1 |
1 |
THE BAHA’I FAITH |
ВЕРА БАХАИ |
2 |
2 |
The Baha’i Faith is a world religion whose purpose is to unite all the races and peoples in one universal Cause and one common Faith. |
Вера Бахаи — мировая религия, чья цель — объединить все расы и народы в одном всемирном Деле и одной общей Вере. |
Baha’is are followers of Baha’u’llah, Who they believe is the Promised One of all Ages. |
Бахаи — это приверженцы Бахауллы, Который, как они верят, есть Обетованный всех времён. |
“That which the Lord hath ordained as the sovereign remedy and mightiest instrument for the healing of all the world is the union of all its peoples in one universal Cause, one common Faith.” |
«Лучшим лекарством и наимогущественным средством для исцеления всего мира Господь избрал союз всех народов в одном общем Деле, в единой Вере». |
ALL PEOPLES – ONE COMMON FAITH |
ВСЕ НАРОДЫ — ОДНА ОБЩАЯ ВЕРА |
3 |
3 |
Baha’u’llah teaches us that God is unknowable in His Essence. |
Бахаулла учит нас, что Бог непознаваем в Своей Сути. |
This means that we should not make images of God in our mind, thinking of Him, for example, as a man. |
Это означает, что мы не должны рисовать в своём воображении какие-то образы Бога, думая о Нём, например, как о человеке. |
In general, that which has been created cannot understand its creator. |
Создание никогда не сможет понять своего создателя. |
God is the Creator of all things and the reason behind our creation is love. |
Бог — Создатель всего, и причиной нашего появления стала Его любовь. |
Baha’u’llah teaches us that God loved us, and we were created from this love. |
Бахаулла говорит, что Бог решил нас создать именно из любви к нам. |
GOD, THE UNKNOWABLE CREATOR |
БОГ, НЕПОЗНАВАЕМЫЙ ТВОРЕЦ |
4 |
4 |
“O SON OF MAN! |
«О СЫН ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ! |
I loved thy creation, hence I created thee. |
Я возлюбил сотворение твоё, посему Я сотворил тебя. |
Wherefore, do thou love Me, that I may name thy name and fill thy soul with the spirit of life.” |
Так возлюби же Меня, дабы помянул Я имя твоё и духом жизни наполнил душу твою». |
5 |
5 |
THE ETERNAL COVENANT |
ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ |
The way this love flows to us is through His Eternal Covenant. |
Бог выражает эту любовь через Вечный Завет, заключённый с нами. |
God never leaves us alone and without Guidance; |
Бог никогда не оставляет нас без руководства свыше; |
when humanity moves away from God and forgets His Teachings, a Manifestation of God appears and makes God’s Will and Purpose known to us. |
когда человечество отдаляется от Бога и забывает Его Учение, Бог ниспосылает нам Богоявление — Человека, Который сообщает нам Волю Бога и ставит перед нами возвышенную Задачу. |
6 |
6 |
MANIFESTATION OF GOD |
БОГОЯВЛЕНИЕ |
The Manifestations of God reveal the Word and Will of God and to listen to Them is to respond to the Call of God. |
Богоявления несут нам Слово Божие и Его Волю; следовать за ними означает отвечать на Призыв Божий. |
The Manifestations of God are like perfect Mirrors that reflect the Light of God in all its Splendor. |
Богоявления подобны совершенным Зеркалам, отражающим Свет Божий во всём его великолепии. |
And all these Mirrors reflect the same Light. |
Причём все эти Зеркала отражают один и тот же Свет. |
While God is beyond our reach, these perfect Beings come to us from time to time, live among us, give us guidance, and fill us with the energy we need to progress, materially and spiritually. |
Бог недоступен для нас, тогда как эти совершенные Существа приходят к нам время от времени, живут среди нас, дают нам руководство и наполняют нас энергией, необходимой для нашего развития, как материального, так и духовного. |
7 |
7 |
