- Уинифред
Барнум Ньюмен
-
Секрет сада
- (перевод
с английского)
Иллюстрации
автора-
Winifred
Barnum Newman
-
The
Secret
in the Garden
(in Russian)
-
Written
and illustrated by author
- ISBN 5-87219-010-7
-
- Однажды, в не
очень давние времена, одна мудрая старая
женщина пришла в маленькую деревушку.
Деревушка эта приютилась в зеленых
складках горы и похожа была на кошку,
мирно дремлющую под теплыми лучами
солнца.
-
- Но на самом
деле деревня эта не была ни спящей, ни
мирной. Люди в ней все время враждовали
друг с другом.
- Смуглому
соседу не нравился белокожий, белокожий
терпеть не мог чернокожего. Один кому-то
казался слишком толстым, другой —
слишком старым. У кого-то были слишком
длинные волосы, кто-то вообще был
коротышкой.
-
- Так и продолжалось
из года в год. Каждый из жителей деревни
не любил другого за то, что тот не был
похож на него самого. При этом они так
часто ссорились, что у них совсем не
оставалось времени для более важных
дел. Например, учиться любить и сажать
прекрасные сады.
- Мудрая старушка
понаблюдала за жителями деревни, и ей
стало очень грустно. Ей захотелось
помочь им. Она пришла на берег серебристого
пруда, села и задумалась, вглядываясь
в отражение. Наконец она придумала –
она вырастит сад.
-
- Aх, что это был
за сад! Там были все цветы, какие только
есть на свете. Ирисы и маргаритки,
колокольчики и лютики, незабудки и
анютины глазки, астры и розы, фиалки и
лилии, тюльпаны и львиный зев – словом,
столько, что если перечислять их все,
это заняло бы целое утро!
-
- Жителям деревни
очень нравился этот сад. Они приходили,
чтобы посидеть на старых каменных
скамьях и вдохнуть чудесные ароматы.
Чтобы просто увидеть сердечную улыбку
старой женщины.
- Высокие и
маленькие, смуглые и желтокожие, черные
и белые, толстые и худые — приходили
все. Добрая женщина принимала всех и
ко всем относилась с одинаковым уважением
и любовью.
-
- Люди и сами
не знали, зачем приходят в этот сад. Они
только понимали, что здесь могут забыть
о своих тревогах, ссорах и каждодневной
суете.
- Правители
деревни приходили тоже. Они наблюдали,
как старушка ухаживает за садом. Им
казалось, что вырастить такой красивый
сад совсем не трудно. Они и не замечали
того, как нежно заботится она о каждом
цветке, как добра и внимательна она ко
всякому, кто приходит к ней.
-
- Зато они
заметили, что жители деревни стали
прислушиваться к словам мудрой старой
женщины. Правителям это не понравилось,
и даже испугало. Их испугало, что они
утратят свое влияние на людей. Им
захотелось сделать так, чтобы люди
перестали ходить в тот сад.
- Правители
собрались на совет и решили, что тоже
будут сажать сады. И конечно же, у них
сады будут лучше, чем у этой старухи!
Тогда люди деревни восхитятся и скажут:
“Посмотрите, как мудры наши правители!”,
“Пoсмотрите, какие чудесные сады
выращивают они!” И никто больше не
будет ходить в благоухающий сад,
посаженный старой женщиной.
-
- И вот каждый
из правителей посадил свой сад. Миссис
Токомото посадила нежный жасмин, а
индейский вождь посеял васильки, синие,
как небо его родного запада. Мистер
Казам выбрал золотые тигровые лилии:
они напоминали ему огромных зверей его
родной земли. Мадам Умгава посадила
африканские фиалки. Каждый выбрал
только один цветок, который был ближе
его сердцу.
-
- Посадив сады,
они стали наблюдать, как растут в них
цветы. Но что-то было не так!
- Цветы росли
очень медленно, и они не были такими
веселыми, свежими и ароматными, как
цветы старой женщины. Да и правители
не становились мудрее.
-
- Они продолжали
жить по-прежнему. Строили заборы вокруг
своих садов. Ссорились, спорили, чей
сад лучше. Суетились, злились, дразнили
и обзывали друг друга. А цветы тем
временем совсем перестали расти. Они
увядали и умирали.
-
- Сначала люди
в деревне наблюдали за делами своих
правителей, но вскоре им стало скучно,
и они снова начали навещать старушку.
