Some one has asked a question on astronomy. |
Некто задал вопрос об астрономии. |
In past ages astronomers accepted the Ptolemaic system. |
В прошлом астрономы принимали систему Птолемея. |
Ptolemy was a philosopher and astronomer of Greek origin and a lecturer in the University of Alexandria which was celebrated as one of the great universities of those times. |
Птолемей был философом и астрономом греческого происхождения, читавшим лекции в Александрийском университете, который славился как один из великих университетов того времени. |
He wrote a book called the Almagest in which he gathered together the theories held by ancient astronomers, systematizing these laws in a way that represents the knowledge of astronomy of that time. |
Он написал книгу «Альмагест», в которой собрал теории астрономов древности и систематизировал эти законы так, чтобы они отражали астрономические представления того времени. |
The book became an authority and eastern and western students used it in their colleges as a text-book. |
Эта книга приобрела авторитет, и как восточные, так и западные учёные использовали её в своих учебных заведениях в качестве пособия. |
Ptolemy founded an observatory and his observations of the heavens were accepted by all the astronomers of the time. |
Птолемей основывал обсерваторию, и его наблюдения за небесами принимались всеми астрономами того времени. |
According to his calculations the heavens were divided into nine circles, because he observed seven planets, calculating seven distant orbits through which they moved. |
Согласно его расчётам, небеса разделены на девять сфер, потому что он наблюдал семь планет, рассчитав семь отдалённых орбит, по которым они перемещаются. |
The circle outside of <p114> the seventh was thought to be studded with the fixed stars. |
Сфера за пределами <p114> седьмой, как он думал, усеяна неподвижными звёздами. |
In order to make this theory clear the ancient astronomers used as an illustration the different layers of an onion - thus the curving surface of each layer adheres to the curve of each succeeding layer. |
Для того, чтобы сделать эту теорию понятнее, древние астрономы использовали в качестве иллюстрации разные слои луковицы, где криволинейная поверхность каждого слоя прилегает к поверхности следующего. |
Outside the eighth circle there was thought to be a ninth through which these colossal bodies were given the power to march in their destined course. |
За пределами восьмой сферы, как они думали, находилась девятая, благодаря которой эти колоссальные тела обретали энергию, необходимую, чтобы шествовать по предписанному им курсу. |
They further believed this ninth sphere of action to be devoid of any solar bodies and that it moved through an invisible power, thus causing the motion of all the other stars within its radius. |
Они также полагали, что эта девятая — движущая — сфера лишена каких бы то ни было солнечных тел и движется благодаря незримой силе, приводя в движение все другие звёзды внутри своей окружности. |
A motion of the outward layer of the onion moves all the inside layers with it. |
Движение внешнего слоя луковицы увлекает за собой все внутренние слои. |
This, in brief, was the system of ancient astronomy. |
Такова, вкратце, была система древней астрономии. |
After centuries of scientific deduction it is proved that there is no fixed heaven; |
По прошествии многих веков развития научной мысли доказано, что неподвижного неба не существует; |
that which we see is an infinite space; |
то, что мы видим, есть бесконечный простор; |
these stars are hung like luminous lamps in this immeasurable atmosphere. |
эти звёзды висят, словно лучезарные фонари, в этой огромной атмосфере. |
There are neither eight nor nine nor ninety spheres and the stars are numberless. |
Нет ни восьми, ни девяти, ни девяноста сфер, и звёздам нет числа. |
Later astronomers like Kepler and Newton discovered the law of attraction and repulsion there is a universal law of interdependence between the stars. |
Позже, когда такие астрономы, как Кеплер и Ньютон, обнаружили закон притяжения и отталкивания, открылся вселенский закон взаимозависимости между звёздами. |
The earth has its inhabitants, the water and the air contain many living beings and all the elements have their nature spirits, then how is it possible to conceive that these stupendous stellar <p115> bodies are not inhabited? |
Земля имеет своих обитателей, вода и воздух содержат большое число живых существ, и все элементы имеют своих природных духов, так как же можно себе представить, что эти колоссальные звездные <p115> тела не населены? |
Verily, they are peopled, but let it be known that the dwellers accord with the elements of their respective spheres. |
Без сомнения, они обитаемы, но да будет вам известно, что жители их соответствуют элементам их собственной среды обитания. |
These living beings do not have states of consciousness like unto those who live on the surface of this globe: |
Эти живые существа обладают совершенно иными состояниями сознания, чем те, что живут на поверхности этого земного шара: |
the power of adaptation and environment moulds their bodies and states of consciousness, just as our bodies and minds are suited to our planet. |
Силы приспособления и влияние окружающей среды формируют их тела и состояния сознания точно так же, как наши тела и умы приспособлены к нашей планете. |
For example, we have birds that live in the air, those that live on the earth and those that live in the sea. |
Например, есть птицы, живущие в воздухе, птицы, живущие на земле, и птицы, живущие в море. |