Baha’u’llah says: |
Бахаулла говорит: |
“This is the Day in which God’s most excellent favors have been poured out upon men, the Day in which His most mighty grace hath been infused into all created things. |
«Наступает День, когда самые превосходные дары Бога изольются на людей, День, когда Его величайшие милости обращены будут ко всему сотворённому. |
It is incumbent upon all the peoples of the world to reconcile their differences, and, with perfect unity and peace, abide beneath the shadow of the Tree of His care and loving-kindness.” |
Всем народам земли надлежит уладить свои разногласия и в полнейшем единстве и мире пребывать под сенью Древа Его заботы и милосердия». |
THE PLIGHT OF HUMANITY |
УЧАСТЬ ЧЕЛОВЕЧЕСТВА |
The Promise of this Day |
Обетование наших дней |
8 |
8 |
Although we differ from one another physically and emotionally, and have different talents and capacities, we all spring from the same root; |
Хотя мы отличаемся друг от друга физически и эмоционально и имеем разные таланты и способности, мы все — побеги одного корня; |
we all belong to the same human family. |
мы все принадлежим к одной человеческой семье. |
When a feeling of hatred begins to take shape in our hearts, we should immediately replace it with a feeling of love. |
Когда чувство ненависти начинает захватывать наше сердце, нам следует немедленно заменить его чувством любви. |
THE AIM OF THE BAHA’I FAITH IS TO UNIFY HUMANITY |
ЦЕЛЬ ВЕРЫ БАХАИ — ОБЪЕДИНИТЬ ЧЕЛОВЕЧЕСТВО |
9 |
9 |
Although the oneness of humanity is an undeniable truth, the peoples of the world are so far from it that unifying them is no easy task. |
Хотя единство человечества — установленный факт, народы всего мира до сих пор ещё настолько далеки от осознания этого, что объединить их — нелёгкая задача. |
When someone joins the Baha’i Community they participate with the rest of us in our efforts to build and maintain unity. |
Когда человек присоединяется к общине бахаи, он вместе со всеми начинает создавать и поддерживать единство. |
So many passages in the Baha’i Writings teach us how to walk in the ways of unity and how to help others take the same path. |
В Писаниях бахаи очень много говорится о том, как именно можно быть едиными и как помочь остальным встать на тот же путь. |
THE ONENESS OF HUMANITY |
ЕДИНСТВО ЧЕЛОВЕЧЕСТВА |
10 |
10 |
“Baha’u’llah has drawn the circle of unity, He has made a design for the uniting of all the peoples, and for the gathering of them all under the shelter of the tent of universal unity. |
«Бахаулла начертал круг единства, Он создал план объединения народов, чтобы собрать их всех под сенью шатра всемирного единства. |
This is the work of the Divine Bounty, and we must all strive with heart and soul until we have the reality of unity in our midst, and as we work, so will strength be given unto us.” |
Таково действие Божественной Благодати, и все мы должны сердцем и душой стремиться осуществлять это единство среди нас, и, по мере прилагаемых усилий, в нас будет вливаться новая сила». |
A DIVINE DESIGN FOR UNITY |
БОЖЕСТВЕННЫЙ ПЛАН ОБЪЕДИНЕНИЯ |
11 |
11 |
BAHA’U’LLAH, MANIFESTATION OF GOD |
БАХАУЛЛА, БОГОЯВЛЕНИЕ |
..Baha’u’llah was born in 1817 in Tehran, the capital of Iran. |
Бахаулла родился в 1817 г. в Тегеране, столице Ирана. |
..From His early childhood, He showed signs of greatness. |
С раннего детства Он выказывал признаки внутреннего величия. |
..He received some instruction at home, but He did not attend school, for He was endowed with innate knowledge from God. |
Он получил некоторое домашнее обучение, но не ходил ни в какую школу. Все Его знания были врождёнными, дарованными Ему Богом. |
12 |
12 |
THE LIFE OF BAHA’U’LLAH |
ЖИЗНЬ БАХАУЛЛЫ |
Baha’u’llah came from a noble family; |