- Правители
испугались еще больше. Они издали указ:
каждый житель деревни должен посадить
сад. “По крайней мере, — думали они, —
люди будут заняты и не смогут ходить в
гости к этой старухе”.
- Но у жителей
деревни все получилось точно так же,
как и у их правителей. Каждый из них
посадил в саду только свои любимые
цветы. И между ними тоже начались ссоры
из-за садов, и их цветы тоже стали
гибнуть.
-
- И тогда все
подумали, что в саду старой женщины
заключен какой-то секрет. Правители же
все чаще стали собираться на совет. Они
садились в круг и чесали в затылках.
Они в задумчивости теребили уши. Они
мычали, закатывали глаза, изо всех сил
стараясь выглядеть мудрыми. Но они так
и не могли решить, что им делать.
- Что же все-таки
делало сад старой женщины таким
притягательным? Может быть, она
использовала какие-то особые удобрения?
Или она просто колдунья? В чем ее секрет?
- И вот однажды
маленькая девочка, которая очень любила
старушку и много времени проводила у
нее в саду, пришла к ним и сказала: “А
я знаю. Знаю, почему ее сад самый
красивый”.
-
- Правители
посмеялись над ее словами. “Она всего
лишь ребенок, — говорили они, — что она
может знать?”
- А девочка,
уходя от них, подумала: “Если я хочу
помочь, я должна что-то сделать сама. Я
покажу им, чему я научилась у моего
старшего друга”.
-
- Она взяла
корзинку и стала обходить сады всех
жителей деревни, собирая у них оставшиеся
от посадки семена. “Глупая девочка, —
говорили люди, — что ты сможешь сделать
с этими разными семенами? Они совсем
не подходят друг другу!”
-
- Но девочка,
не обращая внимания на смех и недобрые
слова, стала спокойно сажать собранные
семена. Когда распускался какой-нибудь
цветок, она окружала его заботой и
любовью. Каждый цветок она подкармливала
тем, что ему было необходимо, и давала
ему столько воды, сколько нужно.
- Те растения,
которые любили тень, девочка сажала
возле изгороди, защищая их от солнца.
А те, которым больше был нужен свет, она
оставляла на открытых местах, чтобы
они росли здоровыми на теплом солнышке.
- Не все растения
расцветали сразу. Одни распускались
рано, а другие в это время только
выглядывали из земли, выталкивая свои
нежные зеленые ростки.
-
- Маленькая
девочка понимала, что все цветы разные
и у каждого свое время цветения. А еще
старая женщина рассказала ей, что для
того, чтобы вырастить красивый сад,
нужно время, и тот, кто хочет это сделать,
должен изо дня в день заботиться о
каждом цветке.
- Вскоре жители
деревни заметили, как хороши ее цветы.
И они поняли, что ее сад так прекрасен
и так благоухает оттого, что в нем растут
разные цветы.
-
- И вот однажды
свежим весенним утром, когда солнце
тронуло своими теплыми золотистыми
лучами верхушки крыш спящей деревни,
легкий ветерок тихонько сбежал по
склону горы прямо в девочкин сад, полный
распустившихся цветов.
-
- Он покружил
по саду, пошептался с цветами, подхватил
их ароматы и унес с собой. Потом
прошелестел по деревне, оставив повсюду
нежное благоухание.
- Один за другим
жители деревни просыпались от чудесного
аромата. Они выходили из домов, пытаясь
понять, откуда он.
-
- Наконец все
они собрались у домика, где жила девочка.
Маленькая хозяйка приветливо встретила
всех и пригласила войти в сад. Когда
они вошли и увидели ее цветы, то сразу
поняли, что она разгадала секрет сада
мудрой старой женщины!
- Старушка тоже
была там. Но теперь люди другими глазами
смотрели на ту, которая отдала им столько
тепла и любви. Наконец-то они услышали
ее слова и поняли, что мир придет к ним
только тогда, когда они научатся ценить
различия между людьми, жить друг с
другом в согласии, как цветы в этом
саду.
-
- И теперь в
деревне царят мир и согласие. Ее жители
сажают новые сады, в которых, на радость
всем, цветы самых разных форм и оттенков.
Еще они учатся любить друг друга и
понимать то, что различия между ними
делают жизнь прекраснее и богаче.
-
- А что же
старушка? Она и сейчас ходит по свету
и сажает сады.