восприимчив; следовательно, наблюдать их могут не только Пророки. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi dated November 26, 1939, to an individual believer: |
|
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
152, p. |
152, стр. |
2, April 1942) |
2 апреля 1942 г.) |
1741. |
1741. |
Difference Between Divine Revelation and Personal Experience |
Различия между Божественным Откровением и собственным жизненным опытом |
"As regards ...'s claim to have direct revelations from God: |
Что касается притязаний ... на прямые откровения от Бога: |
Such visions and communications as he may receive cannot, from the standpoint of the Cause, be well considered in the nature of a direct and authoritative revelation from God such as experiences by Divine Prophets and Messengers. |
такие видения и сообщения, которые он может получать, не могут, с точки зрения Дела, рассматриваться как прямое и авторитетное откровение от Бога, подобное опыту Божественных Пророков и Посланников. |
There is a fundamental difference between Divine Revelation as vouchsafed by God to His Prophets, and the spiritual experiences and visions which individuals may have. |
Существует фундаментальное различие между Божественным Откровением, которое Бог дарует Своим Пророкам, и духовным опытом и видениями, которые могут быть у людей. |
The latter should, under no circumstances, be construed as constituting an infallible source of guidance, even for the person experiencing them. |
Последние ни в коем случае не следует рассматривать как надёжный источник руководства,— даже для того лица, которое их испытывает. |
"The Guardian wishes you to fully explain and clarify this point to ... that he may have no illusion regarding the true Bahá'í attitude on this and similar matters. |
Хранитель хочет, чтобы Вы исчерпывающе разъяснили данный вопрос для г-на …, чтобы у него не было иллюзий касательно истинного отношения бахаи к этому и подобным предметам. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi dated November 1, 1940, to an individual believer, Mrs. |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 1 ноября 1940 г., г-жа |
Kathryn Frankland: |
Кэтрин Франкленд: |
Ibid.) |
там же.) |
1742. |
1742. |
True Mystical Experiences Rare |
Истинный мистический опыт редок |
"Regarding your question: |
Касательно Вашего вопроса: |
In His chapter on 'Visions and Communications with Spirits' in 'Some Answered Questions', the Master evidently desires to point out that there can be, under certain rare circumstances, such as those experienced by the Prophets, communion with some soul gone before into the invisible world, but that most of this type of experience which people often claim to have with departed souls is nothing but the product of their own imaginations--however real it may seem to them to be. |
В главе о «Видениях и общении с духам» в «Ответах на некоторые вопросы» Учитель, очевидно, желает указать на то, что, в некоторых редких обстоятельствах,— например, в тех, в которых оказывались Пророки,— возможно общение с некоторыми душами, уже ушедшими в невидимый мир, но что большинство таких встреч с душами умерших, о которых рассказывают люди, есть не более чем продукт их собственного воображения, пусть даже они кажутся им очень реальными. |
"We have no way of knowing historically, at present, whether the experience Saul had of Samuel was an actual spiritual intercourse. |
У нас нет никакого способа узнать в настоящее время, была ли встреча Саула с Самуилом фактическим духовным общением. |
It is not the product of imagination, however, as the Bible unmistakably affirms it. |
Это, однако, не продукт воображения, как однозначно заверяет нас Библия. |
"Truly mystical experiences based on reality are very rare, and we can readily see how dangerous it is for people to go groping about in the darkness of their imagination after the true thing. |
Подлинный мистический опыт, основанный на реальности, редок, и мы можем легко заметить, сколь опасно людям пробираться ощупью во тьме собственного воображения, ища истину. |
That is why, as you point out, we are warned against all psychical practices by the Master. |
Вот почему, как Вы указываете, Учитель предупреждает нас против любых парапсихологических практик. |
"If we are going to have some deeply spiritual experience we can rest assured God will vouchsafe it to us without our having to look for it." |
Если нам суждено испытать некое глубоко духовное переживание, мы можем быть уверены, что Бог дарует нам его без поисков с нашей стороны. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi, dated October 25, 1942, to an individual believer: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 25 октября 1942 г.: |
Ibid.) |
там же.) |
1743. |
1743. |
No Need for Individual Revelations |
Личные откровения не нужны |
"The Guardian thinks that it is best to assume that generally speaking when people claim they are receiving messages or communications from the Master or Bahá'u'lláh, etc., |
Хранитель полагает, что, когда люди заявляют, будто получают послания или сообщения от Учителя или Бахауллы, или ещё что-то в этом духе, то лучше всего считать, что |
it is a psychic experience or their imagination, and that they are not in real contact with them. |
это либо парапсихологическое переживание, либо продукт их воображения, и что они не находятся в реальном контакте с ними. |
These Holy Beings have the channels of the Cause through which to guide us. |
У этих Святых Существ имеются каналы Дела, через которые они могут вести нас. |
They do not need to go outside these and send individual revelations." |
Им нет необходимости идти дальше этого и посылать частные откровения. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi, dated December 22, 1947, to an individual believer: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 22 декабря 1947 г.: |
Ibid., |
там же, |
p. |
стр. |
3) |
3) |
1744. |
1744. |
Let the Future Take Care of Itself |
Пусть будущее само о себе позаботится |
"In the second place he would advise you to consider the voice you heard a phenomenon which might be your subconscious mind, might be some psychic influence, but whatever it was you should not let it disturb you and certainly not place much importance on it. |
"Во-вторых, он хотел бы порекомендовать Вам считать голос, который Вы слышали, проявлением Вашего подсознания или каким-то парапсихологическим воздействием; однако, что бы это ни было, Вы не должны позволять этому выводить Вас из равновесия, и уж тем более не следует придавать этому большого значения. |
No one knows what the future holds for him, or to what degree he is spoiling it or creating it; |
Никто не знает, что уготовило ему будущее или в какой степени он сам портит его или созидает; |
therefore the thing to do is one's daily best and let the future take care of itself. |
следовательно, нам остаётся только делать каждый день всё самое лучшее, что мы можем, и пусть будущее само о себе позаботится. |
It would be very unwise for you to let this experience of a voice--the origin and purpose of which you have no way of knowing--influence you in any way or to set any store on its observations." |
Было бы не очень мудро позволять этому голосу — источник и цель которого Вы никак не сможете узнать — как-то воздействовать на Вас или хоть в какой-то мере полагаться на его замечания. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi, dated April 9, 1948, to an individual believer: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 9 апреля 1948 г.: |
Spiritualism, Reincarnation and Related Subjects) |
из сборника «Спиритуализм, реинкарнация и подобные предметы») |
1745. |
1745. |
Development of Psychic Faculties Weakens Spiritual Capacities |
Развитие парапсихологических способностей ослабляет духовный потенциал |
"...The Guardian would suggest that you study very carefully the statement of Abdu'l-Bahá in connection with the question of visions, dreams, etc., |
...Хранитель предлагает Вам очень тщательно изучить заявление Абдул-Баха в связи с вопросами видений, снов и т. д., |
as Abdu'l-Bahá has very fully explained this delicate subject. |
поскольку Абдул-Баха исчерпывающе разъяснил эту деликатную тему. |
You will find references to this in 'Bahá'u'lláh and the New Era,' 'Some Answered Questions' and the Books of Tablets. |
Вы найдёте ссылки на этот вопрос в книгах «Бахаулла и новая эра», «Ответы на некоторые вопросы» и в Книгах Скрижалей. |
The Guardian likewise has commented on this matter. |
Хранитель тоже прокомментировал этот вопрос. |
"Briefly, there is no question that visions occasionally do come to individuals, which are true and have significance. |
Говоря кратко, не приходится сомневаться в том, что иногда людей действительно посещают истинные и значительные видения. |
On the other hand, this comes to an individual through the grace of God, and not through the exercise of any of the human faculties. |
С другой стороны, они приходят к человеку через благодать Божию, а не благодаря использованию каких-то человеческих умений. |
It is not a thing which a person should try to develop. |
Это не та вещь, которую человеку следует развивать. |
When a person endeavors to develop faculties so that they might enjoy visions, dreams etc., |
Когда человек пытается развивать умение получать видения, видеть сны и проч., |
actually what they are doing is weakening certain of their spiritual capacities; |
он в действительности ослабляет какие-то из своих духовных способностей; |
and thus under such circumstances, dreams and visions have no reality, and ultimately lead to the destruction of the character of the person." |
в таких обстоятельствах сны и видения не имеют никакого реального наполнения, и, в конечном итоге, ведут к разрушению личности. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi, dated May 6, 1952, to an individual believer: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 6 мая 1952 г.: |
Ibid.) |
там же.) |
1746. |
1746. |
Astronomy is a Science, Astrology is Not |
Астрономия — это наука, астрология — нет |
"Astronomy is a science, astrology does not come under the same category, but we should be patient with people who believe in it, and gradually wean them away from reliance on such things." |
Астрономия — это наука, астрология же не попадает в эту категорию, однако мы должны быть терпеливы с теми, кто увлекается ею, постепенно отучая их верить в подобные вещи. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi, dated December 24, 1941, to an individual believer: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 24 декабря 1941 г.: |
Ibid.) |
там же.) |
1747. |
1747. |
Non-Sensical Pseudo-Science |
Бессмысленная псевдонаука |
"Yes, the Guardian considers 'astrology', which is a pseudo-science, as for the most part 'non-sensical', as it is mostly made up of superstitious beliefs and practices." |
Да, Хранитель считает «астрологию», которая является псевдонаукой, по большей части «бессмысленной», поскольку она в основном состоит из суеверных верований и практик. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi, dated July 10, 1939, to an individual believer: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 10 июля 1939 г.: |
Ibid.) |
там же.) |
1748. |
1748. |
Horoscopes |
Гороскопы |
"We should attach no importance to astrology or horoscopes. |
Мы не должны придавать никакого значения астрологии или гороскопам. |
No exact science is involved, though sometimes some truth seems involved, but the percentage is small." |
В этом нет никакой точной науки, и хотя иногда кажется, что там есть какая-то истина, но процент её мал. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi, dated January 15, 1951, to an individual believer: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 15 января 1951 г.: |
Ibid.) |
там же.) |
1749. |
1749. |
Fruitless Sciences |
Бесплодные науки |
"Fruitless sciences is what Bahá'u'lláh refers to, like metaphysical hair splittings, and other abstract things carried to the extreme. |
Бесплодные науки, о которых говорит Бахаулла,— это метафизическая казуистика и другие абстрактные рассуждения, доведённые до крайности. |
"The friends should be encouraged not to waste time on such things as astrology etc., |
Друзьям следует настоятельно посоветовать не тратить своё время на такие занятия, как астрология и т. д., |
which you mention. |
о чём Вы упоминаете. |
They cannot be forbidden to do so. |
Им нельзя запретить этого. |
The exercise of our free will to choose to do the right things is much more important." |
Значительно важнее тренировать нашу свободную волю с тем, чтобы выбирать правильный образ действий. |
(From a letter written on behalf of the Guardian, dated July 30, 1956, to an individual believer: |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 30 июля 1956 г.: |
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
230, p. |
230, стр. |
1, April 1950) |
1, апрель 1950 г.) |
1750. |
1750. |
Influence of the Stars and Planets |
Влияние звёзд и планет |
"Concerning your question as to the influence of the stars and planets on the life of a believer: |
Что касается Вашего вопроса о влиянии звёзд и планет на жизнь верующих: |
Such ideas should be entirely dissociated from the Teachings. |
подобные идеи следует чётко отделять от Учения. |
The passage on p. |
Утверждение на стр. |
133 of the 'Gleanings' bears no reference whatsoever to this matter. |
133 «Крупиц» не имеет никакого отношения к этой теме. |
"As to illness or poverty: |
Что касается болезни или нищеты: |
Such calamities may be either irrevocable or, and it is often the case, they may be avoided. |
Такие несчастья могут быть либо неизбежными, либо, что бывает значительно чаще, их можно избежать. |
There is no reference in the Teachings as to whether the stars have any influence on healing such diseases. |
В Учении нет никаких ссылок на то, оказывают ли звёзды какое-то воздействие на исцеление таких болезней или нет. |
These astrological ideas are for the most part sheer superstitions." |
Подобные астрологические идеи по большей части являются сплошными предрассудками. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, July 17, 1937: |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 17 июля 1937 г.: |
Spiritualism, Reincarnation and Related Subjects) |
из сборника «Спиритуализм, реинкарнация и подобные предметы») |
1751. |
1751. |
Numerology |
Нумерология |
"...it is absolutely essential that the teachings should not be confused with the obscure ideas related to numerology and astrology and the like. |
...Ни в коем случае нельзя смешивать Учение с туманными идеями нумерологии, астрологии и т. д. |
Individuals interested in them are free to believe in and credit such ideas and to make any inferences and deductions they desire from them, but under no circumstances are they expected to identify them with the principles and teachings of the Cause. |
Люди, которые интересуются ими, пусть верят в них, доверяют таким идеям и делают из них любые выводы и умозаключения, которые пожелают, однако ни при каких обстоятельствах не следует связывать всё это с принципами и учениями Дела. |
We must at this stage preserve the purity and sanctity of the Bahá'í teachings. |
На этой стадии мы должны сохранять чистоту и святость учения бахаи. |
I will pray that you may be guided in your efforts, and may succeed in safeguarding and promoting the interests of our beloved Faith." |
Я буду молиться о том, чтобы Вы получили руководство в своих усилиях и преуспели в сохранении и продвижении интересов нашей возлюбленной Веры. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, December 26, 1928: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 26 декабря 1928 г.: |
Ibid.) |
там же.) |
1752. |
1752. |
Neither Numerology nor Astrology Needed by the Believers |
Ни нумерология, ни астрология не нужны верующим |
"There is nothing in the teachings which leads us to believe numerology or astrology are needed by the believers to guide them in any way." |
В Учении нет ничего, что могло бы заставить нас думать, будто нумерология или астрология могут предоставлять какое-то руководство верующим и потому нужны им. |
(From a letter dated June 25, 1950 written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 25 июня 1950 г.: |
Spiritualism, Psychic Phenomena and Related Subjects) |
из сборника «Спиритуализм, парапсихология и другие подобные предметы») |
1753. |
1753. |
Automatic Writing |
Автоматическое письмо |
"This power is neither heavenly nor spiritual; |
Эта способность не является ни небесной, ни духовной; |
neither is it an influence from disembodied spirits. |
нельзя приписывать её и воздействию развоплощённых духов. |
It is the human spirit--magnetism within the self of the one doing the writing. |
Это человеческий дух — магнетизм того, кто пишет. |
"When the thoughts have taken possession of the mind and are not consciously directed, one becomes subject to their promptings and, unconsciously, or automatically, takes a pencil and writes them down. |
Когда ум одолеваем мыслями и не направляется сознательно, человек уносится их потоком и бессознательно, или автоматически, берёт перо и записывает их. |
The oftener this is done the stronger becomes the magnetic prompting. |
Чем чаще это делается, тем сильнее становятся магнетические побуждения. |
"For instance, one may learn a lesson or poem by heart, and he repeats and repeats it so often that the thoughts take possession of him and he will repeat it unconsciously even in his sleep. |
Например, человек может выучить наизусть урок или стихотворение и повторять его так часто, что становится одержим этим и повторяет его бессознательно даже во сне. |
This is magnetism belonging to the human spirit. |
Это магнетизм, свойственный человеческому духу. |
"Or, he may walk many times upon a certain road and he takes his walk so often he is able to take it unconsciously or automatically. |
Или он много раз проходит по определённой дороге, и делает это так часто, что способен идти по ней бессознательно, или автоматически. |
This power is his own magnetism. |
Эта сила — его собственный магнетизм. |
"A mother rocks and rocks her babe to sleep in a cradle, but the thoughts of the child's sleep may so take possession of her mind that sometimes she is able to put him to sleep without the aid of the cradle. |
Мать терпеливо укачивает своего ребенка, так что в итоге он засыпает, однако мысль о том, чтобы ребёнок заснул, может так завладеть её умом, что иногда она способна уложить его даже без помощи колыбели. |
This effect is produced by the mother's magnetism. |
Этот результат — следствие магнетизма матери. |
"In regard to automatic writing, if one will pray very earnestly, and pray sufficiently, the mind will turn against the automatic writing and one will be freed from the effects of that power. |
Что касается автоматического письма, то если человек будет молиться очень пламенно и достаточно долго, ум отвернётся от автоматического письма и человек освободится от воздействия этой силы. |
"Pray, and pray, and not be misled by the seeming beauty of the writings." |
Молись, молись и не очаровывайся кажущейся красотой написанного. |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Daily Lessons Received at Akka, pp. |
«Ежедневные уроки в Акке», стр. |
37-38, Wilmette 1979) |
37-38, Wilmette 1979) |
1754. |
1754. |
World's Greatest Writers and Painters Have Not Been Under Psychic Influence |
Величайшие писатели и художники мира не находились под парапсихологическим воздействием |
"...he feels that the methods you are pursuing in regard to receiving inspired written messages, and your way of approaching your painting are really psychic, and that you should give them up for your own good. |
...Он полагает, что методы, которые Вы применяете с целью получить вдохновлённые свыше письменные послания и Ваш подход к Вашим картинам в действительности парапсихологичны, и Вам следует отказаться от них для Вашего же собственного блага. |
Some of Bahá'u'lláh's and Abdu'l-Bahá's Tablets are so poorly translated that it is almost impossible to grasp the true meaning, and one is misled into thinking that by getting into a practically psychic state the Holy Spirit will guide one. |
Некоторые из Скрижалей Бахауллы и Абдул-Баха столь скверно переведены, что их истинный смысл понять почти невозможно, и можно начать думать, что если впасть в глубокое парапсихологическое состояние, то человека поведёт Святой Дух. |
This is not what is meant: |
Смысл не в этом; |
the world's greatest writers and painters have not been under psychic influence, but through innate ability, practice and study, have given us their masterpieces; |
величайшие писатели и художники мира не находились под парапсихологическим воздействием, но создавали свои шедевры, опираясь на внутренние способности, практику и исследование; |
this is the normal way for inspiration to reach us, through the channels of our own abilities, and not through control by forces which the Master warned us against and which we do not understand, and which--as you yourself know--are neither consistent nor reliable." |
таков нормальный способ достичь вдохновения — через каналы наших талантов, а не через овладение силами, против которых Учитель предупреждал нас, силами, которых мы не понимаем и которые, как Вам самим хорошо известно, не являются стабильными или надёжными. |
(From a letter dated February 24, 1947 written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 24 февраля 1947 г.: |
Spiritualism, Psychic Phenomena and Related Subjects) |
|
1755. |
1755. |
Table Writing |
Планшетное письмо |
"Regarding your question in connection with ...'s desire to be informed about 'table writing' and such things: |
Что касается Вашего вопроса в связи с желанием … узнать о «планшетном письме» и подобных явлениях: |
Though there is no specific reference in the teachings to this particular thing, Shoghi Effendi feels very strongly that, in view of other statements about avoiding all psychic dabbling and exercise of psychic faculties, this should also be avoided by the Bahá'ís and such messages be disregarded." |
хотя в Учении нет конкретной ссылки на данное явление, Шоги Эффенди совершенно уверен, что, учитывая другие утверждения о необходимости избегать любой игры с парапсихологией и тренировки парапсихологических качеств, этого также следует избегать бахаи, и на подобные сообщения не следует обращать внимания. |
(From a letter written on behalf of the Guardian, dated June 24, 1941, to an individual believer: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 24 июня 1941 г.: |
Spiritualism, Reincarnation and Related Subjects) |
из сборника «Спиритуализм, реинкарнация и подобные предметы») |
1756. |
1756. |
Spiritualism and Psychic Phenomena |
Спиритуализм и парапсихологические явления |
"There is no ambiguity about the Master's attitude towards psychic forces. |
Не может быть двух мнений о том, как относился Учитель к парапсихологическим силам. |
He very strongly warned the believers against using them." |
Он самым настойчивым образом предупреждал верующих против их использования. |
(From a letter written on behalf of the Guardian, August 9, 1945, to the National Spiritual Assembly of the British Isles: |
(Из письма от имени Хранителя Национальному Духовному Собранию Британских островов, 9 августа 1945 г.: |
Ibid.) |
там же.) |
1757. |
1757. |
Numerology, Physiognomy--Too Much Exaggerated |
Нумерология и физиогномия — значение слишком преувеличено |
"The Master has said that there is a certain amount of truth in numerology, physiognomy etc. but it is too much exaggerated by those who advocate them." |
Учитель сказал, что в нумерологии, физиогномии и т. д. есть определённая доля истины, однако она чересчур преувеличена их сторонниками. |
(From a letter dated October 27, 1926 written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 27 октября 1926 г.: |
Spiritualism, Psychic Phenomena and Related Subjects) |
из сборника «Спиритуализм, парапсихология и другие подобные предметы») |
1758. |
1758. |
Telepathy |
Телепатия |
"The Teachings bear no reference to the question of telepathy. |
В Учении нет никаких ссылок на вопрос телепатии. |
It is a matter that concerns psychology." |
Данный предмет является прерогативой психологии. |
(From a letter written on behalf of the Guardian, February 28, 1938, to an individual believer: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 28 февраля 1938 г.: |
Spiritualism, Reincarnation and Related Subjects) |
из сборника «Спиритуализм, реинкарнация и подобные предметы») |
1759. |
1759. |
Be Not Afraid Anyone Can Affect Your Mind |
Не бойтесь, что кто-то может влиять на Ваш ум |
"You should not be afraid anyone can affect your mind. |
Не бойтесь, что кто-то может влиять на Ваш ум. |
Even when we want to catch the thoughts of those we love most we cannot do so, how much less other people succeed in penetrating our minds." |
Даже когда мы хотим уловить мысли тех, кого мы любим больше всего, мы не можем сделать этого; сколь же менее того другие люди преуспевают в проникновении в наш ум. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi, dated January 18, 1951, to an individual believer: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 18 января 1951 г.: |
Ibid., |
там же, |
p. |
стр. |
4) |
4) |
1760. |
1760. |
Spiritualists |
Спиритуалисты |
"He is of the opinion that to pay much attention to persons who are imbued with spiritualistic ideas is rather useless, because what they have, though it has a germ of truth, has much of personal imagination added to it. |
Он придерживается мнения, что уделять слишком много внимания людям, одержимым спиритическими идеями, скорее всего, бесполезно, поскольку, хотя в их идеях и есть зерно истины, к нему добавляется множество личных фантазий. |
Moreover, when after much effort they become Bahá'ís, they are reluctant to turn a completely new sheet in their life and begin to conceive Bahá'í ideals in spiritualistic terms. |
Более того, когда после значительных усилий они становятся бахаи, они медлят открыть совершенно новую страницу своей жизни и начинают представлять идеалы бахаи в спиритических терминах. |
There are thousands of other pure souls who are more ready for the teachings and who would accept it unreservedly. |
Есть тысячи других чистых душ, которые более подготовлены к Учению и которые примут его немедленно. |
So we had better concentrate our attention upon them. |
Поэтому нам лучше сосредоточить наши усилия на них. |
The Cause everywhere has suffered from spiritualists with psychic pretended powers, and it is high time to take a step along that line." |
Дело повсюду весьма пострадало от спиритуалистов, претендовавших на парапсихологические силы, и пора уже сделать шаг в этом направлении. |
(From a letter written on behalf of the Guardian dated July 10, 1928, to an individual believer: |
|
Ibid., |
там же, |
p. |
стр. |
1) |
1.) |
1761. |
1761. |
Mesmerism or Trumpet Communications |
Месмеризм, или трубный зов |
"The planets and stars have no spiritual effect in the earthly world, but the parts of the universe which are in endless space are closely connected with each other. |
Планеты и звёзды не оказывают никакого духовного воздействия на земной мир, однако части Вселенной, раскинувшиеся в безграничном пространстве, тесно связаны друг с другом. |
This connection produces material effects. |
Эта связь имеет физические эффекты. |
Outside of the Bounty of the Holy Spirit all that thou hearest concerning mesmerism or trumpet communications from the dead are sheer imagination." |
Вне Благодати Духа Святого всё, что ты слышишь о месмеризме или трубном зове мёртвых, суть одни лишь измышления. |
(Abdu'l-Bahá, Tablet to Ella Goodall Cooper: |
(Абдул-Баха, из Скрижали к Элле Гудолл Купер: |
Daily Lessons Received at Akka, p. |
«Ежедневные уроки в Акке», стр. |
85, 1976 ed.) |
85, изд. 1976 г.) |
1762. |
1762. |
Materialization of Spirits Through Mediums |
Материализация духов через медиумов |
"Regarding the materialization of spirits through mediums: |
Что касается материализации духов через медиумов: |
A person finding himself in a state of trance, or unconsciousness, is like one who sleeps; |
человек, оказывающийся в состоянии транса или бессознательности, подобен спящему; |
whatever he feels and sees he imagines to be matter and of material things, but in reality they are wholly immaterial." |
всё, что он чувствует и видит, он принимает за реальность и материальные вещи, однако в действительности всё это совершенно нематериально. |
(Ibid., |
(Там же, |
p. |
стр. |
82) |
82) |
1763. |
1763. |
"Masters" Behind the Scenes |
«Учителя» за кулисами |
"As regards the question you asked in your letter about a concealed group of masters in the Himalayas or anywhere else, there is no foundation whatsoever for this in the Bahá'í Writings. |
Что касается вопроса, который Вы задавали в Вашем письме, о тайной группе учителей в Гималаях или ещё где-то, то для подобного утверждения нет никаких оснований в Писаниях бахаи. |
We as Bahá'ís must not believe in the divine origin of any such things which have not been mentioned in our own Sacred Scriptures by either the Bab, Bahá'u'lláh or the Master. |
Мы, как бахаи, не должны верить в Божественное происхождение подобных вещей, которые не упомянуты в наших собственных Святых Писаниях Бабом, Бахауллой или Учителем. |
"There is nothing whatsoever to lead us to believe that there is any foundation or truth in these mystical stories of beings that are 'behind the scenes', so to speak. |
Нет ничего, что могло бы заставить нас верить в то, что есть какое-то основание или какая-то истина в этих мистических историях о существах, которые, так сказать, пребывают «за кулисами». |
We must avoid such thoughts and teachings, and try to wean others away from them as we give them the Message." |
Мы должны избегать таких мыслей и идей и пытаться отвлечь от них окружающих, когда мы передаём им Послание. |
(From a letter dated May 11, 1954 written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 11 мая 1954 г., |
Spiritualism, Psychic Phenomena and Related Subjects) |
из сборника «Спиритуализм, парапсихология и другие подобные предметы») |
1764. |
1764. |
Pyramids |
Пирамиды |
"We have nothing in our writings about the so-called prophecies of the Pyramids; |
В наших Писаниях нет ничего о так называемых «пророчествах пирамид»; |
so he does not think you need attach any importance to them." |
поэтому он полагает, что Вам не следует придавать им какое-то значение. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi, dated November 21, 1949, to an individual believer: |
|
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
230, p. |
230, стр. |
1, April 1950: |
1, апрель 1950 г.: |
Spiritualism, Reincarnation and Related Subjects) |
из сборника «Спиритуализм, реинкарнация и подобные предметы») |
1765. |
1765. |
Pyramid of Cheops |
Пирамида Хеопса |
"Also no reference is to be found in the Bahá'í Teachings regarding the pyramid of Cheops, and as to its being considered a monument of prophecy." |
Нет в Учении бахаи также никаких ссылок на пирамиду Хеопса и на то, что она считается пророческим монументом. |
(From a letter written on behalf of the Guardian, dated July 10, 1939, to an individual believer: |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 10 июля 1939 г.: |
Ibid.) |
там же.) |
1766. |
1766. |
Protection of the Holy Spirit |
Защита Святого Духа |
"The friends must realize the Power of the Holy Spirit which is manifest and quickening them at this time through the appearance of Bahá'u'lláh. |
Друзья должны почувствовать ясную Силу Святого Духа, которая даёт им жизнь в эту эпоху через явление Бахауллы. |
There is no force of heaven or earth which can affect them if they place themselves wholly under the influence of the Holy Spirit and under its guidance. |
Нет такой силы на небесах или на земле, которая могла бы принести им ущерб, если они полностью отдадутся воздействию Духа Святого и последуют его руководству. |
Such individuals who are subject to the negative influences of the world are those who are not properly consecrated in the Faith." |
Негативным воздействиям этого мира подвержены только те люди, которые не полностью посвятили себя Вере. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, August 11, 1957) |
|
1767. |
1767. |
Heaven and Hell Conditions Within Our Own Beings--The Prophets Know God... |
Рай и ад — наши внутренние состояния; Пророки обладают знанием о Боге... |
"To answer you briefly: |
Отвечая на Ваш вопрос кратко: |
What the original state of the Universe was, no one as yet knows. |
каково было изначальное состояние Вселенной, пока не знает никто. |
But we believe God is a spiritual Being and did create it; |
Однако мы верим, что Бог и есть духовное Существо, сотворившее её; |
how, we do not know. |
каким образом Он это сделал, мы не знаем. |
We will have experience of God's spirit through His Prophets in the next world, but God is too great for us to know without this Intermediary. |
Мы сможем воспринимать дух Божий в следующем мире через Его Пророков, однако Бог слишком велик, чтобы мы могли познать Его без такого Посредника. |
The Prophets know God, but how is more than our human minds can grasp. |
Пророки обладают знанием о Боге, однако каково это знание, наш разум никогда не в силах будет постичь. |
We believe we attain in the next world to seeing the Prophets. |
Мы верим, что в следующем мире мы узрим Пророков. |
There is certainly a future life. |
Грядущая жизнь, несомненно, существует. |
Heaven and hell are conditions within our own beings." |
Рай и ад — наши внутренние состояния. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, November 14, 1947: |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 14 ноября 1947 г.: |
High Endeavours, Messages to Alaska, pp. |
«Высокие усилия» (High Endeavours) — послания на Аляску, стр. |
49-50) |
49-50) |
1768. |
1768. |
Psychic Arts--The Influence of Such Arts is Dependent on Conviction of the Person Affected |
Парапсихологические практики — воздействие таких практик на человека зависит от его веры в них |
"The House of Justice fully appreciates that in ... and ... there are many instances of individuals being affected adversely by the psychic arts of other people. |
Дом Справедливости вполне осознаёт тот факт, что в … и … есть много людей, подвергшихся отрицательному воздействию парапсихологических практик со стороны определённых лиц. |
This is an observable phenomenon in many parts of the world and must, as you say, be taken into account by those who would teach the Faith. |
Это реально наблюдаемый факт, имеющий место во многих частях света, который, как Вы указываете, должен приниматься во внимание теми, кто учит Вере. |
The important thing for Bahá'ís to understand is that the influence of such 'arts' is dependent on the conviction, even the subconscious conviction, of the person affected and, similarly, the power of the 'priests' to overcome the influence is likewise an outcome of the sufferer's conviction that it is from the 'priest' that he or she will be able to obtain help. |
Важно, чтобы бахаи поняли, что воздействие таких «искусств» на человека зависит от его веры в них, пусть даже подсознательной, и, подобным же образом, сила «жреца» в преодолении такого воздействия зависит от убеждённости жертвы в том, что именно от «жреца» исходит избавление. |
"The Manifestation of God describes the reality which is conducive to the happiness, health and development of mankind. |
Богоявление описывает состояние мира, наиболее благоприятное для достижения счастья, здоровья и развития человечества. |
His Teachings serve as a compass to help us find our way in the new world. |
Его Учение служит компасом, помогающим нам отыскать наш путь в этом новом мире. |
They outline not only what is good for mankind but also the steps to be taken to secure individual freedom and well-being. |
Оно указывает не только на то, в чём заключается благо для человечества, но также и на шаги, которые необходимо предпринять, чтобы обеспечить личную свободу и процветание. |
Within this framework it is important to understand the statements in the Writings about evil spirits and psychic phenomena." |
В рамках этой системы важно понять те утверждения Писаний, где говорится о злых духах и парапсихологических явлениях. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, August 30, 1984) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному из верующих, 30 августа 1984 г.) |
1769. |
1769. |
Bahá'ís Recognize that Evil is Negative and Can Take Control of Our Life But We Have the Power to Become Free of Such Forces |
Бахаи признают, что зло негативно и может доминировать в нашей жизни, однако мы обладаем способностью освободиться от воздействия этих сил |
"Bahá'ís recognize that evil is negative and has no existence in its own right, but that does not mean that there is no power in evil. |
Бахаи признают, что зло есть негативное явление, не обладающее самостоятельным бытием, однако это не означает, что зло бессильно. |
Do not Bahá'u'lláh and Abdu'l-Bahá warn us repeatedly of the spiritual infection of Covenant-breaking? |
Разве Бахаулла и Абдул-Баха не предупреждали нас многократно о духовной заразе нарушения Завета? |
In one of His Tablets, Abdu'l-Bahá wrote: |
В одной из Своих Скрижалей Абдул-Баха написал: |
'If you seek immunity from the sway of the forces of the contingent world, hang the 'Most Great Name' in your dwelling, wear the ring of the 'Most Great Name' on your finger, place the picture of Abdu'l-Bahá in your home and always recite the prayers that I have written. |
«Если ты ищешь освобождения от воздействия сил обусловленного мира, повесь в своём жилище "Величайшее Имя", носи кольцо с "Величайшим Именем" на пальце, помести у себя дома портрет Абдул-Баха и всегда читай молитвы, которые Я написал. |
Then you will behold the marvellous effect they produce. |
И тогда ты увидишь, какой удивительный эффект это произведёт. |
Those so-called forces will prove but illusions and will be wiped out and exterminated.' |
Эта так называемая "сила" окажется просто иллюзией, будет истреблена и уничтожена». |
"In a letter dated 26th November 1939 written on behalf of the Guardian to an individual believer we find the following: |
В письме от 26 ноября 1939 г., написанном от имени Хранителя одному из верующих, мы обнаруживаем следующие строки: |
'Evil forces do take control of our life, but it is within our power to free ourselves from falling under their subjection.' |
«Злые силы действительно овладевают нашей жизнью, однако в нашей власти освободиться от подчинения им». |
"There are, therefore, specific actions that Bahá'ís can take when confronted with the kind of situation of which you write, but the principal way in which they can overcome them is to deepen themselves in the Teachings of Bahá'u'lláh so that they will come to recognize the lack of any true reality to such negative forces. |
Следовательно, есть конкретные действия, которые могут предпринять бахаи, столкнувшись с описанной Вами ситуацией, однако основной способ для них преодолеть эти силы — это углублять своё знание Учения Бахауллы, чтобы убедиться, что эти негативные силы лишены какого бы то ни было реального бытия. |
(Ibid.) |
(Там же.) |
1770. |
1770. |
Evil Souls Who Have Passed Away Can Exercise No Power Over the People |
Злые души, ушедшие в мир иной, не имеют над людьми никакой власти |
"One of the Bahá'í pilgrims from the West who asked Abdu'l-Bahá about the power exercised by evil souls who had passed to the next world, recorded His answer as 'There is no power exercised over the people by those evil souls that have passed away. |
Один из паломников-бахаи с Запада, спрашивавший Абдул-Баха касательно воздействия злых душ, ушедших в следующий мир, записал Его ответ таким образом: «Злые души, ушедшие из этого мира, не имеют никакой власти над людьми». |
Good is stronger than evil and even when alive they had very little power. |
Добро сильнее зла, и даже когда они были живы, у них было очень мало силы. |
How much less have they after they are dead...' |
Сколь же меньше её у них после смерти... |
"Also, in a letter to an individual believer, written on behalf of the Guardian on 18th January 1951, it is stated: |
Также, в письме к одному из верующих, написанном от имени Хранителя 18 января 1951 г., утверждается: |
'You should not be afraid any one can affect your mind. |
«Не бойтесь, что кто-то может влиять на Ваш ум. |
Even when we want to catch the thoughts of those we love most we cannot do so, how much less can other people succeed in penetrating our minds.' |
Даже когда мы хотим уловить мысли тех, кого мы любим больше всего, мы не можем сделать этого,— сколь же менее того могут преуспеть другие люди в проникновении в наши мысли». |
"In relation to individuals seeking the advice of 'priests' to assist their healing when the cause of their illness is diagnosed as 'supernatural forces', we enclose for your study a passage from the Writings of Abdu'l-Bahá and several extracts from letters written on behalf of the Guardian to individual believers on the subject of spiritual healing." |
Что касается людей, которые ищут совета «жрецов» и поддержки в излечении, когда причина их болезни диагностирована как «сверхъестественные силы», мы прилагаем для Вашего изучения отрывок из Писаний Абдул-Баха и несколько выдержек из писем, написанных от имени Хранителя отдельным верующим и посвящённых вопросу духовного целительства. |
(Ibid.) |
(Там же.) |
1771. |
1771. |
The Solution to Such Beliefs and Problems Involves a Process of Educating the Friends in the Teachings |
Преодолеть такие убеждения и разрешить эти проблемы можно только в процессе повышения осведомлённости друзей касательно того, что сказано в Учении |
"Concerning your appeal for a solution to the problem, we are instructed to say that the approach is twofold. |
Что касается Вашей просьбы о разрешении этой проблемы, то нам поручено сказать, что подход к ней имеет два аспекта. |
It involves a process of educating the friends, deepening their understanding of the Teachings and their trust in the power of the Cause, and gradually weaning them away from those illusions and practices which are potentially destructive of their spiritual and material well-being. |
Он включает просвещение друзей, углубление их понимания Учения и доверия к силе Дела, а также постепенное отвлечение их от этих иллюзий и практик, которые могут разрушить их духовно и материально. |
"You are encouraged to ponder the advice contained in the following statement written on behalf of the beloved Guardian to an individual believer who was troubled about matters that are similar, although not identical, to those which concern the friends in Trinidad and Tobago: |
Вам рекомендуется изучить совет, данный в следующем заявлении от имени Хранителя, написанном одному из верующих, которого волновали похожие, если не те же самые, проблемы, что волнуют друзей в Тринидад и Тобаго: |
'We must use the Writings of the Prophets as our measurement. |
«Нам следует использовать в качестве мерила Писания Пророков. |
If Bahá'u'lláh had attached the slightest importance to occult experiences, to the seeing of auras, to the hearing of mystic voices; |
Если бы Бахаулла придавал хоть малейшее значение оккультному опыту, видению аур, слышанию таинственных голосов; |
if He had believed that reincarnation was a fact, He, Himself, would have mentioned all of these things in His Teachings. |
если бы Он верил в то, что реинкарнация реальна, Он Сам упомянул бы все эти вещи в Своём Учении. |
The fact that He passed over them in silence shows that to Him, they had either no importance or no reality, and were consequently not worthy to take up His time as the Divine Educator of the human race. |
Тот факт, что Он обошёл их молчанием, доказывает, что для Него они не представляли никакой важности или не несли в себе никакой истины, а следовательно, не заслуживали Его внимания как Божественного Просветителя рода человеческого. |
'We must turn our faces away from these things, and toward the actual practice of His Teachings in our everyday life through our Bahá'í Administration, and in our contact with other people and the examples we give.'" |
Нам следует отвернуться от этих вещей и обратиться к подлинным практикам Его Учения как в своей повседневной жизни, через администрацию бахаи, так и в наших контактах с другими людьми, заботясь о примере, который мы им подаём. |
(Ibid.) |
(Там же.) |
1772. |
1772. |
What is Commonly Called Evil Spirits is Normally an Imaginary Creation But Evil Influences Both in This World and the Next |
То, что обычно называется «злыми духами», представляет собой, как правило, плод воображения, однако зло оказывает своё влияние как в этом мире, так и в следующем |
"In regard to your question concerning evil spirits and their influence upon souls, Shoghi Effendi wishes me to inform you that what is generally called evil spirit is a purely imaginary creation and has no reality whatever. |
|
But as to evil, there is no doubt that it exerts a very strong influence both in this world and in the next. |
Что же касается зла, то нет никакого сомнения, что оно оказывает сильное воздействие как в этом мире, так и в следующем. |
Abdu'l-Bahá in the 'Some Answered Questions' gives us a thorough and true analysis of the problem of evil. |
Абдул-Баха в «Ответах на некоторые вопросы» даёт нам подробный и достоверный анализ проблемы зла. |
You should preferably refer to that book for further explanation on that point." |
Вам лучше всего использовать в своих дальнейших разъяснениях этого вопроса именно указанную книгу. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, November 1, 1934) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 1 ноября 1934 г.) |
1773. |
1773. |
Occult Practices of Certain Hindus Introduced in the States Are Completely Contrary to the Teachings and Should Be Avoided by the Friends |
Оккультные практики некоторых индусов, вводимые в Штатах, совершенно противоречат Учению и должны избегаться друзьями |
"...indeed, such occult practices as certain Hindus have introduced in the States, and which some superficial and superstitious individuals have adopted and are trying, by all sorts of devices, to popularize, are absolutely foreign, nay positively opposed to the very spirit and letter of the Teachings, and the believers, therefore, should strictly and at all times avoid the company of such people, lest they may unconsciously and inevitably fall under their baneful influence and become gradually alienated from the Cause. |
...В действительности, такие оккультные практики, которые вводят некоторые индусы в Штатах, и которые отдельные поверхностные и суеверные личности принимают и пытаются всеми доступными им средствами проповедовать, абсолютно чужды и даже явно противоречат как духу, так и букве Учения, и верующие, следовательно, должны строго и при всех обстоятельствах избегать общества таких людей, дабы, в конечном итоге, они не попали бессознательно под их пагубное влияние и не отошли постепенно от Дела. |
"...The friends also should be warned not to indulge in such activities that draw their inspiration from Hindu occultist sources, as these do not only lead them away from the Cause, but can cause them considerable mental harm, and thus permanently injure their mind as well as their body." |
...Друзей следует также предупредить, чтобы они не предавались такой деятельности, которая черпает своё вдохновение из оккультных индусских источников, поскольку они не только ведут прочь от Дела, но и могут причинить значительный психологический вред, непоправимо расстроив как работу ума, так и тела. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to two believers, August 5, 1939) |
(Из письма от имени Хранителя двум верующим, 5 августа 1939 г.) |
1774. |
1774. |
Spiritual Experiences Can Have Great Influence On Us But the Call Today is to Try to Save the Human Race--This is the Duty of Every Soul |
Духовный опыт может оказать на нас большое воздействие, но сегодня нас призывают спасти род человеческий — именно в этом обязанность каждого |
"Spiritual experiences have undoubtedly great influence on us individually and, therefore, arouse deep interest, but of paramount importance in this day is to forget them and go out into the world trying to save the human race from its threatening condition. |
Духовный опыт, безусловно, может оказать большое воздействие на нашу личность, а следовательно, возбудить глубокий интерес, однако самое важное сегодня — забыть его и идти в мир, пытаясь спасти род человеческий от надвигающейся катастрофы. |
This is the call of the day, this is the duty of every soul who desires to follow the path traced by Bahá'u'lláh." |
Таков призыв сего дня, такова обязанность каждой души, желающей следовать по пути, проложенному Бахауллой. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, March 7, 1933) XLIII. |
|
RACES |
Расы |
1775. |
1775. |
Aboriginal Inhabitants--Downtrodden People |
Представители коренных народов — угнетённые люди |
"Shoghi Effendi is also most anxious for the Message to reach the aboriginal inhabitants of the Americas. |
Шоги Эффенди также очень хочет, чтобы Послание достигло коренных жителей Северной и Южной Америки. |
These people, for the most part downtrodden and ignorant, should receive from the Bahá'ís a special measure of love, and every effort be made to teach them. |
Эти люди, по большей части угнетённые и невежественные, должны получить от бахаи особую меру любви, и нам следует приложить все усилия, чтобы научить их. |
Their enrollment in the Faith will enrich them and us and demonstrate our principle of the Oneness of Man far better than words or the wide conversion of the ruling races ever can." |
Их участие в Вере обогатит и их, и нас, и продемонстрирует наш принцип Единства Человечества намного лучше, чем одни лишь красивые слова или широкое обращение правящих рас. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of Meso-America and the Antilles, July 11, 1951: |
|
A Special Measure of Love, p. |
цит. в компиляции «Особая мера любви» (A Special Measure of Love), стр. |
5) |
5) |
1776. |
1776. |
Tablets of the Divine Plan--Natives of America May Become Great Standard Bearers of the Faith |
|
"The Guardian attaches the utmost importance, as you know, to the teaching of the natives of America. |
|
"In the Tablets of the Divine Plan, the Master pays the utmost attention to this most important matter. |
|
He states that if the Power of the Holy Spirit today properly enters into the minds and the hearts of the natives of the great American continents that they will become great standard bearers of the Faith, similar to the Nomads (Arabians) who became the most cultured and enlightened people under the Mohammadan civilization." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of Brazil, Peru, Columbia, Ecuador and Venezuela, August 22, 1957) |
|
1777. |
1777. |
Prejudice and Condescension--Contact with City Indians |
|
"He adds one suggestion (he does not know if it is practicable or not): |
|
Can contact not be made with Indians who have become more or less absorbed into the life of the white element of the Country and live in or visit the big cities? |
|
There, people, finding the Bahá'ís sincerely lacking in either prejudice--or that even worse attitude, condescension--might not only take interest in our teachings, but also help us to reach their people in the proper way. |
|
"It is a great mistake to believe that because people are illiterate or live primitive lives, they are lacking in either intelligence or sensibility. |
|
On the contrary, they may well look on us with the evils of our civilization, with its moral corruption, its ruinous wars, its hypocrisy and conceit, as people who merit watching with both suspicion and contempt. |
|
We should meet them as equals, well-wishers, people who admire and respect their ancient descent, and who feel that they will be interested as we are in a living religion and not in the dead forms of present-day churches." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the Comite Nacional de Ensenanza Bahá'í para los Indigenas de Sur America, September 21, 1951) |
|
1778. |
1778. |
Afro-Americans and Amerindians |
|
"The Americas have been a melting pot and a meeting place for the races of men, and the need is acute for the fulfillment of God's promises of the realization of the oneness of mankind. |
|
Particularly do the Master and the Guardian point to the Afro-Americans and the Amerindians, two great ethnic groups whose spiritual powers will be released through their response to the Creative Word. |
|
But our Teachings must touch all, must include all people. |
|
And, in this hour of your tireless activity what special rewards shall come to those who will arise, summoned by Abdu'l-Bahá's words: |
|
'Now is the time to divest yourselves of the garment of attachment to this phenomenal realm, be wholly severed from the physical world, become angels of heaven, and travel and teach through all these regions.'" |
|
(The Universal House of Justice's Message to the Caribbean Conference, May 1971) |
|
1779. |
1779. |
First Member of His Race to Embrace the Cause |
|
"Even Mrs. |
|
Hearst's butler, a negro named Robert Turner, the first member of his race to embrace the Cause of Bahá'u'lláh in the West, had been transported by the influence exerted by Abdu'l-Bahá in the course of that epoch-making pilgrimage. |
|
Such was the tenacity of his faith that even the subsequent estrangement of his beloved mistress from the Cause she had spontaneously embraced failed to becloud its radiance, or to lessen the intensity of the emotions which the loving-kindness showered by Abdu'l-Bahá upon him had excited in his breast." |
|
(Shoghi Effendi: |
(Шоги Эффенди: |
God Passes By, p. |
«Бог проходит рядом». Стр. |
259) |
259) |
1780. |
1780. |
Service of the Negro |
|
"He was very pleased to have the first pioneer from America go forth under this organized African campaign; |
|
he was doubly happy that it should have been an American Negro who went. |
|
This is highly appropriate and surely has delighted the heart of Abdu'l-Bahá Who watched over the race with particular love, tenderness and understanding. |
|
The ever increasing part the coloured friends are taking in the work of the Cause, and especially of late years in the pioneer work gratifies the Guardian immensely. |
|
And now, to add further to the record of their services, they can count a member of their race a Hand of the Cause. |
|
When we read in the Will and Testament how great is the function of the Hands we appreciate to what an exalted station our dear brother Louis Gregory attained...." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of the United States, November 23, 1951: |
(Из письма от имени Хранителя Национальному Духовному Собранию Соединённых Штатов, 23 ноября 1951 г.: |
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
252, February 1952, p. |
|
1) |
1) |
1781. |
1781. |
Guardian's Appeal to Negro Race |
|
"...I appeal particularly to its dearly beloved members belonging to the Negro race to participate in the contemplated project marking a significant milestone in the world unfoldment of the Faith..." |
|
(Shoghi Effendi: |
(Шоги Эффенди: |
Citadel of Faith, p. |
|
87) |
87) |
1782. |
1782. |
Concentrate on Teaching the Negroes |
|
"...he urges the friends to concentrate on teaching the negroes. |
|
They should be courageous in their racial stand, particularly as so many non-Bahá'ís and non-Bahá'í organizations are showing marked courage at this time... |
|
The friends must remember that the cardinal principle of their Faith is the Oneness of Mankind. |
|
This places an obligation on them far surpassing the obligation which Christian charity and brotherly love places upon the Christians. |
|
They should demonstrate this spirit of oneness constantly and courageously..." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of the United States, September 21, 1957: |
|
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
321, November 1957) |
|
1783. |
1783. |
Compared with Pupil of the Eye |
|
"...RECALL WITH PROFOUND EMOTION MESSAGE BELOVED GUARDIAN OCCASION 1953 CONFERENCE WHEREIN HE EXTOLLED PUREHEARTED SPIRITUALLY RECEPTIVE INDIGENOUS PEOPLE AFRICA WHOM BAHA'U'LLAH COMPARED PUPIL EYE THROUGH WHICH LIGHT OF SPIRIT SHINETH FORTH AND FOR WHOSE CONVERSION BOTH GUARDIAN AND MASTER BEFORE HIM YEARNED AND LABOURED..." |
|
(From the cable of the Universal House of Justice to the Africa International Conference, October 6, 1967) |
|
1784. |
1784. |
Work of Negro Has Been of Greatest Help |
|
"The Negro believers must be just as active as their white brothers and sisters in spreading the Faith, both among their own race and members of other races. |
|
It has been a great step forward in the Cause's development in America to have Negro pioneers go forth, and their work has been of the greatest help and very productive of results." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to two individual believers, March 19, 1944) |
|
1785. |
1785. |
The Negroes Have a Contribution to Make to Bahá'u'lláh's World Order |
|
"The negroes, though they themselves may not realize it, have a contribution to make to the World Order of Bahá'u'lláh. |
|
His Teachings and the society He has come to establish are for every race and every nation, and each one of them has his own part to play and the gift of his own qualities and talents to give to the whole world. |
|
"The Cause of God has room for all. |
В Деле Божием есть место для всех. |
It would, indeed, not be the Cause of God if it did not take in and welcome everyone--poor and rich, educated and ignorant, the unknown, and the prominent--God surely wants them all, as He created them all." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to two believers, December 10, 1942) |
|
1786. |
1786. |
Pure-Hearted, Spiritually Receptive Negro Race |
|
"I welcome with open arms the unexpectedly large number of the representatives of the pure-hearted and the spiritually receptive Negro race, so dearly loved by Abdu'l-Bahá, for whose conversion to His Father's Faith He so deeply yearned and whose interests He so ardently championed in the course of His memorable visit to the North American continent. |