Бахаулла родился в благородной семье; |
when He was a young man He was offered a high position in the court of the King, but refused it - dedicating His time instead to helping the oppressed, the sick and the poor and to championing the cause of justice. |
когда Он был ещё молодым человеком, Ему предложили высокое положение при дворе монарха, но Он отказался, посвятив вместо этого всё Своё время угнетённым, больным и бедным. Где только возможно, Он отстаивал дело справедливости. |
13 |
13 |
BAHA’U’LLAH – HIS SUFFERING & INFLUENCE |
БАХАУЛЛА — ЕГО СТРАДАНИЯ И ВОЗДЕЙСТВИЕ НА ОКРУЖАЮЩИХ |
Baha’u’llah’s sufferings began the moment He arose to proclaim the Cause of God – He lived a life of exile, imprisonment and persecution; |
Страдания обрушились на Бахауллу сразу же, как только Он поднялся провозглашать Дело Божие. Он провёл всю Свою жизнь в изгнании и тюрьмах; |
He was put in chains in a dark and dismal dungeon in Tehran. |
Он был закован в цепи в зловонной и мрачной темнице в Тегеране. |
14 |
14 |
He was exiled four times from land to land until finally being sent to the Prison City of Akka in the Ottoman Empire. |
Он изгонялся четыре раза из одной страны в другую, пока, в конечном итоге, не оказался в городе-тюрьме Акке в Османской империи. |
Nothing could be done to stop Baha’u’llah’s growing influence. |
Ничто не могло остановить рост влияния Бахауллы. |
HIS EXILE AND IMPRISONMENT |
ЕГО ИЗГНАННИЕ И ТЮРЕМНЫЕ ЗАКЛЮЧЕНИЯ |
15 |
15 |
“Remember My days during thy days, and My distress and banishment in this remote prison. |
«Помни Мои дни во дни твои, помни о Моём страдании и об изгнании в сей отдалённой темнице. |
And be thou so steadfast in My love that thy heart shall not waver, even if the swords of the enemies rain blows upon thee and all the heavens and the earth arise against thee.” |
И будь столь неколебим в любви ко Мне, что не дрогнет сердце твоё, даже если мечи врагов твоих градом обрушатся на тебя и все небеса и земля восстанут против тебя». |
THE MOST GREAT PRISON |
ВЕЛИЧАЙШАЯ ТЕМНИЦА |
16 |
16 |
“The Ancient Beauty hath consented to be bound with chains that mankind may be released from its bondage, and hath accepted to be made a prisoner within this most mighty Stronghold that the whole world may attain unto true liberty. |
«Предвечная Красота согласился быть закованным в цепи, дабы человечество освободилось от своего ига, и принял долю узника в сей могущественнейшей Твердыне, дабы весь мир достиг совершенной свободы. |
He hath drained to its dregs the cup of sorrow, that all the peoples of the earth may attain unto abiding joy, and be filled with gladness. |
Он испил до дна чашу скорби, дабы все народы Земли достигли вечного счастья и наполнились радостию. |
This is of the mercy of your Lord, the Compassionate, the Most Merciful. |
Таково милосердие вашего Господа, Сострадательного, Наимилосерднейшего. |
We have accepted to be abased, O believers in the Unity of God, that ye may be exalted, and have suffered manifold afflictions, that ye might prosper and flourish. |
Мы согласились на унижение, о верующие в Единство Божие, дабы вы могли возвыситься, и претерпели множество невзгод, дабы вы благоденствовали и процветали. |
He Who hath come to build anew the whole world, behold, how they that have joined partners with God have forced Him to dwell within the most desolate of cities!” |
Вот Тот, Кто пришёл построить новый мир; посмотрите, как те, что придают Богу сотоварищей, заставили Его пребывать в самом заброшенном из городов!» |
17 |
17 |
THE LIGHT OF TRUTH |
СВЕТ ИСТИНЫ |
Every effort was made by two powerful courts, those of the King of Iran and the Ottoman Emperor, to oppose Baha'u'llah and His Teachings but the light of Truth is not easily extinguished. |