The sea birds are adapted to their elements, likewise the birds which soar in the air, and those which hover about the earth's surface. |
Морские птицы адаптировались к своим элементам, равно как и птицы, парящие в воздухе, и те, что реют над поверхностью земли. |
Many animals living on the land have their counterparts in the sea. |
Многие животные, живущие на суше, имеют свои подобия в море. |
The domestic horse has his counterpart in the sea-horse which is half horse and half fish. |
Домашняя лошадь имеет свой аналог в виде морской лошади [морж либо морской конёк — прим. перев.], который наполовину лошадь, а наполовину рыба. |
The components of the sun differ from those of this earth, for there are certain light and life-giving elements radiating from the sun. |
Элементы Солнца отличаются от элементов земли, ибо существуют некоторые лёгкие и животворные элементы, излучаемые Солнцем. |
Exactly the same elements may exist in two bodies, but in varying quantities. |
Идентичные элементы могут существовать в обоих телах, но в разном количестве. |
For instance, there is fire and air in water, but the alloted measure is small in proportion. |
Например, в воде есть и пламя, и воздух, но отпущенная им мера здесь невелика. |
They have discovered that there is a great quantity of radium in the sun; |
Они обнаружили, что на Солнце много радия; |
the same element is found on the earth, but in a much smaller degree. |
тот же элемент есть и на Земле, но в значительно меньших количествах. |
Beings who inhabit those distant luminous bodies are attuned to the elements that have gone into the composition of their respective spheres. |
Существа, населяющие те отдалённые лучезарные тела, приспособлены к элементам, составляющим их сферы. |
<p116> |
<p116> |
Из книги Divine Philosophy. Страницы указаны в тексте в угловых скобках.
MEMORANDUM |
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА |
From: |
От: |
Research Department |
Исследовательский отдел |
The Universal House of Justice |
Всемирный Дом Справедливости |
Date: |
Дата: |
6 August 1996 |
6 августа 1996 г. |
To: |
Кому: |
David Garcia |
Дэвид Гарсия |
African-based Religion in the Americas; |
Африканские религии в Северной и Южной Америке; |
Visionary Appearances of the Virgin Mary; |
явления образа Девы Марии; |
UFO's, Abductions, Alien Genetic Engineering |
НЛО, похищение людей, пришельцы, генная инженерия |
The Research Department has studied the request for informative materials which illuminate the Baha'i perspective on the above-listed subjects raised by Mr. David Garcia in his letter dated 15 May 1996 to the Universal House of Justice. |
Исследовательский отдел изучил запрос от г-на Давида Гарсиа, содержавшийся в его письме Всемирному Дому Справедливости от 15 мая 1996 г., касательно информационных материалов, освещающих взгляд бахаи на вышеперечисленные предметы. |
We provide the following response: |
Наш ответ даётся ниже: |
1. |
1. |
There is a fundamental difference between Divine Revelation as vouchsafed by God to His Prophets, and the spiritual experiences and visions which individuals may have. |
Существует фундаментальное различие между Божественным Откровением, которое Бог дарует Своим Пророкам, и духовным опытом и видениями, которые могут быть у людей. |
The latter should, under no circumstances, be construed as constituting an infallible source of guidance, even for the person experiencing them. |
Последние ни в коем случае не следует рассматривать как надёжный источник руководства,— даже для того лица, которое их испытывает. |
As you rightly state, Baha'u'll'ah affirms that every fixed star has its planets, and every planet its own creatures. |
Как вы правильно отмечаете, Бахаулла подтверждает, что у всякой неподвижной звезды есть свои планеты и на каждой планете — свои создания. |
The House of Justice states however, that it has not discovered anything in the Baha'i Writings which would indicate the degree of progress such creatures may have attained. |
Дом Справедливости заявляет, однако, что ему не удалось обнаружить в Писаниях бахаи ничего, что могло бы указывать на возможную степень развития таких созданий. |
Obviously, as creatures of earth have managed to construct space probes and send them into outer space, it can be believed that creatures on other planets may have succeeded in doing likewise. |
Очевидно, что поскольку создания на Земле сумели построить космические зонды и послать их в просторы Вселенной, наверняка можно сделать вывод, что создания на других планетах тоже могут вполне в этом преуспеть. |
Regarding the attitude Baha'is should take toward unidentified flying objects, the House of Justice points out that they fall in the category of subjects open to scientific investigation, and as such, may be of interest to some, but not necessarily to everyone. |
Касательно надлежащего отношения бахаи к неопознанным летающим объектам, Дом Справедливости указывает, что они попадают в категорию предметов, доступных научному изучению, и, как таковые, могут представлять интерес для кого-то, но не обязательно для всех. |
In any case, Baha'is have a fundamental obligation at this stage of the development of the earth's people, that is, the responsibility of spreading the unifying Message of Baha'u'll'ah. |
В любом случае, бахаи несут фундаментальную ответственность на этой стадии развития земного человечества, а именно, ответственность за распространение объединяющего Послания Бахауллы. |
(From a letter dated 11 January 1982 written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer) |
(Из письма от 11 января 1982 г., написанного от имени Всемирного Дома Справедливости одному из верующих) |