|
I am reminded, on this historic occasion, of the significant words uttered by Bahá'u'lláh Himself, Who, as attested by the Center of the Covenant, in His Writings, 'compared the coloured people to the black pupil of the eye', through which 'the light of the spirit shineth forth'." |
|
(Shoghi Effendi: |
(Шоги Эффенди: |
Messages to the Bahá'í World, pp. |
|
135-136) |
135-136) |
1787. |
1787. |
Faces Are as Pupil of the Eye |
|
"As to ... and ..., |
|
verily the faces of these are as the pupil of the eye; |
|
although the pupil is created black, yet it is the source of light. |
|
I hope God will make these black ones the glory of the white ones and as the depositing of the lights of love of God. |
|
And I ask God to assist them in all circumstances, that they may be encompassed with the favours of their Loving Lord throughout centuries and ages." |
|
(Tablets of Abdu'l-Bahá, Vol. |
|
II, p. |
II, стр. |
292) |
292) |
1788. |
1788. |
The Principle of the Oneness of Mankind Precludes Possibility of Considering Race as a Bar to Social Interaction |
|
"In regard to your question concerning the Bahá'í attitude towards the Coloured Race. |
|
It is only evident that the principle of the oneness of mankind--which is the main pivot round which all the teachings of Bahá'u'lláh revolve--precludes the possibility of considering race as a bar to any intercourse, be it social or otherwise. |
|
The Faith, indeed, by its very nature and purpose, transcend all racial limitations and differences, and proclaims the basic and essential unity of the entire human race. |
|
Racial prejudice, of whatever nature and character, is therefore severely condemned, and as such should be wiped out by the friends in all their relations, whether private or social." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, February 16, 1935) |
|
1789. |
1789. |
The Guardian Addresses the Negro |
|
"...Let the Negroes, through a corresponding effort on their part, show by every means in their power the warmth of their response, their readiness to forget the past, and their ability to wipe out every trace of suspicion that may still linger in their hearts and minds. |
|
Let neither think that the solution of so vast a problem is a matter that exclusively concerns the other. |
|
Let neither think that such a problem can either easily or immediately be resolved. |
|
Let neither think that they can wait confidently for the solution of this problem until the initiative has been taken, and the favorable circumstances created by agencies that stand outside the orbit of their Faith...." |
|
(Shoghi Effendi: |
(Шоги Эффенди: |
The Advent of Divine Justice, p. |
«Пришествие Божественной Справедливости» (The Advent of Divine Justice), стр. |
40, Wilmette, 1990) |
|
1790. |
1790. |
Addressed to Members of the White Race |
|
"...I hope that ye may cause that downtrodden race to become glorious, and to be joined with the white race, to serve the world of man with the utmost sincerity, faithfulness, love, and purity. |
|
This opposition, enmity, and prejudice among the white race and the coloured cannot be effaced except through faith, assurance, and the teachings of the Blessed Beauty... |
|
This question of the union of the white and the black is very important, for if it is not realized, erelong great difficulties will arise, and harmful results will follow ... enmity will be increased day by day, and the final result will be hardship and may end in bloodshed." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
quoted in The Advent of Divine Justice, p. |
|
39) |
39) |
1791. |
1791. |
Let the White Make a Supreme Effort |
|
"Let the white make a supreme effort in their resolve to contribute their share to the solution of this problem, to abandon once for all their usually inherent and at times subconscious sense of superiority, to correct their tendency towards revealing a patronizing attitude towards the members of the other race, to persuade them through their intimate, spontaneous and informal association with them of the genuineness of their friendship and the sincerity of their intentions, and to master their impatience of any lack of responsiveness on the part of a people who have received, for so long a period, such grievous and slow-healing wounds." |
|
(Shoghi Effendi: |
(Шоги Эффенди: |
The Advent of Divine Justice, p. |
«Пришествие Божественной Справедливости» (The Advent of Divine Justice), стр. |
40) |
40) |
1792. |
1792. |
Unity in Diversity |
Единство в разнообразии |
"The diversity in the human family should be the cause of love and harmony, as it is in music where many different notes blend together in the making of a perfect chord. |
|
If you meet those of a different race and colour from yourself, do not mistrust them, and withdraw yourself into your shell of conventionality, but rather be glad and show them kindness." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Quoted in The Advent of Divine Justice, p. |
|
38) |
38) |
1793. |
1793. |
The Guardian Addresses Both Races--Neither Race Can Claim to be Absolved from Obligation |
|
"...White and Negro, high and low, young and old, whether newly converted to the Faith or not, all who stand identified with it must participate in, and lend their assistance, each according to his or her capacity, experience, and opportunities, to the common task of fulfilling the instructions, realizing the hopes, and following the example, of Abdu'l-Bahá. |
|
Whether coloured or noncoloured, neither race has the right, or can conscientiously claim, to be regarded as absolved from such an obligation, as having realized such hopes, or having faithfully followed such an example. |
|
A long and thorny road, beset with pitfalls, still remains untravelled, both by the white and the Negro exponents of the redeeming Faith of Bahá'u'lláh.... |
|
"...If any discrimination is at all to be tolerated, it should be a discrimination not against, but rather in favour of the minority, be it racial or otherwise. |
|
Unlike the nations and peoples of the earth, be they of the East or of the West, democratic or authoritarian, communist or capitalist, whether belonging to the Old World or the New, who either ignore, trample upon, or extirpate, the racial, religious, or political minorities within the sphere of their jurisdiction, every organized community enlisted under the banner of Bahá'u'lláh should feel it to be its first and inescapable obligation to nurture, encourage, and safeguard every minority belonging to any faith, race, class, or nation within it. |
|
So great and vital is this principle that in such circumstances, as when an equal number of ballots have been cast in an election, or where the qualifications for any office are balanced as between the various races, faiths or nationalities within the community, priority should unhesitatingly be accorded the party representing the minority, and this for no other reason except to stimulate and encourage it, and afford it an opportunity to further the interests of the community...." |
|
(Shoghi Effendi: |
(Шоги Эффенди: |
The Advent of Divine Justice, pp. |
|
35) |
35) |
1794. |
1794. |
God Makes No Distinction |
|
"God maketh no distinction between the white and the black. |
|
If the hearts are pure both are acceptable unto Him. |
|
God is no respecter of persons on account of either colour or race. |
|
All colours are acceptable unto Him, be they white, black, or yellow. |
|
Inasmuch as all were created in the image of God, we must bring ourselves to realize that all embody divine possibilities... |
|
God did not make these divisions; |
|
these divisions have had their origin in man himself. |
|
Therefore, as they are against the plan and purpose of God they are false and imaginary." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
quoted in The Advent of Divine Justice, p. |
|
37) |
37) |
1795. |
1795. |
Prejudice Destroys Edifice of Humanity |
|
"Bahá'u'lláh tells us that prejudice in its various forms destroys the edifice of humanity. |
|
We are adjured by the Divine Messenger to eliminate all forms of prejudice from our lives. |
|
Our outer lives must show forth our beliefs. |
|
The world must see that, regardless of each passing whim or current fashion of the generality of mankind, the Bahá'í lives his life according to the tenets of his Faith. |
|
We must not allow the fear of rejection by our friends and neighbours to deter us from our goal: |
|
to live the Bahá'í life. |
|
Let us strive to blot out from our lives every last trace of prejudice-- racial, religious, political, economic, national, tribal, class, cultural, and that which is based on differences of education or age. |
|
We shall be distinguished from our non-Bahá'í associates if our lives are adorned with this principle." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to all National Spiritual Assemblies, July 13, 1972) |
|
1796. |
1796. |
Object of Inter-Racial Work--Japanese, Americans, Mexicans, Chinese, Negroes |
|
"He feels that, as the main object of the Bahá'í inter-racial work is to abolish prejudice against any and every race and minority group, it is obviously proper for them to include in particular any group that is receiving especially bad treatment--such as the Japanese Americans are being subjected to. |
|
There is also no reason why work should not be done among, and in cooperation with, the Mexicans, the Chinese, and so on. |
|
"He has always been very anxious to have the Indians taught and enlisted under the banner of the Faith, in view of the Master's remarkable statements about the possibilities of their future and that they represent the aboriginal American population. |
|
"The Negroes, likewise, are, one might say, a key problem and epitomise the feelings of colour prejudice so rife in the United States. |
|
That is why he has constantly emphasized the importance of the Bahá'ís actively and continuously demonstrating that in the Faith this cruel and horrible taint of discrimination against, and contempt for, them does not exist but is, on the contrary, supplanted by a feeling of esteem for their great gifts and a complete lack of prejudice against associating with them in every field of life. |
|
"The work of the Race Unity Committee should include, as far as is feasible, contacts with all minority groups, and wherever there is a particularly stout prejudice against a special group--such as the feeling against the Japanese in the Western states and the Negroes in the Southern, etc.,--efforts should be made to counteract it by showing publicly the Bahá'í example of loving tolerance and brotherly association." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, December 30, 1945) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 30 декабря 1945 г) |
1797. |
1797. |
Just Interest of Minorities |
|
"To discriminate against any tribe because they are in a minority is a violation of the spirit that animates the Faith of Bahá'u'lláh. |
|
As followers of God's Holy Faith it is our obligation to protect the just interests of any minority element within the Bahá'í Community. |
|
In fact in the administration of our Bahá'í affairs, representatives of minority groups are not only enabled to enjoy equal rights and privileges, but they are even favoured and accorded priority. |
|
Bahá'ís should be careful never to deviate from this noble standard even if the course of events of public opinion should bring pressure to bear upon them. |
|
The principles in the Writings are clear, but usually it is when these principles are applied that questions arise...." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly in Africa, February 8, 1970) |
|
1798. |
1798. |
The Coloured Friends Need the Faith--Have Suffered and Been Downtrodden |
|
"The coloured friends need the Faith very much as they have suffered and been downtrodden in the past a great deal and they must realize that in the propagation of the Revelation of Bahá'u'lláh lies their hope for a better future, just as much as the hope of the entire world." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, July 8, 1942) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 8 июля 1942 г.) |
1799. |
1799. |
Guilty Before God to Allow Prejudice to Manifest Itself |
|
"If we allow prejudice of any kind to manifest itself in us, we shall be guilty before God of causing a setback to the progress and real growth of the Faith of Bahá'u'lláh. |
|
It is incumbent upon every believer to endeavour with a fierce determination to eliminate this defect from his thoughts and acts. |
|
The fundamental purpose of the Faith of Bahá'u'lláh is the realization of the organic unity of the entire human race..." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to all National Assemblies, July 13, 1972) |
|
1800. |
1800. |
To Be a Bahá'í is to be Different |
|
"It is indeed strange that the cultured class, the people of thought and experience, are often more filled with prejudice than just plain ordinary souls who have not enjoyed such advantages. |
|
They are so afraid of seeming in any way 'different' from their fellows, and of course to be a Bahá'í is to be different!" |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, March 15, 1950) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 15 марта 1950 г.) |
1801. |
1801. |
Bahá'ís Are Not Perfect |
|
"He does not doubt--though it grieves him to have to admit it--that there are believers who have not overcome their racial prejudices. |
|
The Bahá'ís are not perfect, but they have made a great step forward by embracing the Faith of God. |
|
We must be patient with each other, and realize that each one of us has some faults to overcome, of one kind or another. |
|
"You, he feels, need to use greater wisdom and forbearance in dealing with your fellow-Bahá'ís and with difficult situations. |
|
To be courageous--as you evidently are--to rebel against the injustices of race prejudice and fight them is not enough, you must also show some patience for those who suffer from this terrible American ailment of Negro prejudice and act with wisdom in overcoming it, instead of going at it so vehemently that you alienate the Bahá'ís instead of leading them to greater manifestations of the Bahá'í spirit of brotherhood and racial amity.... |
|
"He hopes that you will concentrate your energies on serving the Faith. |
|
"This is the only real solution to man's problems, all others are more or less palliatives, but we who are identified with Bahá'u'lláh's message can alone build up the pattern for the future through helping to establish our Administrative Order and assisting in its proper functioning. |
|
This is the fundamental thing." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer during the year 1949) |
|
1802. |
1802. |
Abdu'l-Bahá Foretold for the Indians of America a Great Future if They Accepted the Teachings of Bahá'u'lláh |
|
"The original population of the United States was very dear to Abdu'l-Bahá's heart, and He foretold for the Indians a great future if they accepted and became enlightened by the Teachings of Bahá'u'lláh. |
|
"To believe in the Mouthpiece of God in His Day confers very great blessings, not only on individuals, but on races, and He hopes that you who are now numbered amongst the followers of Bahá'u'lláh will give His Message to many more of your tribe, and in this way hasten for your people a bright and happy future." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, December 21, 1947) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 21 декабря 1947 г) |
1803. |
1803. |
Bahá'ís Approve of Inter-Racial Unions |
|
"He thinks you did well to marry, and he is glad you married an American Indian. |
|
We Bahá'ís approve of inter-racial unions, and you should do all you can to make your marriage a success and make your husband happy." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, December 31, 1950) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 31 декабря 1950 г) |
1804. |
1804. |
Campus Protest Against Racial Prejudice |
|
"In connection with the subject matter of Mr. |
|
Blackwell's letter and your reference to it, the Guardian feels that, as he said in his letter to Mr. |
|
Blackwell, there was no objection at all to the students taking part in something so obviously akin to the spirit of our teachings as a campus demonstration against race prejudice. |
|
The Bahá'ís did not inaugurate this protest, they merely were proud to have a voice as Bahá'ís in such a protest, took part, and he thinks they did quite right and violated no administrative principle." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, November 18, 1948) |
|
1805. |
1805. |
The Bahá'í Must Scrupulously Avoid Involvement in Political Issues Therefore Cannot Participate in Anti-Apartheid Demonstrations |
|
"In reply to your letter of 15 July 1985 seeking further clarification on the issue of apartheid, the Universal House of Justice has instructed us to point out that as the policy of apartheid derives from racial discrimination, it cannot be accepted by Bahá'ís wherever, and in whatever form, it may be practised. |
|
"While the friends should, of course, support the principles of the Faith, including those advocating the oneness of mankind, and may associate with groups and engage in activities which promote these principles, they must scrupulously take care not to become involved in political issues. |
|
As stated in the letter to you dated 16 April 1985, participation in anti-apartheid demonstrations and protest activities could be construed as involvement in politics, and therefore should be avoided. |
|
"...The world around us is seething with unrest caused by the conflicting interests of governments, peoples, races and individuals. |
|
Each of these contending parties has some good and some evil on its side, and, whereas we will unhesitatingly uphold Bahá'í principles, we will never become embroiled in these internecine conflicts by identifying ourselves with one or other of the parties, however much in our hearts we may sympathize with its aims. |
|
"The positive attitude to the question of racial prejudice is radiant and whole-hearted exemplification of the principle of the oneness of mankind, first among the members of your National Spiritual Assembly and then throughout the Bahá'í community...." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, August 18, 1985) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному Национальному Духовному Собранию, 18 августа 1985 г) |
1806. |
1806. |
Teaching Multi-Racial Students in the Universities and Other Minority Groups in America, Such as Czechs, Poles, Russians... |
|
"...urge the Bahá'ís, wherever they may be, to devote more attention to the minorities. |
|
This is particularly true in places where there are universities where foreign students belonging to the black, yellow and brown races are studying. |
|
In this way, the friends cannot only obey one of the most beautiful principles of our Faith, to show hospitality to the stranger in our midst, but also demonstrate the universality of our Teachings and the true brotherhood that animates us, and in addition, confirm Bahá'ís who may go back to the distant place of the earth--the Pacific, Africa, Asia, etc., |
|
and be of inestimable help to the newly-born Bahá'í Communities. |
|
"Likewise the friends should carry their friendship and their teachings to other minority groups in America, such as the Italians, the Jews, the Czechs, the Poles, the Russians, etc." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the Bahá'í Inter-Racial Committee of the National Spiritual Assembly of the United States, May 27, 1957) |
|
1807. |
1807. |
Racial Prejudice is Simply a Negation of Faith |
|
"The attitude of the Cause towards the problem of race, be it in America or elsewhere, has been repeatedly clarified by the Guardian. |
|
To the faithful followers of Bahá'u'lláh who fully grasp the essential implications of the principle of the oneness of mankind so much emphasized in His teachings, racial prejudice, in all its forms, is simply a negation of faith, a repudiation of the belief in the brotherhood of man which is, beyond doubt, the cornerstone of the Religion of God. |
|
Loyalty to this basic principle should, therefore, be whole-hearted and unqualified." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, November 11, 1936) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 11 ноября 1936 г) |
1808. |
1808. |
It is the Responsibility of the Believers to Combat and Uproot Racial Prejudice in Their Midst |
|
"In America, where racial prejudice is still so widely prevalent, it is the responsibility of the believers to combat and uproot it with all their force, first by endeavouring to introduce into the Cause as many racial and minority groups as they can approach and teach, and second, by stimulating close fellowship and intercourse between them and the rest of the Community. |
|
"It should be the paramount concern of your Committee to foster this aim through every means available. |
|
Not only the coloured people, who because of the increasing receptivity they are evincing to the Message and truly deserve special attention, but all other minorities, whether racial or religious, Jews, Red Indians, all alike should be contacted and confirmed. |
|
The greater the receptivity of a particular class or group, the stronger should wax the desire and determination of the believers to attract and teach its members. |
|
At a time when the whole world is steeped in prejudices of race, class, and nation, the Bahá'ís, by upholding firmly and loyally this cardinal principle of their Faith, can best hope to vindicate its truth, and establish its right to bring order and peace out of the chaos and strife of this war-torn world." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, January 20, 1941) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 20 января 1941 г.) |
1809. |
1809. |
God Has Richly Endowed the Negro Race |
|
"You already are well aware of the importance he attaches to teaching the negroes the Faith and breaking down the shameful wall of prejudice that has for so long shut out from each other the black and white citizens of America. |
|
"The qualities of heart so richly possessed by the Negro are much needed in the world today--their great capacity for faith, their loyalty and devotion to their religion when once they believe, their purity of heart. |
|
God has richly endowed them, and their contribution to the Cause is much needed, especially as there is a lack of Negro Bahá'í teachers who can go out to their own people, along with their white brothers and sisters, and convince them of the active universality of our Faith. |
|
He will especially pray that you may confirm souls of capacity in this field." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to two believers, September 27, 1941) |
|
1810. |
1810. |
The Negro Race and the White Race Must Do All in Their Power to Destroy the Prejudice which Exists on Both Sides |
|
"The negro race has been, and still is, the victim of unjust prejudice, and it is obviously the duty of every Bahá'í, negro or white, to do all in their power to destroy the prejudices which exist on both sides. |
|
They can do this not only by exemplifying the true Bahá'í spirit in all their associations and acts, but also by taking an active part in any progressive movements aimed at the betterment of the lot of those who are underprivileged, as long as these movements are absolutely non-political and non-subversive in every respect. |
|
"Movements for social progress and social justice, as long as they are disassociated from both political and religious partisanship, should be supported by those Bahá'ís who feel urged to undertake such work. |
|
Consequently there is no reason why you should not work for the betterment of your race through channels that in no way conflict with our Bahá'í attitude." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, November 23, 1941) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 23 ноября 1941 г) |
1811. |
1811. |
The Negro Bahá'ís Have a Great Responsibility Towards Their Own Race and Fellow Believers |
|
"The Guardian feels very strongly that the negro Bahá'ís have great responsibilities, both towards their own race and towards their fellow-believers. |
|
They must not only arise to teach the Cause to the members of their own race, but must do all in their power to ensure that within the Bahá'í Community itself the negro and white believers understand and love each other and are truly as one soul in different bodies. |
|
Our allegiance as believers is to Bahá'u'lláh; |
|
we must fix our attention and devotion on Him and His will and, heedless of the shortcomings of our fellow-Bahá'ís, act as He would have us towards them." |
|
(Ibid.) |
(Там же.) |
1812. |
1812. |
Principle of the Oneness of Mankind--Incompatible with Racial Prejudices |
|
"Regarding the solution of the racial problem: |
|
The believers should of course realize that the principle of the oneness of mankind which is the cornerstone of the Message of Bahá'u'lláh is wholly incompatible with all forms of racial prejudice. |
|
Loyalty to this foundation principle of the Faith is the paramount duty of every believer and should be therefore whole-hearted and unqualified. |
|
For a Bahá'í racial prejudice, in all its forms, is simply a negation of faith, an attitude wholly incompatible with the very spirit and actual teachings of the Cause. |
|
"But while the friends should faithfully and courageously uphold this Bahá'í principle of the essential unity of all human races, yet in the methods they adopt for its application and further realization on the social plane they should act with tact, wisdom and moderation. |
|
These two attitudes are by no means exclusive. |
|
Bahá'u'lláh urges us to always act wisely and moderately. |
|
Bahá'ís do not believe that the spread of the Cause and its principles and teachings can be effected by means of radical and violent methods. |
|
While they are loyal to all these Teachings yet they believe in the necessity of resorting to peaceful and friendly means for the realization of their aims." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, November 22, 1936) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 22 ноября 1936 г) |
1813. |
1813. |
The Evil Forces of Prejudice |
|
"The believers must realize that the forces of prejudice are, along with so many other evil practices, growing at present stronger in the darkness surrounding humanity. |
|
The Bahá'ís must exercise not only tact and judgement, but courage and confidence in the aid of Bahá'u'lláh, which He will vouchsafe to those who attempt to live up to His teachings, in their whole approach to this racial question. |
|
Too much hesitance, too great timidity in the face of public opinion, can be just as bad as too much disregard of the actual situation and the problems it involves." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, December 23, 1941) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 23 декабря 1941 г) |
1814. |
1814. |
The Negroes Should Be Proud and Happy in the Praises which Bahá'u'lláh Bestowed Upon Them and Other Downtrodden Races |
|
"As we neither feel nor acknowledge any distinction between the duties and privileges of a Bahá'í, whoever he may be, it is incumbent upon the negro believers to rise above this great test which the attitude of some of their white brethren may present. |
|
They must prove their innate equality not by words but by deeds. |
|
They must accept the Cause of Bahá'u'lláh for the sake of the Cause, love it, and cling to it, and teach it, and fight for it as their own Cause, forgetful of the shortcomings of others. |
|
Any other attitude is unworthy of their faith. |
|
"Proud and happy in the praises which even Bahá'u'lláh Himself has bestowed upon them, they must feel He revealed Himself for them and every other downtrodden race, loves them, and will help them to attain their destiny. |
|
"The whole race question in America is a national one and of great importance. |
|
But the negro friends must not waste their precious opportunity to serve the Faith, in these momentous days, by dwelling on the admitted shortcomings of the white friends. |
|
They must arise and serve and teach, confident of the future they are building, a future in which we know these barriers will have once and for all been overcome!" |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, February 9, 1942) |
|
1815. |
1815. |
The Guardian Encourages Participation with Non-Political Progressive Groups |
|
"Regarding your question: |
Касательно Вашего вопроса: |
The Guardian does not see how Bahá'í participation with other organizations and religious bodies in a non-political meeting to promote civic unity and welfare along some line can be considered political. |
|
Much as the friends must guard against in any way ever seeming to identify themselves or the Cause with any political party, they must also guard against the other extreme of never taking part with other progressive groups, in conferences or committees designed to promote some activity in entire accord with our teachings--such as, for instance, better race relations." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, November 21, 1948) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 21 ноября 1948 г) |
1816. |
1816. |
The Whites Should Welcome Negroes in Their Homes and Even Marry Them if They Wish--Both Sides Have Prejudice to Overcome |
|
"He feels it is time that the Bahá'ís stopped worrying entirely about the white element in a community, and that they should concentrate on showing the negro element that this is a Faith which produces full equality and which loves and wants minorities. |
|
The Bahá'ís should welcome the negroes to their homes, make every effort to teach them, associate with them, even marry them if they want to. |
|
We must remember that Abdu'l-Bahá Himself united in Bahá'í marriage a coloured and a white believer. |
|
He could not do more. |
|
"Also, as the Guardian has been pointing out to the pilgrims, the Faith must be representative of the population. |
|
In a great many places in the South the majority of the population is still negro. |
|
This should be reflected in the Bahá'í Community, fearlessly. |
|
Both the white Bahá'ís and the coloured Bahá'ís must steadily work to attain this objective of bringing the Faith to the coloured people, and of confirming many of them in it. |
|
Both sides have prejudices to overcome; |
|
one, the prejudice which is built up in the minds of a people who have conquered and imposed their will, and the other the reactionary prejudice of those who have been conquered and sorely put upon." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the Bahá'í Inter-Racial Teaching Committee, May 27, 1957) |
|
1817. |
1817. |
The Sufferings and Tribulations of the Jews Will Terminate During the Bahá'í Era |
|
"...You should certainly endeavour to establish further contacts with your Jewish fellow-citizens, as their spiritual destiny is assuredly bright. |
|
The age-long sufferings and tribulations which the Jews all over the world have so cruelly experienced will be terminated during the Bahá'í era, as they will be gradually led to embrace the Faith which, indeed, constitutes the only means of salvation to their race." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, September 22, 1937) |
|
1818. |
1818. |
The Glorious Destiny of the Jews |
|
"...If the Jews study the teachings they will find in them the hopes and aspirations that they have always cherished. |
|
Bahá'u'lláh bears a wonderful message to the Jews and many of them have come to appreciate it and are active in carrying it to others of their race. |
|
Through Bahá'u'lláh, the Master tells us, they shall regain their ancient glory and become loved by all the people of the whole world." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, June 14, 1932) |
|
1819. |
1819. |
Believers of Jewish Descent Should Call Themselves Bahá'ís |
|
"He feels you did the right thing to have yourself under 'Religion' registered as a Bahá'í. |
|
Unfortunately, owing to this obnoxious and vicious race prejudice of every sort which afflicts the world today, the term Jew has come more to mean a race than a religion. |
|
You certainly, as your father feels, should never wish to disassociate yourself from a group of people who have contributed as much to the world as the Jews have. |
|
On the other hand your actual religion today is Bahá'í, and he feels that Jews should, when they become Bahá'ís, always give this as their Faith, but as their racial descent they should give 'Jewish'." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, March 15, 1948) XLIV. |
|
REINCARNATION |
Перевоплощение (реинкарнация) |
1820. |
1820. |
Bahá'í Position on Reincarnation |
|
"It is clear from the teachings of Bahá'u'lláh about the nature of the soul and of life after death as published in 'Gleanings from the Writings of Bahá'u'lláh', that the Bahá'í position on this subject is wholly incompatible with the theory of reincarnation. |
Из учений Бахауллы относительно природы души и жизни после смерти, опубликованных в сборнике «Крупицы из Писаний Бахауллы», ясно, что позиция бахаи по этому вопросу никак не совместима с теорией реинкарнации. |
We suggest that you refer this friend to the explanation of 'return' as given by Bahá'u'lláh in the Kitab-i-Iqan and the statements made by Abdu'l-Bahá in 'Some Answered Questions'. |
Мы предлагаем Вам поделиться с Вашим другом разъяснениями касательно «возвращения», данными Бахауллой в Китаб-и-Игане, а также утверждениями, сделанными Абдул-Баха в книге «Ответы на некоторые вопросы». |
"...for your additional information we give the following quotations from letters written on behalf of the beloved Guardian on this subject: |
...В качестве дополнительной информации мы приводим следующие цитаты из писем, написанных от имени возлюбленного Хранителя по этой теме: |
'No revelation from God has ever taught reincarnation; |
«Ни одно Божественное Откровение никогда не содержало учения о реинкарнации; |
this is a man-made conception. |
эту концепцию придумали люди. |
The soul of man comes into being at conception.' |
Душа человека возникает при зачатии». |
(To an individual believer, April 1, 1946) |
(Одному из верующих, 1 апреля 1946 г.) |
'The Bahá'í view of 'reincarnation' is essentially different from the Hindu conception. |
«Взгляд бахаи на реинкарнацию существенно отличается от индуистской концепции. |
The Bahá'ís believe in the return of the attributes and qualities, but maintain that the essence or the reality of things cannot be made to return. |
Бахаи верят в возвращение атрибутов и качеств, но при этом утверждают, что сущность или реальность вещей не может быть возвращена. |
Every being keeps its own individuality, but some of his qualities can be transmitted. |
Каждое существо сохраняет свою индивидуальность, но некоторые из его качеств могут быть переданы кому-то ещё. |
The doctrine of metempsychosis upheld by the Hindus is fallacious.' |
Доктрина метемпсихоза [переселения душ], поддерживаемая индусами, ошибочна». |
(To an individual believer, March 27, 1938) |
(Одному из верующих, 27 марта 1938 г.) |
'Evolution in the life of the individual starts with the formation of the human embryo and passes through various stages, and even continues after death in another form. |
«Развитие человека начинается с формирования человеческого эмбриона, затем проходит через различные стадии, и продолжается, в иной форме, даже после смерти. |
The human spirit is capable of infinite development. |
Человеческий дух способен развиваться бесконечно. |
'Man's identity or rather his individuality is never lost. |
Личность человека — или, скорее, его индивидуальность,— никогда не утрачивается. |
His reality as a person remains intact throughout the various states of his development. |
Его сущность как человека сохраняется на разных стадиях его развития. |
He does not preexist in any form before coming into this world.' |
Личность никогда не существовала до вступления в этот мир». |
(To an individual believer, November 26, 1939) |
(Одному из верующих, 26 ноября 1939 г.) |
'We as Bahá'ís are not influenced by the categorical assertions of scholars. |
«Нас, бахаи, не должны смущать утверждения богословов, сколь угодно категорические. |
We believe that what Bahá'u'lláh has revealed and Abdu'l-Bahá has written is from God, and divinely inspired; |
Мы верим, что истины, открытые Бахауллой и Абдул-Баха, исходят от Бога, и Их утверждения полностью непогрешимы; |
that Bahá'u'lláh is a Manifestation of God, and has access to a knowledge denied to ordinary human beings.'" (Letter written to an individual believer, April 22, 1954 on behalf of the Guardian) |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Monaco, August 5, 1969) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Монако, 5 августа 1969 г.) |
1821. |
1821. |
Everybody is Entitled to Their Own Opinion |
|
"Everybody is entitled to their own opinion. |
|
If they do not set it forth with conviction, they are failing in their duty to expose their ideas sincerely and graphically; |
|
but because they believe something firmly themselves does not in anyway imply that what they believe is the truth. |
|
Between the truth which comes from God through His Prophets, and the glimmerings, often misunderstood and misinterpreted, of truth which come from the philosophers and thinkers, there is an immense difference. |
|
We must never, under any circumstances, confuse the two." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, April 22, 1954: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 22 апреля 1954 г: |
Ibid.) |
там же.) |
1822. |
1822. |
Learning Can Be the Veil Between the Soul of Man and Truth |
|
"Bahá'u'lláh has said that learning can be the veil between the soul of man and the eternal truth; |
|
in other words, between man and the knowledge of God. |
|
We have seen that many people who become very advanced in the study of modern physical sciences are led to deny God, and to deny His Prophets. |
|
That does not mean that God and the Prophets have not and do not exist. |
|
It only means that knowledge has become a veil between their hearts and the light of God. |
|
"It would be absolutely impossible for anyone to answer all the questions that might be asked by the curious, whether scholars or ordinary people, on any subject. |
|
If the Prophets of God only came to this world in order to answer people's questions, and elucidate all the 'nonsense', for the most part, that people have gotten together and formed into cults and philosophies, they would have no time to instruct man by their example and through their teachings in a new way of life." |
|
(Ibid.) |
(Там же.) |
1823. |
1823. |
Have Not Had Time to Evolve Bahá'í Scholars Who Can Deal with These Subjects |
|
"We must turn aside from these vain imaginings and suppositions and philosophizings of the world, and fix our eyes upon the clear stream of the Teachings of Bahá'u'lláh. |
|
Out of these teachings, and the society which they will create on this planet, will come a solution to all of the problems of men. |
|
Gradually, greater scholars, more deeply spiritual thinkers, will be able to answer from a Bahá'í standpoint many of these questions. |
|
It is not necessary that they should be in the divine text; |
|
they can be studied and learned in the future; |
|
but at present we have not had time to evolve the Bahá'í scholars who can deal with these subjects in detail, and take upon themselves to answer the abstruse points and the many unfounded doctrines which are advanced by modern philosophers." |
|
(Ibid.) |
(Там же.) |
1824. |
1824. |
Unlikely You Will Be Able to Convert People Who Study These Topics |
|
"It is very unlikely that you will be able either to successfully argue with, or to convert, any of the people who study these topics you have mentioned in your letter. |
|
They are more interested in mystical things, and in mystery itself, than in this present world in which we live, and how to solve its problems. |
|
They enjoy abstractions and complications. |
|
Minds such as these are not going to be able to accept the Revelation of Bahá'u'lláh, which is for here and now, and which involves the purification of the mind, and as application of His teachings to daily life...." |
|
(Ibid.) |
(Там же.) |
1825. |
1825. |
What Bahá'u'lláh Means by Faculty of Sight and Hearing |
|
"What Bahá'u'lláh means by the faculty of sight and hearing is the physical faculty, not a spiritual abstraction. |
|
He means that we have been given eyes and ears to appreciate what goes on in this world, by Almighty God; |
|
in other words, we can read the Teachings and listen to the Message of the Prophet. |
|
This is to be taken literally." |
|
(Ibid.) |
(Там же.) |
1826. |
1826. |
Reincarnation Does Not Exist |
|
"We know from His Teachings that reincarnation does not exist. |
|
We come on to this planet once only. |
|
Our life here is like the baby in the womb of its mother, which develops in that state what is necessary for its entire life after it is born. |
|
The same is true of us. |
|
Spiritually we must develop here what we will require for the life after death. |
|
In that future life, God, through His Mercy, can help us to evolve characteristics which we neglected to develop while we were on this earthly plane. |
|
It is not necessary for us to come back and be born into another body in order to advance spiritually and grow closer to God. |
|
"This is the Bahá'í Teaching, and this is what the followers of Bahá'u'lláh must accept, regardless of what experiences other people may feel they have. |
|
You yourself must surely know that modern psychology has taught that the capacity of the human mind for believing what it imagines is almost infinite. |
|
Because people think they have a certain type of experience, they think they remember something of a previous life, does not mean they actually had the experience, or existed previously. |
|
The power of their mind would be quite sufficient to make them believe firmly such a thing had happened." |
|
(Ibid.) |
(Там же.) |
1827. |
1827. |
We Must Use Writings of the Prophets as Our Measurement |
|
"We must use the Writings of the Prophets as our measurement. |
|
If Bahá'u'lláh had attached the slightest importance to occult experiences, to the seeing of auras, to the hearing of mystic voices; |
Если бы Бахаулла придавал хоть малейшее значение оккультному опыту, видению аур, слышанию таинственных голосов; |
if He had believed that reincarnation was a fact, He, Himself, would have mentioned all of these things in His Teachings. |
если бы Он верил в то, что реинкарнация реальна, Он Сам упомянул бы все эти вещи в Своём Учении. |
The fact that He passed over them in silence shows that to Him, they had either no importance or no reality, and were consequently not worthy to take up His time as the Divine Educator of the human race." |
|
(Ibid.) |
(Там же.) |
XLV. |
XLV. |
REVERENCE AND SPIRITUALITY |
Почитание святынь и духовность |
A. |
A. |
Reverence |
Почитание святынь |
1828. |
1828. |
Reverence and Respect Toward the Holy Places |
Почитание святых мест |
"You have asked about visiting holy places and the observance of marked reverence toward these resplendent spots. |
|
Holy places are undoubtedly centres of the outpouring of Divine grace, because on entering the illumined sites associated with martyrs and holy souls, and by observing reverence, both physical and spiritual, one's heart is moved with great tenderness...." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Synopsis and Codification of the Kitab-i-Aqdas, p. |
|
61) |
61) |
1829. |
1829. |
The Record of Abdu'l-Bahá's Voice Should Be Listened to with the Utmost Reverence |
|
"...the friends to exercise restraint and caution in the use and distribution of the record of the Master's voice. |
|
In my view, it should be used only on special occasions and be listened to with the utmost reverence. |
|
The dignity of the Cause, I am sure, would suffer from too wide and indiscriminate use of one of the most precious relics of our departed Master." |
|
(From a letter of Shoghi Effendi, November 26, 1923) |
|
1830. |
1830. |
Viewing the Film of Abdu'l-Bahá |
|
"Regarding the use of the Master's film, the greatest care must be exercised lest we cheapen its value by too frequent and indiscriminate exhibition either amongst the believers or the non-Bahá'ís. |
|
Only on special occasions, such as important anniversaries, should the film be shown and its solemn sacred character should be duly emphasized." |
|
(From a letter of Shoghi Effendi, February 28, 1928) |
|
1831. |
1831. |
Portrayal of Any of the Manifestations of God Forbidden |
|
"Your understanding that the portrayal of the Bab and Bahá'u'lláh in works of art is forbidden, is correct. |
|
The Guardian made it clear that this prohibition refers to all the Manifestations of God; |
|
photographs, or reproductions of portraits, of the Master may be used in books, but no attempt should be made to portray Him in dramatic or other works where He would be one of the 'dramatic personae'. |
|
However, there can be no objection to symbolic representation of such Holy Figures, provided it does not become a ritual and that the symbol used is not irreverent." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice, December 3, 1972) |
|
1832. |
1832. |
Showing Reverence Differs from Culture to Culture |
|
"Problems arise when there are disagreements among the friends as to what is dignified and reverent. |
|
The Universal House of Justice is reluctant to specify such matters in detail and urges the believers not to make an issue of them. |
|
If a believer is seriously worried about a particular case, he may refer it to his National Spiritual Assembly and should abide by the Assembly's decision." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice, March 12, 1980) |
|
1833. |
1833. |
Photograph of Bahá'u'lláh |
|
"There is no objection that the believers look at the picture of Bahá'u'lláh, but they should do so with the utmost reverence, and should also not allow that it be exposed openly to the public, even in their private homes." |
Нет никаких возражений против того, чтобы верующие смотрели на фотографию Бахауллы, но они должны делать это с величайшим уважением, и также не должны позволять, чтобы она открыто выставлялась на публике, даже в их собственном доме. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, December 6, 1939) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 6 декабря 1939 г.) |
B. |
B. |
Spirituality |
Духовность |
1834. |
1834. |
Man is at the Beginning of Spirituality |
|
"Man is the highest degree of materiality, and at the beginning of spirituality--that is to say, he is the end of imperfection and the beginning of perfection. |
Человек пребывает на высшей ступени материальности и на начальной стадии духовности — иначе говоря, он есть конец несовершенств и начало совершенств. |
He is at the last degree of darkness, and at the beginning of light; |
Он стоит у края тьмы и на пороге света; |
that is why it has been said that the condition of man is the end of the night and the beginning of day, meaning that he is the sum of all the degrees of imperfection, and that he possesses the degrees of perfection. |
потому-то и считается, что человек пребывает на исходе ночи и в начале дня,— сие означает, что он есть итог всех степеней несовершенства и что в нём есть степени совершенства. |
He has the animal side as well as the angelic side, and the aim of an educator is to so train human souls that their angelic aspect may overcome their animal side. |
В нём есть как животное начало, так и начало ангельское, и задача воспитателя — так развивать души человеческие, чтобы ангельское начало могло одолеть начало животное. |
Then if the divine power in man, which is his essential perfection, overcomes the satanic powers, which is absolute imperfection, he becomes the most excellent among creatures; |
И если Божественная сила, то есть главное совершенство, побеждает сатанинскую силу, которая есть абсолютное несовершенство, то он становится превосходнейшим из творений; |
but if the satanic power overcomes the divine power, he becomes the lowest of the creatures. |
если же сатанинская сила побеждает Божественную силу, то он становится самым низким из творений. |
That is why he is the end of imperfection and the beginning of perfection. |
Вот почему человек — это конечная ступень несовершенства и начальная ступень совершенства. |
Not in any other of the species in the world of existence is their such a difference, contrast, contradiction and opposition as in the species of man. |
Ни в каком другом из всех видов, существующих в мире, нет такого различия, контраста, противоречия и противостояния, как в виде, именуемом человек. |
Thus the reflection of the Divine Light was in man, as in Christ, and see how loved and honoured He is!..." |
Божественный Свет отражается в человеке, как он отражался и в Христе,— и смотрите, сколь любим и почитаем Он ныне!.. |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Some Answered Questions, pp. |
«Ответы на некоторые вопросы», стр. |
235-236, Wilmette, 1984 ed.) |
235-236, Wilmette, изд. 1984 г.) |
1835. |
1835. |
Requisites for Spiritual Growth |
|
"Bahá'u'lláh has stated quite clearly in His Writings the essential requisites for our spiritual growth, and these are stressed again and again by Abdu'l-Bahá in His Talks and Tablets. |
Бахаулла сформулировал совершенно ясно в Своих трудах необходимые предпосылки нашего духовного роста, и они снова и снова подчёркивались Абдул-Баха в Его беседах и Скрижалях. |
One can summarise them briefly in this way: |
|
1. |
1. |
The recital each day of one of the Obligatory Prayers with pure-hearted devotion. |
|
2. |
2. |
The regular reading of the Sacred Scriptures, specifically at least each morning and evening, with reverence, attention and thought. |
|
3. |
3. |
Prayerful meditation on the teachings, so that we may understand them more deeply, fulfil them more faithfully, and convey them more accurately to others. |
|
4. |
4. |
Striving every day to bring our behaviour more into accordance with the high standards that are set forth in the Teachings. |
|
5. |
5. |
Teaching the Cause of God. |
|
6. |
6. |
Selfless service in the work of the Cause and in the carrying on of our trade or profession." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, September 1, 1983) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному Национальному Духовному Собранию, 1 сентября 1983 г.) |
1836. |
1836. |
Points Towards the Attainment of True Spirituality--Spiritual Exercises of Prayer and Meditation |
|
"These points, expressed in other words, have already been conveyed to the friends ... by the Counsellors, but the House of Justice wishes to stress them, because they represent the path towards the attainment of true spirituality that has been laid down by the Manifestation of God for this age. |
|
"It is striking how private and personal the most fundamental spiritual exercises of prayer and meditation are in the Faith. |
|
Bahá'ís do, of course, have meetings for devotions, as in the Mashriqu'l-Adhkar or at Nineteen Day Feasts, but the daily obligatory prayers are ordained to be said in the privacy of one's chamber, and meditation on the Teachings is, likewise, a private individual activity, not a form of group therapy. |
|
In His talks Abdu'l-Bahá describes prayer as 'conversation with God', and concerning meditation He says that 'while you meditate you are speaking with your own spirit. |
|
In that state of mind you put certain questions to your spirit and the spirit answers: |
|
the light breaks forth and the reality is revealed!'" |
|
(Ibid.) |
(Там же.) |
1837. |
1837. |
Bahá'u'lláh Specified No Procedure to be Followed in Meditation and No Method Should Be Taught in Summer Schools |
|
"There are, of course, other things that one can do to increase one's spirituality. |
|
For example, Bahá'u'lláh has specified no procedures to be followed in meditation, and individual believers are free to do as they wish in this area, provided that they remain in harmony with the teachings, but such activities are purely personal and should under no circumstances be confused with those actions which Bahá'u'lláh Himself considered to be of fundamental importance for our spiritual growth. |
|
Some believers may find that it is beneficial to them to follow a particular method of meditation, and they may certainly do so, but such methods should not be taught at Bahá'í Summer Schools or be carried out during a session of the School because, while they may appeal to some people, they may repel others. |
|
They have nothing to do with the Faith and should be kept quite separate so that enquirers will not be confused." |
|
(Ibid.) |
(Там же.) |
1838. |
1838. |
For Private Meditation, Believer May Desire to Use the Greatest Name |
|
"It would seem that there are ... many believers who draw particular benefit from meditation. |
|
The House of Justice suggests that for their private meditations they may wish to use the repetition of the Greatest Name, Allah-u-Abha, ninety-five times a day which, although not yet applied in the West, is among the Laws, Ordinances and Exhortations of the Kitab-i-Aqdas. |
|
(See p. |
|
46 of the 'Synopsis and Codification of the Kitab-i-Aqdas'.) |
|
"The House of Justice is confident that if the believers ... will conscientiously strive to increase their spirituality in the six ways outlined above, and become aware in their inmost beings that in all their services they are but vehicles for the confirming power of God, they will attract the hearts of their fellow citizens and penetrate the miasma of materialism that veils the sight of so many of their countrymen. |
|
Effort, activity, unity and constant reliance on the power of Bahá'u'lláh will assuredly overcome all obstacles." |
|
(Ibid.) |
(Там же.) |
1839. |
1839. |
Cleanliness Contributes to Spirituality |
|
"...in every aspect of life, purity and holiness, cleanliness and refinement, exalt the human condition and further the development of man's inner reality. |
|
Even in the physical realm, cleanliness will conduce to spirituality, as the Holy Writings clearly state. |
Даже физическая чистота способствует росту духовности, о чем ясно сказано в Священном Писании. |
And although bodily cleanliness is a physical thing, it hath nevertheless, a powerful influence on the life of the spirit...." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Selections from the Writings of Abdu'l-Bahá, pp. |
«Избранное из Писаний Абдул-Баха», стр. |
146-147) |
146-147) |
1840. |
1840. |
The Obligatory Prayers and Reading Sacred Scriptures Every Morning and Evening Nourish Growth of Spirituality |
|
"The law of the Obligatory Prayers is, of course, binding on the friends in Europe, and regular, whole-hearted obedience to this law will in itself nourish the growth of spirituality. |
|
Nor should the friends neglect Bahá'u'lláh's exhortation to read the Sacred Scriptures every morning and evening." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, March 31, 1983) |
|
1841. |
1841. |
The Foundation of Spirituality is Steadfastness in the Covenant |
|
"The thing the ... believers must do is to deepen themselves in the Covenants of Bahá'u'lláh and Abdu'l-Bahá. |
|
Mere intellectual understanding of the Teachings is not enough. |
|
Deep spirituality is essential, and the foundation of true spirituality is steadfastness in the Covenant." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, March 31, 1949) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 31 марта 1949 г.) |
1842. |
1842. |
People Are So Markedly Lacking in Spirituality These Days |
|
"People are so markedly lacking in spirituality these days that the Bahá'ís should consciously guard themselves against being caught in what one might call the undertow of materialism and atheism, sweeping the world these days. |
|
Skepticism, cynicism, disbelief, immorality and hard-heartedness are rife, and as the friends are those who stand for the antithesis of all these things they should beware lest the atmosphere of the present world affects them without their being conscious of it." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, November 19, 1945) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 19 ноября 1945 г) |
1843. |
1843. |
There is a Need for a True Spiritual Awareness |
|
"The need is very great, everywhere in the world, in and outside the Faith, for a true spiritual awareness to pervade and motivate peoples' lives. |
|
No amount of administrative procedure or adherence to rules can take the place of this soul-characteristic, this spirituality which is the essence of Man. |
|
He is very glad to see you are stressing this and aiding the friends to realize its supreme importance." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, April 25, 1945) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 25 апреля 1945 г.) |
1844. |
1844. |
Spiritual Education and Progress Depend on Recognition of the Infallibility of the Manifestation of God |
Духовное просвещение и развитие зиждятся на признании непогрешимости Богоявления |
"Regarding your Bahá'í friend who does not fully understand the infallibility of the Manifestation of God: |
|
You should influence that person to study the matter more deeply, and to realize that the whole theory of Divine Revelation rests on the infallibility of the Prophet, be He Christ, Muhammad, Bahá'u'lláh, or one of the Others. |
|
If They are not infallible, then They are not divine, and thus lose that essential link with God which, we believe, is the bond that educates men and causes all human progress." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, January 11, 1942) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 11 января 1942 г.) |
1845. |
1845. |