Два могущественных монарха — шах Персии и султан Османской империи — всеми силами противостояли Бахаулле и Его Учению, но Свет Истины нелегко потушить. |
In spite of constant persecution, Baha’u’llah continued to reveal the Word of God for more than 40 years. |
Несмотря на постоянные преследования, Бахаулла продолжал являть Слово Божие на протяжении 40 лет Своей Миссии. |
18 |
18 |
THE SHRINE OF BAHA’U’LLAH |
СВЯТИЛИЩЕ БАХАУЛЛЫ |
Baha’u’llah passed away in 1892. |
Бахаулла покинул этот мир в 1892 г. |
His Shrine is located in the Holy Land near the city of ‘Akka, Israel. |
Его Святилище расположено на Святой Земле, поблизости от города Акки в Израиле. |
19 |
19 |
THE BAB, HERALD OF THE BAHA’I FAITH |
БАБ, ГЛАШАТАЙ ВЕРЫ БАХАИ |
All of the Manifestations of God have given Their Lives for the salvation of humanity. |
Все Богоявления жертвовали Своей жизнью ради спасения человечества. |
20 |
20 |
Several years before Baha’u’llah proclaimed His Mission, God sent a special Messenger to announce His coming. |
За несколько лет до того, как Бахаулла провозгласил Свою Миссию, Бог послал особого Посланника, чтобы возвестить Его приход. |
For six years He taught ceaselessly that the appearance of the new Manifestation of God was near and prepared the way for His coming. |
На протяжении шести лет Он постоянно возвещал людям, что пришествие нового Богоявления близко, и подготавливал Ему путь. |
He told the people that they were witnessing the dawn of a new Age, the dawn of the Promised Day of God. |
Он говорил людям, что они наблюдают рассвет новой Эпохи, зарю Обетованного Дня Божиего. |
THE BAB, THE GATE |
БАБ — «ВРАТА» |
21 |
21 |
Thousands upon thousands of people accepted the Message of the Bab and began to follow His Teachings. |
Многие и многие тысячи людей приняли Послание Баба и последовали за Ним. |
But the government of Iran and the powerful clergy who ruled over the masses rose against Him. |
Однако правительство Ирана и могущественное духовенство, правившее народом, восстали против Него. |
HIS SUFFERING & INFLUENCE |
ЕГО СТРАДАНИЯ И ВОЗДЕЙСТВИЕ НА ОКРУЖАЮЩИХ |
22 |
22 |
TWO PRAYERS OF THE BAB: |
ДВЕ МОЛИТВЫ БАБА: |
His followers were persecuted and large numbers were put to death. |
Его последователи были объявлены вне закона, и многие были казнены. |
The Bab Himself at the age of 31 was martyred by a regiment of soldiers who, at the orders of the government, suspended Him in a public square and opened fire on Him. |
Сам Баб, в возрасте 31 года, по приказу правительства был публично расстрелян на городской площади отрядом солдат. |
“Say: |
«Скажи: |
God sufficeth all things above all things, and nothing in the heavens or in the earth but God sufficeth. |
Бог оделяет всем и превыше всего, ничто же, кроме Бога, не оделит ни в небесах, ни на земле. |
Verily, He is in Himself the Knower, the Sustainer, the Omnipotent.” |
Воистину, Он Сам в Себе есть Ведатель, Дающий силу, Всемогущий». |
“Is there any Remover of difficulties save God? |
«Есть ли иной избавитель от трудностей, помимо Бога? |
Say: |
Скажи: |
Praised be God! |
славен будь Бог! |
He is God! |
Он есть Бог! |
All are His servants, and all abide by His bidding!” |
Все слуги Его, и все следуют Его велению». |
MARTYRDOM OF THE BAB |
МУЧЕНИЧЕСКАЯ СМЕРТЬ БАБА |
23 |
23 |
SPIRITUAL & ADMINISTRATIVE WORLD CENTER |
ДУХОВНЫЙ И АДМИНИСТРАТИВНЫЙ ЦЕНТР ВЕРЫ |
24 |
24 |
‘ABDU’L-BAHA, CENTER OF THE COVENANT |
АБДУЛ-БАХА, СРЕДОТОЧИЕ ЗАВЕТА |
The idea most central to our lives as Baha’is is that we have entered into a Covenant with Baha’u’llah. |
Всей нашей жизнью, жизнью бахаи, управляет мысль о том, что мы заключили с Бахауллой Завет. |
In all other religions, after the passing of the Manifestation, His followers had thousands of disputes among themselves and, as a result, split the religion into many sects. |
Во всех религиях после ухода Богоявления Его последователи начинали спорить между собой, в результате чего религии разделились на сотни и тысячи сект. |
Baha’u’llah has protected His Faith against such division by endowing it with a unique power, the power of the Covenant. |
Бахаулла защитил Свою Веру от такого раскола, вдохнув в неё особенную силу — силу Завета. |
25 |
25 |
He had been raised by Baha’u’llah Himself, had recognized His Station even as a child, and had shared the sufferings of His Father. |
Он воспитывался Самим Бахауллой, признал Его положение, ещё будучи ребёнком, и разделил со Своим Отцом все Его страдания. |
‘Abdu’l-Baha lived on this earth for 77 years. |
Абдул-Баха прожил на этой земле 77 лет. |
He was born on the same night the Bab declared His Mission in 1844 and passed away in November 1921. |
Он родился в ту самую ночь, когда Баб объявил о Своей Миссии ы 1844 г., и умер в ноябре 1921 г. |
Before His passing He stated in the clearest terms, in His written Will, that after Him, all Baha’is should turn to ‘Abdu’l-Baha. |
Перед Своей смертью Бахаулла самым ясным образом, в письменном виде, провозгласил, что после Него все бахаи должны обратиться к Абдул-Баха. |
SOLE INTERPRETER & PERFECT EXEMPLAR |
ЕДИНСТВЕННЫЙ ТОЛКОВАТЕЛЬ И СОВЕРШЕННЫЙ ОБРАЗЕЦ |
26 |
26 |
After the passing of His Father, the responsibility for the Baha’i community fell on His shoulders, and He labored day and night to spread the Faith throughout the East and the West. |
После ухода Его Отца ответственность за общину бахаи легла на Его плечи, и Он трудился день и ночь ради распространения Веры на Востоке и на Западе. |
‘Abdu’l-Baha reminds us of our Covenant with Baha’u’llah and we will not allow the unity of His followers to be broken. |
Сплачиваясь вокруг Абдул-Баха, мы постоянно помним о нашем Завете с Бахауллой, что мы не должны разрушить наше единство. |
United as a worldwide community we will labor until the oneness of humankind has been firmly established. |
Будучи сплочённой всемирной общиной, мы должны постоянно трудиться ради установления единства человечества. |
A UNIFIED WORLD COMMUNITY |
ЕДИНАЯ ВСЕМИРНАЯ ОБЩИНА |
27 |
27 |
SHOGHI EFFENDI, THE GUARDIAN |
ШОГИ ЭФФЕНДИ, ХРАНИТЕЛЬ |
In His Will and Testament, ‘Abdu’l-Baha named His grandson the Guardian of the Faith and after His passing, Shoghi Effendi became the authorized interpreter of the Teachings. |
В Своём Завещании Абдул-Баха назначил Себе приемника, назвав Хранителем Веры Своего старшего внука, Шоги Эффенди, наделив его исключительным правом толковать Писания. |
For 36 years, he continued the work of His Grandfather, clarifying the Words of the Manifestation and firmly establishing His Faith. |
На протяжении 36 лет он продолжал разъяснять Слова Богоявления и трудиться ради прочного установления Веры повсюду на планете. |
28 |
28 |
THE UNIVERSAL HOUSE OF JUSTICE |
ВСЕМИРНЫЙ ДОМ СПРАВЕДЛИВОСТИ |
The Baha’is of the world elected the Universal House of Justice, as envisioned by Baha’u’llah and clearly described by ‘Abdu’l-Baha and the Guardian. |
Бахаи всего мира избрали Всемирный Дом Справедливости, установленный Бахауллой и детально описанный Абдул-Баха и Хранителем. |
The Universal House of Justice is the supreme institution of the Faith to which all the Baha’is of the world now turn. |
Всемирный Дом Справедливости является сейчас верховным органом Веры, и к нему обращаются все бахаи мира. |
29 |
29 |
“the lamps of My loving providence among My servants, and the keys of My mercy for My creatures.” |
«...Светильники Моего любящего провидения меж слуг Моих и ключи милосердия Моего для Моих созданий». |