Prayer Absolutely Indispensable--To Attain Spirituality |
|
"...How to attain spirituality is indeed a question to which every young man and woman must sooner or later try to find a satisfactory answer. |
|
It is precisely because no such satisfactory answer has been given or found, that the modern youth finds itself bewildered, and is being consequently carried away by the materialistic forces that are so powerfully undermining the foundations of man's moral and spiritual life... |
|
It is this condition, so sadly morbid, into which society has fallen, that religion seeks to improve and transform. |
|
"For the core of religious faith is that mystic feeling which unites man with God. |
|
This state of spiritual communion can be brought about and maintained by means of meditation and prayer. |
Состояние духовного причащения можно вызвать и поддерживать путём размышлений и молитв. |
And this is the reason why Bahá'u'lláh has so much stressed the importance of worship. |
|
"It is not sufficient for a believer merely to accept and observe the teachings. |
|
He should, in addition, cultivate the sense of spirituality which he can acquire chiefly by means of prayer... |
|
"The believers, particularly the young ones, should therefore fully realize the necessity of praying. |
|
For prayer is absolutely indispensable to their inner spiritual development, and this, as already stated, is the very foundation and purpose of the religion of God." |
|
(From a letter of the Guardian to an individual believer, December 8, 1935: |
(Из письма Хранителя одному из верующих, 8 декабря 1935 г.: |
Bahá'í Youth, p. |
|
10) XLVI. |
|
SOCIAL AND ECONOMIC DEVELOPMENT |
Социально-экономическое развитие |
A. |
A. |
Guidelines |
Руководящие принципы |
1846. |
1846. |
A Wider Horizon is Opening Before Us |
|
"The growing maturity of a world-wide religious community which all these processes indicate is further evidenced in the reaching out, by a number of national communities, to the social and economic life of their countries, exemplified by the founding of tutorial schools, the inception of radio stations, the pursuit of rural development programs and the operation of medical and agricultural schemes. |
Возрастающая зрелость всемирной религиозной общины, на которую указывают все эти процессы, ещё раз подтверждается тем, что ряд национальных общин начинает активно участвовать в социально-экономической жизни своих стран, примером чего стало создание учебных заведений, открытие радиостанций, осуществление программ развития сельских районов и запуск медицинских и сельскохозяйственных проектов. |
"A wider horizon is opening before us, illumined by a growing and universal manifestation of the inherent potentialities of the Cause for ordering human affairs. |
Перед нами открываются более широкие горизонты, озаряемые всё более яркими и глобальными проявлениями неотъемлемо присущей Делу Божиему силы упорядочивать жизнь человечества. |
In this light can be discerned not only our immediate tasks but, more dimly, new pursuits and undertakings upon which we must shortly become engaged." |
В лучах этого света мы можем увидеть не только наши непосредственные задачи, но и, пусть не столь отчётливо, новые предприятия и начинания, за которые мы должны будем вскоре приняться. |
(From the Message of the Universal House of Justice to the Bahá'ís of the world, Ridvan 1983) |
(Из послания Всемирного Дома Справедливости всем бахаи мира, Ризван 1983 г.) |
1847. |
1847. |
The Concept of Social and Economic Development is Enshrined in the Teachings of Bahá'u'lláh |
|
"...Thus, we can readily appreciate that although it has hitherto been impracticable for Bahá'í institutions generally to emphasize development activities, the concept of social and economic development is enshrined in the sacred Teachings of our Faith. |
|
The beloved Master, through His illuminating words and deeds, set the example for the application of this concept to the reconstruction of society. |
|
Witness, for instance, what social and economic progress the Iranian believers attained under His loving guidance and, subsequently, with the unfailing encouragement of the Guardian of the Cause." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the Bahá'ís of the World, October 20, 1983) |
|
1848. |
1848. |
His Teachings Emphasize Bringing into Being a World Unified in All Essential Aspects of Life |
|
"From the beginning of His stupendous Mission, Bahá'u'lláh urged upon the attention of nations the necessity of ordering human affairs in such a way as to bring into being a world unified in all the essential aspects of its life. |
|
In unnumbered verses and Tablets He repeatedly and variously declared the 'progress of the world' and the 'development of nations' as being among the ordinances of God for this day. |
|
The oneness of mankind, which is at once the operating principle and ultimate goal of His Revelation, implies the achievement of a dynamic coherence between the spiritual and practical requirements of life on earth. |
Единство человечества, которое выступает одновременно руководящим принципом и конечной целью Его Откровения, подразумевает достижение динамической согласованности между духовными и практическими требованиями жизни на земле. |
The indispensability of this coherence is unmistakably illustrated in His ordination of the Mashriqu'l-Adhkar, the spiritual centre of every Bahá'í community round which must flourish dependencies dedicated to the social, humanitarian, educational and scientific advancement of mankind." |
|
(Ibid.) |
(Там же.) |
1849. |
1849. |
Steps to be Taken to Attain This Goal Must Begin in the Bahá'í Community |
|
"Now, after all the years of constant teaching activity, the Community of the Greatest Name has grown to the stage at which the processes of this development must be incorporated into its regular pursuits; |
|
particularly its action compelled by the expansion of the Faith in Third World countries where the vast majority of its adherents reside. |
|
The steps to be taken must necessarily begin in the Bahá'í Community itself, with the friends endeavouring, through their application of spiritual principles, their rectitude of conduct and the practice of the art of consultation, to uplift themselves and thus become self-sufficient and self-reliant. |
|
Moreover, these exertions will conduce to the preservation of human honour, so desired by Bahá'u'lláh. |
|
In the process and as a consequence, the friends will undoubtedly extend the benefits of their efforts to society as a whole, until all mankind achieves the progress intended by the Lord of the Age." |
|
(Ibid.) |
(Там же.) |
1850. |
1850. |
Establishment of Office of Social and Economic Development in the World Centre |
|
"It is indeed propitious that systematic attention be given to this vital sphere of Bahá'í endeavour. |
|
We are happy, therefore, to announce the establishment at the World Centre of the Office of Social and Economic Development, which is to assist the Universal House of Justice to promote and coordinate the activities of the friends throughout the world in this new field." |
|
(Ibid.) |
(Там же.) |
1851. |
1851. |
The Powers Released by Bahá'u'lláh Match the Needs of the Time |
|
"...The powers released by Bahá'u'lláh match the needs of the times. |
|
We may therefore be utterly confident that the new throb of energy now vibrating throughout the Cause will empower it to meet the oncoming challenges of assisting, as maturity and resources allow, the development of the social and economic life of peoples, of collaborating with the forces leading towards the establishment of order in the world, of influencing the exploitation and constructive uses of modern technology, and in all these ways enhancing the prestige and progress of the Faith and uplifting the conditions of the generality of mankind." |
|
(From the Message of the Universal House of Justice to the Bahá'ís of the World, Ridvan 1983) |
(Из послания Всемирного Дома Справедливости всем бахаи мира, Ризван 1983 г.) |
1852. |
1852. |
Progress in Development Field Depends on Stirrings at the Grass Roots |
|
"We call now upon National Spiritual Assemblies to consider the implications of this emerging trend for their respective communities, and to take well-conceived measures to involve the thought and actions of Local Spiritual Assemblies and individuals in the devising and implementing of plans, within the constraints of existing circumstances and available resources. |
|
Progress in the development field will largely depend on natural stirrings at the grassroots, and it should receive its driving force from those sources rather than from an imposition of plans and programs from the top." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the Bahá'ís of the World, October 20, 1983) |
|
1853. |
1853. |
The Major Tasks of National Spiritual Assemblies |
|
"...The major task of National Assemblies, therefore, is to increase the local communities' awareness of needs and possibilities, and to guide and coordinate the efforts resulting from such awareness. |
|
Already in many areas the friends are witnessing the confirmations of their initiatives in such pursuits as the founding of tutorial and other schools, the promotion of literacy, the launching of rural development programs, the inception of educational radio stations, and the operation of agricultural and medical projects. |
|
As they enlarge the scope of their endeavours other modes of development will undoubtedly emerge." |
|
(Ibid.) |
(Там же.) |
1854. |
1854. |
Applying Systematically Principles of the Faith to Upraising Quality of Human Life |
|
"This challenge evokes the resourcefulness, flexibility and cohesiveness of the many communities composing the Bahá'í world. |
|
Different communities will, of course, perceive different approaches and different solutions to similar needs. |
|
Some can offer assistance abroad, while, at the outset, others must of necessity receive assistance; |
|
but all, irrespective of circumstances or resources, are endowed with the capacity to respond in some measure; |
|
all can share; |
|
all can participate in the joint enterprise of applying more systematically the principles of the Faith to upraising the quality of human life. |
|
The key to success is unity in spirit and in action." |
|
(Ibid.) |
(Там же.) |
1855. |
1855. |
Universal House of Justice Calls Individual to Action |
|
"Ultimately, the call to action is addressed to the individual friends, whether they be adult or youth, veteran or newly-enrolled. |
|
Let them step forth to take their places in the arena of service where their talents and skills, their specialized training, their material resources, their offers of time and energy and, above all, their dedication to Bahá'í principles, can be put to work in improving the lot of man." |
|
(Ibid.) |
(Там же.) |
1856. |
1856. |
The Nature and Extent of Believers' Involvement Must Vary from Country to Country |
|
"...the House of Justice wishes us to stress that the nature and extent of the believers' involvement in social and economic development must vary from country to country, both in relation to the general conditions of that country and in relation to the stage of development of the Bahá'í community. |
|
It is only because a number of Bahá'í communities have sufficiently increased their membership numerically, and have developed strongly functioning Bahá'í administrative institutions that the House of Justice has been able to contemplate the launching of this new stage in the work of the Cause." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, January 30, 1984: |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному Национальному Духовному Собранию, 30 января 1984 г.: |
Extracts Concerning Bahá'í Social and Economic Development, A Compilation prepared by the International Teaching Centre of communications written by or on behalf of the Universal House of Justice, January 1985) |
|
B. |
B. |
Agriculture |
Сельское хозяйство |
1857. |
1857. |
Strive to Become Proficient in the Science of Agriculture |
|
"...Strive as much as possible to become proficient in the science of agriculture, for in accordance with the Divine Teachings, the acquisition of sciences and the perfection of arts are considered as acts of worship. |
|
If a man engages with all his power in the acquisition of a science or in the perfection of an art, it is as if he has been worshipping God in the churches and temples. |
|
Thus as thou entereth a school of agriculture and strivest in the acquisition of that science, thou art day and night engaged in acts of worship--acts that are accepted at the threshold of the Almighty. |
|
What bounty greater than this that science should be considered as an act of worship and art as service to the Kingdom of God." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Bahá'í World Faith, pp. |
|
377-378) |
377-378) |
1858. |
1858. |
Solution to Economic Problem Should Begin with the Farmer |
|
"The question of economics must commence with the farmer and then be extended to the other classes inasmuch as the number of farmers is greater than all other classes, many many times greater. |
|
Therefore, it is fitting that the economic problem be first solved with the farmer, for the farmer is the first active agent in the body politic. |
|
In brief, from among the wise men in every village a board should be organized and the affairs of that village should be under the control of that board." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Extract from a Tablet to an individual believer, October 4, 1912, translation corrected in the World Centre, December 1985) |
|
1859. |
1859. |
A General Warehouse Will Be Founded which Will Have Seven Revenues |
|
"...Likewise a general storehouse should be founded with the appointment of a secretary. |
|
At the time of the harvest, with the approval of the members of that board, a determined percentage of the entire harvest should be appropriated for the storehouse. |
|
"The storehouse is to have seven revenues: |
|
Tithes, taxes on animals, wealth without inheritors, all things found whose owners cannot be discovered, a third of all treasures (money) found in the earth, a third of the mines, and voluntary contributions. |
|
"On the other hand, there are seven expenditures: |
|
1. |
1. |
General running expenses of the institution--salaries etc., |
|
and the administration of public safety, including the department of hygiene. |
|
2. |
2. |
Tithes to the general government (State). |
|
3. |
3. |
Taxes on animals for the State. |
|
4. |
4. |
Support of an orphanage. |
|
5. |
5. |
Support of cripples and the incurable. |
|
6. |
6. |
Support of educational institutions. |
|
7. |
7. |
Supplying any deficiency for the expenses of the poor. |
|
"The first revenue is the tithe. |
|
For example, if the income of a farmer is five hundred dollars and his necessary expenses are five hundred dollars, no tithes will be collected from him. |
|
Another's expenses being five hundred and his income one thousand dollars, one tenth will be taken from him, for he hath more than his needs; |
|
if he giveth one tenth his livelihood will not be disturbed. |
|
Another's expenses are one thousand dollars, and his income is five thousand dollars; |
|
as he hath four thousand dollars surplus, he will be required to give one and a half tenths. |
|
Another hath necessary expenses of one thousand dollars; |
|
but his income is ten thousand dollars; |
|
from him two tenths will be required. |
|
The necessary expenses of another person are five thousand dollars, and his income one hundred thousand; |
|
therefore, one fourth will be required from him. |
|
On the other hand, a person's income may be two hundred, but his needs absolutely essential for his livelihood are five hundred dollars; |
|
provided he hath not failed in effort and exertion or his farm hath not been blessed with a harvest, such a one must be helped from the general storehouse, so that he may not remain in need and may live in ease." |
|
(Ibid.) |
(Там же.) |
C. |
C. |
Economics |
Экономика |
1860. |
1860. |
Bahá'í System Prevents Extremes of Wealth and Poverty |
|
"...Of course conditions in the East differ where the Countries are rarely industrial and mostly agricultural; |
|
we should have to apply different laws from the West and that is why the principles of the Movement strike at the root which is common to them both. |
|
Abdu'l-Bahá has developed in various of His talks, which you will find in different compilations, the principles upon which the Bahá'í economic system would be based. |
|
A system that prevents among others the gradual control of wealth in the hands of a few and the resulting state of both extremes, wealth and poverty." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, October 28, 1927: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 28 октября 1927 г.: |
Extracts from the Bahá'í Writings on the Subject of Agriculture and Related Subjects, A Compilation of the Universal House of Justice) |
|
1861. |
1861. |
Should Not Confuse Methods Explained by Abdu'l-Bahá with Present Day Systems |
|
"As to your fourth question, Shoghi Effendi believes that it is preferable not to confuse the methods explained by the Master with present systems. |
|
They may have many resemblances but also many points of difference. |
|
Moreover these general statements we have in the teachings have to be explained and applied by the House of Justice before we can really appreciate their significance." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, October 21, 1932: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 21 октября 1932 г.: |
Ibid.) |
там же.) |
1862. |
1862. |
Regarding Problems of Ownership, Control and Distribution of Capital |
|
"Regarding your questions concerning the Bahá'í attitude on various economic problems, such as the problem of ownership, control and distribution of capital, and of other means of production, the problem of trusts and monopolies, and such economic experiments as social cooperatives; |
|
the Teachings of Bahá'u'lláh and Abdu'l-Bahá do not provide specific and detailed solutions to all such economic questions which mostly pertain to the domain of technical economics, and as such do not concern directly the Cause. |
|
True, there are certain guiding principles in Bahá'í Sacred Writings on the subject of economics, but these do by no means cover the whole field of theoretical and applied economics, and are mostly intended to guide further Bahá'í economic writers and technicians to evolve an economic system which would function in full conformity with the spirit and the exact provisions of the Cause on this and similar subjects. |
|
The International House of Justice will have, in consultation with economic experts, to assist in the formulation and evolution of the Bahá'í economic system of the future. |
|
One thing, however, is certain, that the Cause neither accepts the theories of the Capitalistic economics in full, nor can it agree with the Marxists and Communists in their repudiation of the principle of private ownership and of the vital sacred rights of the individual." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, June 10, 1930: |
|
Ibid.) |
там же.) |
1863. |
1863. |
Voluntary Sharing |
добровольное жертвование |
"The Teachings of Bahá'u'lláh advocate voluntary sharing, and this is a greater thing than the equalization of wealth. |
|
For equalization must be imposed from without, while sharing is a matter of free choice." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Peace More Than an End to War, Wilmette, p. |
|
115) |
115) |
1864. |
1864. |
Spirit that Permeates Economic Life Will Crystallize into Definite Institutions |
|
"As you say, the Writings are not so rich on this subject and many issues at present baffling the minds of the world are not even mentioned. |
|
The primary consideration is the spirit that has to permeate our economic life and this will gradually crystallize itself into definite institutions and principles that will help to bring about the ideal conditions foretold by Bahá'u'lláh." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, December 20, 1931: |
|
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
90, March 1935, p. |
|
2) |
2) |
1865. |
1865. |
Social Inequality |
|
"...social inequality is the inevitable outcome of the natural inequality of men. |
|
Human beings are different in ability and should, therefore, be different in their social and economic standing. |
|
Extremes of wealth and poverty should, however, be totally abolished. |
|
Those whose brains have contributed to the creation and improvement of the means of production must be fairly rewarded, though these means may be owned and controlled by others." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, January 26, 1935) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 26 января 1935 г.) |
1866. |
1866. |
"Equality is a Chimera!" |
|
"Equality is a chimera! |
|
It is entirely impracticable! |
Это совершенная утопия! |
Even if equality could be achieved it could not continue--and if its existence were possible, the whole order of the world would be destroyed. |
|
The law of order must always obtain in the world of humanity. |
В мире людей всегда должен царить закон порядка. |
Heaven has so decreed in the creation of man." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Paris Talks, p. |
«Парижские беседы», стр. |
152, London, 1969 ed.) |
|
1867. |
1867. |
Wages |
Зарплаты |
"...The Master has definitely stated that wages should be unequal, simply because that men are unequal in their ability, and hence should receive wages that would correspond to their varying capacities and resources. |
|
This view seems to contradict the opinion of some modern economists. |
|
But the friends should have full confidence in the words of the Master, and should give preference to His statements over those voiced by our so-called modern thinkers." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, December 26, 1935) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 26 декабря 1935 г) |
1868. |
1868. |
Application of Spiritual Principles to Economic System |
|
"...There are practically no technical teachings on economics in the Cause, such as banking, the price system, and others. |
|
The Cause is not an economic system, nor can its Founders be considered as having been technical economists. |
Вера бахаи — это не экономический строй, а её Основателей не следует считать практическими экономистами. |
The contribution of the Faith to this subject is essentially indirect, as it consists in the application of spiritual principles to our present-day economic system. |
|
Bahá'u'lláh has given us a few basic principles which should guide future Bahá'í economists in establishing such institutions which will adjust the economic relationships of the world." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, January 25, 1936: |
|
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
103, October 1936, p. |
|
2) |
2) |
1869. |
1869. |
Profit Sharing Recommended to Solve One Form of Economic Problems |
|
"No, Bahá'u'lláh did not bring a complete system of economics to the world. |
|
"Profit-sharing is recommended as a solution to one form of economic problems. |
|
"There is nothing in the teachings against some kind of capitalism; |
|
its present form, though, would require adjustments to be made." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, November 19, 1945: |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 19 ноября 1945 г.: |
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
210, August 1948, p. |
|
3) |
3) |
1870. |
1870. |
Man Will Always Have to Toil to Earn His Living |
|
"...Whatever the progress of the machinery may be, man will have always to toil in order to earn his living. |
|
Effort is an inseparable part of man's life. |
|
It may take different forms with the changing conditions of the world, but it will be always present as a necessary element in our earthly existence. |
|
Life is after all a struggle. |
|
Progress is attained through struggle, and without such a struggle life ceases to have a meaning; |
|
it becomes even extinct. |
|
The progress of machinery has not made effort unnecessary. |
|
It has given it a new form, a new outlet." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, December 26, 1935) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 26 декабря 1935 г) |
1871. |
1871. |
Religion Alone Can Enable Man to Adjust the Economic Relationships of Society |
|
"...By the statement 'the economic solution is divine in nature' is meant that religion alone can, in the last resort, bring in man's nature such a fundamental change as to enable him to adjust the economic relationships of society. |
|
It is only in this way that man can control the economic forces that threaten to disrupt the foundations of his existence, and thus assert his mastery over the forces of nature." |
|
(Ibid.) |
(Там же.) |
1872. |
1872. |
A New Universal Attitude Needs to be Fostered--Based on Spiritual Verities |
|
"The inordinate disparity between rich and poor, a source of acute suffering, keeps the world in a state of instability, virtually on the brink of war. |
Колоссальный разрыв между богатыми и бедными причиняет людям жестокие страдания и держит мир в состоянии крайней неустойчивости, фактически на грани войны. |
Few societies have dealt effectively with this situation. |
Немногие общества сумели справиться с этой ситуацией. |
The solution calls for the combined application of spiritual, moral and practical approaches. |
Чтобы решить эту проблему, требуется комбинированный подход, учитывающий духовные, моральные и практические её аспекты. |
A fresh look at the problem is required, entailing consultation with experts from a wide spectrum of disciplines, devoid of economic and ideological polemics, and involving the people directly affected in the decisions that must urgently be made. |
Необходим свежий взгляд на проблему, предусматривающий консультации с широким кругом специалистов без экономической или идеологической полемики и участие людей, непосредственно заинтересованных в срочном решении ряда назревших вопросов. |
It is an issue that is bound up not only with the necessity for eliminating extremes of wealth and poverty but also with those spiritual verities the understanding of which can produce a new universal attitude. |
Речь идёт не только о необходимости устранения крайностей богатства и нищеты, но и о духовных истинах, понимание которых способствовало бы новому универсальному подходу к делам планеты. |
Fostering such an attitude is itself a major part of the solution." |
Поощрение такого подхода, само по себе, составило бы существенную часть решения. |
(The Universal House of Justice: |
(Всемирный Дом Справедливости: |
The Promise of World Peace, pp. |
«Обещание мира во всём мире», стр. |
10-11, Haifa, 1985) |
10-11, Хайфа, 1985) |
D. |
D. |
Projects |
Проекты |
1873. |
1873. |
Participation in Projects Depends Largely on Certain Conditions in the Community |
|
"The suggestions (concerning possible development projects) are now referred to you so that you may initiate consultation at the grass roots level of the local Bahá'í communities, involving Local Spiritual Assemblies of that area. |
|
In addition to projecting Counsellor ...'s broad ideas, you should seek the suggestions of the believers regarding local needs and initiatives. |
|
Your Assembly is also asked to consider the practicability of such projects and conduct a survey of the localities, indicating which of these would be able to host the projects. |
|
Among the criteria of capacity would be the following: |
|
1. |
1. |
Strength of the community and its ability to benefit from projects spiritually as well as materially, including the beneficial effects of collective action upon the community and its participants. |
|
2. |
2. |
Willingness of the local believers to participate, collaborate and support the projects. |
|
3. |
3. |
Degree and dimension of the local contributions to the projects in terms of manpower (labour), materials and resources. |
|
4. |
4. |
Presence of able people to manage the human resources and direct the energies of the friends, including strong liaisons between volunteers (international and national) and local believers." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, November 9, 1983: |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному Национальному Духовному Собранию, 9 ноября 1983 г: |
A Compilation on Social and Economic Development) |
|
1874. |
1874. |
The Primary Objective of Such Projects Should Be Service to the Community, Not as a Business |
|
"While it is the wish of the House of Justice to see social and economic development become a part of the life of Bahá'í communities, great care should be exercised that our limited efforts are directed to projects whose primary objective is not business but service to the community. |
|
Such projects as engagement in commercial activities and the erection of factories will surely divert the attention of Bahá'í institutions from directly promoting the Cause at this time. |
|
The Counsellors will be able to advise and guide you in selecting, if favourable conditions exist, modest projects which promote the welfare of members of the Bahá'í community, as well as the betterment of their fellow men." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, December 8, 1983: |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному Национальному Духовному Собранию, 8 декабря 1983 г: |
Ibid.) |
там же.) |
1875. |
1875. |
Social and Economic Development Projects Should Meet Needs and Aspirations of Local Believers |
|
"...Bahá'ís who wish to start a business as a group effort in the service of the Faith are advised to consult with their Local or National Spiritual Assemblies. |
|
Projects of economic and social development undertaken by Bahá'í institutions, or assisted by them, should usually be quite modest at first, so that experience can be gained. |
|
They should be suited to the local situation and meet the particular needs and aspirations of the local believers. |
|
Gradually, as knowledge and experience are gained, each National Spiritual Assembly can encourage and develop larger projects and perhaps include even the whole national community in appropriate endeavours." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, May 7, 1984: |
|
Ibid.) |
там же.) |
1876. |
1876. |
Two Fundamental Principles |
|
"There are two principles which the House of Justice feels are fundamental to the generality of such projects of social and economic development, although, of course, there will be exceptions. |
|
The first is that they must be built on a substructure of existing, sufficiently strong local Bahá'í communities. |
|
The second is that the long-term conduct of the project should aim at self-sufficiency and not be dependent upon continuing financial support from outside. |
|
"The first principle implies that the projects of social and economic development now to be undertaken are a natural stage of the growth of the Bahá'í community and are needed by the community itself although they will, of course, benefit a much wider segment of society. |
|
The Bahá'í world is in no position financially or from the point of view of manpower, to launch undertakings for the economic and social development of populations in areas where there are but few believers. |
|
The greatest need of all peoples is for the Faith itself, so that they may know the destiny towards which they as individuals and as members of society must strive, and will learn from the teachings those virtues and methods which will enable them to work together in harmony, forbearance and trustworthiness. |
|
"The second principle must take into account that any project started by the Cause should be designed to grow soundly and steadily, and not to collapse from attrition. |
|
In other words, external assistance and funds, Bahá'í and non-Bahá'í, may be used for capital acquisitions, to make surveys, to initiate activities, to bring in expertise, but the aim should be for each project to be able to continue and to develop on the strength of local Bahá'í labour, funds and enthusiasm even if all external aid should be cut off." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Brazil, May 8, 1984) |
|
1877. |
1877. |
Social and Economic Development Must Be Placed on a Spiritual Basis to Prove Productive |
|
"...It cannot be over-emphasized that venturing into social and economic development rests upon the fundamental principles enshrined in the Teachings concerning the inter-relationship between the spiritual and material aspects of life, and if social and economic activity is not placed on a spiritual basis it may well prove counter-productive or even harmful, as without a spiritual base the people are likely to become corrupt or materialistic. |
|
"As the friends deepen their understanding of the message of the Universal House of Justice dated 20 October 1983, they will rise to the challenge and re-orient their thoughts and actions to meet the situations which they encounter in their daily life, drawing on the wisdom of consultation and sustained by the high and noble spiritual principles of our Faith." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, July 12, 1984) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному из верующих, 12 июля 1984 г.) |
1878. |
1878. |
Suggestions for Projects Are Welcome |
|
"Suggestions for projects for development are welcome from whatever source they spring but ideally they should emanate from the local communities and receive support of the Local and National Assemblies; |
|
it should not be necessary to send people to countries to solicit projects. |
|
However, if a community has the desire to plan a special project, it is free to call upon people with experience to assist in the planning, design and implementation of the scheme." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the International Teaching Centre, November 1, 1983: |
|
A Compilation on Social and Economic Development) |
|
1879. |
1879. |
Projects May Receive Help in Finances and Manpower from Bahá'í Sources |
|
"The message of the House of Justice dated 20th October 1983 has clearly set out the concepts, defined the objectives and outlined the guiding principles for the selection and implementation of Bahá'í development projects, programmes or activities. |
|
The vast majority of Bahá'í projects will be primarily generated at the grass roots, and, initially as required, will receive help from Bahá'í sources, in terms of finances and manpower. |
|
The projects will, as you have surmised, be non-profit making, concerned mainly with activities closely related to education, health and hygiene, agriculture and simple community development activities. |
|
It is hoped that all these types of projects will reflect the strength of the spiritual principles enshrined in the Teachings of Bahá'u'lláh. |
|
"It is important that our undertakings be modest in their scope at the present time. |
|
Then, as we gain in confidence and experience and as our resources increase, our work will encompass expanded objectives, and the friends will explore new areas of social and economic activity." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, December 23, 1983: |
|
Ibid.) |
там же.) |
E. |
E. |
Objectives for Social and Economic Development |
Цели социально-экономического развития |
1880. |
1880. |
The Preservation of Cultural Identities and Customs |
|
"Bahá'ís should obviously be encouraged to preserve their inherited cultural identities, as long as the activities involved do not contravene the principles of the Faith. |
|
The perpetuation of such cultural characteristics is an expression of unity in diversity. |
Поддержание подобных культурных особенностей является выражением единства в разнообразии. |
Although most of these festive celebrations have no doubt stemmed from religious rituals in bygone ages, the believers should not be deterred from participating in those in which, over the course of time, the religious meaning has given way to purely culturally oriented practices. |
Несмотря на то, что большинство этих праздничных торжеств, без сомнения, происходит от религиозных ритуалов ушедших эпох, верующим не следует удерживать от участия в тех из них, религиозное значение которых с течением времени уступило место исключительно культурно-ориентированным обычаям. |
For example, Naw-Ruz itself was originally a Zoroastrian religious festival, but gradually its Zoroastrian connotation has almost been forgotten. |
Например, Нау-Руз первоначально был религиозным празднеством зороастрийцев, но постепенно его зороастрийский подтекст был почти забыт. |
Iranians, even after their conversion to Islam, have been observing it as a national festival. |
Иранцы, даже после их перехода в Ислам, торжественно отмечали его как национальный праздник. |
Now Naw-Ruz has become a Bahá'í Holy Day and is being observed throughout the world, but, in addition to the Bahá'í observance, many Iranian Bahá'ís continue to carry out their past cultural traditions in connection with this Feast. |
|
Similarly, there are a number of national customs in every part of the world which have cultural rather than religious connotations." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Malaysia, May 26, 1982) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Малайзии, 26 мая 1982 г.) |
1881. |
1881. |
Arts, Crafts and Sciences |
|
"The third Tajalli is concerning arts, crafts and sciences. |
|
Knowledge is as wings to man's life, and a ladder for his ascent. |
Знание подобно крыльям в жизни человека и лестнице для его восхождения. |
Its acquisition is incumbent upon everyone. |
Всем надлежит приобретать его. |
The knowledge of such sciences, however, should be acquired as can profit the peoples of the earth, and not those which begin with words and end with words. |
Однако следует изучать лишь те науки, что могут принести пользу народам земли, а не те, что начинаются и заканчиваются словами. |
Great indeed is the claim of scientists and craftsmen on the peoples of the world. |
|
Unto this beareth witness the Mother Book on the day of His return. |
|
Happy are those possessed of a hearing ear. |
|
In truth, knowledge is a veritable treasure for man, and a source of glory, of bounty, of joy, of exaltation, of cheer and gladness unto him. |
|
Thus hath the Tongue of Grandeur spoken in this Most Great Prison." |
|
(Bahá'u'lláh: |
(Бахаулла: |
Tablets of Bahá'u'lláh revealed after the Kitab-i-Aqdas, pp. |
|
51-52) |
51-52) |
1882. |
1882. |
Wealth is Praiseworthy--If Acquired by Efforts and Grace of God, and if Expended for Philanthropic Purposes |
|
"Wealth is praiseworthy in the highest degree, if it is acquired by an individual's own efforts and the grace of God, in commerce, agriculture, art and industry, and if it be expended for philanthropic purposes. |
|
Above all, if a judicious and resourceful individual should initiate measures which would universally enrich the masses of the people, there could be no undertaking greater than this, and it would rank in the sight of God as the supreme achievement, for such a benefactor would supply the needs and insure the comfort and well-being of a great multitude. |
|
Wealth is most commendable, provided the entire population is wealthy. |
|
If, however, a few have inordinate riches while the rest are impoverished, and no fruit or benefit accrues from that wealth, then it is only a liability to its possessor. |
|
If, on the other hand, it is expended for the promotion of knowledge, the founding of elementary and other schools, the encouragement of art and industry, the training of orphans and the poor--in brief, if it is dedicated to the welfare of society--its possessor will stand out before God and man as the most excellent of all who live on earth and will be accounted as one of the people of paradise." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
The Secret of Divine Civilization, pp. |
«Секрет Божественной Цивилизации», стр. |
24-25, Wilmette, 1975) |
|
1883. |
1883. |
The Promotion of Education |
|
"The primary, the most urgent requirement is the promotion of education. |
|
It is inconceivable that any nation should achieve prosperity and success unless this paramount, this fundamental concern is carried forward. |
Трудно представить, чтобы какая-либо нация смогла бы достичь процветания и успеха, если бы не выполнялась эта первостепенной важности основополагающая задача. |
The principal reason for the decline and fall of peoples is ignorance. |
Главная причина упадка народов заключается в невежестве. |
Today the mass of the people are uninformed even as to ordinary affairs, how much less do they grasp the core of the important problems and complex needs of time." |
|
(Ibid., |
(Там же, |
p. |
стр. |
109) |
109) |
F. |
F. |
Requisites for Success |
Предпосылки успеха |
1884. |
1884. |
The Mashriqu'l-Adhkar--The Spiritual Precedes the Material |
|
"A symbol of this process may be seen in the House of Worship and its dependencies. |
|
The first part to be built is the central edifice which is the spiritual heart of the community. |
|
Then, gradually, as the outward expression of this spiritual heart, the various dependencies, those 'institutions of social service as shall afford relief to the suffering, sustenance to the poor, shelter to the wayfarer, solace to the bereaved, and education to the ignorant' are erected and function. |
|
This process begins in an embryonic way long before a Bahá'í community reaches the stage of building its own Mashriqu'l-Adhkar, for even the first local centre that a Bahá'í community erects can begin to serve not only as the spiritual and administrative centre and gathering place of the community, but also as the site of a tutorial school and the heart of other aspects of community life. |
|
The principle remains, however, that the spiritual precedes the material. |
|
First comes the illumination of hearts and minds by the Revelation of Bahá'u'lláh, and then the grass roots stirring of the believers wishing to apply these teachings to the daily life of their community. |
|
Such stirrings can be fostered, encouraged and assisted by the national and continental institutions of the Faith, but without them any activities introduced from above might well prove abortive." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Brazil, May 8, 1984) |
|
1885. |
1885. |
The Spiritual Principle Induces an Attitude, a Dynamic, a Will, an Aspiration |
|
"There are spiritual principles, or what some call human values, by which solutions can be found for every social problem. |
|
Any well-intentioned group can in a general sense devise practical solutions to its problems, but good intentions and practical knowledge are usually not enough. |
Руководствуясь добрыми намерениями, любая группа может разработать общую схему решений стоящих перед нею проблем, но обычно добрых намерений и практических знаний для этого недостаточно. |
The essential merit of spiritual principle is that it not only presents a perspective which harmonizes with that which is imminent in human nature, it also induces an attitude, a dynamic, a will, an aspiration, which facilitate the discovery and implementation of practical measures. |
|
Leaders of governments and all in authority would be well served in their efforts to solve problems if they would first seek to identify the principles involved and then be guided by them." |
|
(The Universal House of Justice: |
(Всемирный Дом Справедливости: |
The Promise of World Peace, p. |
|
28, Wilmette, 1985) |
|
G. |
G. |
Tutorial Schools |
Частные школы |
1886. |
1886. |
The Importance of Establishing Tutorial Schools |
|
"The importance of establishing such schools has repeatedly been emphasized by the House of Justice. |
|
They not only are instruments for the immediate consolidation of Bahá'í communities and neighbourhood areas, but also serve to train Bahá'í children and youth in rendering services to the Faith and demonstrate the fact that Bahá'ís are engaged in humanitarian services to the community at large. |
|
By their establishment, Bahá'ís and non-Bahá'ís alike are assisted. |
|
In addition, such schools foster a healthy relationship between Bahá'í communities and institutions, inasmuch as they are called upon to help the communities by providing teachers, facilities, etc. |
|
Some of the local friends may be inspired to contribute land and/or building materials for the schools, or may wish to help in their construction." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of India, January 3, 1983) |
|
1887. |
1887. |
Bahá'í Youth and Young Adults Should Be Willing to Become Teachers |
|
"The Universal House of Justice is confident there are literally hundreds of Bahá'í youth and young adults who would willingly and happily become teachers in tutorial schools, especially if the National Spiritual Assembly assured them of adequate wages and secure employment. |
|
It may be possible for their salaries to be paid by charging reasonable tuition fees to students attending the schools. |
|
This in itself would be a major step in educating new believers to contribute to the Fund, and would help the schools to become self-supporting." |
|
(Ibid.) |
(Там же.) |
1888. |
1888. |
School Should Be Planned by Bahá'ís in Consultation with Non-Bahá'ís |
|
"The establishment of a school is presumably to meet the needs of the Bahá'í and non-Bahá'í community. |
|
It should be planned by the Bahá'ís and if advisable, in consultation with the non-Bahá'ís; |
|
it should be presented as an effort of the community; |
|
the collaboration and the cooperation of all should be invited and assured. |
|
"If adequate manpower is available, it should be managed by the Bahá'í community and its management be responsible to the Local Spiritual Assembly of the locality in which it is situated, or the National Spiritual Assembly." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Uruguay, June 18, 1986) |
|
1889. |
1889. |
A Privately Owned Kindergarten Could Be Considered a Social and Economic Activity for Statistics |
|
"In regard to the kindergarten which belongs to a Bahá'í pioneer family, it could be considered as a private social and economic activity and would be listed as such, although it is clearly recognized that the Bahá'í community does not have any responsibility for the management or operation of such a school. |
|
"The individual initiative of the friends should be carefully nurtured and encouraged so that they may, guided by the spiritual principles of our Faith, arise to fulfil their spiritual responsibilities." |
|
(Ibid.) |
(Там же.) |
1890. |
1890. |
Contributions from Non-Bahá'ís for Maintenance of Tutorial Schools |
|
"Your letter ... about accepting donations from non-Bahá'ís for the maintenance of tutorial schools has been received, and we have been asked to reply as follows. |
|
"Bahá'ís may receive contributions from non-Bahá'ís for charitable activities whose beneficiaries are non-Bahá'ís as well. |
|
However, it is very important to ensure that the acceptance of funds from any source should in no way affect the school's direction and policy." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of India, January 13, 1978) XLVII. |
|
BAHA'I SUMMER SCHOOLS AND INSTITUTES |
ЛЕТНИЕ ШКОЛЫ И УЧЕБНЫЕ ЦЕНТРЫ БАХАИ |
A. |
A. |
Summer Schools |
Летние школы |
1891. |
1891. |
Purpose of Summer Schools |
Цель летних школ |
"The basic purpose of all Bahá'í Summer Schools, whether in East or West, is to give the believers the opportunity to fully acquaint themselves, not only by mere study but through whole-hearted and active collaboration in various Bahá'í activities, with the essentials of the Administration and in this way enable them to become efficient and able promoters of the Cause...." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, September 25, 1933: |
|
Centers of Bahá'í Learning, p. |
|
8, A Compilation of the Universal House of Justice, Wilmette, 1980 ed.) |
|
1892. |
1892. |
Undue Time Should Not Be Spent on Philosophic and Esoteric Subjects |
Не следует уделять чрезмерное время философским и эзотерическим предметам |
"The reports we have received on summer school sessions held in Europe this year indicate that some of them spend undue time on philosophic and esoteric subjects and insufficient emphasis on the Bahá'í Faith and its Teachings. |
|
"The beloved Guardian stressed that one of the important purposes of Bahá'í summer schools is to deepen the knowledge of the believers in the history and Teachings of the Faith so that they can become better teachers. |
|
To this end he emphasized the study of Islam and the Qur'an so that the friends would have a background against which to study the Bahá'í Writings, and he urged study of the principles of Bahá'í Administration. |
|
"In addition he stated that summer schools should become high occasions for teaching the Message. |
Кроме того, он заявил, что летние школы должны стать отличным поводом для обучения Вере. |
To an individual believer he wrote: |
|
'Through daily association with the believers, non-Bahá'ís will come to see the Cause functioning as an active and living community entirely dedicated to the service of what is best and highest in the world. |
|
The lectures will familiarize them with the principles underlying the New World Order, while their participation in the social life of the believers will enable them to see the way in which these very same principles are put into operation.' |
|
"It is requested that National Assemblies review summer school and winter school curricula in light of these important principles. |
Мы просим Национальные Собрания пересмотреть учебные программы Летних и Зимних школ в свете этих важных принципов. |
At this time, when the prosecution of the Nine Year Plan to final victory is of supreme importance, it is also urged that during summer school sessions opportunities be provided to impress upon the believers the urgent need for pioneering and teaching. |
|
"We pray that summer schools may become increasingly effective in educating the friends so that they in turn may become useful channels for the diffusion of the Divine fragrances." |
Мы молимся о том, чтобы Летние Школы становились всё более эффективным инструментом подготовки друзей, превращая их в широкие каналы распространения Божественных благоуханий. |
(From a letter of the Universal House of Justice to all National Spiritual Assemblies of Europe, September 26, 1969) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости всем Национальным Духовным Собраниям Европы, 26 сентября 1969 г.) |
1893. |
1893. |
Summer Schools Can Attract Many Souls |
Летние школы могут привлечь множество душ |
"How wonderful it would be if all the friends could arrange to spend at least a few days in one of these summer schools and take an active part in their development. |
Как замечательно было бы, если бы все друзья смогли провести, по крайней мере, несколько дней на одной из этих Летних Школ и принять активное участие в их развитии. |
These centers could attract many souls if properly arranged and made interesting; |
Эти центры могут привлечь многие души, если их организовать должным образом и сделать интересными; |
those non-Bahá'ís who visit them will then have some time to get into the spirit of the place and make a study of the Cause...." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, received about May 1, 1932: |
|
Centers of Bahá'í Learning, p. |
|
2) |
2) |
1894. |
1894. |
Lecture Method Not Sufficient |
|
"Shoghi Effendi feels that the real purpose of these Summer Schools is to deepen the knowledge of the friends. |
Шоги Эффенди полагает, что подлинная задача этих Летних Школ состоит в углублении знаний верующих. |
Lectures are very essential for they give a wonderful picture of the subject matter. |
Важную роль в этом играют лекции, поскольку они дают слушателям яркое представление о предмете. |
But it is not sufficient to have a picture; |
Однако недостаточно просто иметь представление о чём-либо — |
the friends should deepen their knowledge and this can be achieved if, together with the lectures, there are study classes and seminar work carried on by the same lecturer. |
друзьям необходимы глубокие знания, а их можно приобрести, если, помимо слушания лекций, участвовать в практических занятиях и семинарах, которыми руководит тот же лектор. |
The world is undoubtedly facing a great crisis and the social, economic and political conditions are daily becoming more complex. |
|
Should the friends desire to take the lead in informing the world, they should start by educating themselves and understand what the troubles and problems really are which baffle the minds of men. |
Если друзья действительно хотят стать лидерами в деле преобразования мира, им надо начать с самообразования и на деле понять, в чём заключаются те проблемы и трудности, над решением которых тщетно бьётся сегодня человеческая мысль. |
It is in these Summer Schools that this training should be provided for the friends." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, January 27, 1932: |
|
Ibid., |
там же, |
pp. |
стр. |
1-2) |
1-2) |
1895. |
1895. |
Supervised by National Assembly |
Контролируются Национальным Собранием |
"Regarding the Summer Schools in general: |
|
Although there is no objection to their being under the direct management of a special Committee elected for that purpose, they must be generally supervised by the N.S.A. in respect to policy, etc. |
|
In other words, they must be considered as a national and not a purely local institution. |
|
"For purposes of convenience the N.S.A. may appoint as members of such Committees, those who are situated near the Summer Schools and are able to pay direct attention to their affairs." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of Australia and New Zealand, April 18, 1942: |
|
Letters from the Guardian to Australia and New Zealand, p. |
«Письма Хранителя в Австралию и Новую Зеландию», стр. |
45) |
45) |
1896. |
1896. |
Summer Schools Inseparable Part of Teaching Campaign |
Летние Школы — неотъемлемая часть кампании по обучению |
"...The institution of the Summer School constitutes a vital and inseparable part of any teaching campaign, and as such ought to be given the full importance it deserves in the teaching plans and activities of the believers. |
|
It should be organized in such a way as to attract the attention of the non-believers to the Cause and thus become an effective medium for teaching. |
Она должна быть устроена таким образом, чтобы привлекать внимание неверующих к Делу, становясь, таким образом, эффективным средством обучения. |
Also it should afford the believers themselves an opportunity to deepen their knowledge of the Teachings, through lectures and discussions and by means of close and intense community life." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of the British Isles, October 17, 1936: |
|
Centers of Bahá'í Learning, pp. |
|
2-3) |
2-3) |
1897. |
1897. |
Introduce Bahá'í Atmosphere |
|
"...They must try and introduce the Bahá'í atmosphere of life and thought into their Summer Schools, rather than making the Summer School an episode and a pleasant vacation period, during which they learn a little more about the Faith." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of the United States, May 23, 1954: |
|
Ibid., |
там же, |
p. |
стр. |
12) |
12) |
1898. |
1898. |
Dancing, Nothing in Teachings Against |
|
"As regards the questions you asked him: |
|
There is nothing in the teachings against dancing, and any arrangements for it at summer schools, etc., |
|
is left to the discretion of the Committee or Assembly in charge to make." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, February 24, 1947: |
|
Ibid., |
там же, |
p. |
стр. |
16) |
16) |
1899. |
1899. |
Topics to be Discussed |
|
"The wide range of the topics that are to be discussed and studied by the friends cover most of the important aspects of the Cause and such a plan will undoubtedly give them a broad and a sound knowledge of the essentials of the Faith. |
|
Special stress, however, should be put on the history of the Movement as well as on the guiding principles of Bahá'í Administration; |
Особое внимание, однако, должно быть уделено истории Движения, а также руководящим принципам администрации бахаи, |
for on these two points most of the believers are not adequately informed. |
ибо в этих двух сферах большинство верующих не обладает достаточными знаниями. |
It is, therefore, a great opportunity for them to strengthen the basis of their beliefs and to try to deepen their understanding of the basis of the present-day Bahá'í administrative system." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, August 5, 1932: |
|
Ibid., |
там же, |
p. |
стр. |
7) |
7) |
1900. |
1900. |
The Summer School Curriculum Should Concentrate on Deepening the Student's Grasp of the Teachings |
|
"He feels ... that some of the courses are not sufficiently Bahá'í in nature, but carry the student off into an unnecessary study of special techniques--history, psychology or whatever it may be, which however valuable these topics may be in training the human mind and fitting the individual for contact with others, are a waste of time, in view of the very limited period that most of the Bahá'ís spend at a Bahá'í summer school. |
|
"The friends should concentrate on deepening their grasp of the Teachings, particularly on studying what has already been done, and what must be done to fulfil the goals...." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, May 11, 1954) |
|
1901. |
1901. |
It is Important that Courses on Covenant-Breaking Be Included in the Summer School Curriculum |
Важно, чтобы в учебный план Летней школы были включены курсы по нарушениям Завета |
"...your Assembly cannot be too careful or vigilant in watching over the Community, seeking out the sources of corruption and protecting the friends. |
|