“Observe My commandments, for the love of My beauty.” |
«Соблюдайте заповеди Мои ради любви к Моей Красоте». |
THE MANIFESTATIONS OF GOD BRING LAWS TO HUMANITY |
БОГОЯВЛЕНИЯ ПРИНОСЯТ ЧЕЛОВЕЧЕСТВУ ЗАКОНЫ |
30 |
30 |
PRAYER – Spiritual Sustenance |
МОЛИТВА – духовная пища |
“I bear witness, O my God, that Thou hast created me to know Thee and to worship Thee. |
«Я свидетельствую, о мой Боже, что Ты сотворил меня, дабы я познал Тебя и поклонялся Тебе. |
I testify, at this moment, to my powerlessness and to Thy might, to my poverty and to Thy wealth. |
Свидетельствую в сей час о бессилии своём и о Твоей мощи, о скудости своей и о Твоём обилии. |
There is none other God but Thee, the Help in Peril, the Self-Subsisting.” |
Нет Бога, кроме Тебя, Помощника в Опасности, Самосущного». |
31 |
31 |
“O COMPANION OF MY THRONE! |
«О ПРИБЛИЖЕННЫЙ ПРЕСТОЛА МОЕГО! |
Hear no evil, and see no evil, abase not thyself, neither sigh and weep. |
Не внимай злу и не примечай зла, не унижайся, не сокрушайся и не стенай. |
Speak no evil, that thou mayestnot hear it spoken unto thee, and magnify not the faults of others that thineown faults may not appear great; |
Не будь злоречив, дабы не услышать тебе злых речей, и не преувеличивай пороки других, дабы собственные пороки твои не показались великими; |
and wish not the abasement of anyone, that thineown abasement be not exposed. |
и не желай никому унижения, дабы твоё унижение не стало явным. |
Live then the days of thy life, that are less than a fleeting moment, with thy mind stainless, thy heart unsullied, thy thoughts pure, and thy nature sanctified, so that, free and content, thou mayestput away this mortal frame, and repair unto the mystic paradise and abide in the eternal kingdom for evermore.” |
Да проживёшь дни своей жизни, что короче краткого мига, с непорочным рассудком, незапятнанным сердцем, чистыми помыслами и безгрешной душою, дабы свободно и радостно отбросить сию смертную оболочку, и возвратиться в сокровенный рай, и обитать в бессмертном царстве во веки веков». |
BACKBITING FORBIDDEN |
ЗЛОСЛОВИЕ ЗАПРЕЩЕНО |
32 |
32 |
“O SON OF SPIRIT! |
«О СЫН ДУХА! |
I created thee rich, why dost thou bring thyself down to poverty? |
Я сотворил тебя богатым, отчего же ты ввергаешься в нищету? |
Noble I made thee, wherewith dost thou abase thyself? |
Благородным создал Я тебя, что же ты унижаешь себя? |
Out of the essence of knowledge I gave thee being, why seekestthou enlightenment from anyone beside Me? |
Из сути знания произвёл Я тебя, что же ищешь ты знания у иных, помимо Меня? |
Out of the clay of love I molded thee, how dost thou busy thyself with another? |
Из глины любви слепил Я тебя, как же ты занят другим? |
Turn thy sight unto thyself, that thou mayestfind Me standing within thee, mighty, powerful and self-subsisting.” |
Обрати свой взор к себе — да узришь, как Я пребываю в тебе, сильный, могущественный, самосущный». |
PROHIBITION OF ALCOHOL & DRUGS |
ЗАПРЕТ НА АЛКОГОЛЬ И НАРКОТИКИ |
33 |
33 |
“The first duty of the beloved of God and the maid-servants of the Merciful is this: |
«Первая обязанность возлюбленных Бога и служанок Милосердного такова: |
They must strive by all possible means to educate both sexes, male and female; |
всеми возможными способами они должны дать воспитание обоим полам, как мужскому, так и женскому; |
girls like boys; |
девочкам так же, как и мальчикам; |
there is no difference whatsoever between them. |
между ними нет никакого различия. |
The ignorance of both is blameworthy, and negligence in both cases is reprovable. |
Невежество и тех, и других достойно порицания, и небрежение в обоих случаях будет осуждено. |
‘Are they who know and they who do not know equal?” |