He feels that a course in Covenant-breaking should be included in the Summer School curriculum, so that the friends may understand the nature of this evil, and how it has affected our Faith for one hundred years, and other Faiths in the past. |
|
The American Bahá'ís, aside from the older ones, do not seem to have any concept whatsoever of what a Covenant-breaker is, and the place to educate them in these matters is in the Summer Schools and on other occasions when they meet in large numbers." |
Американские бахаи, за исключением старых верующих, видимо, вообще не имеют понятия о том, кто такие нарушители Завета, и самое подходящее место, где их можно просветить в этих вопросах — это Летние школы и иные события, где они собираются большими группами. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of the United States, September 21, 1957) |
|
1902. |
1902. |
Indispensable for Students to Study the Pattern of the World Order of Bahá'u'lláh |
|
"A careful look at the subjects mentioned in your program clearly reveals the fact that the friends have at last come to realize how indispensible it is for them to deepen their knowledge of the background and of the administrative development of the Cause. |
|
These were, indeed, the two main points which they had hitherto neglected to study, and the time has come when they have to attach to them all the importance they deserve. |
|
Particularly remarkable has been your effort in regard to the study of the Administration--an important new feature in the history of the Cause, the study of which is becoming increasingly indispensable to every thoughtful student of the Faith. |
|
It is hoped that in the next few years all our Bahá'í Summer Schools, whether in the States or abroad, will make a conscious and thorough attempt to fully acquaint the friends with the origin, nature and peculiar significance of the nascent administrative institutions of the Cause, which constitute a humble, though a very exact pattern, of the World Order of Bahá'u'lláh. |
|
It is of the utmost importance that from now the believers should get familiar with the rudiments of the Administration, that they may not follow the path which the followers of older religions have trodden and which have led to their eventual downfall." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, October 20, 1933) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 20 октября 1933 г) |
1903. |
1903. |
The Importance of the Study of Islam--Need Competent Lecturers and Writers, Not Necessarily Bahá'ís |
|
"First is the importance of the study of Islam--which subject is still new to the majority of the believers, but whose importance for a proper and sound understanding of the Cause is absolutely indispensible. |
|
Your Committee should therefore continue to emphasize the study of this all-important subject, and make every effort to provide the attendants with all the facilities required, such as textbooks, competent lecturers and writers, who though not necessarily Bahá'ís, should have a correct knowledge and sound appreciation of Islam, so as to be able to impress its true significance and mission upon all the attendants at the school." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, August 14, 1939) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 14 августа 1939 г) |
1904. |
1904. |
Teaching of the Qur'an is Absolutely Indispensable |
|
"...the Guardian would certainly advise, and even urge the friends to make a thorough study of the Qur'an as the knowledge of this Sacred Scripture is absolutely indispensable for every believer who wishes to adequately understand and intelligently read the Writings of Bahá'u'lláh. |
|
Although there are very few persons among our Western Bahá'ís who are capable of handling such a course in a scholarly way, yet, the mere lack of such competent teachers should encourage and stimulate the believers to get better acquainted with the Sacred Scriptures of Islam. |
|
In this way, there will gradually appear some distinguished Bahá'ís who will be so well versed in the teachings of Islam as to be able to guide the believers in their study of that religion." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, December 2, 1935: |
|
Centers of Bahá'í Learning, p. |
|
9) |
9) |
1905. |
1905. |
Character Building and Ethics |
|
"The course on character building ... the Guardian feels, is particularly important and should be given due emphasis and studied carefully and thoroughly specially by the young believers in attendance at the school. |
|
Those standards of Bahá'í conduct, which he himself has set forth in his last general epistle, 'The Advent of Divine Justice', and which it should be the paramount duty of every loyal and conscientious believer to endeavor to uphold and promote, deserve serious study and meditation, and should constitute the main central theme of this year's program.... |
|
"The principles and methods laid down by the Guardian in his 'Advent of Divine Justice' on this vital subject of Bahá'í ethics, should indeed prove of invaluable inspiration and guidance to all the students and friends attending the Summer School classes, and thus prepare them to better appreciate the privileges, and more adequately discharge the responsibilities, of their citizenship in the World Order of Bahá'u'lláh." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, May 20, 1939: |
|
Ibid., |
там же, |
p. |
стр. |
10) |
10) |
1906. |
1906. |
Few Days Not Sufficient to Learn Everything |
|
"Definite courses should be given along the different phases of the Faith and in a manner that will stimulate the students to proceed in their studies privately once they return home, for the period of a few days is not sufficient to learn everything. |
|
They have to be taught the habit of studying the Cause constantly, for the more we read the Words the more will the truth they contain be revealed to us." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, November 24, 1932) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 24 ноября 1932 г) |
1907. |
1907. |
Bahá'í Youth Attendant at Louhelen Shoulder Responsibility in Connection with Development of the Bahá'í University |
|
"Remembering the strong emphasis repeatedly laid by the Guardian on the importance of the institutions of the summer school, both as a center for the preparation and training of prospective teachers and pioneers, and for the commingling and fellowship of various elements in the Bahá'í Community, the Bahá'í Youth, on whom Louhelen Ranch has exercised a particular and indeed irresistible appeal, and whose sessions they have so frequently and in such large numbers attended, have a peculiar responsibility to shoulder in connection with its development into that ideal Bahá'í University of the future, which should be the aim of every existing Bahá'í Summer School to establish in the fulness of time. |
|
"Through their regular attendance at each and every session of the school, and their participation in all phases of its activities, intellectual, spiritual, social and recreational, and above all by their faithful and close adherence to those high standards of Bahá'í life and conduct, they can best and most effectively contribute towards the growth of that institution and attract to it the attention and interest of the non-Bahá'í world outside." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the Louhelen School, July 29, 1939) |
|
B. |
B. |
Bahá'í Teaching Institutes |
Учебные центры бахаи |
1908. |
1908. |
Teaching Institutes |
Учебные центры |
"...this is essentially an activity aimed at deepening the knowledge of the friends to prepare them for active participation in the teaching work. |
|
In some countries it may continue to be an activity conducted either in local Bahá'í Centres or possibly housed in hired quarters, like most Summer Schools. |
В некоторых странах она может по-прежнему осуществляться в местных центрах бахаи или, возможно, проходить в арендуемых помещениях, как большинство летних школ. |
However, in other countries, and particularly in mass teaching areas, it may have to be a modest structure acquired or erected in the rural areas where the majority of the believers reside rather than in capital cities, to obviate transportation expenses for those attending." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to all National Spiritual Assemblies, May 14, 1964: |
|
Centers of Bahá'í Learning, p. |
|
19) |
19) |
1909. |
1909. |
Institute Should Be Centre of Complex Activities |
|
"Your Institutes should not only be seats of Bahá'í learning but also centres from which mass teaching and consolidation work over a large area must be inspired and conducted. |
|
The Institute is not merely a building, nor solely a place where Bahá'í classes can be held for a few days. |
|
It should be the centre of complex activities which systematically assist your Assembly in the achievement of its goal in teaching and consolidation." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of India: |
|
June 23, 1966) |
|
1910. |
1910. |
Subjects to be Taught |
|
"The material to be taught is prepared ahead of time, presented in simple language, and translated into the vernacular... |
|
"The subjects taught usually consist of Bahá'í History, Laws and Teachings, and the Administrative Order. |
|
Special emphasis is laid upon living the Bahá'í life, the importance of teaching, prayer, fasting, Nineteen Day Feasts, Bahá'í elections, and contribution to the Fund." |
|
(From 'Suggestions on Operation of Teaching Institutes': |
|
enclosure in letter dated 24 December, 1964, from the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Guatemala: |
|
Centers of Bahá'í Learning, p. |
|
19) |
19) |
1911. |
1911. |
Issuing Diplomas Discouraged--Sometimes They Are Misused |
|
"We have also noted that you intend to give graduation diplomas to the friends who attend the institutes. |
|
Your desire to acknowledge devoted attendance at the institutes is most commendable, but we feel it would be preferable in future to give a suitable gift, such as a book, rather than a diploma. |
Ваше желание отметить прилежное участие в прохождении курсов в высшей степени похвально, но мы считаем, что в будущем было бы предпочтительнее делать подходящий подарок, например, книгу,— но не диплом. |
From experience in other areas of the world we have learned that such diplomas sometimes are misused by their recipients. |
Из опыта других стран мира мы можем заключить, что получатели таких дипломов иногда злоупотребляют ими. |
For this reason we have discouraged their use." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Guatemala, October 27, 1965: |
|
Ibid., |
там же, |
p. |
стр. |
20) |
20) |
1912. |
1912. |
A Teaching Institute at Present is a Function and Not Necessarily a Building |
|
"We greatly appreciate your desire to serve the Cause and at the same time honour the beloved Hand of the Cause and wonder whether more feasible plans would appeal to you. |
|
For instance, you might consider establishing a fund to maintain Bahá'í tutors in villages, who would teach not only reading and writing but the elements of the Faith as well. |
Например, Вы могли бы подумать о создании фонда поддержки наставников-бахаи в деревнях, которые будут учить не только читать и писать, но и преподавать основы Веры. |
We have always stressed to those National Spiritual Assemblies which establish Teaching Institutes that at the present time such an Institute is a function and not necessarily a building and there are many places where such educational work can be pursued if a number of teachers can be supported. |
Мы всегда обращаем внимание Национальных Духовных Собраний, которые основывают учебные центры, что в настоящее время такой центр представляет собой функцию, а не обязательно здание, и имеется много мест, где такая образовательная работа может осуществляться, если будет поддержано достаточное число учителей. |
On the other hand, we have no idea of the size of the principal you have in mind for your endowment and wonder whether a very simple school where not only children but adult literary classes could be held, would meet your intention." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to an individual believer, April 18, 1971: |
|
Ibid.) |
там же.) |
XLVIII. |
XLVIII. |
TEACHING |
Обучение |
A. |
A. |
Deepening |
Углубление |
1913. |
1913. |
Incumbent on Believers to Read Sacred Writings Daily |
|
"Recite ye the verses of God every morn and eventide. |
|
Whoso faileth to recite them hath not been faithful to the Covenant of God and His Testament, and whoso turneth away from these holy verses in this Day is of those who throughout eternity have turned away from God. |
|
Fear ye God, O My servants, one and all...." |
|
(Bahá'u'lláh: |
(Бахаулла: |
The Kitab-i-Aqdas, K 149, p. |
|
73) |
73) |
1914. |
1914. |
Deepening--What It Means--No Limit to the Study of the Cause |
|
"To deepen in the Cause means to read the writings of Bahá'u'lláh and the Master so thoroughly as to be able to give it to others in its pure form. |
|
There are many who have some superficial idea of what the Cause stands for. |
Существует множество людей, имеющих поверхностное понимание того, что из себя представляет Дело Божие. |
They, therefore, present it together with all sorts of ideas that are their own. |
Вследствие этого они представляют его окружающим вместе со всякого рода собственными идеями. |
As the Cause is still in its early days we must be most careful lest we fall under this error and injure the Movement we so much adore. |
|
"There is no limit to the study of the Cause. |
|
The more we read the writings the more truths we can find in them the more we will see that our previous notions were erroneous." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, August 25, 1926) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 25 августа 1926 г) |
1915. |
1915. |
Deepening Generates Stimulus |
|
"...Deepening the newly-enrolled believers generates tremendous stimulus which results in further expansion. |
|
The enrollment of new believers, on the other hand, creates a new spirit in the community and provides additional potential manpower that will reinforce the consolidation work." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to All National Spiritual Assemblies, July 13, 1964) |
|
1916. |
1916. |
Study with Others |
|
"He urges you to study deeply the teachings, teach others, study with those Bahá'ís who are anxious to do so the deeper teachings of our Faith, and through example, effort and prayer bring about a change." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, September 30, 1949: |
|
Living the Life, p. |
«Прожить жизнь по Вере», стр. |
16) |
16) |
1917. |
1917. |
Study Classes--Little Knowledge is Dangerous--Quote from the Tablets |
|
"It is also very important to hold study classes and go deep in the Teachings. |
|
A great harm is done by starting to teach without being firmly grounded in the literature. |
|
'Little knowledge is dangerous' fully applies to the teaching work. |
|
The friends should read the Writings and be able to quote from the Tablets when discussing subjects pertaining to the Faith." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi, May 9, 1932: |
|
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
67, October 1932, p. |
67, октябрь 1932 г., стр. |
4) |
4) |
1918. |
1918. |
Deepen Their Knowledge |
|
"...the friends should deepen their knowledge and this can be achieved if, together with the lectures, there are study classes and seminar work carried on by the same lecturer...." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, January 27, 1932: |
|
Bahá'í Summer Schools, p. |
|
1) |
1) |
1919. |
1919. |
Understanding the Import of His Teachings Motivates New Believers to Dedicate Their Lives to His Service |
|
"Shoghi Effendi trusts, however, that these souls who are attracted by the teachings would be made to live the life and also deepen their knowledge of the writings of Bahá'u'lláh. |
|
For it is only by fully appreciating the spiritual and social import of His mission that we can be willing to dedicate our life to its service. |
|
"By holding study classes where the Word is read and understood and obtaining a thorough knowledge of the spirit that animated the early believers we can make sure that these newcomers are grounded in the teachings and made into real and devoted believers. |
|
Books such as the Iqan, Some Answered Questions, the Tablets of Bahá'u'lláh, Nabil's Narrative and Dr. |
|
Esselmont's book should be read and read over again by every soul who desires to serve the Movement or considers himself an active member of the group." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, November 9, 1932) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 9 ноября 1932 г) |
1920. |
1920. |
Study and Application |
|
"Without the study and application of the administration the teachings of the Cause becomes not only meaningless, but loses in effectiveness and in scope." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, May 31, 1935: |
|
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
105, p. |
105, с. |
1, February 1937) |
1, февраль 1937 г) |
1921. |
1921. |
Spiritual Teachings of Faith--Will and Testament, Firm Grounding Needed |
|
"...Some of the ... believers, from letters and reports received here, seem to lack a firm grounding on such matters as the Will and Testament and the deeper spiritual teachings of the Faith. |
|
Whenever the grasp of these fundamentals is weak, the friends are almost sure to pay undue attention to secondary procedures, to quibble over details, to lose themselves in personalities, and to founder in a sea of unnecessary inharmony. |
|
This has nothing to do with their devotion, their loyalty, their zeal, their eagerness to serve. |
|
It is merely a question of not having received, perhaps through lack of sufficient teachers to carry on the all-important work of deepening the friends in their own faith, a strong enough education in the Covenant before the duties and responsibilities of the Administrative Order were thrust upon them." |
|
(Shoghi Effendi: |
(Шоги Эффенди: |
Messages to Canada, pp. |
сборник «Послания в Канаду», стр. |
58-59) |
58-59) |
1922. |
1922. |
Presenting the Master's Will to Newcomers |
|
"Concerning the best method of presenting the Master's Will to the newcomers, Shoghi Effendi is of the opinion that the N.S.A. should first make some suitable extracts from the Testament, and to send these to all the Local Assemblies for their use, so that there may be full unity in circulating the provisions of the Will among the new believers... |
|
The main thing, as it appears to the Guardian, is that the full station of the Bab, Bahá'u'lláh and Abdu'l-Bahá be clearly explained, and that the origins, nature and working of the Administrative Order of the Faith be clearly stated. |
|
The full implications of such a recognition are evidently beyond the comprehension of any new believer. |
|
Such a knowledge can be acquired gradually and only when the essentials of the Faith have been clearly recognized and adequately understood." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of the United States, March 21, 1934: |
|
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
211, September 1948, p. |
|
1) |
1) |
1923. |
1923. |
The Cause Needs People Whose Faith Stands on a Rock, No Trial Can Move |
|
"Another essential thing is that those who do embrace the Faith should be constantly urged to study the literature of the Cause. |
|
It is not sufficient that our numbers should increase, we want people whose faith stands on a rock and no trial can move. |
|
We want people who in turn arise and carry the message to other people and guide other souls." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, March 13, 1932: |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 13 марта 1932 г.: |
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
64, July 1932, p. |
|
4) |
4) |
1924. |
1924. |
Education of New Believers |
|
"It is not enough to bring people into the Faith; |
|
one must educate them and deepen their love for it and their knowledge of its teachings, after they declare themselves. |
после того как они объявят себя бахаи, их надо просвещать, дабы они укреплялись в любви к Вере и обретали более глубокое понимание ее Учения. |
As the Bahá'ís are few in number, especially the active teachers, and there is a great deal of work to be done, the education of these new believers is often sadly neglected, and then results are seen such as the resignations you have had recently." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of Canada, July 18, 1957: |
|
A Special Measure of Love, p. |
цит. в компиляции «Особая мера любви» (A Special Measure of Love), стр. |
19) |
19) |
1925. |
1925. |
Regarding Spiritual Children, Each Soul Receives Gift of Faith for Himself, Independent of Teachers |
|
"As to your question about the spiritual children of people who enter the Cause with some old ideas still clinging to them: |
Что касается вашего вопроса о духовных детях людей, которые вступают в Дело с некоторыми старыми идеями, всё ещё цепляясь за них, даже став бахаи: |
Everyone should study the Faith for himself, and just because a person's Bahá'í teacher has some concept not strictly Bahá'í, it does not stand to reason that the new believer must be saddled with it; |
|
old believers, as well as new, should constantly endeavour to grow more fully into the Bahá'í pattern of thought and of life. |
как старые, так и новые верующие должны постоянно стремиться к тому, чтобы более полно развивать в себе образ мыслей и жизни бахаи. |
Each soul receives the gift of faith for himself, and from then on is a Bahá'í in his own right, independent of his teacher." |
Каждая душа получает дар веры для себя лично, и с этого момента сама по себе является бахаи, независимо от своего учителя. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, July 17, 1945) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 17 июля 1945 г.) |
1926. |
1926. |
One Cannot Catch the Spirit of the Cause Through the Reading of Books Alone |
|
"It behooves you now to try to deepen your knowledge of the history and the teachings of the Faith and get acquainted with the principles that stand at the basis of its present-day Administration. |
|
The best way to attain that goal is through continued cooperation with the friends and through participation in their spiritual activities. |
|
For you cannot catch the spirit of the Cause through the reading of books alone. |
|
You should reinforce the knowledge you get through Bahá'í Writings with a whole-hearted association with the friends." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, August 20, 1932) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 20 августа 1932 г) |
1927. |
1927. |
Imperative Need to Deepen in the Cause--God's Purpose for Man |
|
"A detailed and exact knowledge of the present structure of Bahá'í administration, or of the By-laws of National and Local Spiritual Assemblies or of the many and varied applications of Bahá'í law under the diverse conditions prevailing around the world, while valuable in itself, cannot be regarded as the sort of knowledge primarily intended by deepening. |
|
Rather is suggested a clearer apprehension of the purpose of God for man, and particularly of His immediate purpose as revealed and directed by Bahá'u'lláh, a purpose as far removed from current concepts of human well-being and happiness as is possible...." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the Bahá'ís of the World, Ridvan 1967: |
|
Wellspring of Guidance, p. |
приводится в сборнике «Родник руководства» (Wellspring of Guidance), стр. |
113) |
113) |
1928. |
1928. |
The Study of Dawn-Breakers Will Arouse the Friends to Renewed Zeal |
|
"The reading of the Dawn-Breakers is sure to arouse the friends to renewed zeal and added perseverance in spreading the Cause of Bahá'u'lláh. |
|
Consider to what extent the Bab and those early leaders of the Faith suffered. |
|
It was not through a blind religious zeal but because they desired to bring about for the future generations that promised era that the Faith of the Bab promised to start--an era of peace, good-will and full realization of the spiritual significance of the life of man upon the earth. |
|
They suffered that we may be happy. |
|
They died that we may live in perfect bliss. |
|
What a sacred debt, therefore, we owe to them! |
|
How much we ought to labour to repay them for their sacrifices, and how willing and earnest we should be in consecrating our life in the path they trod!" |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, January 27, 1933) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 27 января 1933 г.) |
1929. |
1929. |
Theme Pursued in Effort to Deepen--What is God's Purpose for the Human Race? |
|
"...this is the theme we must pursue in our efforts to deepen in the Cause. |
|
What is Bahá'u'lláh's purpose for the human race? |
|
For what ends did He submit to the appalling cruelties and indignities heaped upon Him? |
|
What does He mean by a 'new race of men'? |
|
What are the profound changes which He will bring about? |
|
The answers are to be found in the Sacred Writings of our Faith and in their interpretation by Abdu'l-Bahá and our beloved Guardian. |
|
Let the friends immerse themselves in this ocean, let them organize regular study classes for its constant consideration, and as reinforcements to their effort, let them remember conscientiously the requirements of daily prayers and reading of the Word of God enjoined upon all Bahá'ís by Bahá'u'lláh." |
|
(From the Message of the Universal House of Justice to the Bahá'ís of the World, Ridvan 1967: |
|
Wellspring of Guidance, pp. |
цит. в компиляции «Родник руководства» (Wellspring of Guidance), стр. |
114-115) |
114-115) |
1930. |
1930. |
Presenting Greatest Name Prematurely |
|
"He feels that it is not necessary to present, prematurely, to every new Bahá'í the teachings regarding the use of the Greatest Name. |
|
Some souls need and are ready for this; |
|
others are not. |
|
Judgement must be used in such matters. |
|
It is more essential to stress the importance of prayer and to urge the use of one of the obligatory prayers." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, October 11, 1949: |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 11 октября 1949 г.: |
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
228, February 1950, p. |
|
4) |
4) |
1931. |
1931. |
One Must Deepen His Knowledge of the Literature in Order to Teach Others and Render Service to the Faith |
|
"...Shoghi Effendi hopes that you will exert all your effort to deepen your knowledge of the literature of the movement, until you become fully acquainted with its spirit and tenets. |
|
Unless you do obtain such a firm hold you will never be able to teach others and render real service to the promulgation of the Faith. |
|
Of special importance is the Book of the Iqan which explains the attitude of the Cause towards the prophets of God and their mission in the history of society. |
|
Besides this there is 'Some Answered Questions' of the Master and the 'Dawn-Breakers' of Nabil. |
|
Every Bahá'í should master these books and be able to explain their contents to others. |
|
Besides their importance, they are interesting and most absorbing." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, February 9, 1932) |
|
1932. |
1932. |
The Teachings of Bahá'u'lláh Deal with Many Aspects of Man's Inner and Communal Life |
|
"The Teachings of Bahá'u'lláh are so great, and deal with so many aspects of both the inner life of man and his communal life, that it takes years to really plumb them to the depths. |
|
He has brought spiritual food for the soul of the individual, to help each one to find himself and become a finer and better developed personality; |
|
and also He has brought the laws and principles needed to enable all men to live in harmony together in a great, united world. |
|
The Guardian hopes you, together with ..., |
|
will do all in your power to help the believers to understand both aspects of the teachings, and to develop both as individuals and as a community, an ever higher, finer way of life." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, December 12, 1942) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 12 декабря 1942 г.) |
1933. |
1933. |
Progress of Cause Now to be Characterized by Increasing Relationship with Non-Bahá'í World--Our Preparation Must Be Continual Deepening |
|
"There can be no doubt that the progress of the Cause from this time onward will be characterized by an ever increasing relationship to the agencies, activities, institutions and leading individuals of the non-Bahá'í world. |
|
We shall acquire greater stature at the United Nations, become better known in the deliberations of governments, a familiar figure to the media, a subject of interest to academics, and inevitably the envy of failing establishments. |
|
Our preparation for and response to this situation must be a continual deepening of our faith, an unwavering adherence to its principles of abstention from partisan politics and freedom from prejudices, and above all an increasing understanding of its fundamental verities and relevance to the modern world." |
|
(From the Message of the Universal House of Justice to the Bahá'ís of the World, Ridvan 1984) B. |
|
Pioneers and Pioneering |
Пионеры и пионерское служение |
1934. |
1934. |
Pioneers--Homeless and Wanderers in the Path of God |
|
"O ye homeless and wanderers in the Path of God! |
|
Prosperity, contentment, and freedom, however much desired and conducive to the gladness of the human heart, can in no wise compare with the trials of homelessness and adversity in the pathway of God; |
|
for such exile and banishment are blessed by the divine favour, and are surely followed by the mercy of Providence. |
|
The joy of tranquillity in one's home, and the sweetness of freedom from all cares shall pass away, whilst the blessings of homelessness shall endure forever, and its far-reaching results shall be made manifest. |
|
"Abraham's migration from His native land caused bountiful gifts of the All-Glorious to be made manifest, and the setting of Canaan's brightest star unfolded to the eyes the radiance of Joseph. |
|
The flight of Moses, the Prophet of Sinai, revealed the Flame of the Lord's burning Fire, and the rise of Jesus breathed the breaths of the Holy Spirit into the world. |
|
The departure of Muhammad, the Beloved of God, from the city of His birth was the cause of the exaltation of God's Holy Word, and the banishment of the Sacred Beauty led to the diffusion of the light of His divine Revelation throughout all regions. |
|
"Take ye good heed, O people of insight!" |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Selections from the Writings of Abdu'l-Bahá, pp. |
«Избранное из Писаний Абдул-Баха», стр. |
280-281) |
280-281) |
1935. |
1935. |
Not for a Moment Are Ye Alone |
|
"O ye My soldiers of the Kingdom! |
|
Be ye valiant and fearless! |
|
Day by day add to your spiritual victories. |
|
Be ye not disturbed by the constant assaults of the enemies. |
|
Attack ye like unto the roaring lions. |
|
Have no thought of yourselves, for the invisible armies of the Kingdom are fighting on your side. |
|
Enter ye the battlefield with the confirmations of the Holy Spirit. |
|
Know ye of a certainty that the powers of the Kingdom of Abha are with you. |
|
The hosts of the heaven of Truth are with you. |
|
The cool breezes of the Paradise of Abha are wafting over your heated brows. |
|
Not for a moment are ye alone. |
|
Not for a second are ye left to yourselves. |
|
The beauty of Abha is with you. |
|
The Glorious God is with you. |
|
The King of Kings is with you." |
|
(Words of Abdu'l-Bahá: |
|
Star of the West, Vol. |
«Звезда Запада», том |
XIII, No. |
|
5, p. |
5, с. |
113) |
113) |
1936. |
1936. |
Flee Their Homelands |
|
"...The hour is ripe to disencumber themselves of worldly vanities, to mount the steed of steadfastness, unfurl the banner of renunciation, don the armor of utter consecration to God's Cause, gird themselves with the girdle of a chaste and holy life, unsheathe the sword of Bahá'u'lláh's utterance, buckle on the shield of His love, carry as sole provision implicit trust in His promise, flee their homelands, and scatter far and wide to capture the unsurrendered territories of the entire planet." |
|
(From cablegram of the Guardian, May 5, 1953: |
|
Messages to the Bahá'í World, p. |
|
49) |
49) |
1937. |
1937. |
House of Justice Defines "Pioneer" and "Pioneering"--There Can Be No Question of "Recalling" a Pioneer from His Field of Service |
|
"From the Bahá'í point of view it is quite clear that a pioneer can be likened to neither an employee nor a minister.... |
|
"...We wish to share with you the following points of fundamental importance. |
|
"1. |
1. |
The Secretary of the beloved Guardian wrote to the National Spiritual Assembly of India and Burma, on his behalf, on August 12, 1944: |
|
'Regarding the question of paid teachers: |
|
As we have no clergy or priests there is no paid career open to Bahá'í teachers. |
|
This, however, does not mean that teachers going out to spread the Faith, and unable to support themselves, should not receive money from the National Spiritual Assembly or a Local Assembly. |
|
At present it would be quite impossible to spread the Cause if those who arise to serve it as teachers or pioneers were not given financial assistance. |
|
All must realize, however, that the moneys they receive are only to enable them to fulfil their objectives, and that they cannot consider themselves permanently entitled to be supported by the Cause. |
|
In America the pioneers have made every effort to establish themselves in some position in the place they have gone to settle in, and thus be freed from the necessity of drawing further upon Bahá'í Funds.' |
|
"and to the British National Spiritual Assembly on May 29, 1946: |
А также Британскому Национальному Духовному Собранию 29 мая 1946 года: |
'Pioneers who volunteer for work, if they are not able to support themselves, should be supported by the National Fund until they either find work or their task is completed. |
"Пионеры, добровольно вызывающиеся на эту работу, но не способные поддержать себя, должны поддерживаться Национальным Фондом до тех пор, пока они либо не найдут работу, либо не выполнят свою задачу. |
'Likewise, travelling teachers should be assisted financially to carry out the 'projects' assigned to them. |
|
The friends should not for a moment confuse this type of support with the creation of a paid clergy. |
|
Any Bahá'í can, at the discretion of the N.S.A., |
|
receive this necessary assistance, and it is clearly understood it is temporary and only to carry out a specific plan. |
|
'Bahá'u'lláh Himself has not only enjoined on every one the duty of teaching His Faith, but stated if you cannot go yourself, to send someone in your stead.' |
|
"and in a letter to Mr. |
|
Ioas, Chairman of your own National Teaching Committee, on March 5, 1934: |
|
'Concerning the abolition of the institution of paid national teachers, the Guardian wishes to re-affirm his former statements on this matter, and to stress once more that great care be taken to avoid the difficulties and the misunderstandings which in former days had caused so much trouble among the friends. |
|
The main point to be emphasized in this connection is that of making the teaching of the Cause not the work of a limited group but the chief duty and responsibility of every Bahá'í. |
|
This is why no salaried teachers should any longer exist. |
|
But occasionally to defray the expenses of a teaching trip of a certain Bahá'í, particularly when it is done spontaneously, can do no harm to the Cause. |
|
Such an action, provided it is done with care and only when circumstances make it necessary, constitutes no violation of the principles already referred to. |
|
The danger in all activities of this nature is to give the impression that the teaching of the Cause is an institution, depending on the support of paid teachers. |
|
Those who willingly and with utmost detachment arise to promote the Cause should, undoubtedly, be helped in every way. |
|
But they have no claim whatever on the financial help which some friends may freely choose to extend to them.' |
Однако они не имеют никакого права притязать на финансовую поддержку, хотя отдельные друзья и могут, по своей воле, решить оказать её". |
"2. |
2. |
As stated in our circular letter to all National Spiritual Assemblies engaged in teaching work among the masses, dated 25th June, 1964: |
|
'...no Bahá'í teacher anywhere should consider himself as permanently employed by the Faith. |
|
We do not have in the Cause of God any paid career open to Bahá'í teachers....' |
|
'Likewise, when pioneer projects are envisaged, it must be made clear to the pioneer that he must make every effort to establish himself in some position in his pioneering post and thus become freed from the necessity of drawing further on Bahá'í funds.' |
|
"3. |
"3. |
The duties of teaching and pioneering are enjoined upon all believers. |
|
There are no special categories of believers for these functions. |
|
Any Bahá'í who spreads the Message of Bahá'u'lláh is a teacher, any Bahá'í who moves to another area to spread the Faith is a pioneer. |
|
"4. |
"4. |
The duty of the Assembly to give financial assistance to a believer who cannot support himself is a general one, and is in no way limited to those who may perform specific services for the Faith. |
Долг Собрания оказывать финансовую помощь верующему, который не может обеспечить себя, имеет общий характер, и ни в коем случае не ограничен теми, кто служит Вере тем или иным особенным образом. |
"5. |
"5. |
No special training is required for a pioneer. |
|
A believer who leaves his home spontaneously and goes to teach the Faith elsewhere without consulting anybody is as much a pioneer as one who goes after consultation with the committee responsible. |
|
This is a matter of principle, no matter how desirable it may be that all prospective pioneers first consult to ensure the best use of their services. |
Это принципиальный вопрос, и неважно, насколько сильно нам хотелось бы, чтобы все будущие пионеры сначала консультировались с комитетом, чтобы определить наилучшее поле приложения своих сил. |
"6. |
"6. |
Similarly, there can be no question of 'recalling' a pioneer from his field of service. |
|
If a committee is providing a pioneer with financial assistance it can terminate this assistance whenever it judges it right and proper, in which case it would, in all justice, offer the pioneer his travel expenses to return to his home or to go to some place where he could earn his living--but this is quite different in principle from recalling the pioneer. |
|
In many instances the pioneer's intention when going to his chosen goal is to put his roots down and make it his home. |
Во многих случаях пионер, отправляясь в избранную им целевую местность,-- пустить там свои корни и сделать это место своим домом. |
"7. |
"7. |
A pioneer who goes to the area of jurisdiction of another National Spiritual Assembly comes under the authority of that Assembly, and the National Spiritual Assembly of the United States ceases to have any authority over him. |
|
The matter of financial assistance to such a pioneer, should he need it, is arranged on a basis of expediency. |
|
Usually, for simplicity's sake, the National Assembly of origin continues to give assistance direct to the pioneer concerned until he becomes self-supporting or until his own National Spiritual Assembly is able to take over the responsibility. |
|
As far as the matter of control is concerned, it would be quite in order and perfectly legal to arrange for the pioneer to receive his budget without having any contact whatsoever with the United States National Spiritual Assembly. |
Что касается вопроса контроля, то было бы вполне правильно и совершенно законно организовать всё так, чтобы пионер получал свою поддержку без какого бы то ни было контакта с Национальным Духовным Собранием Соединённых Штатов. |
"8. |
"8. |
A pioneer has no special administrative status except in the case where he goes to a new area where there are no Bahá'ís. |
|
He then usually remains the channel of communication between the new Bahá'í group, as it is formed, and the National Committee in charge, until such time as a Local Spiritual Assembly is formed. |
|
At that point his special status ceases altogether. |
|
Any services he may perform in advising or teaching the new believers spring from the fact that he is an older believer, and not from his being a pioneer. |
|
Many pioneers who go to places where Bahá'ís of long standing already live often receive the counsel and spiritual support of the older native believers rather than vice-versa. |
|
Similarly there is no special significance in the dwelling of a pioneer--it frequently happens that the homes of some of the new believers, being less cramped than the quarters of the pioneer, are the places used for meetings of the community." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the United States, July 2, 1965) |
|
1938. |
1938. |
Pioneer Status Clarified: |
Разъяснение статуса пионера: |
Who is a Pioneer? |
|
"The place of settlement of any pioneer depends on his circumstances. |
|
If therefore, he can not settle in the localities suggested by the receiving National Spiritual Assembly, this does not mean that he should not be considered a pioneer. |
|
Any believer who arises and leaves his home to journey to another country for the purpose of teaching the Cause is a pioneer. |
Любой верующий, восстающий на служение и покидающий свой дом, чтобы отправиться в другую страну ради обучения Делу, считается пионером. |
"As you know, one of the objectives of every pioneer is to settle and become self-supporting, if possible. |
|
If the localities where this condition can be met are not the same as the goals of the National Assembly, such goals may have to be filled by the National Assembly making use of homefront pioneers. |
|
The friends are free to go wherever they like and even those supported by the Fund should not be subjected to rigid rules." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, March 30, 1971) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости одному Национальному Духовному Собранию, 30 марта 1971 г.) |
1939. |
1939. |
Every Bahá'í, Especially Those Who Leave Their Homes to Serve in Foreign Lands, Should Turn Their Gaze to Marion Jack |
|
"For over thirty years, with an enlarged heart, and many other ailments, she remained at her post in Bulgaria. |
|
Never well-to-do, she often suffered actual poverty and want; |
|
want of heat, want of clothing, want of food, when her money failed to reach her because Bulgaria had come under the Soviet zone of influence. |
|
She was bombed, lost her possessions, she was evacuated, she lived in drafty, cold dormitories for many, many months in the country, she returned valiant to the capital of Bulgaria after the war, and continued, on foot, to carry out her teaching work. |
|
"The Guardian himself urged her strongly, when the war first began to threaten to cut her off in Bulgaria, to go to Switzerland. |
|
She was a Canadian subject, and ran great risks by remaining, not to mention the danger and the privations of war. |
|
However, she begged the Guardian not to insist, and assured him her one desire was to remain with her spiritual children. |
|
This she did, up to the last breath of her glorious life. |
|
Her tomb will become a national shrine, immensely loved and revered, as the Faith rises in stature in that country. |
|
"He thinks that every Bahá'í, and most particularly those who have left their homes and gone to serve in foreign fields, should know of, and turn their gaze to, Marion Jack." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the European Teaching Committee, May 24, 1954) |
|
1940. |
1940. |
A Self-Supporting Pioneer Cannot Be Required to Settle in Any Given Locality |
|
"In regard to pioneering, this is a matter requiring the greatest degree of consultation and encouragement. |
|
Naturally, if an Assembly is supporting a pioneer from the Fund, it can decide to withdraw such support if the pioneer refuses to go to the post that he had agreed to serve in, or if, for any other reason, the Assembly decides that the project should not be continued, but in so doing the Assembly must give the pioneer ample opportunity to become self-supporting. |
|
If, however, a pioneer is entirely self-supporting, an Assembly has no right to direct him to live in one place or another; |
|
it, or its appropriate committee, should consult with the pioneer, explain the needs, offer assistance to enable the pioneer to become established in the post where he is needed, and in consultation with him, decide where it would be best for him to settle, but the ultimate decision rests with the believer himself. |
|
You have believers coming from abroad as pioneer to Austria, and you certainly hope that they will settle in those cities which most urgently need help, but, if a self-supporting pioneer feels that he cannot go where you would like him to, you should then consider how best you can make use of his services wherever he may be." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Austria, March 30, 1970) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости Национальному Духовному Собранию Австрии, 30 марта 1970 г.) |
1941. |
1941. |
Only if Especially Required for a Specific Locality Can a Pioneer Be Required to Settle There |
|
"...When pioneers arise to settle in foreign fields, they do not, and in fact cannot, be required to commit themselves to settle in a given locality, unless they are especially recruited for such a purpose and they understand and accept the nature of the local living conditions they are to face. |
|
"At this stage of the development of the Faith, best results are achieved when the National Spiritual Assembly or one of its appropriate committees deals with each case separately, consults with the pioneer concerned individually, takes into consideration his personal circumstances, points out the needs of the Faith in the locality requiring pioneer support, and encourages him to move to the area in question, if feasible." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, March 20, 1980: |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному Национальному Духовному Собранию, 20 марта 1980 г.: |
cited in a compilation included with a letter to the National Spiritual Assembly of Ecuador written on behalf of the Universal House of Justice, August 23, 1981) |
|
1942. |
1942. |
The Guardian's Exhortations to Bahá'ís to Leave Centres Where Large Numbers Had Congregated Were to Disperse Them to Needy Goals--The Spiritual Importance of Remaining at Their Posts |
|
"The beloved Guardian's exhortations to the Bahá'ís to leave those centers where large numbers had congregated was not primarily for the sake of their safety but in order to disperse them to greatly needy pioneer goals. |
|
These urgings, which were in the form of admonitions, were often repeated by the Guardian himself, and have been reiterated by the Universal House of Justice, not only by calling on the friends to disperse, but also by drawing to their attention the spiritual importance of remaining at their posts. |
|
While it is correct to say that a number of these pioneers, because of a variety of personal reasons, and at time insuperable visa difficulties, unfortunately did not remain at their posts and returned to their original homelands, it is equally true to say that the majority of the pioneers, who were able and free to continue serving in the pioneer field, steadfastly remained at their posts." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, June 5, 1980: |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному из верующих, 5 июня 1980 г: |
Ibid.) |
там же.) |
1943. |
1943. |
All Bahá'ís Have the Duty to Teach and Serve; |
|
Some Who Settle for Personal Purposes May Fill Pioneer Goals |
|
"Whether a Bahá'í is in a place because he pioneered there or has settled there for some other reason does not affect the duty of teaching and serving the Cause laid upon him by Bahá'u'lláh. |
|
Generally, a person who goes to a country expressly as a pioneer should be counted as such. |
|
There are also many who, although they go primarily for some other purpose, nevertheless fill a goal or are very active in the service of the Faith, and there is no reason not to record them as pioneers in your files. |
|
The decision whether to consider a person as a pioneer for the purposes of your records must be made in each individual case." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to a Continental Pioneer Committee, September 22, 1974: |
|
cited in a compilation regarding the definition of a pioneer sent to the National Spiritual Assembly of Ecuador, February 22, 1984) |
|
1944. |
1944. |
Iranians Who Settle in the Americas |
|
"Regarding your query whether Iranians who settle in the Americas should be considered as filling assigned pioneer goals, each case should be judged by itself according to the circumstances. |
|
Consideration should be given to such questions as: |
|
Does the National Spiritual Assembly of the country involved feel that the individual concerned fills a pioneer goal? |
|
Is it the intent of the individual to remain if possible in that place? |
|
Would the National Spiritual Assembly responsible for sending a pioneer consider the post filled? |
|
Otherwise, the believer concerned could be considered as filling a supplementary goal." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to a Continental Pioneer Committee, November 28, 1979: |
|
Ibid.) |
там же.) |
1945. |
1945. |
Persians Can Render Utmost Service to the Teaching Work, But They Must Settle as Pioneers and be in the Minority |
|
"He feels the Persians can render the utmost assistance to the teaching work, wherever they settle; |
|
but they must go on the basis of pioneers, and take up residence where they can render the best service to the Cause of God. |
|
It does little good for the Faith to have large groups of Persians settled in a city, and thus constitute an Assembly. |
|
When they move the Assembly falls. |
|
What we need in all areas is native believers. |
|
The pioneers should be in the minority, and aid the natives to shoulder the responsibilities of the Faith. |
|
"Thus he feels you should encourage the friends leaving Persia, to settle in outlying areas, in smaller cities, where there are no Bahá'ís, or few, and teach there." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to a National Spiritual Assembly, February 17, 1957: |
|
cited in a compilation included with a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Ecuador, August 23, 1981) |
|
1946. |
1946. |
Whether Youth and Children Should Be Listed as Pioneers |
|
"Regarding your question on whether children and youth should be listed as pioneers, the Universal House of Justice has instructed us to share with you the following excerpts from letters addressed to National Spiritual Assemblies who asked similar questions: |
|
'...if a Bahá'í child, that is to say one under the age of 15, has gone to a country to serve the Cause, he should be numbered among the pioneers. |
|
Children born to pioneers in the country of their pioneer service are not considered pioneers, although of course, for completeness of your information on pioneer families you may wish to keep a note of them in your files.'" |
|
(From a letter dated 2nd March 1981 written on behalf of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly) '...CHILDREN CERTAINLY PIONEERS BUT THOSE UNDER 15 CANNOT COUNT FILL QUOTAS SET.' |
|
(Cable dated 15 April, 1982 from the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly) |
|
"Therefore, children under the age of 15, even though they are pioneers, should not be added to the list which you send to the World Centre as they do not count towards filling the goals given; |
|
however, youth 15 years of age and over should be listed, and when children reach the age of 15 and register as Bahá'ís they should be included. |
|
"We must stress that the above definitions are merely guidelines intended to assist you in keeping your records of pioneer goals and their fulfilment. |
|
They are not to be regarded as definitions of the term 'pioneer' in any general sense." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Surinam, June 19, 1984) |
|
1947. |
1947. |
The Native Believers Should Be Encouraged to Become the Pivot of the Teaching Activities |
|
"The House of Justice noted your comments about how heavily certain of your communities rely on resident pioneers; |
|
that in fact the pioneers have become the pivot of the teaching activities of the Faith in these communities. |
|
Your comment underscores how important it is to encourage the believers native to the community themselves to seek out friends and neighbours to investigate the Faith. |
|
The House of Justice understands that it is not easy for believers who have always relied on ministers or priests to now be responsible for their own spiritual development. |
|
The very act of teaching the Cause will help them to realize their own worth and enable them to fulfil their individual spiritual responsibilities." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the Bahamas, April 20, 1986) |
|
1948. |
1948. |
Pioneering is the Highest Form of Bahá'í Cooperation in Marriage |
|
"He appreciates very much the pioneer services you have rendered. |
|
He hopes that from now on you and your dear husband will be able to serve the Faith unitedly and devotedly together, as that is the highest form of Bahá'í cooperation in marriage." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, March 3, 1955) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 3 марта 1955 г.) |
1949. |
1949. |
Neither Persian nor American Pioneers Should Congregate in a Few Chosen Places |
|
"The Guardian feels that the Persians should not congregate in a few chosen places, but rather that they should, ... spread out in the various cities of these countries where there are no Bahá'ís. |
|
If this is done, it will greatly facilitate the teaching work in those countries, and at the same time will overcome the problem of establishing Persian colonies.... |
|
"One of the problems ... is that so many of the Persian pioneers congregate in certain cities, and this creates actually a Persian colony, and little or nothing seems to be done about teaching the natives. |
|
If the Persian pioneers dispersed to various cities, then of course they would automatically begin to teach the natives, because they would not be burdened with the necessity of Assembly functioning and association with other Persian Bahá'ís. |
|
"The same situation exists with regard to American pioneers in these countries. |
|
They all want to congregate in one place, and thus little or nothing is done for the country itself." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to a National Spiritual Assembly, February 5, 1956) |
|
1950. |
1950. |
Pioneer Should Not Leave Post Until There is Nothing Else to Do--They Should Confirm Native People Like Enoch Olinga Who Will Ignite the Flame of Faith in Others |
|
"...He constantly impresses upon the pioneers in all countries that they should not leave their posts unless there is nothing else possible for them to do; |
|
otherwise the effort, time and sacrifice which have been put into the work there are lost to the Faith. |
|
"He has emphasized on more than one occasion that the important thing for the pioneer to do is to bend his energies toward teaching the native people of the country. |
|
He should teach and confirm them, and assist them to gradually shoulder their responsibilities in the Faith and become the active supporters and upholders of its institutions. |
|
This means that the Cause then is built on a solid foundation, and is not being carried forward by people who have gone to that country from other lands. |
|
Then too, in most people there is a certain degree of hidden feeling of racial distinction, whether or not they realize or admit it; |
|
and those other than natives may be called upon to experience great tests upon accepting the Faith, because of its principle of complete freedom from prejudice. |
|
"This does not mean that people other than natives are not to be taught, if you find they are really spiritually prepared for the Message of Bahá'u'lláh; |
|
but the important thing is to strive to teach and confirm a few native people, who will not only themselves become quickened with its spirit, but who will in turn, like Enoch Olinga from Uganda, quickly ignite the flame of the Faith in the hearts of others of their countrymen." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, August 2, 1955) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 2 августа 1955 г) |
1951. |
1951. |
Initial Obscurity Surrounding Work of Pioneer--Protection to Faith |
|
"The pioneers and settlers, as well as the National Assemblies responsible for the administration of the Faith in areas assigned to them, should ever bear in mind that in the initial states of the establishment of the Faith in any territory the obscurity surrounding the work of the pioneer or the local Bahá'ís is in itself a protection to the Faith. |
|
Patience, tact and wisdom should be exercised. |
|
Public attention should not be attracted to the Faith until such time as the believers see the Faith touch more and more of the hearts of receptive souls responding to its Divine Call." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to all National Spiritual Assemblies, June 5, 1966) |
|
1952. |
1952. |
The Purpose of Dispersal |
|
"By dispersal the Guardian means the friends should get away entirely from the large centres of population and, leaving a nucleus of about 15 Bahá'ís to maintain the Local Assembly, go settle, live and teach in new towns, cities and even villages. |
|
Naturally, it is no service to the Cause to disperse if it breaks up an existing Assembly. |
|
The purpose of dispersal is to create more Assemblies over a wider area. |
|
Until a given assembly can spare some of its local Community to go out and settle, they should by all means at least do extension teaching. |
|
"In the instance you cited about the friend who with independent means was willing to go out and sell her home and move to a new area, he feels she would have done better to go. |
|
You had more than 9 members in your Community; |
|
you could have found another place to meet. |
|
This is just the type of pioneering the Guardian is urging. |
|
Those who can go should go. |
|
Others will arise locally to take their places." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, June 19, 1955) |
|
1953. |
1953. |
Pioneers Entering Pioneer Field Should Realize They Go as National Spiritual Assembly Representatives--To Represent the Cause |
|
"...The principle is that pioneers entering the pioneer field should realize that they are going there to represent the Cause, in fact, to be the Cause. |
|
Their minds and their hearts should be centered in their new tasks and in their new environment. |
|
The should not be thinking of when they can return home, or when they can go somewhere else. |
|
Only when the Faith is firmly established should they give any thought to moving, and then, only in consultation with the National Assembly." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of Germany and Austria, June 28, 1954) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди Национальному Духовному Собранию Германии и Австрии, 28 июня 1954 г) |
1954. |
1954. |
The Work of the Pioneer is the Most Important Task an Individual Can Perform; |
|
Its Blessings Are Great |
|
"The Guardian is well aware of the great sacrifices required of the devoted pioneers, and of the problems they must meet and conquer. |
|
This is why he feels that the work of the pioneers is the most important Bahá'í task any individual can perform today--more important than serving on a National Assembly, or any administrative post. |
|
"While it carries great responsibilities and difficulties, yet its spiritual blessings are so great, they overshadow everything else; |
|
and the opportunities for special victories of the Faith so abundant; |
|
the soul who once tastes the elixir of pioneering service, seldom will do anything else." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, June 5, 1954) |
|
1955. |
1955. |
When an Administrative Body is Established, the Pioneer Ceases to Have a Unique Status |
|
"The pioneer, as soon as an administrative body has been established, ceases to have any unique status in the Community. |
|
But of course the service he has rendered remains very great, and he should continue to do his utmost for the Cause in conjunction with the Assembly and the other believers." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to two individual believers, March 24, 1945) |
|
1956. |
1956. |
Pioneers Enhance Prestige of Faith |
|
"The pioneers themselves must realize that not only are they fulfilling the wishes of Bahá'u'lláh, and doing that which the Master Himself said He longed to do; |
|
namely, to go, if necessary on foot, and carry His Father's Message to all the regions of the earth; |
|
but they are enhancing the prestige of the Faith to a remarkable degree in the eyes of the public, and especially in the eyes of officials. |
|
There is no doubt that the rapid forward march of the Faith recently has attracted a far greater measure of attention on the part of thoughtful people, and people of position in society and in educational fields, than has been the case for almost one hundred years." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of the United States, June 20, 1954: |
|
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
283, p. |
283, с. |
1, September 1954) |
|
1957. |
1957. |
Perseverance of Pioneers Assured Reward in Both Worlds |
|
"The pioneers who have already settled or are settling in their posts, particularly in virgin unoccupied territories, must be reminded that their movement to their goals is far from being a short stay designed to class a particular territory or island as opened, or label it as having received one or more pioneers, even if, in some cases, new believers native to the land have been enrolled. |
|
It is basically and clearly intended to establish the Faith of God securely and firmly in the hearts of people of the area and to ensure that its divinely-ordained institutions are understood, adopted and operated by them. |
|
The perseverance of the pioneers in their posts, however great the sacrifices involved, is an act of devoted service, which, as attested by our teachings, will have an assured reward in both worlds. |
|
The admonitions of the Guardian on this subject are too numerous to cite and amply demonstrate the vital nature of this clear policy." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to all National Spiritual Assemblies, June 5, 1966) |
|
1958. |
1958. |
Isolated Pioneers Are Like a Lighthouse of Bahá'u'lláh |
|
"...It is hard for the friends to appreciate, when they are isolated in one of these goal territories, and see that they are making no progress in teaching others, are living in inhospitable climes for the most part, and are lonesome for Bahá'í companionship and activity, that they represent a force for good, that they are like a lighthouse of Bahá'u'lláh shining at a strategic point and casting its beam out into the darkness. |
|
This is why he so consistently urges these pioneers not to abandon their posts." |
Именно поэтому Он так настойчиво призывает этих пионеров не оставлять свои посты. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of Canada, July 18, 1957: |
|
Messages to Canada, p. |
приводится в сборнике «Послания в Канаду», стр. |
68) |
68) |
1959. |
1959. |
Struggles of a Pioneer--God Will Assist All Those Who Arise to Serve Him |
|
"Your struggles have been richly blessed and must serve as an example to other pioneers and a sure proof that God will assist all those who arise to serve Him. |
|
It is part of the preciousness of this great work being done in the teaching field that it should be done through real sacrifices and not without heartaches attending it. |
|
There is a tendency in the American outlook on life at present to believe that suffering is produced by clumsiness and is not only avoidable but not a good thing, and not essential. |
|
While there is some truth in this attitude, we as Bahá'ís cannot but believe that suffering is often an essential part of our service. |
|
The Prophets suffered bitterly, so did all the Saints and Martyrs, and often 'fed on the fragments of those broken hearts', as Bahá'u'lláh says in one of His beautiful prayers." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, July 4, 1949) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 4 июля 1949 г.) |
1960. |
1960. |
Even if Bereft of Every Human Knowledge, Everyone Who with a Pure, Detached Heart Arises to Serve His Cause is Promised Bahá'u'lláh's Divine Assistance |
|
"...Do not feel discouraged if your labours do not always yield an abundant fruitage. |
|
For a quick and rapidly-won success is not always the best and the most lasting. |
|
The harder you strive to attain your goal, the greater will be the confirmations of Bahá'u'lláh, and the more certain you can feel to attain success. |
Чем настойчивее вы стараетесь достичь своей цели, тем активнее будет поддержка Бахауллы и тем увереннее вы можете быть в успехе. |
Be cheerful, therefore, and exert yourself with full faith and confidence. |
Поэтому никогда не унывайте и трудитесь со всей верой и убеждённостью. |
For Bahá'u'lláh has promised His Divine assistance to everyone who arises with a pure and detached heart to spread His holy Word, even though he may be bereft of every human knowledge and capacity, and notwithstanding the forces of darkness and of opposition which may be arrayed against him. |
Ибо Бахаулла обещал Свою Божественную поддержку всякому, кто поднимается с чистым и отрешённым сердцем распространять Его святое Слово, даже если этот человек совершенно не сведущ в человеческих науках и не обладает никакими способностями, и Он сделает это вопреки любым силам тьмы и оппозиции, что могут выступить против него. |
The goal is clear, the path safe and certain, and the assurances of Bahá'u'lláh as to the eventual success of our efforts quite emphatic. |
Цель ясна, путь безопасен и определён, и гарантии окончательного успеха наших усилий даны Бахауллой весьма решительно. |
Let us keep firm, and whole-heartedly carry on the great work which He has entrusted into our hands." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, February 3, 1937) |
|
1961. |
1961. |
Bahá'u'lláh is Always on the Watch, Ready to Come to Our Assistance |
|
"Such pioneer work is always difficult and unless we are strong-hearted and have faith in our Cause, we are apt to be discouraged. |
|
We should always bear in mind that Bahá'u'lláh is always on the watch ready to come to our assistance if we only rise to serve Him with the spirit of self consecration and absolute detachment. |
|
His promises along those lines are very forceful and clear, we are only to act upon them." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, November 11, 1931) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 11 ноября 1931 г) |
1962. |
1962. |
In the Best and Highest Sense of the Term "Missionary" It Can Be Applied to Our Teachers--There is No Objection to the Word Appearing on Passports |
|
"He sees no objection to the word 'Missionary' appearing on your Passport as long as it is clearly understood what kind of a 'missionary' a Bahá'í pioneer is. |
|
In the best and highest sense of the term it certainly could be applied to our teachers. |
|
Unfortunately this word has often been associated with a narrow-minded, bigoted type of proselytizing quite alien to the Bahá'í method of spreading our teachings." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, February 7, 1945) |
|
1963. |
1963. |
Assembly Should Arrange to Replace Pioneer Before He Leaves Post |
|
"No pioneer should leave his post unless there is some very urgent reason and then only after consultation with the appropriate committee or National Assembly. |
|
If it is found someone must leave their post because of very urgent matters, then the National Assembly should arrange to replace the pioneer before the pioneer leaves...." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian: |
|
Messages to Canada, p. |
приводится в сборнике «Послания в Канаду», стр. |
43) |
43) |
1964. |
1964. |
No Service in Entire Bahá'í World as Important as Pioneering Work in Virgin Areas |
|
"...he feels there is no service in the entire Bahá'í world as important as their pioneering work in the virgin areas. |
|
They have achieved a great station of service. |
|
They are the representative of the Faith in these virgin areas. |
|
They have the inestimable privilege of bringing the light of Bahá'u'lláh to those hitherto deprived of Divine Guidance for this day. |
|
The Guardian has repeatedly pointed out that they can and should become the spiritual conquerors of these new lands." |
|
(Ibid., |
(Там же, |
p. |
стр. |
43) |
43) |
1965. |
1965. |
Pioneers in Virgin Areas Cannot Vote in National Elections |
|
"...all pioneers in virgin areas, or new Bahá'ís who are confirmed in those virgin areas, are not part of the National Bahá'í Community, and cannot vote in elections. |
|
"The virgin areas are separate, administratively, and under the jurisdiction of the National Spiritual Assembly responsible for their development. |
|
The same ruling applies to any Assemblies which might develop in these virgin areas. |
|
They do not become part of the National Bahá'í Community." |
|
(Ibid., |
(Там же, |
p. |
стр. |
50) |
50) |
1966. |
1966. |
Pioneers Should Work in Close Harmony with Local Believers |
|
"...all National Spiritual Assemblies receiving pioneer support should devise ways and means for the pioneers and local believers to work together in close harmony, thus taking full advantage of the help and support that pioneers are anxious to offer, often at great sacrifice, to the teaching or deepening work of the community to which they have gone, and demonstrating to a sceptical world the undivided solidarity and exemplary unity of the followers of the Most Great Name." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to all National Spiritual Assemblies, July 6, 1969) |
|
C. |
C. |
Publicity and Proclamation |
|
1967. |
1967. |
Youth Should Not Be Stultified |
|
"Publicity itself should be well conceived, dignified, and reverent. |
|
A flamboyant approach which may succeed in drawing much initial attention to the Cause may ultimately prove to have produced a revulsion which would require great effort to overcome. |
|
The standard of dignity and reverence set by the beloved Guardian should always be upheld particularly in musical and dramatic items; |
|
and photographs of the Master should not be used indiscriminately. |
|
This does not mean that activities of the youth, for example, should be stultified; |
|
one can be exuberant without being irreverent or undermining the dignity of the Cause. |
|
"Every land has its own conditions... |
|
National Spiritual Assemblies need not follow or copy programs initiated in other countries...." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice, July 2, 1967: |
|
Wellspring of Guidance, p. |
приводится в сборнике «Родник руководства» (Wellspring of Guidance), стр. |
118) |
118) |
1968. |
1968. |
Mass Distribution of Reply Paid Inquiry Cards |
|
"The details of such matters are within the discretion of each National Spiritual Assembly to decide in the light of certain fundamental principles and in the context of the situation in each country. |
|
"In deciding such a matter you should bear in mind not only the effectiveness of the project from the teaching point of view, but also its bearing upon the dignity of the Faith. |
|
Any leaflet used in such a way should be brief, contain the minimum of quotations from the Sacred Writings, and be designed primarily to arouse the interest of the reader so that he will request more information, and should not, at that stage, be intended to convince or convert the reader." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to National Spiritual Assembly of Australia, December 9, 1971) |
|
1969. |
1969. |
Importance of Reaching Distinguished Persons with the Teachings |
|
"Your letters with the wonderful reports of your activities in teaching the Cause and interesting distinguished persons always bring him much joy and pleasure. |
|
He wished he had a large number of your type, so devoted to the Faith and so determined to spread its message throughout the world. |
|
"Even though the men you contact do not immediately embrace the Cause and whole-heartedly support it, yet the Word of God that has penetrated their mind and heart will not remain idle. |
|
They will be bound, once they read something or lend an attentive ear, to unconsciously modify their views, for the Message will be gradually working in their subconscious mind and thereby moulding their views and interests. |
|
One day the Cause will pass the threshold of their consciousness and they will become completely converted. |
|
But even before that day, they will be expressing that spirit in their deliberations and thereby helping the progress of the cause of peace throughout the world." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, May 3, 1932) |
|
1970. |
1970. |
Eminent Men Are Often Captives of Their Cherished Ideas, But When the Pendulum Starts to Swing... |
|
"He sincerely hopes and prays that the literature and letters you are sending to eminent men in the different parts of the country will bear their desired effect and that the Word of God will gradually permeate into their heart and win it. |
|
It however takes time. |
|
Such men are generally captive into the hands of some cherished ideas and principles which they cannot give up so quickly. |
|
The mere fact that a person is learned does not mean that he is free from prejudices. |
|
The academic life also has its fashions and fads even though they are of different nature from the fads of the man in the street. |
|
"These fashions are not permanent; |
|
they are bound to change. |
|
Today the fad is a materialistic view of life and of the world. |
|
A day will soon come when it will become deeply religious and spiritual. |
|
In fact we can discern the beginning of such a change in the writings of some of the most eminent souls and liberal minds. |
|
When the pendulum will start its full swing then we shall see all such eminent men turn again to God." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, October 18, 1932) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 18 октября 1932 г) |
1971. |
1971. |
Proclaiming the Faith to Modern Thinkers and Leaders of Society |
|
"It is really strange how much modern thinkers are, of their own accord, drawing nearer to the teachings of the Faith and voicing views very much like ours. |
|
It shows clearly the truth of the saying of the Master that the spirit of the Movement has permeated the hearts of all the people of the world. |
|
It is God's hands operating and guiding the nations and intellectual men and leaders of society to a gradual acceptance of His Message revealed through Bahá'u'lláh. |
|
"The way we can hasten the development of this process is by doing our share in spreading the words of God far and wide. |
|
Even though we may not see any case of sudden conversion on the part of these intellectuals, yet they are bound to be influenced in their views and look to the Faith with greater admiration and with a more willing desire to be led by its precepts. |
|
Shoghi Effendi, therefore, wishes me to encourage you in your work, in sending appropriate literature to such men of learning." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, May 7, 1933) |
|
D. |
D. |
Radio |
Радио |
1972. |
1972. |
Power of Radio for Proclamation |
|
"It is our hope that the great power of radio for proclamation, teaching and deepening may be mobilized wherever possible, and with the promising initiatives which have occurred in Ecuador and elsewhere we now anticipate the development of more widespread uses of the medium which will be of service to the Cause and to mankind." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Ecuador, April 7, 1974) |
|
1973. |
1973. |
Historic Forward Step in Proclamation |
|
"The religious and cultural content of your programs is important alike for achieving the goals of the Faith and bringing education and service to the non-Bahá'ís' community.... |
|
"Your perception of Bahá'í needs and their satisfaction through radio broadcasts has prepared you for what may well, in time, be hailed as an historic forward step in proclamation, expansion and deepening through the medium of radio, a medium which the beloved Guardian hoped would be exploited on behalf of the Cause of God. |
|
We congratulate you and look forward to news of your progress in this significant initial program." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Ecuador, December 12, 1974) |
|
1974. |
1974. |
Bring to Attention of the Public the Fact that the Faith Exists |
|
"In connection with the radio work ... he would suggest that the main consideration is to bring to the attention of the public the fact that the Faith exists, and its teachings. |
|
Every kind of broadcast, whether of passages from the writings, or on topical subjects, or lectures, should be used. |
|
The people need to hear the word 'Bahá'í' so that they can, if receptive, respond and seek the Cause out. |
|
The primary duty of the friends everywhere in the world is to let the people know such a Revelation is in existence; |
|
their next duty is to teach it." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, July 24, 1943: |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 24 июля 1943 г: |
A Compilation on the 'Use of Radio and Television in Teaching', April 1, 1975, from the World Centre) |
|
1975. |
1975. |
Examples of Prudence to be Exercised in Presenting History and Teachings of the Faith |
|
"He feels that the projected radio broadcasts are of the utmost importance as they afford you an opportunity of bringing to many listeners a sense of the greatness of the Cause. |
|
In this connection he has some advice to give you: |
|
You should stick carefully to facts and beware of putting any interpretations of facts into it. |
|
Your best sources are Nabil's Narrative and Martha Root's book on Tahirih, as far as she is concerned, and, of course the general literature of our Faith. |
|
The Guardian advises you not to introduce into a series for public consumption anything obscure or mystical. |
|
By all means avoid the scene in the Presence of Bahá'u'lláh between Tahirih and Quddus. |
|
Her separation from her husband and children, her teaching in Baghdad, her imprisonment and death, and her poems, make a beautiful and moving tale. |
|
He would not call her the first suffragette, for this certainly was strictly speaking no part of her concept." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to a group of believers, November 9, 1949) |
|
1976. |
1976. |
Voluntary Contributions May Be Accepted--However, Fund-Raising Activities Should Not Be Carried Out by Bahá'í Radio |
|
"The Universal House of Justice sees no objection to accepting voluntary donations spontaneously contributed by non-Bahá'ís for your radio activities. |
|
In a letter written to a National Spiritual Assembly on behalf of the House of Justice, the following advice was given. |
|
'...A point to bear in mind is that a Bahá'í radio station should strictly uphold a standard for its operations that will guard its programs against being confused in the public mind with the radio programs sponsored by other religious groups. |
|
The latter programs often involve fund-raising activities which, if associated with Bahá'í programs, would eventually undermine the prestige of the Faith and expose its institutions to certain dangers.' |
|
"The donations accepted from non-Bahá'ís must be used toward providing services or programs which are not a direct Bahá'í teaching." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Ecuador, April 15, 1985) |
|
E. |
E. |
Teaching |
Обучение |
1977. |
1977. |
Arise to Serve His Cause |
|
"Whosoever ariseth to aid our Cause, God will render him victorious over ten times ten thousand souls, and, should he wax in his love for Me, him will We cause to triumph over all that is in the heaven and all that is on earth." |
|
(Bahá'u'lláh: |
(Бахаулла: |
cited by Shoghi Effendi in Messages to the Bahá'í World, p. |
|
101) |
101) |
1978. |
1978. |
Teaching Enjoined on Believers in Aqdas |
|
"In the Aqdas Bahá'u'lláh considers teaching as a spiritual obligation imposed upon every devoted believer and servant of His Faith. |
|
Should the friends become fully conscious of this duty and arise to do their share, this Cause will soon permeate every home throughout the world and the Kingdom of God will be established." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer: |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих: |
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
85, p. |
85, с. |
8, July 1934) |
|
1979. |
1979. |
Meditate on Methods of Teaching |
|
"The sanctified souls should ponder and meditate in their hearts regarding the methods of teaching. |
|
From the texts of the wondrous, heavenly Scriptures they should memorize phrases and passages bearing on various instances, so that in the course of their speech they may recite divine verses whenever the occasion demandeth it, inasmuch as these holy verses are the most potent elixir, the greatest and mightiest talisman. |
|
So potent is their influence that the hearer will have no cause for vacillation...." |
|
(Bahá'u'lláh: |
(Бахаулла: |
Tablets of Bahá'u'lláh, p. |
|
200) |
200) |
1980. |
1980. |
The Teachings Are Not Given to Us to Treasure and Hide |
|
"The world is in great turmoil and its problems seem to become daily more acute. |
|
We should therefore not sit idle; |
|
otherwise we would be failing in carrying out our sacred duty. |
|
Bahá'u'lláh has not given us His teachings to treasure them and hide them for our personal delight and pleasure. |
|
He gave them to us that we may pass them from mouth to mouth until all the world becomes familiar with them and enjoys their blessings and uplifting influence." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to the Spiritual Assembly of Eliot, Maine, March 27, 1933: |
|
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
73, May 1933, p. |
|
2) |
2) |
1981. |
1981. |
Abdu'l-Bahá Teaches How to Teach |
|
"...in the city of Baghdad, I talked with a learned man, Mulla Hassan, some of whose relatives were believers. |
|
No matter how hard they tried to give him the Message, he would not accept it. |
|
Once, they brought him to my house when I was just getting up from my sleep and combing my hair. |
|
They said, 'We have brought so-and-so here and we beg you to come and speak with him; |
|
perhaps, he will become a believer.' |
|
I said, 'Very well,' and then I turned to the Blessed Beauty and prayed: |
|
'O Blessed Beauty, confirm me!' Afterwards, I talked to him, and in the same hour he became a believer. |
|
He became exceedingly good and was so enkindled that, although he was of high rank, he used to go into the kitchen and cook things with his own hand to entertain the friends." |
|
(Talk by Abdu'l-Bahá in the Holy Land, translated by Dr. |
|
Zia Baghdadi: |
|
Star of the West, Vol. |
«Звезда Запада», том |
IX, No. |
IX, № |
3, p. |
3, стр. |
36) |
36) |
1982. |
1982. |
Recompense of Martyr Assuredly Recorded |
|
"In this day, the beloved of God must not hesitate or delay an instant in teaching the Cause of the Manifestation; |
|
and reconciling words of the religion of majestic oneness; |
|
because, verily, in this day, to the soul who is the cause of guidance to another soul the recompense of a martyr in the way of God will be assuredly recorded by the pen of the Cause for his deed. |
|
This is from the Bounty of God unto thee. |
|
Do according to what thou hast been commanded and do not be of those who tarry." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Bahá'í Scriptures, p. |
|
204) |
204) |
1983. |
1983. |
Teaching Not Conditioned by Occupation |
|
"Teaching the Faith is not conditioned by what occupation we have, or how great our knowledge is, but rather on how much we have studied the Teachings, to what degree we live the Bahá'í life, and how much we long to share this Message with others. |
|
When we have these characteristics, we are sure, if we search, to find receptive souls. |
|
"You should persevere and be confident that, with effort, success can be yours." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi by his secretary to an American believer, 1957: |
|
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
351, p. |
351, с. |
2, May 1960) |
|
1984. |
1984. |
Intensive Work is of More Lasting Nature |
|
"Shoghi Effendi has seen, through the experience of the international teachers that keep him informed regarding their activities, that intensive work is ultimately of a more lasting nature. |
|
It has proven to be far better that a teacher should spend a month or two in one center and wait until a group is formed, than to cover a large area and not stay enough in a center to help the progress of those interested to the stage that they would feel themselves able to embrace the Cause and identify themselves with it." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, May 30, 1932: |
|
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
67, October 1932, pp. |
|
4-5) |
4-5) |
1985. |
1985. |
Teachers Must Be Satisfied with Little Food |
|
"As regards the teachers, they must completely divest themselves from the old garments and be invested with a new garment. |
|
According to the statement of Christ, they must attain to the station of rebirth--that is, whereas in the first instance they were born from the womb of the mother, this time they must be born from the womb of the world of nature. |
|
Just as they are now totally unaware of the experiences of the foetal world, they must also forget entirely the defects of the world of nature. |
|
They must be baptized with the water of life, the fire of the love of God and the breaths of the Holy Spirit; |
|
be satisfied with little food, but take a large portion from the heavenly table. |
|
They must disengage themselves from temptation and covetousness, and be filled with the spirit. |
|
Through the effect of their pure breath, they must change the stone into the brilliant ruby and the shell into pearl. |
|
Like unto the cloud of vernal shower, they must transform the black soil into the rose garden and orchard. |
|
They must make the blind seeing, the deaf hearing, the extinguished one enkindled and set aglow, and the dead quickened." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Tablets of the Divine Plan, p. |
|
96) |
96) |
1986. |
1986. |
Develop a System of Travelling Teacher Circuits |
|
"In this connection we feel you would be well advised to develop a system of travelling teacher circuits. |
|
There is no doubt whatever that the constant movement of teachers, even though circulating within a small radius, can have a highly stimulating effect on the teaching work. |
|
Permanent settlers, a constant stream of visiting teachers to speak at regular firesides, is a pattern which has not yet been bettered." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the British Isles, January 20, 1966: |
|
Bahá'í Journal, No. |
|
173, p. |
173, с. |
1, March 4, 1966) |
|
1987. |
1987. |
Travelling Teachers Reinforce Work of Pioneers |
|
"While pioneers provide a very valuable long-term reinforcement of a community and are often the only feasible means for opening new areas--and here we are speaking not only of pioneers from foreign lands but of homefront pioneers as well, the use of whom must be greatly developed in most countries--a second vital reinforcement of the work is provided by travelling teachers. |
|
As mentioned in the message sent to all believers at Ridvan, a new international travel teaching program is now being launched. |
|
National Assemblies and their committees, therefore, need to develop a threefold integrated program for travel teaching. |
|
Firstly, there should be within each national community regular circuits of local travelling teachers, that is to say of believers who are members of that national community, whether native or pioneers, who are able and willing to devote time to this activity. |
|
Secondly, and integrated with these circuits, provision should be made for planned visits of travelling teachers from abroad. |
|
Thirdly, each National Assembly should establish an agency and a procedure for taking advantage of the unheralded arrival of visitors from abroad, or of sudden offers from believers on the homefront, who would be able to give valuable help in the fields of travel teaching or proclamation if properly organized. |
|
Such an agency would, of course, be responsible for evaluating the capacity of those who offer services because while an unexpected offer can often provide a very valuable teaching opportunity, it is also true to say that some Bahá'í communities have been exhausted and their work hindered by the arrival of a succession of travelling Bahá'ís who were not really suited, for lack of a language or for other reasons, to assist with teaching in the area concerned. |
|
Friends who travel spontaneously in this way can do valuable teaching themselves but should not expect the assistance of local administrative institutions if they have not arranged the trip in advance." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to all National Spiritual Assemblies, May 25, 1975) |
|
1988. |
1988. |
What Visiting Teachers Are Supposed to Do |
|
"Visiting teachers, who are, at least in a general way, supposed to be more competent and able than the rest, are undoubtedly of great help. |
|
But these can never replace the mass of individual believers and fulfil what must be inevitably accomplished through the collective effort and wisdom of the community at large. |
|
What visiting teachers are supposed to do is to give the final touch to the work that has been done, to consolidate rather than supplement individual efforts and thereby direct them in a constructive and suitable channel. |
|
Their task is to encourage and inspire individual believers, and to broaden and deepen their vision of the task that is to be done. |
|
And this, not by virtue of any inherent spiritual right, but in the spirit of simple and wholehearted cooperation." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, September 1, 1933) |
|
1989. |
1989. |
Travelling Teachers Have No Special Status |
|
"From time to time we receive reports that pioneers or travelling teachers who are subsidized by the International Fund or receive letters of encouragement from the Universal House of Justice are assumed to have some special status or authority. |
|
"In order that there be no misunderstanding, it should be made clear that such individuals have no special status and have no authority or standing other than that of any believer residing in the area where he is pioneering or teaching. |
|
"Furthermore, pioneers and travelling teachers are under the jurisdiction of the National Spiritual Assembly of the country or area in which they are travelling or residing, as the case may be, and they must be obedient to the instructions of these National Spiritual Assemblies." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to all National Spiritual Assemblies, August 3, 1970) |
|
1990. |
1990. |
Travelling Expenses of Teachers |
|
"He believes that the continuous expenditure of a considerable sum to provide for travelling expenses of teachers who are in need constitutes in these days the chief obligation of the National Fund. |
|
An effort should be made to facilitate, as much as possible, the extension of the teaching work by helping those who are financially unable to reach their destination, and once there, to encourage them to settle and earn the means of their livelihood." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of the United States, November 14, 1936: |
(Из письма от имени Хранителя Национальному Духовному Собранию Соединённых Штатов, 14 ноября 1936 г.: |
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
105, February 1937, p. |
105, февраль 1937 г., стр. |
1: |
1: |
Lifeblood of the Cause, p. |
цитируется в компиляции «Живая кровь Веры», с. |
15) |
15) |
1991. |
1991. |
No Bahá'í Teachers Permanently Employed by Faith |
|
"The beloved Guardian elucidated this basic principle of Bahá'í administration through his repeated letters to National Assemblies from which we quote: |
|
'At present it would be quite impossible to spread the Cause if those who arise to serve it as teachers or pioneers were not given financial assistance. |
|
All must realize, however, that the monies they receive are only to enable them to fulfil their objectives, and that they cannot consider themselves permanently entitled to be supported by the Cause.' |
|
(From a letter to the N.S.A. of India and Burma dated August 12, 1944) |
|
"Each National Assembly, through its auxiliary Teaching Committees, should be able to so plan the time and efforts of its band of subsidized traveling teachers that no impression of permanency is given. |
|
As far as possible each 'project' must be definite in objective and in duration. |
|
"Likewise, when pioneer projects are envisaged, it must be made clear to the pioneer that he must make every effort to establish himself in some position in his pioneering post and thus become freed from the necessity of drawing further on Bahá'í funds." |
|
(From a letter by the Universal House of Justice to all National Spiritual Assemblies engaged in Mass Teaching Work, June 25, 1964) |
|
1992. |
1992. |
Travelling Teachers Should Be Assisted Financially to Carry Out Assigned Projects |
|
"Likewise travelling teachers should be assisted financially to carry out the 'projects' assigned to them. |
|
The friends should not for a moment confuse this type of support with the creation of a paid clergy. |
|
Any Bahá'í can, at the discretion of the N.S.A., |
|
receive this necessary assistance, and it is clearly understood it is temporary and only to carry out a specific plan. |
|
Bahá'u'lláh Himself has not only enjoined on everyone the duty of teaching His Faith, but stated if you cannot go yourself, to send someone in your stead. |
|
The National Assembly, through and with its National Teaching Committee, should take immediate steps to get pioneers out into the goal towns and teachers circulating about, to not only support and inaugurate the new work, but to stimulate the existing Assemblies and groups, and help them to expand." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of the British Isles, May 29, 1946) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди Национальному Духовному Собранию Британских островов, 29 мая 1946 г.) |
1993. |
1993. |
We Have No One in the Faith Whose Position is Comparable to Professional Clergymen or Priests |
|
"We have no people in the Bahá'í Faith whose position is comparable to professional clergymen or priests. |
|
No paid teachers, in other words. |
|
However, it is difficult to see how the ever-increasing work of the Cause is to be run unless those devoting all their time to it are not supported from the Fund while doing so. |
|
This is administrative work, and there is no objection to those doing it being paid a regular salary if they have not the independent means to do it free of any charge. |
|
We cannot lay down a rule that no one receiving remuneration for Bahá'í administrative work should be elected to Assemblies, as this would interfere with the free choice of electing the best qualified people for such service on Assemblies." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, October 9, 1947) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 9 октября 1947 г) |
1994. |
1994. |
Support by the Fund Only Temporary |
|
"...this is a Cause in which every believer is called upon to teach. |
|
If at the present time certain friends are supported by the Fund to enable them to devote all their time to the vital and urgent work of expansion and consolidation, this is but a temporary arrangement designed to meet the exigencies of this period of crisis in human history. |
|
It must never be allowed to replace the individual voluntary efforts of the friends, but rather should stimulate and reinforce them. |
|
"If every Bahá'í will arise whole-heartedly to support and develop the institutions of the Cause--primarily the Local Spiritual Assemblies--and to teach the Faith, all will be astonished at the vast achievements which can be made with comparatively little assistance from the National Fund." |
|
(From a letter by the Universal House of Justice to various National Spiritual Assemblies, July 27, 1971) |
|
1995. |
1995. |
Travelling Teachers and Believers Who Travel Frequently |
|
"It has been reported to the Universal House of Justice by the Continental Board of Counsellors in South America that your National Spiritual Assembly has ruled that full-time travelling teachers are to be considered as not having a fixed residence and are therefore not eligible in any local community for elective service. |
|
We have been asked to share with you the following excerpt of a letter written to the National Spiritual Assembly of North West Africa dated 5 December, 1972, setting forth the general policy regarding believers who are travelling most of the time. |
|
'At present no hard and fast rule can be laid down for determining the places of residence of the officers of a ship or its crew, or the personnel manning aircraft when such individuals have no fixed home and no family ties to commit them to any specific place of residence. |
|
The National Spiritual Assembly should, in each case, discuss the matter with the person involved and decide where his Bahá'í membership shall count. |
|
Factors such as the frequency of recurrence of his visits to any locality, opportunities to participate in local Bahá'í activities, the extent of the period of his stay each time he visits, and his own choice should all be taken into consideration in arriving at a decision.' |
|
"We have been instructed to say that it would not be proper for rules to be laid down that travelling teachers should not be considered as having a fixed place of residence. |
|
If one of them should be elected to a Local Spiritual Assembly the question would then arise as to whether his anticipated travels necessitating his frequent absence from the Assembly would constitute a valid reason for him to resign as a member of that Assembly." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, January 26, 1978) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному Национальному Духовному Собранию, 26 января 1978 г) |
1996. |
1996. |
Spiritual Maturing is a Slow Process |
|
"a. |
"a. |
Visiting pioneers or teachers may find in some places newly enrolled believers not so enthusiastic about their religion as expected, or not adjusting to standards of Bahá'í life, or they may find them thinking of material benefits they may hope to derive from their new membership. |
|
We should always remember that the process of nursing the believer into full spiritual maturity is slow, and needs loving education and patience. |
|
"b. |
|
Some teaching committees, in their eagerness to obtain results, place undue emphasis on obtaining a great number of declarations to the detriment of the quality of teaching. |
|
"c. |
"c. |
Some travelling teachers, in their desire to show the result of their services, may not scrupulously teach their contacts, and in some rare cases, if God forbid, they are insincere, may even give false reports." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to all National Spiritual Assemblies, Teaching the Masses, dated July 13, 1964: |
|
Wellspring of Guidance, pp. |
цит. в компиляции «Родник руководства» (Wellspring of Guidance), стр. |
35-36) |
35-36) |
1997. |
1997. |
Each One of the Believers is Like an Ark of Salvation |
|
"I desire that you may see the divine ships. |
|
These ships are the blessed sails who are traversing the sea of Divine mercy; |
|
their propellors are the powers of spiritual love and their captains are the inspiration of the Holy Spirit. |
|
No ship is ever wrecked in this sea; |
|
its waves are life-giving. |
|
Each one of the friends of God is like unto an ark of Salvation. |
|
Each ark saves many souls from the storms of troubles. |
|
The signs and traces of these sails are never-ending and eternal. |
|
The future centuries and cycles are like the sea on the surface of which these arks glide blissfully toward their spiritual destination." |
|
(Talk by Abdu'l-Bahá: |
|
Star of the West, Vol. |
«Звезда Запада», том |
VIII, No. |
|
8, p. |
8, с. |
104, August 11, 1917) |
|
1998. |
1998. |
First Condition of a Religious Teacher |
|
"It is a wonderful, priceless boon to be a vessel carrying food from God. |
|
It cannot be bought with gold. |
|
The first condition of a religious teacher is to believe in God; |
|
the second, to turn his face toward God; |
|
the third to be severed from all save God. |
|
Such teachers will constitute illumined lamps of guidance, the stars of the heaven of mercy, the trees of the orchard of Abha, flowers of the garden of mystery and torches of the path of salvation. |
|
"Teaching the Cause of God is not only through the tongue; |
|
it is through deeds, a good disposition, happiness of nature, kindness and sympathy, good fellowship, trustworthiness, holiness, virtue, purity of ideals, and lastly, speech." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
243, May 1951, p. |
|
8) |
8) |
1999. |
1999. |
Importance of Teaching--Terrible Problems Confronting Humanity |
|
"The more one observes the conditions of the world and the terrible problems confronting humanity, the more deeply one realizes that the only remedy is that which Bahá'u'lláh has brought, and yet, alas, the masses of the people seem to not yet be aware that the way out of our problems can only be a divine way, given by something far greater than human understanding! |
|
However, many souls are seriously thinking and seeking, and the Bahá'ís must try to bring the knowledge of the teachings to all, so that those prepared to accept may not be denied the Message!" |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer: |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих: |
Ibid., |
там же, |
p. |
стр. |
72) |
72) |
2000. |
2000. |
Need Teachers of Spiritual Capacity, Knowledge of Covenant |
|
"...the National Assembly should pay particular attention to getting teachers with spiritual capacity and a deep knowledge of the Covenant out to the weaker communities on circuit teaching trips, and that an effort should be made for them to stay for some time in each place. |
|
It is evident that one of the reasons that the work on the home front in America is so seriously lagging is that the Bahá'ís themselves, though undoubtedly devoted, loyal and conscientious, are not always very deeply grounded in the spiritual fundamentals of their Faith. |
|
This produces a maladjustment, so to speak, in the nature of their service to the Cause; |
|
and only through a deeper understanding of their Faith and the inner spiritual strength that this understanding brings, will they be able to reinforce themselves to meet their tasks, to see the joy of discharging their duties and grasping their privileges." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, July 19, 1956: |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 19 июля 1956 г: |
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
307, September 1956, p. |
|
1) |
1) |
2001. |
2001. |
Everyone is a Potential Teacher |
|
"...Not until all the friends come to realize that everyone is able, in his own measure, to deliver the Message can they ever hope to reach the goal that has been set for them by a loving and wise Master. |
|
It is no use for some able and eloquent teacher to take all the responsibility for the spread of the Cause. |
|
For such a thing is not only contrary to the spirit of the Teachings, but to the explicit text of the writings of Bahá'u'lláh and Abdu'l-Bahá, both of Whom place the obligation of teaching not on any particular class as in former ecclesiastical organizations but on every faithful and loyal follower of the Cause. |
|
The teaching of the Word is thus made universal and compulsory. |
|
How long, then, shall we wait to carry out this command, the full wisdom of which only future generations will be able to appreciate? |
|
We have no special teachers in this Cause. |
|
Everyone is a potential teacher. |
Каждый является потенциальным учителем Веры. |
He has only to use what God has given him and thus prove that he is faithful to his trust." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer: |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих: |
The Bahá'í World, p. |
|
126, Vol. |
|
V) |
|
F. |
F. |
Mass Teaching |
Массовое обучение |
2002. |
2002. |
Distribution of Bahá'í Material in Mail Boxes of Homes and Apartments |
|
"The Universal House of Justice has received your letter ... concerning the distribution of Bahá'í material to the mail boxes of the houses and apartments in a locality, and it has instructed us to send you the following reply. |
Всемирный Дом Справедливости получил Ваше письмо… касательно разбрасывания материалов бахаи по почтовым ящикам частных домов и квартир в населённом пункте, и велел нам дать следующий ответ. |
"The details of all such matters are within the discretion of each National Spiritual Assembly to decide in the light of certain principles and in the context of the situation in each country. |
Детали таких вопросов оставлены на усмотрение каждого Национального Духовного Собрания и должны определяться в свете известных принципов, в контексте ситуации в каждой конкретной стране. |
"The principles the House of Justice wishes National Assemblies to observe in this connection are: |
Принципы, которым должны следовать, по мнению Дома Справедливости, все Национальные Собрания, таковы: |
1. |
1. |
The dignity of the Faith should be carefully safeguarded in all Bahá'í activities. |
Достоинство Веры должно тщательно оберегаться во всех видах деятельности бахаи. |
2. |
2. |
It is important that no teaching activity should be an encroachment on people's privacy nor should it force the teachings upon unwilling listeners. |
|
"In general the House of Justice feels that there would be no objection in principle to mailing or distributing to mail boxes such items as invitations to meetings or introductory circular letters, or brief informative leaflets. |
В целом, Дом Справедливость чувствует, что не должно быть возражений против рассылки или разбрасывания по почтовым ящикам таких материалов, как приглашения на встречи, открытые письма с вводной информацией или краткие информационные листовки. |
Any leaflet used in such a way should be designed primarily to arouse the interest of the reader so that he will seek more information. |
Любая листовка, используемая в таком варианте, должна иметь целью, прежде всего, пробуждение интереса читателя, чтобы он пожелал, в итоге, получить дополнительную информацию. |
It should not be intended to convince or convert the reader at that stage. |
Не стоит пытаться в чём-то убедить читателя или обратить его в Веру на этой стадии. |
A number of National Spiritual Assemblies have produced introductory circulars of this nature, which have a reply-paid card attached. |
Некоторые Национальные Духовные Собрания разработали вводные письма такого характера, прикладывая к ним предоплаченную почтовую карточку для ответа. |
It is not, of course, essential that the card be part of the leaflet provided that the leaflet itself is restrained and dignified. |
Конечно, почтовая карточка не обязательно должна быть частью такой листовки, при условии, что сама листовка имеет скромную и достойную форму. |
However, each National Spiritual Assembly must decide what is proper to be done in its own country. |
Тем не менее, каждое Национальное Духовное Собрание должно само решить, какой образ действий будет правильным в его собственной стране. |
"The quotation which you ask for is as follows: |
Цитата, о которой Вы спрашиваете, звучит так: |
'He feels that to distribute Bahá'í pamphlets from door-to-door ... is undignified and might create a bad impression of the Faith. |
«Он чувствует, что распространять буклеты бахаи методом "от двери к двери"... — недостойное занятие, и это может создать плохое впечатление о Вере. |
No doubt, it is the eagerness and devotion of the friends that led them to make this proposal, but he does not think that the best interests of the Cause are served by such a method....'" |
Без сомнения, лишь горячее стремление и преданность друзей побудили их выступить с таким предложением, но он не думает, что этот способ послужит высшим интересам Дела...» |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Assembly of Iceland, December 6, 1981) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости Национальному Собранию Исландии, 6 декабря 1981 г.) |
2003. |
2003. |
Great Care Should Be Exercised in Selecting Teachers to Teach |
|
"Great care and discretion should be exercised in the selection of teachers who will be contacting people who are mostly illiterate and cannot benefit from reading for themselves the written word, and are largely dependent on what they hear. |
|
Teachers, be they local or from outside, should be acutely aware of this. |
|
The spiritual calibre and moral quality of these teachers is of great importance, and particularly they should be of pure spirit and have a true love for the Cause. |
|
They should have the capacity to convey that spirit and that love to others. |
|
Furthermore, they should avoid pressure tactics in their efforts to obtain declarations of faith." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, dated May 5, 1982, attached to a letter to the National Spiritual Assembly of Germany dated February 6, 1986 and entitled "Statement of the Universal House of Justice Regarding Teaching the Faith") |
|
2004. |
2004. |
Exercise Care in Presenting Cause to Avoid Misconceptions |
|
"Bahá'u'lláh, in 'The Hidden Words', Says 'O Son of Dust! |
|
The wise are they that speak not unless they obtain a hearing, even as the cup-bearer, who proffereth not his cup till he findeth a seeker, and the lover who crieth not out from the depths of his heart until he gazeth upon the beauty of his beloved...', and on page 55 of 'The Advent of Divine Justice', a letter which is primarily directed towards exhorting the friends to fulfil their responsibilities in teaching the Faith, Shoghi Effendi writes: |
|
'Care, however, should, at all times, be exercised, lest in their eagerness to further the international interests of the Faith they frustrate their purpose, and turn away, through any act that might be misconstrued as an attempt to proselytize and bring undue pressure upon them, those whom they wish to win over to their Cause'. |
«Тем не менее, следует всемерно заботиться о том, чтобы, стремясь продвинуть международные интересы Веры, они не расстроили её цели и не отвратили от Дела тех, кого они хотят завоевать на его сторону, совершая поступки, которые можно было бы неверно истолковать как попытку навязчивой вербовки и оказания неоправданного давления». |
Some Bahá'ís sometimes overstep the proper bounds, but this does not alter the clear principle." |
Некоторые бахаи иногда переступают надлежащие границы, но это не меняет указанного чёткого принципа. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, January 3, 1982: |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному из верующих, 3 января 1982 г.: |
Teaching and Commitment, A Compilation of the Universal House of Justice) |
|
2005. |
2005. |
Mankind Has the Right to Hear the Message of Bahá'u'lláh |
|
"The responsibility of the Bahá'ís to teach the Faith is very great. |
|
The contraction of the world and the onward rush of events require us to seize every chance open to us to touch the hearts and minds of our fellow-men. |
|
The Message of Bahá'u'lláh is God's guidance for mankind to overcome the difficulties of this age of transition and move forward into the next stage of its evolution, and human beings have the right to hear it. |
|
Those who accept it incur the duty of passing it on to their fellow-men. |
|
The slowness of the response of the world has caused and is causing great suffering; |
|
hence the historical pressure upon Bahá'ís to exert every effort to teach the Faith for the sake of their fellow-men. |
|
They should teach with enthusiasm, conviction, wisdom and courtesy, but without pressing their hearer, bearing in mind the words of Bahá'u'lláh 'Beware lest ye contend with any one, nay, strive to make him aware of the truth with kindly manner and most convincing exhortation. |
|
If your hearer respond, he will have responded to his own behoof, and if not, turn ye away from him, and set your face towards God's sacred Court, the seat of resplendent holiness.' |
|
(Gleanings CXXVIII)" |
|
(Extract from "Statement of the Universal House of Justice Regarding Teaching the Faith", op. cit. |
|
No. |
№ |
2003) |
2003) |
2006. |
2006. |
The Purpose of Consolidation |
|
"Consolidation activities promote the individual spiritual development of the friends, help to unite and strengthen Bahá'í community life, establish new social patterns for the friends, and stimulate the teaching work." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to all National Spiritual Assemblies, April 17, 1981) |
|
2007. |
2007. |
True Consolidation |
|
"...true consolidation is to ensure that the love of Bahá'u'lláh and devotion to His Faith are firmly rooted in the hearts of the believers; |
|
this is the essential foundation for the subsequent addition of increased knowledge of the Teachings and the development of the Bahá'í way of life." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice, November 3, 1974) |
|
2008. |
2008. |
Proclamation, Expansion and Consolidation |
|
"The House of Justice ... has instructed us to point out that proclamation, expansion, and consolidation are really three different aspects of teaching which to some degree merge into one another and therefore it is largely for each National Spiritual Assembly to decide how it will allocate these different aspects to committees in light of the volume of the work and the condition in each country." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, February 27, 1975) |
|
2009. |
2009. |
Consolidation is that Aspect of Teaching which Assists Believers to Deepen Their Knowledge of the Teachings... |
|
"Consolidation is as vital a part of the teaching work as expansion. |
|
It is that aspect of teaching which assists the believers to deepen their knowledge and understanding of the Teachings, and fans the flame of their devotion of Bahá'u'lláh and His Cause, so that they will, of their own volition, continue the process of their spiritual development, promote the teaching work, and strengthen the functioning of their administrative institutions. |
|
Proper consolidation is essential to the preservation of the spiritual health of the community, to the protection of its interests, to the upholding of its good name, and ultimately to the continuation of the work of expansion itself." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to all National Spiritual Assemblies, April 17, 1981) |