"Те, кто знает, и те, кто не знает, разве одинаковы они?"» |
EDUCATION OF ALL CHILDREN |
ОБРАЗОВАНИЕ ДЛЯ ВСЕХ ДЕТЕЙ |
34 |
34 |
INSTITUTION COMMUNITY INDIVIDUAL |
УЧРЕЖДЕНИЯ — ОБЩИНА — ВЕРУЮЩИЙ |
BUILDING A WORLD CIVILIZATION |
ПОСТРОЕНИЕ ВСЕМИРНОЙ ЦИВИЛИЗАЦИИ |
First Participant – Individual |
Первый участник – отдельный верующий |
It is the duty of an individual Baha’i to remain firm in the Covenant, to strive daily to bring his or her life in line with Baha’u’llah’s Teachings, and to serve humanity, always conscious of the fact that life does not end with death and that one’s relation with God is eternal. |
Именно на нём лежит обязанность быть стойким в Завете, постоянно стремиться привести свою жизнь в согласие с Учением Бахауллы и неустанно служить человечеству, помня, что жизнь не кончается со смертью и что наши взаимоотношения с Богом вечны. |
After death, our souls become free and continue to progress towards God for all eternity. |
После смерти наши души освобождаются и продолжают вечно продвигаться к Богу. |
35 |
35 |
Human beings were not created to exist alone. |
Человеческие существа были созданы не для того, чтобы жить поодиночке. |
We live in communities and must work together to build the new civilization. |
Мы живём в обществе и должны работать вместе, чтобы построить новую цивилизацию. |
The community closest to us is the local one which consists of the Baha’is of our village or town. |
Самая близкая к нам община — местная, состоящая из бахаи нашей деревни или города. |
It is in the local community where we learn to cooperate with one another, to grow together and become united. |
Именно в местной общине мы учимся взаимодействовать друг с другом, совместно развиваться и взращивать единство. |
SECOND PARTICIPANT – Community |
ВТОРОЙ УЧАСТНИК – община |
36 |
36 |
Baha’u’llah has brought His own Administrative Order, which means that He has told us what institutions we must create, how they should function, and how humanity should be governed. |
Бахаулла принёс нам также и Свой Административный Порядок, то есть Он Сам сказал нам, какие учреждения мы должны создать, как они должны функционировать и как человечество должно управлять своими делами. |
There are no priests or clergy in the Baha’iFaith, and it is the Local Spiritual Assembly that guides the affairs of the local community. |
В Вере Бахаи нет священников или духовенства, и всеми делами общины управляет Местное Духовное Собрание. |
A Local Spiritual Assembly consists of nine members elected in a prayerful atmosphere by secret ballot by all the adult believers in the community. |
Местное Духовное Собрание состоит из девяти человек, избираемых в молитвенной атмосфере, тайным голосованием, всеми взрослыми верующими общины. |
THIRD PARTICIPANT – Institutions |
ТРЕТИЙ УЧАСТНИК – учреждения Веры |
37 |
37 |
“O God! |
«О Боже! |
Refresh and gladden my spirit. |
Освежи и обрадуй мой дух. |
Purify my heart. |
Очисти моё сердце. |
Illumine my powers. |
Воспламени мои силы. |
I lay all my affairs in Thy hand. |
Все свои дела вверяю в руки Твои. |
Thou art my Guide and my Refuge. |
Ты мой Водитель и моё Прибежище. |
I will no longer be sorrowful and grieved; |
Я более не буду печалиться и огорчаться, |
I will be a happy and joyful being. |
но стану счастливым и радостным. |
O God! |
О Боже! |
I will no longer be full of anxiety, nor will I let trouble harass me. |
Отныне я не буду тревожиться и не позволю невзгодам нарушить покой мой. |
I will not dwell on the unpleasant things of life. |
Я не буду обращать внимания на житейские неприятности. |
O God! |
О Боже! |
Thou art more friend to me than I am to myself. |
Ты более мне друг, чем я сам себе. |
I dedicate myself to Thee O Lord.” |
Я посвящаю себя Тебе, о Господи». |