|
2010. |
2010. |
Consolidation is an Essential and Inseparable Element of Teaching |
|
"...they must remember that consolidation is an essential and inseparable element of teaching, and if they go to a remote area and enrol believers whom no one is going to be able to visit again in the near future, they may well be doing a disservice to those people and to the Faith. |
|
To give people this glorious Message and then leave them in the lurch produces disappointment and disillusionment, so that, when it does become possible to carry out properly planned teaching in that area, the teachers may well find the people resistant to the Message. |
|
The first teacher who was careless of consolidation, instead of planting and nourishing the seeds of faith has, in fact, 'inoculated' the people against the divine Message and made subsequent teaching very much harder." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to all Continental Pioneer Committees, April 16, 1981: |
|
Teaching and Commitment, A Compilation of the Universal House of Justice) |
компиляция Всемирного Дома Справедливости «Обучение и преданность») |
2011. |
2011. |
Expansion and Consolidation Are Co-Equal |
|
"Simultaneous and co-equal with this vast, ordered and ever-growing teaching effort, the work of consolidation must go hand in hand. |
|
In fact these two processes must be regarded as inseparable parts of the expansion of the Faith. |
|
While the work of teaching inevitably goes first, to pursue it alone without consolidation would leave the community unprepared to receive the masses who must sooner or later respond to the life-giving message of the Cause... |
|
Consolidation must comprise not only the establishment of Bahá'í administrative institutions, but a true deepening in the fundamental verities of the Cause and in its spiritual principles, understanding of its prime purpose in the establishment of the unity of mankind, instruction in its standards of behaviour in all aspects of private and public life, in the particular practice of Bahá'í life in such things as daily prayer, education of children, observance of the laws of Bahá'í marriage, abstention from politics, the obligation to contribute to the Fund, the importance of the Nineteen Day Feast and opportunity to acquire a sound knowledge of the present-day practice of Bahá'í administration." |
|
(From the Message of the Universal House of Justice to the Bahá'ís of the World, Ridvan 1966) |
(Из послания Всемирного Дома Справедливости всем бахаи мира, Ризван 1966 г.) |
2012. |
2012. |
The Purpose of Teaching is Not Complete with a Declaration of Faith |
Цель обучения ещё не достигнута, когда человек объявляет о своей вере |
"Teaching the Faith embraces many diverse activities, all of which are vital to success, and each of which reinforces the other. |
|
Time and again the beloved Guardian emphasized that expansion and consolidation are twin and inseparable aspects to teaching that must proceed simultaneously, yet one still hears believers discussing the virtues of one as against the other. |
|
The purpose of teaching is not complete when a person declares that he has accepted Bahá'u'lláh as the Manifestation of God for this age; |
|
the purpose of teaching is to attract human beings to the divine Message and so imbue them with its spirit that they will dedicate themselves to its service, and this world will become another world and its people another people. |
|
Viewed in this light a declaration of Faith is merely a milestone along the way--albeit a very important one. |
|
Teaching may also be likened to kindling a fire, the fire of faith, in the hearts of men. |
|
If a fire burns only so long as the match is held to it, it cannot truly be said to have been kindled; |
|
to be kindled it must continue to burn of its own accord. |
|
Thereafter more fuel can be added and the flame can be fanned, but even if left alone for a period, a truly kindled fire will not be extinguished by the first breath of wind." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to all National Spiritual Assemblies, May 25, 1975) |
|
2013. |
2013. |
Qualities Necessary--Pure Spirit and Love--Illiterates Cannot Read for Themselves |
|
"It must be realized that people who are mostly illiterate cannot have the benefit of reading for themselves the written word and of deriving directly from it the spiritual sustenance they need for the enrichment of their Bahá'í lives. |
|
They become dependent, therefore, to a large extent on their contacts with visiting teachers. |
|
The spiritual calibre or moral quality of these teachers assumes, therefore, great importance. |
|
The National Spiritual Assembly or the Teaching Committees responsible for the selection of these teachers should bear in mind that their choice must depend, not only on the knowledge or grasp of the teachings on the part of the teachers, but primarily upon their pure spirit and their true love for the Cause, and their capacity to convey that spirit and love to others." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to all National Spiritual Assemblies engaged in mass teaching, October 26, 1967) |
|
2014. |
2014. |
Simplicity in Giving the Message--The Unsophisticated People Form Majority |
|
"The unsophisticated people of the world--and they form the large majority of its population--have the same right to know of the Cause of God as others. |
|
When the friends are teaching the Word of God they should be careful to give the Message in the same simplicity as it is enunciated in our Teachings. |
|
In their contacts they must show genuine and divine love. |
|
The heart of an unlettered soul is extremely sensitive, and any trace of prejudice on the part of the pioneer or teacher is immediately sensed." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to all National Spiritual Assemblies, July 13, 1964) |
|
2015. |
2015. |
Poorer Classes Should Be Taught--Confirm People |
|
"There is no doubt that the poorer classes should be taught the Cause and given every opportunity to embrace it. |
|
More especially in order to demonstrate to people our cardinal lack of prejudice--class prejudice as much as any other kind of prejudice. |
|
However, he feels that the great point is to confirm people of true capacity and ability--from whatever social stratum they may be-- because the Cause needs now, and will ever increasingly need, souls of great ability who can bring it before the public at large, administer its ever-growing affairs, and contribute to its advancement in every field." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian by his secretary to an individual believer, October 30, 1941: |
|
A Special Measure of Love, p. |
цит. в компиляции «Особая мера любви» (A Special Measure of Love), стр. |
2) |
2) |
2016. |
2016. |
Teaching Campaigns |
|
"He fully approves of the concept of uniting the believers' labors through focussing them on nation-wide teaching campaigns and so on. |
|
But he feels that the friends should constantly be encouraged to bear in mind certain salient facts: |
|
Bahá'u'lláh has brought a new system and new laws and standards of personal as well as racial conduct into the world. |
|
Although outside agencies have been to a certain extent illumined by the radiance of His Message and doctrines, and are exerting efforts to bring the world into that orbit of universal peace and harmony He has set for it, these outside forces cannot achieve what only the followers of His Faith can. |
|
The believers must not take their eyes off their own immediate tasks of patiently consolidating their administrative institutions, building up new Assemblies in North, Central and South America, and laboring to perfect the Bahá'í pattern of life, for these are things that no other group of people in the world can do or will do, and they alone are able to provide the spiritual foundation and example on which the larger world schemes must ultimately rest. |
|
"At the same time every effort should be made to broadcast the Teaching at this time, and correlate them to the plight of humanity and the plans for its future. |
|
Both tasks should go forward simultaneously--internal consolidation and expansion, and a wider contact with the masses, maintained through public meetings, radio, publicity, etc." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of the United States, March 29, 1945: |
|
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
175, June 1945, p. |
|
3) |
3) |
2017. |
2017. |
Aim of All Bahá'í Institutions and Teachers |
|
"The aim, therefore, of all Bahá'í institutions and Bahá'í teachers is to advance continually to new areas and strata of society, with such thoroughness, that, as the spark of faith kindles the hearts of the hearers, the teaching of the believers continues until and even after they shoulder the responsibilities as Bahá'ís and participate in both the teaching and administrative work of the Faith. |
|
"There are now many areas in the world where thousands of people have accepted the Faith so quickly that it has been beyond the capacity of the existing Bahá'í communities to consolidate adequately these advances. |
|
The people in these areas must be progressively deepened in their understanding of the Faith, in accordance with well-laid plans, so that the communities may, as soon as possible, become sources of great strength to the work of the Faith and begin to manifest the pattern of Bahá'í life." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to all National Spiritual Assemblies, May 25, 1975) |
|
2018. |
2018. |
Challenge to Every Believer and Institution |
|
"Every individual follower of Bahá'u'lláh, as well as the institutions of the Faith, at local, national, continental and world levels, must now meet the challenge to raise the intensity of teaching to a pitch never before attained, in order to realize that vast increase called for in the Plan. |
|
For those believers living in countries where they have freedom to teach their Faith, this challenge is more sharply pointed by the oppressive measures imposed on the Faith elsewhere." |
|
(From the Message of the Universal House of Justice to the Bahá'ís of the World, Ridvan 1966) |
(Из послания Всемирного Дома Справедливости всем бахаи мира, Ризван 1966 г.) |
2019. |
2019. |
Challenge to Local and National Administrative Institutions |
|
"The challenge to the local and national administrative institutions of the Faith is to organize and promote the teaching work through systematic plans, involving not only the regular fireside meetings in the homes of the believers, the public meetings, receptions and conferences, the weekend, summer and winter schools, the youth conferences and activities, all of which are so vigorously upheld at present, but in addition through a constant stream of visiting teachers to every locality..." |
|
(From the Message of the Universal House of Justice to the Bahá'ís of the World, Ridvan 1966) |
(Из послания Всемирного Дома Справедливости всем бахаи мира, Ризван 1966 г.) |
2020. |
2020. |
Challenge to the Individual Bahá'í |
|
"The challenge to the individual Bahá'í in every field of service, but above all in teaching the Cause of God, is never-ending. |
|
With every fresh affliction visited upon mankind our inescapable duty becomes more apparent, nor should we ever forget that if we neglect this duty, 'others', in the words of Shoghi Effendi, 'will be called upon to take up our task as ministers to the crying needs of this afflicted world.'" |
|
(From the Message of the Universal House of Justice to the Bahá'ís of the World, Ridvan 1966) |
(Из послания Всемирного Дома Справедливости всем бахаи мира, Ризван 1966 г.) |
2021. |
2021. |
How Can True Believer Remain Silent |
|
"Every Bahá'í, however humble or inarticulate, must become intent on fulfilling his role as a bearer of the Divine Message. |
|
Indeed, how can a true believer remain silent while around us men cry out in anguish for truth, love and unity to descend upon this world?" |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the Bahá'ís of the World, November 16, 1969) |
|
2022. |
2022. |
Charitable and Humanitarian Aspects of Faith--Be Careful Not to Emphasize |
|
"When teaching among the masses, the friends should be careful not to emphasize the charitable and humanitarian aspects of the Faith as a means to win recruits. |
|
Experience has shown that when facilities such as schools, dispensaries, hospitals, or even clothes and food are offered to the people being taught, many complications arise. |
|
The prime motive should always be the response of man to God's message, and the recognition of His Messenger. |
|
Those who declare themselves as Bahá'ís should become enchanted with the beauty of the Teachings, and touched by the love of Bahá'u'lláh. |
|
The declarants need not know all the proofs, history, laws, and principles of the Faith, but in the process of declaring themselves they must, in addition to catching the spark of faith, become basically informed about the Central Figures of the Faith, as well as the existence of laws they must follow and an administration they must obey." |
Тому, кто хочет принять Веру, не обязательно глубоко знать все богословские аргументы, её историю, законы и принципы. Однако человеку, в душе которого зародилась искра веры, необходимо познакомиться с жизнью и учением Основоположников этой религии, а также иметь общее представление о законах, которые нужно будет соблюдать и об администрации, которой нужно будет подчиняться. |
(From a letter of the Universal House of Justice to all National Spiritual Assemblies, July 13, 1964) |
|
2023. |
2023. |
Honoraria or Expenses for Talking on the Faith at Non-Bahá'í Events |
|
"As to honoraria, obviously it is preferable for individuals to present the Faith without receiving any fee. |
|
However, there is no objection to a Bahá'í receiving his travel and other expenses in connection with the talk." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the United States, April 25, 1966) |
|
2024. |
2024. |
Teachers as Administrators |
|
"There is no reason why teachers should not also be administrators; |
|
but an active teacher does not have much time for committee work. |
|
Unfortunately there are more people qualified to do the administrative work than the teaching work-- and teachers are greatly needed." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to a National Spiritual Assembly, July 15, 1947) |
|
2025. |
2025. |
Bahá'ís Should Be Aware that Opening a New Territory or Town is Only the First Move |
|
"It must be made quite clear to the Bahá'ís that opening a new territory or a new town, for that matter, meritorious as it is, is nevertheless only the first move. |
|
The consolidation of the Bahá'í work undertaken there is the most important thing of all. |
|
Victories are won usually through a great deal of patience, planning and perseverance, and rarely accomplished at a single stroke." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of Australia and New Zealand, July 24, 1955) |
|
2026. |
2026. |
The Basic Objective of Teaching |
|
"It is reassuring to know that you understand that the basic objective of teaching is to promote the Cause of God--not merely to increase numbers for numbers' sake. |
|
However, care should be exercised in applying this principle lest we become so rigid as to exclude from our rolls those waiting souls who have been touched by the spirit of the Faith without being very knowledgeable about all the Teachings. |
|
"A Local Spiritual Assembly should be formed in any locality where nine or more adult believers reside. |
|
The fact that some of them are not well grounded in the Faith is not a reason for delaying formation of the Assembly, but is a matter to be dealt with separately." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, November 23, 1975) |
|
2027. |
2027. |
The Guardian Encouraged Early Enrollment of New Believers |
|
"...As you are aware, the beloved Guardian encouraged early enrollment of new believers upon their declarations, and not the creation of obstacles to their acceptance. |
|
After declaration, follow-up with deepening is imperative, and it may be that some will fall away. |
|
However, those who remain are the true fruits of the teaching endeavor and may include persons of great merit who might have been lost to the Cause through arbitrary early judgements." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, November 18, 1980) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному из верующих, 18 ноября 1980 г.) |
2028. |
2028. |
Indirect Teaching: |
|
What It Constitutes |
|
"As to your question as to what constitutes indirect teaching: |
|
It essentially consists in presenting some of the humanitarian or social teachings of the Cause which are shared by those whom we are teaching, as a means of attracting them to those aspects of the Faith which are more challenging in character, and are specifically and solely Bahá'í. |
|
The teaching of Esperanto, for instance, has been a very useful way of presenting the Cause indirectly to many people. |
|
It has opened many doors of contact for the believers, and has lately proved to be of tremendous help in introducing the Teachings into important social and intellectual circles." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, May 28, 1937) |
|
2029. |
2029. |
The Teaching of the Indians in America |
|
"As you know, the Master attached the utmost importance to the teaching of the Indians in America. |
|
The Guardian therefore hopes that your Assembly will devote considerable energy to this most important matter so that contacts are made with Indians in all of the Countries under your jurisdiction and some of these Indians become confirmed in the Faith. |
|
"If the light of Divine Guidance enters properly into the lives of the Indians, it will be found that they will arise with a great power and will become an example of spirituality and culture to all of the people in these countries. |
|
"The Master has likened the Indians in your Countries to the early Arabian Nomads at the time of the appearance of Muhammad. |
|
Within a short period of time they became the outstanding examples of education, of culture and of civilization for the entire world. |
|
The Master feels that similar wonders will occur today if the Indians are properly taught and if the power of the Spirit properly enters into their living." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of Central America and Mexico, August 22, 1957) |
|
2030. |
2030. |
Teaching the Muslims |
|
"...Teaching Muslims the Faith requires to a great degree a knowledge of the Qur'an, so that you can bring them proofs from their own texts. |
|
If you have not mastered this yet, he suggests that you do so with the help of some of the Bahá'ís from the Islamic background. |
|
In this way you will attract the well-educated Muslims, and they will be deeply appreciative that an American should know so much about their religion." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, April 9, 1956) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 9 апреля 1956 г.) |
2031. |
2031. |
It is the Holy Spirit that Confirms and the Individual Should Become as a Reed Through which the Spirit May Descend |
|
"One should remember it is not the individual who confirms another, but the Holy Spirit which confirms. |
|
Thus the individual must become as a reed, through which the spirit may descend, and quicken souls. |
|
Thus the best way to develop capacity in teaching the Faith is to teach. |
|
As one teaches, he gains more knowledge himself, he relies more on the guidance of the spirit, and expands his own character. |
|
This is why Bahá'u'lláh made it incumbent on all to teach the Faith." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, November 24, 1956) |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 24 ноября 1956 г) |
2032. |
2032. |
Many People Are Ready for and Longing to Find These Teachings |
|
"There are many, many people ready for and longing to find these Teachings of Bahá'u'lláh. |
|
The friends must, through prayers for guidance, and through trying to contact different types of groups, seek out these hungry souls and confirm them." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, February 5, 1948) |
|
2033. |
2033. |
The Teacher Should Use Whatever Method of Expression that Will Attract the Listener |
|
"English is, compared to Latin and oriental languages, lacking (as spoken in daily |
|
use) in flowery terms, and the Guardian feels that in teaching you should always use whatever method will most attract your hearers. |
|
If such terms as 'The Glory of God' are not suited to certain individuals' mentality you should refrain from using them until they draw really close to the spirit of the Cause. |
|
The teaching is of primary, the words of secondary importance." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, January 23, 1945) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 23 января 1945 г.) |
2034. |
2034. |
Audacity in Teaching is Essential, But with Tact, Wisdom and Consideration |
|
"...It is certainly necessary, nay indeed vitally urgent, that the believers should make no compromise in teaching the Cause, and should not allow any consciousness of their limited means and resources to deter them from presenting the Teachings in their entirety, and with absolute courage and firm conviction. |
|
It is the realization that they are but the instruments of the Divine Will, and as such are endowed with a potency with which no earthly power, be it fame, wealth, human knowledge and capacity, can possibly compare, that should inspire them with an indomitable courage and determination to teach and deliver the Message to whomsoever they contact, and thus insure the faithful execution of the divine trust committed to their charge by Bahá'u'lláh. |
|
"As the Guardian himself has pointed out, audacity in teaching is essential, but no less important is the necessity for the exercise of the utmost tact, wisdom and consideration, in approaching either separate individuals or large public audiences. |
|
Only when these qualities have been duly combined and harmonized can the teaching work be carried on effectively, and produce lasting results." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, September 2, 1939) |
|
2035. |
2035. |
Regarding Those Who Are Enrolled, But Do Not Consider Themselves Bahá'ís |
|
"With regard to those who do not consider themselves Bahá'ís on the basis of the argument that they signed the Declaration Card without actually knowing the significance of what they were doing, you should determine who these people are. |
|
You should then deepen their knowledge of the Faith. |
|
If they feel, after receiving sufficient information, that they do not wish to be Bahá'í, then their names should be removed from the Bahá'í membership list." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, June 23, 1985) |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному Национальному Духовному Собранию, 23 июня 1985 г) |
2036. |
2036. |
The Most Successful Way for the Individual to Carry on the Teaching Work |
|
"The Bahá'ís must realize that the success of this work depends upon the individual. |
|
The individual must arise as never before to proclaim the Faith of Bahá'u'lláh. |
Верующие должны подняться с невиданной доселе энергией и провозглашать Веру Бахауллы. |
The most effective way for them to carry on their work is for the individual to make many contacts, select a few whom they feel would become Bahá'ís, develop a close friendship with them, then complete confidence, and finally teach them the Faith, until they become strong supporters of the Cause of God." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to all National Spiritual Assemblies, May 13, 1955) XLIX. |
|
TESTS |
Искушения |
2037. |
2037. |
Bahá'ís Often Each Other's Greatest Test |
|
"Perhaps the greatest test Bahá'ís are ever subjected to is from each other; |
|
but for the sake of the Master they should be ever ready to overlook each other's mistakes, apologize for harsh words they have uttered, forgive and forget. |
|
He strongly recommends to you this course of action." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, February 18, 1945: |
|
Living the Life, p. |
«Прожить жизнь по Вере», стр. |
12) |
12) |
2038. |
2038. |
Growing Pains Every Bahá'í Community Experiences |
|
"Often these trials and tests which all Bahá'í Communities inevitably pass through seem terrible at the moment, but in retrospect we understand that they were due to the frailty of human nature, to misunderstanding, and to the growing pains which every Bahá'í community must experience." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, November 25, 1956: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 25 ноября 1956 г.: |
Ibid., |
там же, |
p. |
стр. |
19) |
19) |
2039. |
2039. |
Failures, Tests and Trials Are Means of Purifying Our Spirits |
|
"We must always look ahead and seek to accomplish in the future what we may have failed to do in the past. |
|
Failures, tests, and trials, if we use them correctly, can become the means of purifying our spirit, strengthening our characters, and enable us to rise to greater heights of service." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, December 14, 1941: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 14 декабря 1941 г.: |
Ibid., |
там же, |
p. |
стр. |
7) |
7) |
2040. |
2040. |
God Sometimes Causes Us to Suffer Much that We May Become Strong in His Cause |
|
"You must not be sad. |
|
This affliction will make you spiritually stronger. |
|
Do not be sad. |
|
Cheer up! |
|
Praise be to God, you are dear to Me, I will tell you a story: |
|
'A certain ruler wished to appoint one of his subjects to a high office: |
|
so, in order to train him, the ruler cast him into prison and caused him to suffer much. |
|
The man was surprised at this, for he expected great favours. |
|
The ruler had him taken from prison and beaten with sticks. |
|
This greatly astonished the man, for he thought the ruler loved him. |
|
After this he was hanged on the gallows until he was nearly dead. |
|
After he recovered he asked the ruler, 'If you love me, why did you do these things?' The ruler replied: |
|
'I wish to make you prime minister. |
|
By having gone through these ordeals you are better fitted for that office. |
|
I wish you to know how it is yourself. |
|
When you are obliged to punish, you will know how it feels to endure these things. |
|
I love you so I wish you to become perfect.' |
|
"Even so with you. |
|
After this ordeal you will reach maturity. |
|
God sometimes causes us to suffer much and to have many misfortunes that we may become strong in His Cause. |
|
You will soon recover and be spiritually stronger than ever before. |
|
You will work for God and carry the Message to many of your people." |
|
(Words of Abdu'l-Bahá on October 10, 1912 to Mr. |
|
Tinsley who was recovering from an accident in San Francisco, California: |
|
Star of the West, Vol. |
«Звезда Запада», том |
IV, No. |
IV, № |
12, p. |
12, с. |
205) |
205) |
2041. |
2041. |
A Man May Forget God While Happy |
|
"While a man is happy he may forget his God; |
|
but when grief comes and sorrows overwhelm him, then will he remember his Father Who is in Heaven, and Who is able to deliver him from his humiliations. |
Но когда приходит горе, когда невзгоды обрушиваются на него, человек вспоминает о своем Отце Небесном, который может избавить его от бед. |
"Men who suffer not, attain no perfection. |
|
The plant most pruned by the gardeners is that one which, when the summer comes, will have the most beautiful blossoms and the most abundant fruit." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Paris Talks, pp. |
«Парижские беседы», стр. |
50-51) |
50-51) |
2042. |
2042. |
Difficulties Are Means for the Spirit to Grow |
|
"Thus you might look upon your own difficulties in the path of service. |
|
They are the means of your spirit growing and developing. |
|
You will suddenly find that you have conquered many of the problems which upset you, and then you will wonder why they should have troubled you at all. |
|
An individual must centre his whole heart and mind on service to the Cause, in accordance with the high standards set by Bahá'u'lláh. |
|
When this is done, the Hosts of the Supreme Concourse will come to the assistance of the individual, and every difficulty and trial will gradually be overcome." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, October 6, 1954: |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 6 октября 1954 г.: |
Living the Life, p. |
«Прожить жизнь по Вере», стр. |
19) |
19) |
2043. |
2043. |
Is It Right to Tell Untruth to Save Another? |
|
"As to the question whether it is right to tell an untruth in order to save another, he feels that under no condition should we tell an untruth but at the same time try and help the person in a more legitimate manner. |
|
Of course it is not necessary to be too outspoken until the question is directly put to us." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, December 21, 1927: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 21 декабря 1927 г.: |
Living the Life, p. |
«Прожить жизнь по Вере», стр. |
3) |
3) |
2044. |
2044. |
No Comfort in This World--Some Under Pressure Commit Suicide |
|
"...No comfort can be secured by any soul in this world, from monarch down to the most humble commoner. |
|
If once this life should offer a man a sweet cup, a hundred bitter ones will follow; |
|
such is the condition of this world. |
|
The wise man, therefore, doth not attach himself to this mortal life and doth not depend upon it; |
|
at some moments, even, he eagerly wisheth for death that he may thereby be freed from these sorrows and afflictions. |
|
Thus it is seen that some, under extreme pressure of anguish, have committed suicide." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Selections from the Writings of Abdu'l-Bahá, p. |
«Избранное из Писаний Абдул-Баха», стр. |
200) |
200) |
2045. |
2045. |
We Can Turn Our Stumbling Blocks Into Stepping Stones |
|
"...We Bahá'ís can always, with the aid of Bahá'u'lláh, Who, is ever ready to strengthen and assist us, turn our stumbling blocks into stepping stones, and utilize the often violent forces released by sincere but perhaps misguided friends, as a positive stream of power by turning them into productive channels instead of destructive ones." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of Germany and Austria, June 30, 1949) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди Национальному Духовному Собранию Германии и Австрии, 30 июня 1949 г.) |
2046. |
2046. |
Life Afflicts Us with Very Severe Trials which We Must Accept Patiently |
|
"Life afflicts us with very severe trials sometimes, but we must always remember that when we accept patiently the Will of God He compensates us in other ways. |
|
With faith and love we must be patient, and He will surely reward us." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, October 30, 1951) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 30 октября 1951 г) |
2047. |
2047. |
Many Tests Are Due to Our Own Nature |
|
"He was very sorry to hear that you have had so many tests in your Bahá'í life. |
|
There is no doubt that many of them are due to our own nature. |
|
In other words, if we are very sensitive, or if we are in some way brought up in a different environment from the Bahá'ís amongst whom we live, we naturally see things differently and may feel them more acutely; |
|
and the other side of it is that the imperfections of our fellow-Bahá'ís can be a great trial to us. |
|
"We must always remember that in the cesspool of materialism, which is what modern civilization has to a certain extent become, Bahá'ís--that is some of them--are still to a certain extent affected by the society from which they have sprung. |
|
In other words, they have recognized the Manifestation of God, but they have not been believers long enough, or perhaps not tried hard enough, to become 'a new creation'. |
|
"He feels that, if you close your eyes to the failings of others, and fix your love and prayers upon Bahá'u'lláh, you will have the strength to weather this storm, and will be much better for it in the end, spiritually. |
|
Although you suffer, you will gain a maturity that will enable you to be of greater help to both your fellow-Bahá'ís and your children." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, April 5, 1956) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 5 апреля 1956 г.) |
2048. |
2048. |
Only Through Suffering Can Nobility of Character Be Made Manifest--The Energy We Spend Enduring the Intolerance of Others is Not Lost |
|
"As to the inconveniences you have experienced during the last ten years, the best consolation I can imagine for you is your own quotation of the Hidden Words, 'My calamity is my providence.' |
|
We must bear with one another. |
|
It is only through suffering that the nobility of character can make itself manifest. |
|
The energy we expend in enduring the intolerance of some individuals of our community is not lost. |
|
It is transformed into fortitude, steadfastness and magnanimity. |
|
The lives of Bahá'u'lláh and Abdu'l-Bahá are the best examples for this. |
|
Sacrifices in the path of one's religion produce always immortal results, 'Out of the ashes rises the phoenix'." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, June 30, 1923) |
|
2049. |
2049. |
Suffering Seems to be Part of the Polish God Employs to Enable Us to Reflect More of His Attributes |
|
"...Suffering, of one kind or another, seems to be the portion of man in this world. |
|
Even the Beloved Ones, the Prophets of God, have never been exempt from the ills that are to be found in our world; |
|
poverty, disease, bereavement,-- they seem to be part of the polish God employs to make us finer, and enable us to reflect more of His attributes! |
|
No doubt in the future, when the foundation of society is laid according to the Divine plan, and men become truly spiritualized, a vast amount of our present ills and problems will be remedied. |
|
We who toil now are paving the way for a far better world, and this knowledge must uphold and strengthen us through every trial." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, March 3, 1943) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 3 марта 1943 г.) |
2050. |
2050. |
Sometimes Things which Seem Difficult to Understand Have a Simple, Reasonable Explanation |
|
"He feels that many of the perplexities that arise in your mind could be dissipated if you always conceived of the teachings as one great whole with many facets. |
|
Truth may, in covering different subjects, appear to be contradictory, and yet it is all one if you carry the thought through to the end... |
|
He hopes you will ... rest assured inwardly that for these things which sometimes seem difficult to understand there is usually a quite simple and reasonable explanation." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, February 24, 1947: |
|
The Importance of Deepening our Knowledge and Understanding of the Faith, A Compilation from the Research Department of the Universal House of Justice, January 1983) L. |
|
THE TEMPLE MASHRIQU'L-ADHKAR |
|
A. |
A. |
Founding of the Temple+F1 |
|
2051. |
2051. |
Founding of Temple Marks Inception Kingdom of God on Earth |
|
"The founding of the Mashriqu'l-Adhkar will mark the inception of the Kingdom of God on earth." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Star of the West, Vol. |
«Звезда Запада», том |
6, No. |
6, № |
17, 1916, p. |
17, с. |
137) |
137) |
2052. |
2052. |
Temple Ordained to be Ark to Ride Tidal Wave |
|
"...Divinely-founded Temple ordained to be the Ark destined to ride triumphant the tidal wave of world-encircling calamities and offering sole refuge to storm-tossed sufferers of sinful, steadily sinking civilization...." |
|
(Cablegram from Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, October 23, 1939: |
|
Messages to America, p. |
|
30) |
30) |
2053. |
2053. |
First Institute by the Disciples Was a Temple |
|
"The Mashrak-el-Azcar is the most important matter and the greatest divine institute. |
|
Consider how the first institute of His Holiness Moses, after His exodus from Egypt, was the 'Tent of Martyrdom' which He raised and which was the travelling Temple. |
|
It was a tent which they pitched in the desert, wherever they abode, and worshipped in it. |
|
Likewise, after His Holiness Christ--may the spirit of the world be a sacrifice to Him!--the first institute by the disciples was a Temple. |
|
They planned a church in every country. |
|
Consider the Gospel (read it) and the importance of the Mashrak-el-Azcar will become evident." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Tablets of Abdu'l-Bahá, Vol. |
«Скрижали Абдул-Баха», т. |
III, p. |
III, с. |
633) |
633) |
2054. |
2054. |
Effect on Those Who Build It--Arise for the Service of Temple |
|
"Not only does the Mashriqu'l-Adhkar have an effect upon those who built it but upon the whole world... |
|
Whosoever arises for the service of this building shall be assisted with great power from His Supreme Kingdom, and upon him spiritual and heavenly blessings shall descend which shall fill his heart with wonderful consolation and enlighten his eyes by beholding the Glorious and Eternal God." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Bahá'í Year Book, Vol. |
|
1, pp. |
1, стр. |
60-62) |
60-62) |
2055. |
2055. |
Accessories to the Mashriqu'l-Adhkar |
|
"The Mashriqu'l-Adhkar and its accessories: |
|
When these institutions-- college, hospital, hospice, and establishments for the incurables, university for the study of higher sciences and giving post-graduate courses, and other philanthropic buildings--are built, its doors will be open to all the nations and all religions. |
|
There will be drawn |
|
___________________ |
___________________ |
+F1 (See also: |
+F1 (См. также: |
No. |
№ |
1884) absolutely no line of demarcation. |
|
Its charities will be dispensed irrespective of colour and race. |
|
Its gates will be flung wide to mankind; |
|
prejudice toward none, love for all. |
|
The central building will be devoted to the purpose of prayer and worship. |
|
Thus for the first time religion will become harmonized with science and science will be the handmaid of religion, both showering their material and spiritual gifts on all humanity. |
|
In this way the people will be lifted out of the quagmires of slothfulness and bigotry." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Star of the West, Vol. |
«Звезда Запада», том |
21, No. |
|
1, 1930, p. |
1, с. |
20) |
20) |
2056. |
2056. |
One of the Most Vital Institutions in the World is the Mashriqu'l-Adhkar |
|
"The Mashriqu'l-Adhkar is one of the most vital institutions in the world, and it hath many subsidiary branches. |
|
Although it is a House of Worship, it is also connected with a hospital, a drug dispensary, a traveller's hospice, a school for orphans, and a university for advanced studies. |
Это Дом Поклонения, но к нему примыкают больница, благотворительная аптека, гостиница для странников, школа для сирот и университет, дающий высшее образование. |
Every Mashriqu'l-Adhkar is connected with these five things. |
Каждый Машрикуль-Азкар подразумевает наличие этих пяти заведений. |
My hope is that the Mashriqu'l-Adhkar will now be established in America, and that gradually the hospital, the school, the university, the dispensary and the hospice, all functioning according to the most efficient and orderly procedures, will follow. |
Я надеюсь, что Машрикуль-Азкар будет создан и в Америке, и постепенно при нем откроются больница, школа, университет, аптека и гостиница, которые станут примером хорошей организации и порядка. |
Make these matters known to the beloved of the Lord, so that they will understand how very great is the importance of this 'Dawning-Point of the Remembrance of God.' |
Передайте это всем возлюбленным Господа, дабы они поняли, сколь велико значение сей «Зарницы Поминания Бога». |
The Temple is not only a place for worship; |
Храм существует не только для вознесения молитв; |
rather, in every respect is it complete and whole." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Selections from the Writings of Abdu'l-Bahá, pp. |
«Избранное из Писаний Абдул-Баха», стр. |
99-100, Wilmette, 1982 ed.) |
|
2057. |
2057. |
The Relationship of an Administrative Building to the Temple is Worship and Service |
|
"As to the question of the relationship of an administrative building to the Temple: |
|
This also will have to be defined in future, but whatever the actual form which such relationship may assume, and whatever its details, it should be based on the general principle that these two sets of Bahá'í institutions embody two vital and distinct, yet inseparable aspects of Bahá'í life: |
|
worship and service. |
|
The central edifice of the Mashriqu'l-Adhkar, which is exclusively devoted to purpose of worship, represents the spiritual element, and therefore fulfils a primary function in every Bahá'í Community, whereas all other Temple accessories, whether of a strictly administrative, cultural or humanitarian character, are secondary, and come next in importance to the House of Worship itself." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, January 28, 1939) |
|
B. |
B. |
Worship in the Temple |
Богослужения в Храме |
2058. |
2058. |
The Reason for a Place of Worship |
|
"You had asked about places of worship and the underlying reason therefor. |
|
The wisdom in raising up such building is that at a given hour, the people should know it is time to meet, and all should gather together, and, harmoniously attuned one to another, should engage in prayer; |
|
with the result that out of this coming together, unity and affection shall grow and flourish in the human heart." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
from a newly translated extract cited in a compilation on the Temple from the World Centre) |
|
2059. |
2059. |
The Character of Meetings in the Auditorium |
|
"As to the character of the meetings in the Auditorium of the Temple, he feels that they should be purely devotional in character; |
|
Bahá'í addresses and lectures should be strictly excluded. |
|
For the present, he feels that there would be no objection to having Bahá'í meetings including addresses and the business sessions of the Convention held in the Foundation Hall. |
|
Shoghi Effendi would urge that choir singing by men, women and children be encouraged in the Auditorium and that rigidity in the Bahá'í service be scrupulously avoided. |
|
The more universal and informal the character of Bahá'í worship in the Temple the better. |
|
Images and pictures, with the exception of the Greatest Name, should be strictly excluded. |
|
Prayers revealed by Bahá'u'lláh and the Master as well as sacred Writings of the Prophets should be read or chanted as well as hymns based upon Bahá'í or non-Bahá'í sacred Writings." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, April 2, 1931) |
|
2060. |
2060. |
Non-Bahá'í Public Welcome |
|
"Let the friends not hesitate to welcome to their observances, even to those of a devotional character, the non-Bahá'í public, many of whom may well be attracted by the prayers and expressions of gratitude of the believers, no less than by the exalted tone of passages from Bahá'í Writings." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to all National Spiritual Assemblies, June 25, 1967: |
|
Wellspring of Guidance, p. |
приводится в сборнике «Родник руководства» (Wellspring of Guidance), стр. |
116) |
116) |
2061. |
2061. |
Worship in Temple |
|
"As regard the whole question of the Temple and services held in it: |
|
He wishes to emphasize that he is very anxious, now that this first and greatest Temple of the West has been built, and will, within a few years, be used for worship and regular services by the Bahá'ís, that no forms, no rituals, no set customs be introduced over and above the bare minimum outlined in the teachings. |
|
The nature of these gatherings is for prayer, meditation and the reading of writings from the Sacred Scriptures of our Faith and other Faiths; |
|
there can be one or a number of readers; |
|
any Bahá'í chosen, or even, non-Bahá'í, may read. |
|
The gatherings should be simple, dignified, and designed to uplift the soul and educate it through hearing the Creative Word. |
|
No speeches may be made, no extraneous matter introduced. |
|
"The use of pulpits is forbidden by Bahá'u'lláh: |
|
if, in order to be more clearly heard, the person stands on a low platform, there is no objection, but this should not be incorporated as an architectural feature of the building.... |
|
"Vocal music alone may be used and the position of the singers or singer is also a matter for your Assembly to decide; |
|
but again, there should be no fixed point, no architectural details marking a special spot. |
|
Acoustics should certainly be the main consideration in placing the singers." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of the United States, April 11, 1947: |
|
Insert with Bahá'í News, No. |
|
232, June 1950) |
|
2062. |
2062. |
Talking in the Temple |
|
"It is understood of course that there is to be no talking in the auditorium of the Temple. |
|
However, the Guardian does feel that in an emergency, it may be necessary to carry on a conversation for a very limited period, in a subdued tone of voice. |
|
The Guardian feels that in matters of this type, careful judgement must be used." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of the United States, October 1953: |
|
Archives) |
|
2063. |
2063. |
Scriptures of Other Religions, Readers, Music in the House of Worship |
|
"Your Assembly is free to use its discretion in choosing excerpts from the generally recognized scriptures of the older religions. |
|
"With reference to your query about the use of several readers in unison, this is permissible provided it does not seem or become theatrical in the view of your Assembly. |
|
Concerning the placement of the reader the beloved Guardian has already indicated, 'the reader should stand where he or she will best be seen and heard by all.' |
|
"Music in the House of Worship is to be vocal only, whether by singers or a singer. |
|
It does not matter if a guest a capella choir or soloist is used, provided such use is not made the occasion to publicize services of Worship and the precautions you mention are taken. |
|
No doubt the excellent recordings available today would assure the highest quality of performance at low cost, but all references to vocal music in the central Edifice imply the physical presence of the singers." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the United States, March 13, 1964) |
|
2064. |
2064. |
The Auditorium May Be Used for Special Prayers by Visiting Groups, Bahá'í or Non-Bahá'í |
|
"...provided the general rules governing the nature of services in the Mashriqu'l-Adhkar are observed, there is no objection to your Assembly permitting the use of the auditorium for special prayer meetings by visiting groups at times when no general service is scheduled, and such meetings could include memorial services for departed souls, whether Bahá'í or non-Bahá'í. |
|
However, in some religions it is customary to hold memorial services for the departed at a specific time after the death--for example, in Islam it is forty days after the passing. |
|
The Guardian has stated that such practices have nothing to do with the Faith, the friends should be quite clear on this matters, and should preferably discontinue the practice. |
|
Therefore, in all such things the National Spiritual Assembly should be careful to ensure that no set practices or forms arise." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of Panama, November 24, 1976) |
|
2065. |
2065. |
The Chanting of Tablets in the Temple |
|
"As regards the chanting of Tablets in the Temple, Shoghi Effendi wishes in this connection to urge the friends to avoid all forms of rigidity and uniformity in matter of worship. |
|
There is no objection to the reciting or chanting of prayers in oriental languages, but there is also no objection whatever of adopting such a form of prayer at any devotional service in the auditorium of the Temple. |
|
It should neither be required nor prohibited. |
|
The important thing that should always be borne in mind is that with the exception of certain specific obligatory prayers Bahá'u'lláh has given us, no strict or special ruling in matters of worship whether in the Temple or elsewhere. |
|
Prayer is essentially a communion between man and God and as such transcends all ritualistic forms and formulae." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, June 15, 1935) |
|
2066. |
2066. |
Questions and Answers Concerning Services in the House of Worship |
|
"With reference to your letter of August 2, 1964, and the questions you have asked concerning services at the House of Worship, we have now had opportunity to study your questions in the light of available texts, and we are glad to share with you our conclusions. |
|
"We will set forth your question, ... and then make our comments at the end of each section: |
|
A. |
A. |
Is congregational singing the same as congregational worship? |
|
Is it permissible to have singing in which anyone can join? |
|
If so, is it permissible for 'Allah-u-Abha' or 'Ya Baha'u'l-Abha' to be sung? |
|
"Singing by a congregation present at a service in the House of Worship should not be confused with congregational prayer prescribed by Bahá'u'lláh for the dead. |
|
As the Guardian in a letter written on his behalf by his secretary pointed out: |
|
'When the Aqdas is published the form of congregational prayer prescribed by Bahá'u'lláh will be made clear to all the friends.' |
|
(Bahá'í Procedure, 1942, page 5) Regarding singing in the Temple, we must bear in mind the reference made by Bahá'u'lláh in the Kitab-i-Aqdas to the need for the person who enters the Temple to sit silently and listen to the chanting of the verses of God, as well as the statements made by the Guardian regarding 'the reader' or 'a number of readers' or a 'choir'. |
|
"In connection with the desire of the Africans to sing, this aptitude in them should be encouraged. |
|
The Guardian elucidated this principle in a letter written on his behalf by his secretary: |
|
'Shoghi Effendi would urge that choir singing by men, women and children be encouraged in the Auditorium, and that rigidity in the Bahá'í service be scrupulously avoided.' |
|
(Bahá'í News, September, 1931)." |
|
B. |
B. |
Could we develop musical programs with words not necessarily from Sacred Scriptures? |
|
Could Christian hymn tunes with Bahá'í words be used? |
|
"We feel that the first question is covered by the following instruction given by the Guardian: |
|
'Prayers ... should be read or chanted, as well as hymns based upon Bahá'í or non-Bahá'í sacred Writings.' |
|
(Bahá'í News, September 1931). |
|
As regards using hymn tunes of other religions there is no objection to this. |
|
As the Guardian once pointed out, we do not have at this time distinctive music which could be called Bahá'í, as such a cultural expression is the flower of the civilization and does not come at the beginning of a new Revelation." |
|
C. |
C. |
Is it necessary at the present time to uphold at all costs a standard of excellence in Temple singing? |
|
If so, should it be a Western or an African standard? |
|
"In everything we do we should always try to attain a standard of excellence. |
|
Bearing in mind the basic principle of unity in diversity and the undesirability of attempting uniformity, the National Assembly should do all possible to ensure the dignified presentation of whatever is sung in the Temple, African, Western or other." |
|
D. |
D. |
...may the reader preface his reading by 'This reading is from ...' |
|
or words to the effect? |
|
Is it permissible to make short comments which might add 'following readings are on the subject of humility...' |
|
or 'the following healing prayer is for...' |
|
"There is no objection to the reader very briefly stating at the beginning of his reading, the reference and source of the passage he is about to read. |
|
Beyond this, any other comment regarding the passage to be read is inappropriate. |
|
If in the future, your Assembly is able to overcome the difficulty of making a printed program available, it would be far better to have such a program." |
|
E. |
E. |
May the writings of Abdu'l-Bahá be used in the Temple as these are most easily translatable and many are already prepared in the most common local language--Luganda? |
|
"The Guardian's advice on this point is: |
|
'Prayers revealed by Bahá'u'lláh and the Master as well as Sacred Writings of the Prophets should be read or chanted.' |
|
(Bahá'í News, September 1931). |
|
In response to a specific question put to the Guardian regarding the Public Talks and Tablets of Abdu'l-Bahá, the Guardian advised that these should not be used in the devotional services in the Temple...." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Uganda and Central Africa, August 19, 1965) |
|
C. |
C. |
Temple Guiding and Other Activities |
Экскурсии по Храму и другие виды деятельности |
2067. |
2067. |
The Temple Guide Has a Very Sacred Obligation |
|
"Regarding the guide work at the Temple...: |
|
The Guardian attaches the highest importance to it, inasmuch as it affords a splendid opportunity for presenting the Message on a very large scale. |
|
The responsibilities which this function calls for are as vital and far reaching as the privileges and bounties it confers on the individual believer. |
|
The Bahá'í guide has indeed a very sacred obligation to discharge. |
|
Not only he has to perfect his knowledge of the Cause, but should develop all those qualities of tact, wisdom, and of ability to present the Message which every Bahá'í teacher requires. |
|
It is the duty of those who are in charge of organizing the guide work at the Temple to make every effort to widen its scope, raise the standard of its personnel, and thus increase its effectiveness." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, April 17, 1937) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 17 апреля 1937 г.) |
2068. |
2068. |
Bahá'í Guides Should Be Well Informed |
|
"You have asked as to what information the Bahá'í guides at the Temple should give the visitors; |
|
any information, whether in connection with the purely architectural side of the Edifice or with its spiritual and social significance, should be offered to the inquirers, and it is therefore essential that all those who have been appointed as guides should be well informed regarding every aspect of the Temple. |
|
"The Temple Guide Committee should see to it that every one of the guides fulfils these requirements, and should offer them every advice and suggestion they need in the discharge of their task." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, November 14, 1939) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 14 ноября 1939 г) |
2069. |
2069. |
The Essential Requisites for Guides |
|
"The essential requisite of guides is that they should know the Temple and the teachings so as to be able to answer questions and attract the hearts of the people through their spirit as well as their words. |
|
It is a very important position as it often marks the very first contact of a person with the Faith and on it may hinge that individual's future attitude towards the Cause. |
|
Perhaps some of the older Bahá'ís, who are not able to climb so many stairs, could answer questions and interest enquirers and a more active person show people over the building and explain the technical points?" |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, December 5, 1944) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 5 декабря 1944 г) |
2070. |
2070. |
Work at the Temple on Holy Days |
|
"The beloved Guardian made it absolutely clear that the command to cease work during the nine Holy Days is a matter for conscientious obedience by every individual believer. |
|
In the case of businesses and other undertakings entirely under Bahá'í control, they must also close down during the Bahá'í Holy Days, even though non-Bahá'ís may be members of their staffs. |
|
"It is fully appreciated that the Bahá'í Temple must be open for worship on the Holy Days and therefore it is permitted to provide, to the minimum extent possible, essential services. |
|
Those necessary tasks, such as cleaning and other preparation of the building, which can be carried out on the previous day should be so done and only those duties which must be performed should be undertaken on the Holy Day. |
|
In the case of the Temple it is immaterial whether the workers are Bahá'ís or non-Bahá'ís since it is the duty of the Faith to observe, especially in respect of its own institutions, the command to cease work on the Holy Days." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Panama, August 12, 1977) |
|
2071. |
2071. |
Land Grant from Government Not Acceptable for Temple Site |
|
"...it is not permissible to accept a free grant of land from the government to be used as a Temple site. |
|
The principle of not accepting gifts from non-Bahá'ís for strictly Bahá'í purposes applies to receiving free grants of land from non-Bahá'ís, whether individuals, institutions or governments. |
|
There is no objection, however, to accepting free plots of land from the government or civic authorities if such plots are used for Bahá'í cemeteries or for such institutions that are charitable or humanitarian in nature, such as schools." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Belize, June 15, 1972) LI. |
|
WOMEN |
Женщины |
2072. |
2072. |
Both Women and Men Have Been Created in the Image of God |
|
"Know thou, O handmaid, that in the sight of Baha, women are accounted the same as men, and God hath created all humankind in His own image, and after His own likeness. |
|
That is, men and women alike are the revealers of His names and attributes, and from the spiritual viewpoint there is no difference between them. |
|
Whosoever draweth nearer to God, that one is the most favoured, whether man or woman. |
Благословен тот, кто ближе к Богу, не важно, мужчина это или женщина. |
How many a handmaid, ardent and devoted, hath, within the sheltering shade of Baha, proved superior to the men, and surpassed the famous of the earth. |
Сколь многие служительницы Господа, пылкие и преданные, придя под спасительную сень Баха, проявили своё превосходство над мужчинами, превзойдя в славе известнейших мужей земли. |
"The House of Justice, however, according to the explicit text of the Law of God, is confined to men;+F1 this for a wisdom of the Lord God's which will erelong be made manifest as clearly as the sun at high noon." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Selections from the Writings of Abdu'l-Bahá, 1978 World Centre edition, pp. |
|
79-80) |
79-80) |
2073. |
2073. |
Clarification Exclusion of Women on House of Justice |
|
"Your letter of March 26th, 1971 asking for clarification of the exclusion of women from membership in the Universal House of Justice in view of the great principle of the Cause of the equality of men and women has been received and we offer you the following comments. |
|
"In a Tablet to an early woman believer Abdu'l-Bahá stated: |
|
'O maidservant of God! |
|
Know thou that in the sight of God, the conduct of women is the same as that of men... |
|
From the spiritual point of view ... there is no difference between women and men...' |
|
He added, however: |
|
'As to the House of Justice: |
|
according to the explicit text of the Law of God, its membership is exclusively reserved to men. |
|
There is divine wisdom in this which will presently be made manifest even as the mid-day sun.' |
|
"The beloved Guardian in reply to the same query from a believer pointed out in a letter written on his behalf on July 15th 1947: |
|
'People must just accept the fact that women are not eligible to the International House of Justice. |
|
As the Master says the wisdom of this will be known in the future, we can only accept, believing it is right, but not able to give an explanation calculated to silence an ardent feminist!' |
|
"We must have faith in the Supreme Manifestation of God and His Exemplar, Whose prescience is revealed in such provisions which will one day 'be made manifest even as the mid-day sun.'" |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to an individual believer, May 26, 1971) |
|
___________________ |
___________________ |
+F1 (From other extracts it is evident that the limitation of membership to men applies only to the Universal House of Justice, and not to the National and Local Houses of Justice.) |
|
2074. |
2074. |
The Membership of the Universal House of Justice is Confined to Men; |
|
This is Not a Function Designated for Women |
|
"As regards the membership of the International House of Justice, Abdu'l-Bahá states in a Tablet that it is confined to men, and that the wisdom of it will be revealed as manifest as the sun in the future. |
|
In any case the believers should know that, as Abdu'l-Bahá Himself has explicitly stated that sexes are equal except in some cases, the exclusion of women from the International House of Justice should not be surprising. |
|
From the fact that there is no equality of functions between the sexes one should not, however, infer that either sex is inherently superior or inferior to the other, or that they are unequal in their rights." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, July 28, 1936: |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 28 июля 1936 г: |
Women, A Compilation, p. |
|
9) |
9) |
2075. |
2075. |
Women Are Destined to Attain to the Very Highest Station of the World of Humanity--Bahá'u'lláh Has Willed It So! |
|
"In this Revelation of Bahá'u'lláh, the women go neck and neck with the men. |
|
In no movement will they be left behind. |
Ни в каком отношении они не будут отставать. |
Their rights with men are equal in degree. |
Они равны в правах с мужчинами. |
They will enter all the administrative branches of politics. |
Они войдут во все административные и политические учреждения. |
They will attain in all such a degree as will be considered the very highest station of the world of humanity and will take part in all affairs. |
Во всём они достигнут такого положения, которое среди людей будет считаться высочайшим, они будут принимать участие во всех сферах жизни...» |
Rest ye assured. |
|
Do ye not look upon the present condition; |
|
in the not far distant future the world of women will become all-refulgent and all-glorious. |
|
For His Holiness Bahá'u'lláh Hath Willed It so! |
|
At the time of elections the right to vote is the inalienable right of women, and the entrance of women into all human departments is an irrefutable and incontrovertible question. |
|
No soul can retard or prevent it. |
Никто не в силах сдержать этот процесс или помешать ему. |
"But there are certain matters, the participation in which is not worthy of women. |
|
For example, at the time when the community is taking up vigorous defensive measures against the attack of foes, the women are exempt from military engagements. |
|
It may so happen that at a given time warlike and savage tribes may furiously attack the body politic with the intention of carrying on a wholesale slaughter of its members; |
|
under such a circumstance defence is necessary, but it is the duty of men to organize and execute such defensive measures and not the women--because their hearts are tender and they cannot endure the sight of the horror of carnage, even if it is for the sake of defence. |
|
From such and similar undertakings the women are exempt. |
От таких и подобных действий женщины освобождаются. |
"As regards the constitution of the House of Justice, Bahá'u'lláh addresses the men. |
|
He says: |
|
'O ye men of the House of Justice!' |
"О мужи Дома Справедливости!" |
"But when its members are to be elected, the right which belongs to women, so far as their voting and their voice is concerned, is indisputable. |
|
When the women attain to the ultimate degree of progress, then according to the exigency of the time and place and their great capacity, they shall obtain extraordinary privileges. |
|
Be ye confident on these accounts. |
|
His Holiness Bahá'u'lláh has greatly strengthened the cause of women, and the rights and privileges of women is one of the greatest principles of Abdu'l-Bahá. |
|
Rest ye assured! |
|
Ere long the days shall come when the men addressing the women, shall say: |
|
'Blessed are ye! |
|
Blessed are ye! |
|
Verily ye are worthy of every gift. |
|
Verily ye deserve to adorn your heads with the crown of everlasting glory, because in sciences and arts, in virtues and perfections ye shall become equal to man, and as regards tenderness of heart and the abundance of mercy and sympathy ye are superior'." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Paris Talks, 1961, U.K. edition, pp. |
|
182-184) |
182-184) |
2076. |
2076. |
Reference to the "Men of Justice" Cited in the Kitab-i-Aqdas is Based on a Certain Principle Deriving from Bahá'u'lláh |
|
"To the general premise that women and men have equality in the Faith, this, as often explained by Abdu'l-Bahá, is a fundamental principle deriving from Bahá'u'lláh and therefore His mention of the 'Men of Justice' in the Kitab-i-Aqdas should be considered in light of that principle." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, June 29, 1976: |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному из верующих, 29 июня 1976 г: |
Women) |
приводится в компиляции «Женщины и мужчины: гармония в равенстве») |
2077. |
2077. |
All Mankind Are the Creatures of One God--"Man" is a Generic Term Applying to All Humanity |
|
"In this day man must investigate reality impartially and without prejudice in order to reach the true knowledge and conclusions. |
|
What, then, constitutes the inequality between man and woman? |
|
Both are human. |
|
In powers and function each is the complement of the other. |
|
At most it is this: |
|
that woman has been denied the opportunities which man has so long enjoyed, especially the privilege of education.... |
женщина была лишена тех возможностей, которые всегда имел мужчина, особенно это касается привилегии получать образование... |
"The truth is that all mankind are the creatures and servants of one God, and in His estimate all are human. |
Истина заключается в том, что всё человечество — создания и слуги одного Господа, и в Его суждении все мы — люди. |
Man is a generic term applying to all humanity. |
|
The Biblical statement 'Let us make man in our image, after our likeness' does not mean that woman was not created. |
|
The image and likeness of God apply to her as well. |
|
In Persian and Arabic there are two distinct words translated into English as man: |
|
one meaning man and woman collectively, the other distinguishing man as male from woman the female. |
|
The first word and its pronoun are generic, collective; |
|
the other is restricted to the male. |
|
This is the same in Hebrew. |
Такое же разделение существует и в иврите. |
"To accept and observe a distinction which God has not intended in creation is ignorance and superstition... |
|
"It is my hope that the banner of equality may be raised throughout the five continents where as yet it is not fully recognized and established. |
|
In this enlightened world of the West woman has advanced an immeasurable degree beyond the women of the Orient. |
|
And let it be known once more that until woman and man recognize and realize equality, social and political progress here or anywhere will not be possible. |
|
For the world of humanity consists of two parts or members: |
|
one is woman; |
|
the other is man. |
|
Until these two members are equal in strength, the oneness of humanity cannot be established, and the happiness and felicity of mankind will not be a reality. |
|
God willing, this is to be so." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
The Promulgation of Universal Peace, 1982 U.S. edition, pp. |
|
74-77) |
74-77) |
2078. |
2078. |
Bahá'u'lláh Made Women Respected by Proclaiming that All Women Be Educated--In Some Societies It was Preferable that She Should Not Know Reading and Writing |
|
"The status of woman in former times was exceedingly deplorable, for it was the belief of the Orient that it was best for woman to be ignorant. |
|
It was considered preferable that she should not know reading or writing in order that she might not be informed of the events in the world. |
|
Woman was considered to be created for rearing children and attending to the duties of the household. |
Считалось, что предназначение женщины — растить детей и вести домашнее хозяйство. |
If she pursued educational courses, it was deemed contrary to chastity; |
Если она стремилась получить образование, это расценивалось как недостаток добродетельности, |
hence women were made prisoners of the household. |
поэтому женщины превращались в узниц своего дома. |
The houses did not even have windows opening upon the outside world. |
Эти дома не имели даже окон во внешний мир. |
Bahá'u'lláh destroyed these ideas and proclaimed the equality of man and woman. |
|
He made woman respected by commanding that all women be educated, that there be no difference in the education of the two sexes and that man and woman share the same rights. |
Он заставил уважать женщину, предписав, что все женщины должны получить образование, что образование для обоих полов должно быть одинаковым, и что мужчины и женщины обладают равными правами. |
In the estimation of God there is no distinction of sex. |
В глазах Бога различий между полами нет. |
One whose thought is pure, whose education is superior, whose scientific attainments are greater, whose deeds of philanthropy excel, be that one man or woman, white or coloured, is entitled to full rights and recognition; |
|
there is no differentiation whatsoever." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
The Promulgation of Universal Peace, 1982 U.S. edition, p. |
«Провозглашение всеобщего мира», 1982, изд. США, стр. |
166) |
166) |
2079. |
2079. |
The New Age Will Be an Age Less Masculine; |
|
the Feminine and Masculine Elements Will Be More Evenly Balanced |
|
"The world in the past has been ruled by force, and man has dominated over woman by reason of his more forceful and aggressive qualities both of body and mind. |
|
But the balance is already shifting--force is losing its weight and mental alertness, intuition, and the spiritual qualities of love and service, in which woman is strong, are gaining ascendancy. |
|
Hence the new age will be an age less masculine, and more permeated with the feminine ideals--or, to speak more exactly, will be an age in which the masculine and feminine elements of civilization will be more evenly balanced." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Bahá'u'lláh and the New Era, 1976 U.S. edition, p. |
|
156) |
156) |
2080. |
2080. |
Woman Would Be the Peer of Men if Equal Opportunity Were Granted |
|
"It has been objected by some that woman is not equally capable with man and that she is deficient by creation. |
|
This is pure imagination. |
|
The difference in capability between man and woman is due entirely to opportunity and education. |
|
Heretofore woman has been denied the right and privilege of equal development. |
|
If equal opportunity be granted her there is no doubt she would be the peer of man. |
|
History will evidence this...." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Promulgation of Universal Peace, pp. |
«Провозглашение всеобщего мира», стр. |
135) |
135) |
2081. |
2081. |
With the Same Educational Advantages Women Will Show Equal Capacity for Scholarship |
|
"In the world of humanity ... the female sex is treated as though inferior, and is not allowed equal rights and privileges. |
|
This condition is due not to nature, but to education. |
Подобное различие обусловлено не природой, но воспитанием. |
In the Divine Creation there is no such distinction. |
|
Neither sex is superior to the other in the sight of God. |
|
Why then should one sex assert the inferiority of the other, withholding just rights and privileges as though God had given His authority for such a course of action? |
|
If women received the same educational advantages as those of men, the result would demonstrate the equality of capacity of both for scholarship. |
Если бы женщины при получении образования пользовались теми же правами, что и мужчины, стало бы очевидным, что они имеют такие же способности к наукам. |
"In some respects woman is superior to man. |
|
She is more tender-hearted, more receptive, her intuition is more intense." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Paris Talks, 1961 U.K. edition, p. |
|
161) |
161) |
2082. |
2082. |
She is the Coadjutor of Man |
|
"...if woman be fully educated and granted her rights, she will attain the capacity for wonderful accomplishments and prove herself the equal of man. |
|
She is the coadjutor of man, his complement and helpmeet. |
|
Both are human, both are endowed with potentialities of intelligence and embody the virtues of humanity. |
|
In all human powers and functions they are partners and co-equals. |
|
At present in spheres of human activity woman does not manifest her natal prerogatives owing to lack of education and opportunity. |
|
Without doubt education will establish her equality with men...." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Promulgation of Universal Peace, p. |
«Провозглашение всеобщего мира», стр. |
136-137, 1982 ed.) |
|
2083. |
2083. |
The Need to Educate and Guide Women in Their Primary Responsibility as Mothers |
|
"The House of Justice regards the need to educate and guide women in their primary responsibility as mothers as an excellent opportunity for organizing women's activities. |
|
Your efforts should focus on helping them in their function as educators of the rising generation. |
|
Women should also be encouraged to attract their husbands and male members of their families to the Faith so that the Bahá'í community will be representative of the society of which it forms a part. |
|
Gradually the spirit of unity and fellowship, as set forth in our teachings, will be reflected in the life of Bahá'í families." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, February 29, 1984: |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному Национальному Духовному Собранию, 29 февраля 1984 г: |
Women) |
приводится в компиляции «Женщины и мужчины: гармония в равенстве») |
2084. |
2084. |
No Nation Can Achieve Success Unless Education is Accorded to All Its Citizens |
|
"The cause of universal education, which has already enlisted in its service an army of dedicated people from every faith and nation, deserves the utmost support that the governments of the world can lend it. |
Дело всеобщего образования, которое уже привлекло на свою сторону армию преданных последователей всех вер и наций, заслуживает самой решительной поддержки, которую только могут оказать ему правительства мира. |
For ignorance is indisputably the principle reason for the decline and fall of people and the perpetuation of prejudice. |
Ведь невежество, бесспорно, есть основная причина упадка и гибели народов и сохранения предрассудков. |
No nation can achieve success unless education is accorded all its citizens. |
Никакая нация не достигнет успеха, пока образование не будет предоставлено всем её гражданам. |
Lack of resources limits the ability of many nations to fulfil this necessity, imposing a certain ordering of priorities. |
Недостаток ресурсов ограничивает способность многих наций удовлетворить эту потребность, навязывая им определённую иерархию приоритетов. |
"The decision-making agencies involved would do well to consider giving first priority to the education of women and girls, since it is through educated mothers that the benefits of knowledge can be most effectively and rapidly diffused throughout society. |
Было бы целесообразным, если бы органы, ответственные за принятие решений, отдавали предпочтение образованию женщин и девочек, поскольку именно через образованных матерей блага просвещения смогут наиболее эффективно и быстро распространиться в обществе. |
In keeping with the requirements of the times, consideration should also be given to teaching the concept of world citizenship as part of the standard education of every child." |
Согласуясь с требованиями времени, следует также рассмотреть вопрос обучения концепции мирового гражданства как части стандартного образования каждого ребенка. |
(From a letter written by the Universal House of Justice, October 1985: |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости, октябрь 1985 г.: |
Ibid.) |
там же.) |
2085. |
2085. |
If Mother is Educated Then Her Children Will Be Well Taught |
Если мать образованна, хорошее воспитание получат и её дети |
"If the mother is educated then her children will be well taught. |
Если мать образованна, хорошее воспитание получат и её дети. |
When the mother is wise, then will the children be led into the path of wisdom. |
У мудрой матери дети следуют по пути мудрости. |
If the mother be religious she will show her children how they should love God. |
Если мать религиозна, то она и детей научит любить Бога. |
If the mother is moral she guides her little ones into the ways of uprightness... |
|
Therefore, surely, God is not pleased that so important an instrument as woman should suffer from want of training in order to attain the perfections desirable and necessary for her great life's work! |
Богу, конечно же, неугодно, что такой важный член общества, как женщина, не могла получить соответствующего образования и обрести необходимые совершенства для осуществления великого дела своей жизни! |
Divine Justice demands that the rights of both sexes should be equally respected since neither is superior to the other in the eyes of Heaven. |
Божественная Справедливость требует, чтобы в равной степени соблюдались права обоих полов, поскольку в глазах Бога ни один из них не превосходит другой. |
Dignity before God depends, not on sex, but on purity and luminosity of heart. |
Достоинство человека в глазах Бога зависит не от пола, а от чистоты и озарённости сердца. |
Human virtues belong equally to all!" |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Paris Talks, p. |
«Парижские беседы», стр. |
162, U.K. |
|
1941 ed.) |
|
2086. |
2086. |
The Assumption of Superiority by Men Will Continue to be Depressing to the Ambition of Women |
Предположение о превосходстве мужчин будет и далее угнетать стремление женщин к развитию |
"In brief, the assumption of superiority by man will continue to be depressing to the ambition of woman, as if her attainment of equality was creationally impossible; |
Коротко говоря, предположение о превосходстве мужчины будет неизменно действовать подавляюще на устремления женщин,— как будто бы достижение ею равенства невозможно для неё по самой её природе; |
woman's aspiration toward advancement will be checked by it, and she will gradually become hopeless. |
тем самым в женщине будет сдерживаться стремление к развитию, и постепенно она потеряет всякую надежду. |
On the contrary, we must declare that her capacity is equal, even greater than man's. |
Мы же, напротив, должны заявить, что её способности равны мужским и даже выше них. |
This will inspire her with hope and ambition, and her susceptibilities for advancement will continually increase. |
Это вдохнёт в неё надежду и укрепит устремлённость, и её тяга к развитию будет постоянно возрастать. |
She must not be told and taught that she is weaker and inferior in capacity and qualification. |
Нельзя говорить и внушать ей, что её дарования и возможности меньше и слабее. |
If a pupil is told that his intelligence is less than his fellow pupils, it is a very great drawback and handicap to his progress. |
Если сказать ученику, что он глупее своих одноклассников, это станет большой помехой и огромным препятствием для его прогресса. |
He must be encouraged to advance by the statement, 'You are most capable, and if you endeavour, you will attain the highest degree'." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
The Promulgation of Universal Peace, 1982 U.S. edition, pp. |
|
76-77) |
76-77) |
2087. |
2087. |
The Boldness which the Women Who Enlisted in the Ranks of the Faith Have Evinced is One of the Miracles which Distinguish This Sacred Dispensation |
|
"Abdu'l-Bahá has pointed out that 'Among the miracles which distinguish this sacred Dispensation is this, that women have evinced a greater boldness than men when enlisted in the ranks of the Faith.' |
|
Shoghi Effendi has further stated that this 'boldness' must, in the course of time, 'be more convincingly demonstrated, and win for the beloved Cause victories more stirring than any it has as yet achieved.' |
|
Although obviously the entire Bahá'í world is committed to encouraging and stimulating the vital role of women in the Bahá'í community as well as in society at large, the Five Year Plan calls specifically on eighty National Spiritual Assemblies to organize Bahá'í activities for women. |
|
In the course of the current year which has been designated 'International Women's Year' as a world-wide activity of the United Nations, the Bahá'ís, particularly in these eighty national communities, should initiate and implement programs which will stimulate and promote the full and equal participation of women in all aspects of Bahá'í community life, so that through their accomplishments the friends will demonstrate the distinction of the Cause of God in this field of human endeavour." |
|
(From a letter written by the Universal House of Justice to all National Spiritual Assemblies, May 25, 1975: |
|
Women, A Compilation) |
компиляция «Женщины») |
2088. |
2088. |
The Women's Liberation Movement |
|
"Concerning the point you raised in your letter ... that the women's liberation movement in ... is assuming extreme positions which are having some influence on impressionable Bahá'í young women, we feel it would be helpful if your Assembly were to stress the unique position that women occupy by being members of the Bahá'í Faith particularly through participation in the administration of its affairs on both a local and national scale." |
|
(From a letter written by the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, April 9, 1971: |
|
Ibid.) |
там же.) |
2089. |
2089. |
What Abdu'l-Bahá Meant by Women Arising for Peace |
|
"What Abdu'l-Bahá meant about the women arising for peace is that this is a matter which vitally affects women, and when they form a conscious and overwhelming mass of public opinion against war, there can be no war. |
Абдул-Бахβ, говоря о женщинах, поднимающихся на борьбу за мир, имел в виду, что это дело близко затрагивает женщин, и как только они сформируют сознательное общественное мнение против войн у подавляющего большинства, войны станут невозможны. |
The Bahá'í women are already organized through being members of the Faith and the Administrative Order. |
Женщины-бахаи уже организованы тем, что они являются последователями Веры и Административного Порядка. |
No further organization is needed. |
Никакой дальнейшей организации не нужно. |
But they should, through teaching and through the active moral support they give to every movement directed towards peace, seek to exert a strong influence on other women's minds in regard to this essential matter." |
Но они должны через обучение людей и активную моральную поддержку каждого движения, направленного на борьбу за мир, стараться оказывать глубокое влияние на умы других женщин в отношении этого наиважнейшего дела. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, March 24, 1945: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 24 марта 1945 г: |
Ibid.) |
там же.) |
2090. |
2090. |
The Emancipation of Women and the Achievement of Full Equality is One of the Most Important Prerequisites for Peace |
|
"The emancipation of women, the achievement of full equality between the sexes, is one of the most important, though less acknowledged prerequisites of peace. |
Эмансипация женщин, т. е. достижение полного равенства между полами,— одна из самых важных, хотя и не столь признанных, предпосылок мира. |
The denial of such equality perpetrates an injustice against one half of the world's population and promotes in men harmful attitudes and habits that are carried from the family to the workplace, to political life, and ultimately to international relations. |
Отрицание такого равенства ведёт к несправедливости, совершаемой по отношению к половине населения мира и развивает в мужчинах вредные отношения и привычки, которые переносятся из семьи в сферу профессиональной деятельности, политическую жизнь — и, наконец, в международные отношения. |
There are no grounds, moral, practical, or biological, upon which such denial can be justified. |
Такое отрицание равенства не имеет под собой никаких моральных, практических или биологических оснований, и ему нет оправданий. |
Only as women are welcomed into full partnership in all fields of human endeavour will the moral and psychological climate be created in which international peace can emerge." |
Только тогда, когда будет приветствоваться полное партнёрство женщин во всех областях человеческой деятельности, будет создан моральный и психологический климат, при котором возможен мир во всём мире. |
(From a letter written by the Universal House of Justice, October 1985) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости, октябрь 1985 г.) |
2091. |
2091. |
The Hearts of Women Are More Tender and Susceptible Than the Hearts of Men and They Are More Philanthropic and Responsive Toward the Needy and Suffering |
|
"Therefore, strive to show in the human world that women are most capable and efficient, that their hearts are more tender and susceptible than the hearts of men, that they are more philanthropic and responsive toward the needy and suffering, that they are inflexibly opposed to war and are lovers of peace. |
Поэтому стремитесь показать миру человеческому, что женщины обладают прекрасными способностями и талантами, что их сердца нежнее и восприимчивее, чем сердца мужчин, что они щедрее и отзывчивее к страждущим и нуждающимся, что они — непреклонные противники войны и сторонники мира. |
Strive that the ideal of international peace may become realized through the efforts of womankind, for man is more inclined to war than woman, and a real evidence of woman's superiority will be her service and efficiency in the establishment of universal peace." |
Боритесь за то, чтобы идеал международного мира осуществился благодаря стараниям женской половины человечества, ибо мужчина более склонен к войне, чем женщина, и истинным свидетельством женского превосходства будут её служение и плодотворные усилия по установлению всеобщего мира. |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
The Promulgation of Universal Peace, 1982 U.S. edition, p. |
«Провозглашение всеобщего мира», 1982, изд. США, стр. |
284) |
284) |
2092. |
2092. |
Woman by Nature is Opposed to War |
|
"...imbued with the same virtues as man, rising through all the degrees of human attainment, women will become the peers of men, and until this equality is established, true progress and attainment for the human race will not be facilitated. |
|
"The evident reasons underlying this are as follows: |
Очевидные свидетельства в пользу этого таковы: |
Woman by nature is opposed to war; |
женщина по натуре своей противница любой войны; |
she is an advocate of peace. |
она — сторонник мира. |
Children are reared and brought up by the mothers who give them the first principles of education and labour assiduously in their behalf. |
Матери растят и воспитывают детей, закладывая основы воспитания, и усердно трудятся ради них. |
Consider, for instance, a mother who has tenderly reared a son for twenty years to the age of maturity. |
Представьте себе, например, мать, которая заботливо растила сына в течение двадцати лет, пока он не достиг зрелости. |
Surely she will not consent to having that son torn asunder and killed in the field of battle. |
Безусловно, она не согласится, чтобы её сын был изувечен и убит на поле боя. |
Therefore, as woman advances toward the degree of man in power and privilege, with the right of vote and control in human government, most assuredly war will cease; |
Поэтому когда женщина достигнет равных с мужчиной власти и привилегий, обретя право голоса и контроль в правительстве, войны, несомненно, прекратятся; |
for woman is naturally the most devoted and staunch advocate of international peace." |
ибо женщина по природе своей — самый верный и преданный сторонник мира между народами. |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
The Promulgation of Universal Peace, 1982 U.S. edition, p. |
«Провозглашение всеобщего мира», 1982, изд. США, стр. |
375) |
375) |
2093. |
2093. |
The Woman Has Greater Moral Courage Than Man and is of the Greater Importance to the Race |
|
"The woman is indeed of the greater importance to the race. |
Женщина действительно имеет большее значение для рода человеческого. |
She has the greater burden and the greater work. |
На ней лежит более тяжёлое бремя и она выполняет более значимую работу. |
Look at the vegetable and the animal worlds. |
Взгляните на мир растений и животных. |
The palm which carries the fruit is the tree most prized by the date grower. |
Плодоносящая пальма наиболее ценима садовником, выращивающим финики. |
The Arab knows that for a long journey the mare has the longest wind. |
Арабы знают, что для долгого путешествия лучше годится кобыла. |
For her greater strength and fierceness, the lioness is more feared by the hunter than the lion... |
Охотники больше боятся львиц, чем львов, по причине их большей силы и свирепости... |
"The woman has greater moral courage than the man; |
Женщина наделена большей нравственной силой, чем мужчина; |
she has also special gifts which enable her to govern in moments of danger and crisis." |
у неё есть также особые дарования, позволяющие ей брать на себя управление в минуты опасности и кризиса. |
(Abdu'l-Bahá in London, 1982 U.K. edition, pp. |
|
102-103) |
102-103) |
2094. |
2094. |
The Duty of Women in Being the First Educators of Mankind |
|
"The duty of women in being the first educators of mankind is clearly set forth in the Writings. |
Долг женщин быть первыми воспитателями человечества ясно изложен в Писаниях. |
It is for every woman, if and when she becomes a mother, to determine how best she can discharge on the one hand her chief responsibility as a mother and on the other, to the extent possible, to participate in other aspects of the activities of the society of which she forms a part." |
Это дело каждой женщины, если она становится матерью, определить, как наилучшим образом она будет, с одной стороны, выполнять свои основные обязанности как матери, и, с другой — по возможности принимать участие в других аспектах деятельности общества, частью которого она является... |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, April 22, 1981: |
|
Women, A Compilation) |
компиляция «Женщины») |
2095. |
2095. |
At Present the Equality of Men and Women is Not Universally Applied |
|
"The equality of men and women is not, at the present time, universally applied. |
В настоящее время равенство мужчин и женщин еще не признано повсеместно. |
In those areas where traditional inequality still hampers its progress we must take the lead in practising this Bahá'í principle. |
В местах, где традиционное неравенство всё ещё тормозит прогресс, мы должны взять на себя роль лидеров в продвижении этого принципа бахаи. |
Bahá'í women and girls must be encouraged to take part in the social, spiritual and administrative activities of their communities." |
Нужно вдохновить женщин и девочек-бахаи принимать участие в социальной, духовной и административной деятельности их общин. |
(From the Message of the Universal House of Justice, Ridvan 1984) |
(Из послания Всемирного Дома Справедливости, Ризван 1984 г.) |
2096. |
2096. |
One of the Factors in Bringing About International Peace is Woman's Suffrage |
|
"Question: |
ВОПРОС: |
Is it not a fact that universal peace cannot be accomplished until there is political democracy in all the countries of the world? |
Разве не очевидно, что достижение всеобщего мира невозможно до тех пор, пока во всех странах мира не установится демократическая форма правления? |
"Answer: |
ОТВЕТ: |
It is very evident that in the future there shall be no centralization in the countries of the world, be they constitutional in government, republican or democratic in form. |
Разумеется, вполне очевидно, что в будущем все страны мира откажутся от централизации, независимо от того, какая в них установится форма правления — конституционная, республиканская или демократическая. |
The United States may be held up as the example of future government--that is to say, each province will be independent in itself, but there will be federal union protecting the interests of the various independent states. |
В качестве примера государства будущего можно привести Соединённые Штаты — то есть, каждая провинция сохранит независимость, но наряду с этим будет создан федеральный союз, защищающий интересы различных независимых штатов. |
It may not be a republican or a democratic form. |
Возможно, это будет не республиканская и не демократическая форма правления. |
To cast aside centralization which promotes despotism is the exigency of the time. |
Настоятельное требование времени — отказ от централизованной власти, порождающей деспотизм. |
This will be productive of international peace. |
Это будет способствовать делу всеобщего мира. |
Another fact of equal importance in bringing about international peace is woman's suffrage. |
Столь же важный фактор, открывающий путь к миру между народами,— право голоса для женщин. |
That is to say, when perfect equality shall be established between men and women, peace may be realized for the simple reason that womankind in general will never favour warfare. |
Иначе говоря, когда между мужчинами и женщинами установится совершенное равенство, то мир на земле воцарится по той простой причине, что женская половина человечества никогда не одобрит войны. |
Women will not be willing to allow those whom they have so tenderly cared for to go to the battlefield. |
Женщины не захотят, чтобы те, о ком они столь бережно заботятся, шли на поля сражений. |
When they shall have a vote, they will oppose any cause of warfare. |
Получив право голоса, они будут выступать против любых войн. |
Another factor which will bring about universal peace is the linking together of the Orient and the Occident." |
Еще один фактор, который приведёт ко всеобщему миру,— воссоединение Востока и Запада. |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
The Promulgation of Universal Peace, 1982 U.S. edition, p. |
«Провозглашение всеобщего мира», 1982, изд. США, стр. |
167) |
167) |
2097. |
2097. |
Equality of Men and Women is Conducive to the Abolition of Warfare |
|
"When all mankind shall receive the same opportunity of education and the equality of men and women be realized, the foundations of war will be utterly destroyed. |
Когда всем людям будут предоставлены одинаковые возможности образования и установится равенство между мужчинами и женщинами, то полностью исчезнут основания для войн. |
Without equality this will be impossible because all differences and distinction are conducive to discord and strife. |
Без равенства это невозможно, поскольку любые различия и обособленность порождают разлад и вражду. |
Equality between men and women is conducive to the abolition of warfare for the reason that women will never by willing to sanction it." |
Равенство мужчин и женщин будет способствовать искоренению войн, поскольку женщина никогда не даст своего благословения на них. |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
The Promulgation of Universal Peace, 1982 U.S. edition, p. |
«Провозглашение всеобщего мира», 1982, изд. США, стр. |
175) |
175) |
2098. |
2098. |
The Principle of Equality Can Be Effectively and Universally Established When Pursued in Conjunction with All Other Aspects of Bahá'í Life |
|
"The principle of the equality between women and men, like the other teachings of the Faith, can be effectively and universally established among the friends when it is pursued in conjunction with all the other aspects of Bahá'í life. |
|
Change is an evolutionary process requiring patience with one's self and others, loving education and the passage of time as the believers deepen their knowledge of the principles of the Faith, gradually discard long-held traditional attitudes and progressively conform their lives to the unifying teachings of the Cause." |
|
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, July 25, 1984: |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному из верующих, 25 июля 1984 г: |
Women, A Compilation) |
компиляция «Женщины») |
2099. |
2099. |
God Does Not Inquire, "Art Thou Woman or Art Thou Man?" |
|
"In reality, God has created all mankind, and in the estimation of God there is no distinction as to male and female. |
|
The one whose heart is pure is acceptable in His sight, be that one man or woman. |
|
God does not inquire, 'Art thou woman or art thou man?' He judges human actions. |
|
If these are acceptable in the threshold of the Glorious One, man and woman will be equally recognized and rewarded." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
The Promulgation of Universal Peace, 1982 U.S. edition, p. |
«Провозглашение всеобщего мира», 1982, изд. США, стр. |
133) |
133) |
2100. |
2100. |
Woman Must Study the Industrial and Agricultural Sciences in Order to Assist Mankind in that which is Most Needful |
|
"Woman must especially devote her energies and abilities toward the industrial and agricultural sciences, seeking to assist mankind in that which is most needful. |
|
By this means she will demonstrate capability and ensure recognition of equality in the social and economic equation." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
The Promulgation of Universal Peace, 1982 U.S. edition, p. |
«Провозглашение всеобщего мира», 1982, изд. США, стр. |
283) |
283) |
2101. |
2101. |
When Woman Receives Education and Full Rights to the Prerogatives of Man, She Will Refuse to Send Her Sons to the Battlefield and She Will Abolish Warfare Among Mankind |
|
"...the principle of religion has been revealed by Bahá'u'lláh that woman must be given the privilege of equal education with man and full right to his prerogatives. |
|
That is to say, there must be no difference in the education of male and female in order that womankind may develop equal capacity and importance with man in the social and economic equation. |
|
Then the world will attain unity and harmony. |
|
In past ages humanity has been defective and inefficient because it has been incomplete. |
В прошлые века человечество было слабым и неэффективным из-за своей неполноценности. |
War and its ravages have blighted the world; |
Свирепствовали опустошительные войны, мир часто стоял на краю гибели. |
the education of woman will be a mighty step toward its abolition and ending, for she will use her whole influence against war. |
образование женщин станет огромным шагом на пути к её прекращению, ибо женщины используют всё своё влияние в борьбе против войны. |
Woman rears the child and educates the youth to maturity. |
|
She will refuse to give her sons for sacrifice upon the field of battle. |
|
In truth, she will be the greatest factor in establishing universal peace and international arbitration. |
|
Assuredly, woman will abolish warfare among mankind." |
Женщина, вне всякого сомнения, изгонит войны из человеческого общества." |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
The Promulgation of Universal Peace, 1982 U.S. edition, p. |
«Провозглашение всеобщего мира», 1982, изд. США, стр. |
108) |
108) |
2102. |
2102. |
Abdu'l-Bahá Regards Such Inequalities as Remain Between the Sexes in This Age as Being "Negligible" |
|
"Abdu'l-Bahá asserts: |
|
'In this divine age the bounties of God have encompassed the world of women. |
|
Equality of men and women, except in some negligible instances, has been fully and categorically announced. |
|
Distinctions have been utterly removed.' |
|
That men and women differ from one another in certain characteristics and functions is an inescapable fact of nature; |
То, что мужчины и женщины отличаются друг от друга по некоторым характеристикам и функциям, есть непререкаемый природный факт; |
the important thing is that He regards such inequalities as remain between the sexes as being 'negligible'." |
важно другое — то, что Он рассматривает существующие случаи неравенства полов как «несущественные». |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly, January 8, 1981: |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному Национальному Духовному Собранию, 8 января 1981 г.: |
Women, A Compilation) |
компиляция «Женщины») |
2103. |
2103. |
The World of Humanity Consists of Two Complementary Parts: |
Мир человечества состоит из двух взаимодополняющих частей: |
Male and Female. |
мужской и женской. |
If One is Defective the Other Will Necessarily Be Incomplete |
Если одна из них неполноценна, другое тоже обязательно будет неполноценна |
"The world of humanity consists of two parts: |
Мир человечества состоит из двух взаимодополняющих частей: |
male and female. |
|
Each is the complement of the other. |
Части эти взаимно дополняют друг друга. |
Therefore, if one is defective, the other will necessarily be incomplete, and perfection cannot be attained. |
Следовательно, ущербность одной половины неотвратимо повлечёт за собой неполноценность другой, и совершенство не будет достигнуто. |
There is a right hand and a left hand in the human body, functionally equal in service and administration. |
Человеку даны две руки, правая и левая, равноценные в работе и служении. |
If either proves defective, the defect will naturally extend to the other by involving the completeness of the whole; |
Если одна из них окажется слабой, то этот недостаток, естественно, повлияет и на другую, ибо затронет полноту целого; |
for accomplishment is not normal unless both are perfect. |
нормальная работа невозможна, пока обе руки не достигнут совершенства. |
If we say one hand is deficient, we prove the inability and incapacity of the other; |
Если мы говорим, что одна рука лишена силы, то тем самым свидетельствуем о бессилии и ущербности другой руки; |
for single-handed there is no full accomplishment. |
для однорукого полноценная работа невозможна. |
Just as physical accomplishment is complete with two hands, so man and woman, the two parts of the social body, must be perfect. |
Подобно тому, как физическая полноценность предполагает наличие двух рук, мужчина и женщина, как две половины общественного организма, должны обладать всеми совершенствами. |
It is not natural that either should remain undeveloped; |
Недоразвитость любой из них противоестественна; |
and until both are perfected, the happiness of the human world will not be realized." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
The Promulgation of Universal Peace, 1982 U.S. edition, p. |
«Провозглашение всеобщего мира», 1982, изд. США, стр. |
134) |
134) |
2104. |
2104. |
Universal Peace is Impossible Without Universal Suffrage: |
Всеобщий мир невозможен без всеобщего избирательного права: |
It is Historically True that Every Influential Undertaking in the World Where Woman Was a Participant Has Attained Importance |
история подтверждает, что любое важное мероприятие в мире, в котором участвовала женщина, обретало вес и значение |
"Again, it is well established in history that where woman has not participated in human affairs the outcomes have never attained a state of completion and perfection. |
И вновь, история наглядно свидетельствует, что те общественные дела, в которых женщина не принимала участия, никогда не достигали завершённости и совершенства. |
On the other hand, every influential undertaking of the human world wherein woman has been a participant has attained importance. |
С другой стороны, любое важное начинание в мире, в котором женщина участвовала, приобретало вес. |
This is historically true and beyond disproof even in religion. |
Такова историческая правда, неопровержимая даже в религии. |
Jesus Christ had twelve disciples and among His followers a woman known as Mary Magdalene. |
У Иисуса Христа было двенадцать учеников, а среди Его последователей — женщина, Мария Магдалина. |
Judas Iscariot had become a traitor and hypocrite, and after the crucifixion the remaining eleven disciples were wavering and undecided. |
Иуда Искариот оказался лицемером и предателем, и после распятия оставшиеся одиннадцать учеников пребывали в сомнениях и нерешительности. |
It is certain from the evidence of the Gospels that the one who comforted them and re-established their faith was Mary Magdalene... |
|
"The most momentous question of this day is international peace and arbitration, and universal peace is impossible without universal suffrage." |
|
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
The Promulgation of Universal Peace, 1982 U.S. edition, p. |
«Провозглашение всеобщего мира», 1982, изд. США, стр. |
134-135) LII. |
|
WORK |
Работа |
A. |
A. |
Work is Worship |
Работа — это богослужение |
2105. |
2105. |
Work is Worship |
Работа — это богослужение |
"It is made incumbent on every one of you to engage in some occupation, such as arts, trades, and the like. |
Надлежит всякому из вас заниматься каким-либо делом, будь то ремесло, производство или нечто подобное. |
We have made this--your occupation-- identical with the worship of God, the True One. |
Таковую работу вашу Мы возвышаем до уровня поклонения единому Богу истинному. |
Reflect, O people, upon the Mercy of God and upon His favors, then thank Him in mornings and evenings." |
Размышляйте, о люди, о милости и благодеяниях Господа вашего и возносите Ему благодарения на закате и на восходе. |
(Bahá'u'lláh: |
(Бахаулла: |
Bahá'í World Faith, p. |
«Всемирная Вера бахаи», стр. |
195) |
195) |
2106. |
2106. |
Idle People Have No Place in the World Order |
Тунеядцам нет места в Мировом Порядке |
"With reference to Bahá'u'lláh's command concerning the engagement of the believers in some sort of profession: |
Относительно заповеди Бахауллы о том, что верующие должны заниматься каким-либо трудом: |
The Teachings are most emphatic on this matter, particularly the statement in the 'Aqdas' to this effect which makes it quite clear that idle people who lack the desire to work can have no place in the new World Order. |
особенно чётко об этом заявлено в Китаб-и-Агдас, где весьма ясно даётся понять, что праздному человеку, не желающему работать, нет места в грядущем Мировом Порядке. |
As a corollary of this principle, Bahá'u'lláh further states that mendicity should not only be discouraged but entirely wiped out from the face of society. |
Развивая далее это положение, Бахаулла указывает, что нищенство не просто подлежит осуждению, но должно быть полностью изгнано из жизни общества. |
It is the duty of those who are in charge of the organization of society to give every individual the opportunity of acquiring the necessary talent in some kind of profession, and also the means of utilizing such a talent, both for its own sake and for the sake of earning the means of his livelihood. |
Ответственные за устроение общества должны помочь каждому человеку приобрести необходимые навыки в каком-либо деле, а также обеспечить ему возможность применения этих навыков, как в интересах общества, так и ради него самого, чтобы он мог заработать себе на жизнь. |
Every individual, no matter how handicapped and limited he may be, is under the obligation of engaging in some work or profession, for work, specially when performed in the spirit of service, is according to Bahá'u'lláh a form of worship. |
Каждый человек, как бы ни был он ограничен в своей трудоспособности, обязан заниматься какой-либо работой или ремеслом, ибо работа, особенно если она выполняется в духе служения, считается, по словам Бахауллы, формой поклонения Богу. |
It has not only a utilitarian purpose, but has a value in itself, because it draws us nearer to God, and enables us to better grasp His purpose for us in this world. |
Работа имеет не только практическое значение — она ценна сама по себе, поскольку приближает нас к Богу и позволяет лучше понять предназначение, которое Он уготовил для нас в этом мире. |
It is obvious, therefore, that the inheritance of wealth cannot make anyone immune from daily work." |
Посему очевидно, что получение богатого наследства не освобождает человека от обязанности ежедневно трудиться. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, March 22, 1937) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди Национальному Духовному Собранию Соединённых Штатов и Канады, 22 марта 1937 г.) |
2107. |
2107. |
Abdu'l-Bahá Advocates the Need for a Profession--He Said His Was Mat-Making |
Абдул-Баха призывает нас овладеть какой-нибудь профессией — Он говорил, что сам Он умеет плести циновки |
"In connection with your dear husband, Shoghi Effendi would consider it in full and happy accord with the expressed desire of the Master that every man should have some permanent work. |
В связи с вопросом Вашего дорогого мужа: Шоги Эффенди считает, что это целиком и полностью соответствует ясно выраженному желанию Учителя, — чтобы каждый человек имел некую постоянную работу. |
Much as he desires to see you both devote your entire energies to a well-thought out, progressive and attractive presentation of the Cause--a thing he feels we lack lamentably--he would be very pleased to see your husband follow what the Master often repeated even to His own immediate family, namely the necessity of a profession. |
Сколь бы он ни желал видеть вас обоих полностью посвящающими всю свою энергию хорошо продуманной, прогрессивной и привлекательной презентации Дела, — которой, как он чувствует, нам отчаянно не хватает, — он всё-таки был бы очень рад видеть, что Ваш муж следует тому, о чём Учитель часто говорил всем, и даже Своим ближайшим родственникам, — а именно, необходимости иметь профессию. |
Of course you know that He always said His had been mat-making." |
Конечно, Вы знаете, что Он всегда говорил, что сам Он владел искусством плести циновки. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, September 20, 1929) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 20 сентября 1929 г.) |
2108. |
2108. |
Bahá'u'lláh Commands that Everyone Should Engage in Some Sort of Profession |
Бахаулла повелевает каждому заниматься какой-нибудь профессией |
"The Guardian fully realizes that from the material standpoint it would be quite easy for you to devote all your time to the service of the Cause, and he deeply appreciates the strong desire you have expressed to consecrate your full life to this noble aim, which should certainly be the chief and constant ambition of every loyal believer. |
Хранитель в полной мере осознаёт, что с материальной точки зрения для Вас было бы довольно легко посвятить всё своё время служению Делу, и он высоко ценит выраженное Вами горячее желание посвятить всю свою жизнь этой благородной цели, — которая, безусловно, должна быть главным и постоянным стремлением каждого преданного верующего. |
"But he thinks that in view of Bahá'u'lláh's emphatic command, as recorded in His Book of Laws, that every person should be engaged in some sort of profession, it would be better and more in conformity with the Teachings if you remain in your profession and teach the Cause at the same time. |
Но он считает, что, учитывая ясное повеление Бахауллы, записанное в Его Книге Законов и гласящее, что каждый человек должен заниматься какой-либо профессией, было бы лучше, — и в большем согласии с Учением, — если бы Вы продолжали работать по своей профессии и учили Делу, так сказать, «без отрыва от производства». |
As you rightly suggest, the middle path, that is to say practicing one's profession and also teaching the Cause, is the best way for you to follow." |
Как Вы справедливо заметили, срединный путь, — то есть работа по той или иной профессии с одновременным наставлением Делу, — будет для Вас наилучшим вариантом. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, June 30, 1936) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 30 июня 1936 г.) |
2109. |
2109. |
Division of Time |
Распределение времени |
"The advice that Shoghi Effendi gave you regarding the division of your time between serving the Cause and attending to your other duties was also given to many other friends both by Bahá'u'lláh and the Master. |
Совет, который Шоги Эффенди дал Вам относительно разделения Вашего времени между служением Делу и выполнением других ваших обязанностей, также давался многим другим друзьям как Бахауллой, так и Учителем. |
It is a compromise between the two verses of the 'Aqdas': |
Это компромисс между двумя стихами «Агдаса»: |
one making it incumbent upon every Bahá'í to serve the promotion of the Faith and the other that every soul should be occupied in some form of occupation that will benefit society. |
один возлагает на каждого бахаи обязанность служить продвижению Веры, а другой говорит о том, что каждая душа должна заниматься какой-либо профессиональной деятельностью, которая идёт на пользу обществу. |
In one of His Tablets Bahá'u'lláh says that the highest form of detachment in this day is to be occupied with some profession and be self-supporting. |
В одной из своих Скрижалей Бахаулла говорит, что высшая форма отрешённости в сей день — занятие какой-либо профессией и достижение финансовой самостоятельности. |
A good Bahá'í, therefore, is the one who so arranges his life as to devote time both to his material needs and also to the service of the Cause." |
Следовательно, хороший бахаи, — это тот, кто организует свою жизнь так, что может уделять время и своим материальным потребностям, и служению Делу. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, February 26, 1933) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 26 февраля 1933 г.) |
2110. |
2110. |
Art is Worship |
Искусство как богослужение |
"In the Bahá'í Cause arts, sciences and all crafts are (counted as) worship.... |
В Деле бахаи искусства, науки и все ремёсла суть поклонение Богу (приравниваются к таковому)... |
Briefly, all effort and exertion put forth by man from the fullness of his heart is worship, if it is prompted by the highest motives and the will to do service to humanity. |
Говоря кратко, все усилия и старания, проявляемые человеком от чистого сердца, суть молитва, если они вызываются высшими мотивами и желанием служить человечеству. |
This is worship: |
Поклонение Богу заключается в следующем: |
to serve mankind and to minister to the needs of the people. |
служить человечеству и помогать людям в их нуждах. |
Service is prayer...." |
Служение — это молитва... |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Paris Talks, pp. |
«Парижские беседы», стр. |
176-177) |
176-177) |
2111. |
2111. |
Working for the Cause Does Not Constitute Professional Activity |
Работа для Дела не считается профессиональной деятельностью |
"For it must be clearly understood that working for the Cause does not and cannot constitute a sort of professional activity of the type current in ecclesiastical organizations, whether Christian, Muslim or otherwise. |
Ибо надо чётко понимать, что работа для Дела не считается и не может считаться профессиональной деятельностью, наподобие той, что существует в церковных организаций, будь то христианских, мусульманских или иных. |
We have no priesthood, no specialized class of people who can make the Cause their only life-work. |
У нас нет священства, нет специализированного класса людей, которые могут превратить Дело в занятие всей своей жизни. |
In the Bahá'í Cause, where practical considerations are harmoniously combined with those of a more theoretical character, where idealism and realism are each duly recognized and are fused into a harmonious whole, men and women are commanded to work for the Cause not as a substitute to their daily professional occupation but in addition to them." |
В Деле бахаи, где практические принципы гармонично сочетаются с положениями более теоретического характера, где идеализм и реализм надлежащим образом признаются и слиты в гармоничное целое, — в этом Деле мужчинам и женщинам заповедано трудиться во благо Веры не вместо их повседневной профессиональной деятельности, но в дополнение к ней. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, June 30, 1936) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 30 июня 1936 г.) |
2112. |
2112. |
Practice Economy |
Будьте экономны |
"Thou hast asked regarding the means of livelihood. |
Ты спрашивал о средствах к существованию. |
Trust in God and engage in your work and practice economy; |
Уповай на Бога, занимайся своей работой и будь экономным; |
the confirmations of God shall descend and you will be enabled to pay off your debts. |
засим снизойдёт на тебя поддержка Божия, и ты сможешь выплатить свои долги. |
Be ye occupied always with the mention of Bahá'u'lláh and seek ye no other hope and desire save Him." |
Будь постоянно погружён в поминание Бахауллы и не ищи никакой другой надежды и желания, кроме Него. |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Bahá'í World Faith, p. |
«Всемирная Вера бахаи», стр. |
375) |
375) |
2113. |
2113. |
All Humanity Must Obtain a Livelihood |
Все люди должны зарабатывать средства к существованию |
"...All humanity must obtain a livelihood by sweat of the brow and bodily exertion; |
...Всё человечество должно в поте лица своего зарабатывать средства к существованию и трудиться не покладая рук; |
at the same time seeking to lift the burden of others, striving to be the source of comfort to souls and facilitating the means of living. |
в то же время, старайтесь снять бремя с окружающих, стремитесь быть источником утешения для всех душ и облегчить им жизнь. |
This in itself is devotion to God. |
Само по себе такое поведение уже есть служение Богу. |
Bahá'u'lláh has thereby encouraged action and stimulated service...." |
Бахаулла, таким образом, поощряет активные действия и призывает к служению... |
(Abdu'l-Bahá: |
(Абдул-Баха: |
Promulgation of Universal Peace, p. |
«Провозглашение всеобщего мира», стр. |
187) |
187) |
2114. |
2114. |
Retirement from Work |
Выход на пенсию |
"As to the question of retirement from work for individuals who have reached a certain age, this is a matter on which the International House of Justice will have to legislate as there are no provisions in the Aqdas concerning it." |
Что касается вопроса об уходе на пенсию для лиц, достигших определённого возраста, — Международный Дом Справедливости должен будет принять соответствующий закон, поскольку в Агдас ничего нет по этой теме. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, March 22, 1937: |
|
Principles of Bahá'í Administration, p. |
приводится в компиляции «Принципы администрации бахаи», стр. |
12) |
12) |
2115. |
2115. |
Work in the Cause at Whatever Age |
Трудитесь на благо Дела Божиего в любом возрасте |
"Even though you are 79 years old, that does not seem in your case to be any handicap; |
Несмотря на то, что Вам 79 лет, в Вашем случае это не помеха; |
and in this Cause, as the Guardian has told us there is work for everyone of some sort, of whatever age he or she may be." |
и в этом Деле, как сказал нам Хранитель, есть работа для любого человека любого возраста. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, August 23, 1954: |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 23 августа 1954 г.: |
cited by the Universal House of Justice, December 14, 1970) |
цитируется Всемирным Домом Справедливости в письме от 14 декабря 1970 г.) |
2116. |
2116. |
"Occupy Yourselves with that which Profiteth Yourselves and Others" |
«Занимайтесь тем, что пойдёт на пользу и вам, и окружающим» |
"It is enjoined upon every one of you to engage in some form of occupation, such as crafts, trades and the like, We have graciously exalted your engagement in such work to the rank of worship unto God, the True One. |
|
Ponder ye in your hearts the grace and the blessings of God and render thanks unto Him at eventide and at dawn. |
Размышляйте, о люди, о милости и благодеяниях Господа вашего и возносите Ему благодарения на закате и на восходе. |
Waste not your time in idleness and sloth. |
Не расточайте время своё в праздности и нерадении, |
Occupy yourselves with that which profiteth yourselves and others. |
но занимайтесь тем, что пойдёт на пользу и вам, и окружающим. |
Thus hath it been decreed in this Tablet from whose horizon the day-star of wisdom and utterance shineth resplendent." |
Так указано в сей Скрижали, с чьего небосклона воссияло дневное светило мудрости и речения. |
(Bahá'u'lláh: |
(Бахаулла: |
Tablets of Bahá'u'lláh revealed after the Kitab-i-Aqdas, 1978 World Centre ed., |
«Cкрижали Бахауллы, явленные после Китаб-и-Агдас», |
p. |
стр. |
26) |
26) |
2117. |
2117. |
Must a Wife and Mother Work for Her Livelihood as Her Husband Does? |
Должна ли жена и мать зарабатывать деньги наравне со своим мужем? |
"You ask about the admonition that everyone must work, and want to know if this means that you, a wife and mother, must work for a livelihood as your husband does. |
Вы спрашиваете об увещевании касательно того, что каждый должен работать, и хотите знать, означает ли это, что Вы, жена и мать, должны зарабатывать на жизнь так же, как и Ваш муж. |
We are requested to enclose for your perusal an excerpt, 'The twelfth Glad-Tidings', from Bahá'u'lláh's 'Tablet of Bisharat'. |
Нас просили включить в данное письмо отрывок «Двенадцатая Благовесть» из Скрижали Бахауллы «Бишарат». |
You will see that the directive is for the friends to be engaged in an occupation which will be of benefit to mankind. |
Как Вы видите, друзьям указано заниматься работой, полезной человечеству. |
Homemaking is a highly honourable and responsible work of fundamental importance for mankind." |
Ведение домашнего хозяйства — высокочтимая и ответственная работа, имеющая основополагающую важность для человечества. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, June 16, 1982: |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному из верующих, 16 июня 1982 г: |
Women) |
приводится в компиляции «Женщины и мужчины: гармония в равенстве») |
2118. |
2118. |
The Man Has Primary Responsibility for the Financial Support of the Family and the Woman is the Chief and Primary Educator of the Children |
Мужчина несёт основную ответственность за финансовую поддержку семьи, а женщина выступает главным и основным воспитателем детей |
"With regard to your question whether mothers should work outside the home, it is helpful to consider the matter from the perspective of the concept of a Bahá'í family. |
Ваш вопрос о том, должны ли матери работать вне дома, полезно рассмотреть в свете концепции семьи бахаи. |
This concept is based on the principle that the man has primary responsibility for the financial support of the family, and the woman is the chief and primary educator of the children. |
Эта концепция основывается на принципе, что мужчина, в первую очередь, обязан финансово поддерживать семью, в то время как женщина — первый и главный воспитатель детей. |
This by no means implies that these functions are inflexibly fixed and cannot be changed and adjusted to suit particular family situations, nor does it mean that the place of the woman is confined to the home. |
Это ни в коем случае не означает, что эти функции жёстко закреплены и не могут изменяться и регулироваться в соответствии с конкретными семейными ситуациями, — как и того, что место женщины ограничено домом. |
Rather, while primary responsibility is assigned, it is anticipated that fathers would play a significant role in the education of the children and women could also be breadwinners. |
Напротив, хотя основные обязанности заранее распределены, предполагается, что отцы будут играть заметную роль в образовании детей, а женщины смогут также быть и кормильцами семьи. |
As you rightly indicated, Abdu'l-Bahá encouraged women to 'participate fully and equally in the affairs of the world'." |
Как вы правильно заметили, Абдул-Бахβ поощрял женщин «на равных участвовать во всех делах мира». |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, August 9, 1984: |
(Из письма от имени Всемирного Дома Справедливости одному из верующих, 9 августа 1984 г.: |
Ibid.) |
там же.) |
2119. |
2119. |
Concerning the Amount of Time a Mother May Spend Outside the Home |
О количестве времени, которое мать может тратить на работу вне дома |
"In relation to your specific queries, the decision concerning the amount of time a mother may spend in working outside the home depends on circumstances existing within the home, which may vary from time to time. |
Что касается Вашего конкретного вопроса, решение о количестве времени, которое мать может тратить на работу вне дома, зависит от обстоятельств, существующих в семье, — которые, конечно же, могут меняться со временем. |
Family consultation will help to provide the answers." |
Семейный совет поможет ответить на него. |
(Ibid.) |
(Там же.) |
2120. |
2120. |
The Importance of the Mother's Role Derives from the Fact that She is the First Educator of the Child |
Огромная важность, которая придаётся роли матери, обусловлена тем фактом, что она — первый воспитатель ребёнка |
"The great importance attached to the mother's role derives from the fact that she is the first educator of the child. |
Огромная важность, которая придаётся роли матери, обусловлена тем фактом, что она есть первый воспитатель ребёнка. |
Her attitude, her prayers, even what she eats and her physical condition have a great influence on the child when it is still in womb. |
Её отношение, её молитвы, даже её питание и физическое состояние оказывают огромное влияние на ребёнка, пока он находится в утробе. |
When the child is born, it is she who has been endowed by God with the milk which is the first food designed for it, and it is intended that, if possible, she should be with the baby to train and nurture it in its earliest days and months. |
Когда ребёнок рождается, Бог именно её оделяет молоком, которое становится первой его пищей,— и подразумевается, что, по возможности, она должна быть вместе с ребенком, чтобы воспитывать и кормить его в самые первые дни и месяцы. |
This does not mean that the father does not also love, pray for, and care for his baby, but as he has the primary responsibility of providing for the family, his time to be with his child is usually limited, while the mother is usually closely associated with the baby during this intensely formative time when it is growing and developing faster than it ever will again during the whole of its life. |
Это не означает, что отец не любит ребенка, не молится или не заботится о нём, но поскольку его главная обязанность — обеспечивать семью, то время его общения с ребенком ограничено, тогда как мать более близко связана с ребенком в этот период его интенсивного формирования, когда он растёт и развивается быстрее, чем в любой другой период своей жизни. |
As the child grows older and more independent, the relative nature of its relationship with its mother and father modifies and the father can play a greater role." |
По мере того, как ребёнок растёт и становится более независимым, характер его отношений с матерью и отцом изменяется, так что роль отца возрастает. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, August 23, 1984) B. |
|
Trade Unions and Strikes |
Профсоюзы и забастовки |
2121. |
2121. |
Guidelines in Respect to Membership in Trade Unions and Participation in Strikes |
Руководящие принципы в отношении членства в профсоюзах и участия в забастовках |
"On the question of trade unions the Guardian's secretary made the following comment on his behalf in a letter dated 2 February 1951. |
По вопросу о профсоюзах секретарь Хранителя сделал следующее замечание от его имени в письме от 2 февраля 1951 года: |
'Regarding your question about trade unions: |
«По поводу Вашего вопроса о профсоюзах: |
The Guardian considers that this is a matter for each National Spiritual Assembly to advise the believers on. |
Хранитель считает, что в этом вопросе советы верующим должно давать Национальное Духовное Собрание. |
As long as the trade unions are not members of any particular political party, there does not seem to be any objection to the Bahá'ís belonging to them.' |
До тех пор, пока профсоюзы не примыкают ни к какой конкретной политической партии, видимо, нет никаких возражений против того, чтобы бахаи были их членами». |
"...the British National Spiritual Assembly wrote to the Guardian as follows: |
...Британское Национальное Духовное Собрание написало Хранителю следующее: |
'In this country the law recognises strikes as legal when called by properly constituted authorities such as a Trade Union, and our own understanding is that in such circumstances the Bahá'í teaching, in spite of Abdu'l-Bahá's express disapproval of strikes, neither requires nor forbids an individual to strike but leaves him free to decide for himself in the particular circumstances of his case what is the proper course of action.' |
«В этой стране закон признаёт забастовки легальными, когда они назначаются должным образом учреждёнными органами, — такими, как профсоюзы, — и нам кажется, что в таких обстоятельствах учение бахаи, несмотря на явное неодобрение забастовок со стороны Абдул-Баха, ни от кого не требует и никому не запрещает бастовать, но оставляет на личное усмотрение вопрос о том, что делать и как поступать в каждом конкретном случае». |
"The Guardian's secretary replied on his behalf in a letter dated July 11, 1956: |
Секретарь Хранителя ответил от его имени в письме от 11 июля 1956 года: |
'As regard strikes, the Guardian feels that your own understanding of the matter as expressed in your letter is quite correct, and he does not see the necessity of adding anything to it. |
«Что касается забастовок, Хранитель чувствует, что ваше собственное понимание вопроса, выраженное в вашем письме, совершенно правильно, и он не видит необходимости что-либо добавлять к нему. |
We should avoid becoming rigid and laying down any more rules and regulations of conduct.' |
Мы не должны вести себя жёстко и устанавливать какие-либо дополнительные правила и нормы поведения». |
"Based on the above guidelines, we are to emphasize the following points. |
Исходя из вышеуказанных рекомендаций, мы должны подчеркнуть следующие моменты. |
1. |
1. |
A Bahá'í can become a member of a trade union as long as he is not required to also join a political party. |
Бахаи может стать членом профсоюза, если он не обязан при этом также вступать в политическую партию. |
2. |
2. |
Abdu'l-Bahá in general disapproved of strikes. |
Абдул-Баха в целом не одобрял забастовки. |
The Bahá'í attitude is that when the law recognizes strikes as legal, as when called by a properly constituted authority such as a trade union, the Bahá'í teaching neither requires nor forbids an individual to participate in the strike but leaves him free to decide for himself what is the proper course of action in the particular circumstances." |
Позиция бахаи заключается в том, что когда закон признаёт забастовки правомерными, — как, например, в случаях, когда они организуются должным образом учреждённым органом, таким, как профсоюз, — учение бахаи ни от кого не требует и никому не запрещает бастовать, но оставляет на личное усмотрение вопрос о том, что делать и как поступать в каждом конкретном случае. |
(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, June 23, 1985) LIII. |
|
YOUTH |
Молодёжь |
2122. |
2122. |
Our Expectant Eyes Are Fixed on Bahá'í Youth! |
|
"The endurance of youth under arduous conditions, their vitality and vigour, and their ability to adapt themselves to local situations, to meet new challenges, and to impart their warmth and enthusiasm to those they visit, combined with the standard of conduct upheld by Bahá'í youth, make them potent instruments for the execution of the contemplated projects. |
|
Indeed, through these distinctive qualities they can become the spearhead of any enterprise and the driving force of any undertaking in which they participate, whether local or national. |
|
Our expectant eyes are fixed on Bahá'í youth!" |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to all National Spiritual Assemblies, May 25, 1975) |
|
2123. |
2123. |
Teenagers |
Подростки |
"You who are at present in your teens, or twenties, must realize that tomorrow, to a large extent, the burden of the Cause will rest on your shoulders; |
|
you will have to be the administrators and teachers and scholars of the Faith. |
|
Now is the time to prepare yourselves for your future duties. |
|
"He hopes you will study the teachings deeply, their spiritual, moral, and administrative precepts, and at the same time take as active a part as possible in the life of your respective Bahá'í communities." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди: |
Dawn of a New Day, p. |
«Заря нового Дня» (Dawn of a New Day), стр. |
183) |
183) |
2124. |
2124. |
Special Message and Mission for Youth |
Особое послание и миссия молодёжи |
"This Cause, although it embraces with equal esteem people of all ages, has a special message and mission for the youth of your generation. |
|
It is their charter for their future, their hope, their guarantee of better days to come. |
|
Therefore, the Guardian is especially happy that the young Bahá'ís are active in the pioneer work." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, June 16, 1942: |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 16 июня 1942 г.: |
Bahá'í News, No. |
«Новости бахаи», № |
161, p. |
161, с. |
1, March 1943) |
|
2125. |
2125. |
Youth Should Open Their Eyes to Existing Situation of World Conditions and Inquire About What the Future is Going to Bring |
|
"The present condition of the world--its economic instability, social dissensions, political dissatisfaction and international distrust--should awaken the youth from their slumber and make them enquire what the future is going to bring. |
|
It is surely they who will suffer most if some calamity sweeps over the world. |
|
They should therefore open their eyes to the existing conditions, study the evil forces that are at play and then with a concerted effort arise and bring about the necessary reforms--reforms that shall contain within their scope the spiritual as well as social and political phases of human life." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, March 13, 1932) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 13 марта 1932 г.) |
2126. |
2126. |
To Make Their Views Known to Others the Young People Should Keep in Touch with Local Youth Activities |
Чтобы высказать свои воззрения другим молодым людям, молодёжь бахаи должна поддерживать связи с местной молодёжной деятельностью |
"...the young Bahá'ís in every city should make a point of keeping in touch with local youth activities and clubs, and endeavouring to make their views known to as many young people in as many ways as possible. |
|
Above all they should set a high example to them; |
|
chastity, politeness, friendliness, hospitality, joyous optimism about the ultimate future happiness and well-being of mankind should distinguish them and win over to them the love and admiration of their fellow youth. |
|
The thing which is most conspicuously lacking in modern life is a high standard of conduct and good character; |
|
the young Bahá'ís must demonstrate both, if they hope to seriously win over to the Faith members of their own generation, so sorely disillusioned and so contaminated by the laxity war gives rise to." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Youth Committee of the National Spiritual Assembly of the United States, October 20, 1945) |
|
2127. |
2127. |
Youth Should Be Scholars of the Faith--Material Training and Material Progress Are Insufficient |
|
"In regard to your questions in your letter of June 15th: |
Что касается Ваших вопросов, заданных Вами в письме от 15 июня: |
No. |
№ |
1. |
1. |
The Guardian has always advised young people to study deeply such subjects as History, Economics and Sociology as they are all related to the teachings and aid in understanding the Faith. |
Хранитель всегда советовал молодым людям изучать глубоко такие предметы, как история, экономика и социология, ибо все они связаны с Учением и помогают лучшему пониманию Веры. |
No. |
№ |
2. |
2. |
A course on the Faith suitable for university use should be worked out by some body of Bahá'ís and educators and approved by the N.S.A. |
|
No. |
№ |
3. |
3. |
The greatest need of youth today is character training. |
Молодёжь сегодня более всего нуждается в воспитании правильного характера. |
Prayer is only one factor in this; |
Молитва — лишь один из факторов такого воспитания; |
they must learn to live up to the ethical teachings of the Faith... |
|
No. |
№ |
4. |
4. |
Once young people become convinced of the existence of the soul they should not need much convincing that material training and material progress are not sufficient. |
|
The soul needs training and help too. |
|
"He feels that teaching the Faith to the youth is of the utmost importance in these days, as they will not only become the workers of the future but will be able to widely spread the Message among their own generation. |
|
He approves of your devoting as much time to this work as feasible...." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, May 12, 1944) |
|
2128. |
2128. |
Saints, Heroes, Martyrs and Administrators |
Святые, герои, мученики и администраторы |
"He urges you to make up your minds to do great, great deeds for the Faith; |
Он настоятельно призывает Вас решительно настроить свой разум на свершение великих, великих дел во имя Веры; |
the condition of the world is steadily growing worse, and your generation must provide the saints, heroes, martyrs and administrators of future years. |
состояние мира неуклонно ухудшается, и Ваше поколение должно породить святых, героев, мучеников и администраторов грядущих лет. |
With dedication and will power you can rise to great heights." |
Благодаря преданности и силе воли Вы сможете подняться до великих высот. |
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi, October 2, 1951: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди, 2 октября 1951 г.: |
Bahá'í Youth, p. |
|
6) |
6) |
2129. |
2129. |
Cause Doomed to Stagnation if Youth Fail |
|
"...If the younger Bahá'í generation, in whom Shoghi Effendi has great hopes, take the pain of studying the Cause deeply and thoroughly, read its history, find its underlying principles and become both well informed and energetic, they surely can achieve a great deal. |
|
It is upon their shoulders that the Master has laid the tremendous work of teaching. |
|
They are the ones to raise the call of the Kingdom and arouse the people from slumber. |
|
If they fail the Cause is doomed to stagnation...." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди: |
Dawn of a New Day, p. |
«Заря нового Дня» (Dawn of a New Day), стр. |
3) |
3) |
2130. |
2130. |
The Responsibility for Teaching is Placed on the Shoulders of the Bahá'í Youth |
|
"...The responsibilities that have been laid upon your shoulders are manifold, and unless you exert your utmost to carry them out there can be not much hope for any further progress in the field of Bahá'í teaching activity. |
|
The obligation to teach is essentially the responsibility of young believers. |
Обязанность обучать в основном возложена на молодых верующих. |
Their whole training should therefore be directed in such a way as to make them competent teachers. |
Поэтому вся их подготовка должна строиться таким образом, чтобы превратить их в компетентных учителей. |
It is for this very purpose that Bahá'í Summer Schools, which constitute the very basis upon which the Bahá'í universities of the future will be established, should be widely attended by young believers." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to five Bahá'í Youth Groups in the United States, May 15, 1936) |
|
2131. |
2131. |
Youth Will Inherit the Work of the Older Bahá'ís |
|
"The responsibility of young believers is very great, as they must not only fit themselves to inherit the work of the older Bahá'ís and carry on the affairs of the Cause in general, but the world which lies ahead of them--as promised by Bahá'u'lláh--will be a world chastened by its sufferings, ready to listen to His Divine Message at last; |
|
and consequently a very high character will be expected of the exponents of such a religion. |
|
To deepen their knowledge, to perfect themselves in the Bahá'í standards of virtue and upright conduct, should be the paramount duty of every young Bahá'í." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi: |
(Из письма от имени Шоги Эффенди: |
Dawn of a New Day, pp. |
приводится в сборнике «Заря нового Дня» (Dawn of a New Day), стр. |
179-180) |
179-180) |
2132. |
2132. |
The Need of Modern Youth for a Type of Ethics Founded on Pure Religious Faith |
|
"...He quite agrees ... that the dangers facing the modern youth are becoming increasingly grave, and call for immediate solution. |
|
But as experience clearly shows, the remedy to this truly sad and perplexing situation is not to be found in traditional and ecclesiastical religion. |
|
The dogmatism of the church has been discarded once for all. |
|
What can control youth and save it from the pitfalls of the crass materialism of the age is the power of a genuine, constructive and living Faith such as the one revealed to the world by Bahá'u'lláh. |
|
Religion, as in the past, is still the world's sole hope, but not that form of religion which our ecclesiastical leaders strive vainly to preach. |
|
Divorced from true religion, morals lose their effectiveness and cease to guide and control man's individual and social life. |
|
But when true religion is combined with true ethics, then moral progress becomes a possibility and not a mere ideal. |
|
"The need of our modern youth is for such a type of ethics founded on pure religious faith. |
|
Not until these two are rightly combined and brought into full action can there be any hope for the future of the race." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, April 17, 1936: |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 17 апреля 1936 г.: |
Bahá'í Youth, pp. |
|
8-9) |
8-9) |
2133. |
2133. |
Associate in a Friendly Spirit with Others |
|
"By all means persevere and associate in a friendly spirit with other groups of young people, particularly of a different race or minority nationality, for such an association will demonstrate your complete conviction of the oneness of mankind and attract others to the Faith, both young and old alike. |
|
A spirit of prejudice-free, loving comradeship with others is what will open the eyes of people more than any amount of words." |
|
(From a letter of the Guardian to the Dayton Bahá'í Youth Group, January 18, 1945) |
|
2134. |
2134. |
From Beginning Bahá'í Era Youth Played Vital Part |
|
"...From the very beginning of the Bahá'í Era, youth have played a vital part in the promulgation of God's Revelation. |
|
The Bab Himself was but twenty-five years old when He declared His Mission, while many of the Letters of the Living were even younger. |
|
The Master, as a very young man, was called upon to shoulder heavy responsibilities in the service of His Father in Iraq and Turkey, and His brother, the Purest Branch, yielded up his life to God in the Most Great Prison at the age of twenty-two that the servants of God might 'be quickened, and all that dwell on earth be united'. |
|
Shoghi Effendi was a student at Oxford when called to the throne of his guardianship, and many of the Knights of Bahá'u'lláh, who won imperishable fame during the Ten Year Crusade, were young people. |
|
Let it, therefore, never be imagined that youth must await their years of maturity before they can render invaluable services to the Cause of God." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to Bahá'í youth in every land, June 10, 1966) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости молодёжи бахаи в каждой стране, 10 июня 1966 г.) |
2135. |
2135. |
We May Well Emulate the Youth |
|
"...We may well emulate Bahá'í youth whose recent surge forward into the van of proclamation and teaching is one of the most encouraging and significant trends in the Faith, and who storm the gates of heaven for support in their enterprises by long-sustained, precedent and continuing prayer. |
|
We are all able to call upon Bahá'u'lláh for His Divine, all-powerful aid, and He will surely help us. |
|
For He is the Hearer of prayers, the Answerer." |
|
(From the Message of the Universal House of Justice to the Bahá'ís of the World, Ridvan 1972) |
|
2136. |
2136. |
Upsurge of Bahá'í Youth |
|
"The first, the heartwarming upsurge of Bahá'í youth, has changed the face of teaching work; |
|
impenetrable barriers have been broken or over passed by eager teams of young Bahá'ís, dedicated and prayerful, presenting the Divine Message in ways acceptable to their own generation from which it has spread and is spreading throughout the social structure. |
|
The entire Bahá'í world has been thrilled by this development. |
|
Having rejected the values and standards of the old world, Bahá'í youth are eager to learn and adapt themselves to the standards of Bahá'u'lláh and so to offer the Divine Programme to fill the gap left by the abandonment of the old order." |
|
(Message from the Universal House of Justice to the Bahá'ís of the World, Ridvan 1973) |
|
2137. |
2137. |
Youth Should Be Encouraged to Think of Their Studies |
|
"Bahá'í youth should be encouraged to think of their studies and of their training for a trade or profession as part of their service to the Cause of God and in the context of a lifetime that will be devoted to advancing the interests of the Faith. |
|
At the same time, during their years of study, youth are often able to offer specific periods of weeks or months, or even of a year or more, during which they can devote themselves to travel teaching or to serving the Bahá'í community in other ways, such as conducting children's classes in remote villages. |
|
They should be encouraged to offer such service, which will in itself be admirable experience for the future, and the National Assembly should instruct an appropriate committee to receive such offers and to organize their implementation so as to derive the greatest possible advantage from them." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to all National Spiritual Assemblies, Naw-Ruz 1974) |
(Из письма Всемирного Дома Справедливости всем Национальным Духовным Собраниям, Нау-Рζз 1974 г.) |
2138. |
2138. |
Youth Will Arise for the Sake of God |
|
"We sincerely hope that the forefront of the volunteers, the Bahá'í youth will arise for the sake of God and, through their driving force, their ability to endure inhospitable and arduous conditions, and their contentment with the bare necessities of life, they will offer an inspiring example to the peoples and communities they set out to serve, will exert an abiding influence on their personal lives, and will promote with distinction the vital interests of God's Cause at this crucial stage in the fortunes of the Plan." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to all National Spiritual Assemblies, March 25, 1975) |
|
2139. |
2139. |
The House of Justice Calls on the Bahá'í Youth as "Legatees of the Heroic Early Believers" to Redouble Their Efforts in Spreading the Divine Message |
|
"As to Bahá'í youth, legatees of the heroic early believers and now standing on their shoulders, we call upon them to redouble their efforts, in this day of widespread interest in the Cause of God, to enthuse their contemporaries with the divine Message and thus prepare themselves for the day when they will be veteran believers able to assume whatever tasks may be laid upon them. |
|
We offer them this passage from the Pen of Bahá'u'lláh: |
|
'Blessed is he who in the prime of his youth and the heyday of his life will arise to serve the Cause of the Lord of the beginning and of the end, and adorn his heart with His love. |
|
The manifestation of such a grace is greater than the creation of the heavens and of the earth. |
|
Blessed are the steadfast and well is it with those who are firm'." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the Bahá'ís of the World, Ridvan 1982) |
|
2140. |
2140. |
Youth Should Not Indict Non-Bahá'í Friends for They Only See a World Crumbling But We See a New World Being Built Up |
|
"Even though the Bahá'í youth should feel with the condition in which they see their non-Bahá'í friends and not indict them for it, they should not let themselves be carried by the wave of world events as they are being carried. |
|
Whereas they see before them only a world that is crumbling down we are also seeing a new world being built up. |
|
Whereas they experience the destruction of old institutions that commanded their respect, we are beholding the dawn of a new era with its strict commands and new social bonds. |
|
Their materialistic outlook shows them the futility of all things while our faith in a regenerated and spiritualized man makes us look to the future and build for it. |
|
To make them follow our ways we should sympathize with their plight but should not follow their ways. |
|
We should take our stand on a higher plane of moral and spiritual life and, setting for them the true example, urge them up to our level. |
|
The young people should read what Bahá'u'lláh and the Master say on such matters and follow them conscientiously. |
|
That is if they desire to be true to the teachings and establish them throughout the world." |
|
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, October 26, 1932: |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 26 октября 1932 г.: |
Bahá'í Youth, A Compilation, pp. |
|
4-5) |
4-5) |
2141. |
2141. |
Education, One of the Most Fundamental Factors of True Civilization |
|
"Being a Bahá'í you are certainly aware of the fact that Bahá'u'lláh considered education as one of the most fundamental factors of a true civilization. |
|
This education, however, in order to be adequate and fruitful should be comprehensive in nature and should take into consideration not only the physical and the intellectual side of man but also his spiritual and ethical aspects. |
|
This should be the program of the Bahá'í Youth all over the world." |
Именно такой должна быть учебная программа молодёжи бахаи во всём мире. |
(From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, July 9, 1931: |
(Из письма от имени Хранителя одному из верующих, 9 июля 1931 г: |
Bahá'í Youth, pp. |
|
10-11) |
10-11) |
2142. |
2142. |
Future Peace--Great Responsibility Borne by Youth |
|
"A very great responsibility for the future peace and well-being of the world is borne by the youth of today. |
Сегодняшняя молодёжь несёт огромную ответственность за безопасность и благополучие мира будущего. |
Let the Bahá'í youth by the power of the Cause they espouse be the shining example for their companions." |
Пусть молодёжь бахаи, опираясь на силу исповедуемого ими Дела, служит ярким примером для своих товарищей. |
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of the United States, April 15, 1965) |
|
2143. |
2143. |
The Universal House of Justice Calls on Bahá'í Youth to Rededicate Themselves to the Urgent Needs of the Cause |
|
"RECENT MARTYRDOMS COURAGEOUS STEADFAST YOUTH IN SHIRAZ, SCENE INAUGURATION MISSION MARTYR-PROPHET, REMINISCENT ACTS VALOUR YOUTHFUL IMMORTALS HEROIC AGE. |
|
CONFIDENT BAHA'I YOUTH THIS GENERATION WILL NOT ALLOW THIS FRESH BLOOD SHED ON VERY SOIL WHERE FIRST WAVE PERSECUTION FAITH TOOK PLACE REMAIN UNVINDICATED OR THIS SUBLIME SACRIFICE UNAVAILING. |
|
AT THIS HOUR OF AFFLICTION AND GRIEF, AND AS WE APPROACH ANNIVERSARY MARTYRDOM BLESSED BAB CALL ON BAHA'I YOUTH TO REDEDICATE THEMSELVES TO URGENT NEEDS CAUSE BAHA'U'LLAH. |
|
LET THEM RECALL BLESSINGS HE PROMISED THOSE WHO IN PRIME OF YOUTH WILL ARISE TO ADORN THEIR HEARTS WITH HIS LOVE AND REMAIN STEADFAST AND FIRM. |
|
LET THEM CALL TO MIND EXPECTATIONS MASTER FOR EACH TO BE A FEARLESS LION, A MUSK-LADEN BREEZE WAFTING OVER MEADS VIRTUE. |
|
LET THEM MEDITATE OVER UNIQUE QUALITIES YOUTH SO GRAPHICALLY MENTIONED IN WRITINGS GUARDIAN WHO PRAISED THEIR ENTERPRISING AND ADVENTUROUS SPIRIT, THEIR VIGOUR, THEIR ALERTNESS, OPTIMISM AND EAGERNESS, AND THEIR DIVINELY-APPOINTED, HOLY AND ENTHRALLING TASKS. |
|
WE FERVENTLY PRAY AT SACRED THRESHOLD THAT ARMY OF SPIRITUALLY AWAKENED AND DETERMINED YOUTH, MAY IMMEDIATELY ARISE RESPONSE NEEDS PRESENT HOUR DEVOTE IN EVER GREATER MEASURE THEIR VALUED ENERGIES TO PROMOTE BOTH ON HOMEFRONTS AND IN FOREIGN FIELDS, CAUSE THEIR ALL-WATCHFUL AND EXPECTANT LORD. |
|
MAY THEY MANIFEST SAME SPIRIT SO RECENTLY EVINCED THEIR MARTYR BRETHREN CRADLE FAITH, SCALE SUCH HEIGHTS OF ENDEAVOUR AS TO BECOME PRIDE THEIR PEERS CONSOLATION HEARTS PERSIAN BELIEVERS, AND DEMONSTRATE THAT THE FLAME HIS OMNIPOTENT HAND HAS KINDLED BURNS EVER BRIGHT AND THAT ITS LIFE-IMPARTING WARMTH AND RADIANCE SHALL SOON ENVELOP PERMEATE WHOLE EARTH." |
|
(From a cable of the Universal House of Justice to the Bahá'í youth throughout the world, June 24, 1983) |
|
2144. |
2144. |
The Bahá'í Youth of Today Have the Distinction of Seeing the Establishment of the Lesser Peace and the Reconciliation of Society |
|
"This generation of Bahá'í youth enjoys a unique distinction. |
|
You will live your lives in a period when the forces of history are moving to a climax, when mankind will see the establishment of the Lesser Peace, and during which the Cause of God will play an increasingly prominent role in the reconstruction of human society. |
|
It is you who will be called upon in the years to come to stand at the helm of the Cause in face of conditions and developments which can, as yet, scarcely be imagined." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the European Youth Conference in Innsbruck, July 4, 1983) |
|
2145. |
2145. |
The Key to Success is to Deepen Your Understanding of the Teachings and be Able to Explain Them to Your Peers |
|
"European Bahá'í youth in particular face tremendous and challenging tasks in the immediate future. |
|
Can one doubt that the manner in which the governments of the European nation have rallied to the defence of the persecuted Bahá'ís in Iran will draw down blessings from on high upon this continent? |
|
And who among the people of Europe are more likely to be kindled by the challenge and hope of the Message of Bahá'u'lláh than the youth? |
|
Now is an opportunity to awaken the interest, set afire the hearts and enlist the active support of young people of every nation, class and creed in that continent. |
|
The key to success in this endeavour is, firstly, to deepen your understanding of the Teachings of the Cause so that you will be able to apply them to the problems of individuals and society, and explain them to your peers in ways that they will understand and welcome; |
|
secondly, to strive to model your behaviour in every way after the high standards of honesty, trustworthiness, courage, loyalty, forbearance, purity and spirituality set forth in the Teachings; |
|
and, above all, to live in continual awareness of the presence and all-conquering power of Bahá'u'lláh, which will enable you to overcome every temptation and surmount every obstacle." |
|
(Ibid.) |
(Там же.) |
2146. |
2146. |
Youth and Fellow Believers Exhorted to Arise and Revolutionize the Progress of the Cause |
|
"A vibrant band of Bahá'í youth on the European continent, committed to the promotion of the Cause of Bahá'u'lláh and the upholding of His laws and principles, determined to work in harmony and unity with their fellow believers of all ages and classes, can revolutionize the progress of the Cause. |
|
With a rapid increase in the size of the Bahá'í communities in Europe, the believers of that continent, the cradle of western civilization, will be the better able to serve as a fountainhead of pioneers, travelling teachers and financial assistance to the Bahá'í communities of the Third World. |
|
"A particular challenge to the Bahá'í youth of Europe is the vast eastern half of the continent that is as yet scarcely touched by the light of the Faith of Bahá'u'lláh. |
|
It is not easy to settle in those lands, but with ingenuity, determination and reliance upon the confirmations of Bahá'u'lláh it is certainly possible both to settle and to persevere in service in goals which demand a spirit of self-sacrifice, detachment and purity of heart worthy of those who would emulate the shining example set by the martyrs in Iran, so many of whom are youth, who have given their lives rather than breathe one word that would be a betrayal of the trust of God placed upon them. |
|
"With love and utmost longing we call upon you to immerse yourselves in the divine Teachings, champion the Cause of God and His Law, and arise for the quickening of mankind." |
|
(Ibid.) |
(Там же.) |
2147. |
2147. |
Courses of Study that One Can Pursue to Acquire Skills Needed to Assist the Developing Countries |
|
"When deciding what course of training to follow, youth can consider acquiring those skills and professions that will be of benefit in education, rural development, agriculture, economics, technology, health, radio and in many other areas of endeavour that are so urgently needed in the developing countries of the world. |
|
You can also devote time in the midst of your studies, or other activities, to travel teaching or service projects in the Third World." |
|
(Ibid.) |
(Там же.) |
2148. |
2148. |
Simultaneously with the Proclamation Engendered by the Persecutions in Iran, More People Are Seeking Their True Identity |
|
"A highlight of this period of the Seven Year Plan has been the phenomenal proclamation accorded the Faith in the wake of the unabating persecutions in Iran; |
|
a new interest in its Teaching has been aroused on a wide scale. |
|
Simultaneously, more and more people from all strata of society frantically seek their true identity, which is to say, although they would not so plainly admit it, the spiritual meaning of their lives; |
|
prominent among these seekers are the young. |
|
Not only does this knowledge open fruitful avenues for Bahá'í initiative, it also indicates to young Bahá'ís a particular responsibility so to teach the Cause and live the life as to give vivid expression to those virtues that would fulfil the spiritual yearning of their peers." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the Bahá'í youth of the world, January 3, 1984) |
|
2149. |
2149. |
Persevere in Your Individual Efforts to Teach the Faith, Study the Writings, Serve Mankind, Volunteer for Projects |
|
"May you all persevere in your individual efforts to teach the Faith, but with added zest, to study the Writings, but with greater earnestness. |
|
May you pursue your education and training for future service to mankind, offering as much of your free time as possible to activities on behalf of the Cause. |
|
May those of you already bent on your life's work and who may have already founded families, strive towards becoming the living embodiments of Bahá'í ideals, both in the spiritual nurturing of your families and in your active involvement in the efforts on the home front or abroad in the pioneering field. |
|
May all respond to the current demands upon the Faith by displaying a fresh measure of dedication to the tasks at hand. |
|
"Further to these aspirations is the need for a mighty mobilization of teaching activities reflecting regularity in the patterns of service rendered by young Bahá'ís. |
|
The native urge of youth to move from place to place, combined with their abounding zeal, indicates that you can become more deliberately and numerously involved in these activities as travelling teachers. |
|
One pattern of this mobilization could be short-term projects, carried out at home or in other lands, dedicated to both teaching the Faith and improving the living conditions of people. |
|
Another could be that, while still young and unburdened by family responsibilities, you give attention to the idea of volunteering a set period, say one or two years, to some Bahá'í service, on the home front or abroad, in the teaching or development field. |
|
It would accrue to the strength and stability of the community if such patterns could be followed by succeeding generations of youth. |
|
Regardless of the modes of service, however, youth must be understood to be fully engaged, at all times, in all climes and under all conditions. |
|
In your varied pursuits you may rest assured of the loving support and guidance of the Bahá'í institutions operating at every level." |
|
(Ibid.) |
(Там же.) |
2150. |
2150. |
The Assembly Should Encourage the Invaluable Aid of Youth as Travelling Teachers, to Hold Youth Class, Etc. |
|
"The incalculable value of Bahá'í youth in the service of our Faith cannot be overlooked. |
|
They should be enlisted as travelling teachers, going on foot when necessary, in the mountains and jungles to visit, teach and encourage the local Bahá'ís and to help them to elect their Local Spiritual Assemblies should the friends be either unaware of the procedure required, or perhaps illiterate and in need of help in casting their ballots. |
|
The youth should be encouraged to hold youth classes, to convey to their peers the Message of Bahá'u'lláh, to learn to give courses and lectures on the Teachings, and above all, to exemplify by their high moral behavior that which makes the Bahá'ís outstanding in a corrupt and decadent society." |
|
(From the Message of the Universal House of Justice to the Bahá'ís of Ecuador, Ridvan 1984) |
|
2151. |
2151. |
Youth Must Be Encouraged to Devise and Execute Their Own Teaching Plans |
|
"Bahá'í youth, now rendering exemplary and devoted service in the forefront of the army of life, must be encouraged, even while equipping themselves for future service, to devise and execute their own teaching plans among their contemporaries." |
|
(From the Message of the Universal House of Justice to the Bahá'ís of the world, Ridvan 1984) |
|
2152. |
2152. |
The House of Justice Applauds Efforts of Youth to Acquire Spiritual Qualities |
|
"We applaud those youth who, in respect of this period,+F1 have already engaged in some activity within their national and local communities or in collaboration with their peers in other countries, and call upon them to persevere in their unyielding |
|
___________________ |
___________________ |
+F1 (International Youth Year) efforts to acquire spiritual qualities and useful qualifications. |
|
For if they do so, the influence of their high-minded motivations will exert itself upon world developments conducive to a productive, progressive and peaceful future." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the Bahá'í youth of the world, May 8, 1985) |
|
2153. |
2153. |
The Youth Have the Inescapable Duty of Reflecting the Transforming Power of the Faith to Society |
|
"The present requirements of a Faith whose responsibilities rapidly increase in relation to its rise from obscurity impose an inescapable duty on the youth to ensure that their lives reflect to a marked degree the transforming power of the new Revelation they have embraced. |
|
Otherwise, by what example are the claims of Bahá'u'lláh to be judged? |
|
How is His healing Message to be acknowledged by a skeptical humanity if it produces no noticeable effect upon the young, who are seen to be among the most energetic, the most pliable and promising elements in any society? |
|
"The dark horizon faced by a world which has failed to recognize the Promised One, the Source of its salvation, acutely affects the outlook of the younger generations; |
|
their distressing lack of hope and their indulgence in desperate but futile and even dangerous solutions make a direct claim on the remedial attention of Bahá'í youth, who, through their knowledge of that Source and the bright vision with which they have thus been endowed, cannot hesitate to impart to their despairing fellow youth the restorative joy, the constructive hope, the radiant assurances of Bahá'u'lláh's stupendous Revelation. |
|
"The words, the deeds, the attitudes, the lack of prejudice, the nobility of character, the high sense of service to others--in a word, those qualities and actions which distinguish a Bahá'í--must unfailingly characterize their inner life and outer behaviour, and their interactions with friend or foe." |
|
(Ibid.) |
(Там же.) |
2154. |
2154. |
The Youth Must Aspire to Excellence, Move Towards Front Ranks of Professions, Trades, Arts and Crafts |
|
"Rejecting the low sights of mediocrity, let them scale the ascending heights of excellence in all they aspire to do. |
|
May they resolve to elevate the very atmosphere in which they move, whether it be in the school rooms or halls of higher learning, in their work, their recreation, their Bahá'í activity or social service. |
|
"Indeed, let them welcome with confidence the challenges awaiting them. |
|
Imbued with this excellence and a corresponding humility, with tenacity and a loving servitude, today's youth must move towards the front ranks of the professions, trades, arts and crafts which are necessary to the further progress of humankind--this to ensure that the spirit of the Cause will cast its illumination on all these important areas of human endeavour. |
|
Moreover, while aiming at mastering the unifying concepts and swiftly advancing technologies of this era of communications, they can, indeed they must also guarantee the transmittal to the future of those skills which will preserve the marvelous, indispensable achievements of the past. |
|
The transformation which is to occur in the functioning of society will certainly depend to a great extent on the effectiveness of the preparations the youth make for the world they will inherit." |
|
(Ibid.) |
(Там же.) |
2155. |
2155. |
The Youth Must Constantly Strive to Exemplify a Bahá'í Life which is the Opposite of the Moral Decay of Society |
|
"He feels that the youth, in particular, must constantly and determinedly strive to exemplify Bahá'í life. |
|
In the world around us we see moral decay, promiscuity, indecency, vulgarity, bad manners--the Bahá'í young people must be the opposite of these things, and, by their chastity, their uprightness, their decency, their consideration and good manners, attract others, old and young, to the Faith. |
|
The world is tired of words; |
|
it wants example, and it is up to the Bahá'í youth to furnish it." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the Bahá'í Youth who attended the Green Acre Summer School, August 4, 1946, September 19, 1946) |
|
2156. |
2156. |
Contact with Racial Minorities in a Country with Such a Large Element of Prejudice is Important |
|
"He urges you all to devote particular attention to the contact with racial minorities. |
|
In a country which has such a large element of prejudice against its colored citizens as the United States, it is of the greatest importance that the Bahá'ís--and more especially the youth--should demonstrate actively our complete lack of prejudice and, indeed, our prejudice in favour of minorities." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the friends who were present at the Senior Youth Session, Louhelen Bahá'í School, November 11, 1951) |
|
2157. |
2157. |
The Bahá'í Faith is a Religion that Belongs to the Youth |
|
"If ever it could be said that a religion belonged to the youth, then surely the Bahá'í Faith today is that religion. |
|
The whole world is suffering, it is sunk in misery, crushed beneath its heavy problems. |
|
The task of healing its ills and building up its future devolves mainly upon the youth. |
|
They are the generation who, after the war, will have to solve the terrible difficulties created by the war and all that brought it about. |
|
And they will not be able to upbuild the future except by the laws and principles laid down by Bahá'u'lláh. |
|
So their task is very great and their responsibility very grave." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the Bahá'í children and youth of Peoria, May 8, 1942) |
|
2158. |
2158. |
Second Declaration: |
|
No Such Thing |
|
"There is no such thing as a 'second declaration' in Bahá'í administration. |
|
The procedure to be followed in a youth's claiming, or being granted, voting rights at the age of 21 is within the discretion of the National Assembly." |
|
(From a letter of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Austria, June 29, 1967) |
|
2159. |
2159. |
The Solution to Difficulties which Stand in the Way of Co-Operation Between Young and Old Believers |
|
"...the Guardian fully realizes the difficulties that stand in the way of co-operation between the young and old believers. |
|
This is a problem that confronts the Cause almost everywhere, specially in those communities where the number of young and old Bahá'ís is nearly the same. |
|
The solution, as in all such cases, is to be found through intelligent and mutual compromise. |
|
The old believers have to give up something of their old conceptions and ways of working in order to better adapt themselves to the changing social conditions and circumstances. |
|
The young too must learn to act with wisdom, tact and moderation, and to take advantage and benefit from the age-long experience of their older fellow-believers. |
|
The old and the young have each something specific to contribute to the progress and welfare of the Bahá'í community. |
|
The energy of youth should be tempered and guided by the wisdom of old age." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, January 4, 1936) |
(Из письма от имени Шоги Эффенди одному из верующих, 4 января 1936 г.) |
2160. |
2160. |
Laws and Precepts which Some Young Believers Are Inclined to Resent |
Законы и заповеди, которые некоторые молодые верующие склонны недолюбливать |
"As to the attitude of resentment which the young believers are inclined to assume regarding certain precepts of the Cause such as obligatory prayers: |
|
There can and should be no compromise whatever in such matters that are specifically enjoined by Bahá'u'lláh. |
|
We should neither have any feeling of shame when observing such laws and precepts, nor should we over-estimate their value and significance. |
|
Just as the friends have no difficulty in recognizing the value of the specific prayers revealed by Bahá'u'lláh, such as the Tablets of Fasting and Healing, so also they should recognize that the obligatory prayers are by their very nature of greater effectiveness and are endowed with a greater power than the non-obligatory ones, and as such are essential." |
|
(Ibid.) |
(Там же.) |
2161. |
2161. |
After Each Prayer Supplicate God to Bestow Mercy and Forgiveness Upon Your Parents |
|
"It is seemly that the servant should, after each prayer, supplicate God to bestow mercy and forgiveness upon his parents. |
Подобает, дабы слуга после каждой молитвы просил Бога даровать милость и прощение своим родителям. |
Thereupon God's call will be raised: |
И тогда возвысится глас Божий: |
'Thousand upon thousand of what thou hast asked for thy parents shall be thy recompense!' Blessed is he who remembereth his parents when communing with God. |
|
There is, verily, no God but Him, the Mighty, the Well-Beloved." |
Воистину, нет Бога, кроме Него, Могучего, Наивозлюбленного. |
(The Bab: |
|
Selections from the Writings of the Bab, p. |
Избранное из Писаний Баба, стр. |
94) |
94) |
2162. |
2162. |
Reaching the Age of Nineteen |
|
"...it behooveth man, upon reaching the age of nineteen, to render thanksgiving for the day of his conception as an embryo. |
|
For had the embryo not existed, how could he have reached his present state? |
Ведь если б не было зародыша, как мог бы он достичь своего нынешнего положения. |
Likewise had the religion taught by Adam not existed, this Faith would not have attained its present state...." |
|
(Ibid., |
(Там же, |
p. |
стр. |
89) |
89) |
2163. |
2163. |
Regarding a National Committee to Supervise the Work of the Youth |
|
"The Guardian fully appreciates the significance of the problems involved. |
|
Surely there should be no division according to general outlook among the friends. |
|
Should we do such a thing we will soon have parties and factions among the Bahá'ís--a thing which is absolutely contrary to the spirit of the Faith. |
|
"At the same time if we say that no older person should take part in the organization of the youth it will be depriving them of the necessary experience needed to have a permanent and working institution. |
|
"Shoghi Effendi believes that the best solution is to have some reasonable age limit for the actual membership of the body of the organization so that only the young people may take part in the different activities and have no older person usurp the floor or deprive them from their chances to train themselves, and express their ideas. |
|
At the same time the National Assembly could appoint on the National committee that is to supervise their work some older and experienced persons who could co-operate with them and guide them in their activities. |
|
The National committee should be composed of both people within the age limit and also older people." |
|
(From a letter written on behalf of Shoghi Effendi to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada, October 27, 1932) |
|