SECTION 1

abandon (not the everlasting beauty)

покидать (не покидайте красоту вечную)  оставлять Не отказывайтесь от вечной красоты

abasement

(should a. come upon thee) - унижение (если постигнет тебя унижение)

abashed (before me)

смущенный (смутись предо Мною)

Abha Kingdom

Царствие, Царство Абха

abhor

противный (противен Мне), ненавистный, презренный albeit the infidels abhor it хотя бы неверные и ненавидели его (Китаб-и-Иган, 134, 136).

abide (friend and foe a. in one heart)

уживаться (друг и враг в сердце одном)

abide (in Thy bidding)

придерживаться (повелению Твоему, воле Твоей) and all ~ by His bidding – и все следуют Его велению (Баб)

abide (in Thy law)

придерживаться (закона Твоего) «и да соблюдают закон Твой…» (Молитвенник, 2000 г.)

abide (therein)

пребывать (в нем)

abode (His)

обитель, дом, жилище (Его)

absolute (detachment)

полное, совершенное, предельное, абсолютное (отрешение)

accompany (me)

сопровождать (меня), быть спутником (мне)

account (bring thyself to a.)

отчитываться

«Отчитывайся пред собой ежедневно, прежде чем призовут тебя к ответу, ибо смерть придет к тебе внезапно, и потребуют у тебя отчета за дела твои.            (Бахаулла, Сокровенные Слова, ар.31)

account (give a. for thy deeds)

отчитываться (по делам своим)

accursed (art thou)

проклят (ты)

accursed (whoso doeth this is a. of me)

проклят (кто поступает так п. Мною)

acknowledge (that which)

признать (то, что)  уразуметь, усвоить

admonisher (to the rich)

увещеватель (богатым)

adoration (for Thy Beauty)

преклонение пред, восхищение (Красотой Твоей)

Adored (One)

Обожаемый

adorneth (himself with My virtues)

украшает (себя добродетелями Моими)

advance (himself over his brother)

возвыситься (над братом своим), величаться пред (превозноситься над)

advance (into the realm)

вступать (в обитель, царствие) устремляться, продвигаться

advantage (seek a. over him)

превосходство (искать. п. над ним)

adversity (thankful in a.)

несчастье, невзгоды (благодарный в н.)

Almighty

Имя Божие 1) Всемогущий, Всесильный, 2) Вседержитель

Второй вариант следует использовать в тех случаях, когда данное имя стоит отдельно, вместо «Бог» или «Господь», напр.: First and foremost among these favours, which the ~ hath conferred upon manПервое и главнейшее среди сих благодеяний, коими Вседержитель удостоил человека…

«То, что Он властвует…» Вот именно. А у Almighty нет оттенка «властвования», только оттенок могущества или силы. Поэтому «Вседержитель» не подходит по смыслу. Напоминаю (мой комментарий был почему-то удален), что Вседержитель – это хороший перевод для All-Possessor (или для All-Possessing «в тех случаях, когда данное имя стоит отдельно, вместо Бог или Господь»).

Ancient of Days

Имя Божие  Ветхий Днями   [VCh1]               Это термин из Библии.

   
   

SECTION 2  (Not yet done)

SECTION 3

answerer (of the cry of) тот, кто отвечает, слышит (на мольбу/плач/зов), отвечающий.

anxiety– (I will no longer be full of anxiety) беспокойство, тревога, волнение, беспокоиться, волноваться, тревожиться. (Отныне я не буду охвачен тревогой)

anyone Vlad proposes that we eliminate this—I agree.

apex (of prosperity) – вершина, высшая степень/ступень, зенит (процветания)

apparel (array all things with the a. of life) – одеяние, наряд (облачить все в наряд жизни) ????????????

appear (made thee to a.) – появиться, предстать, придти, показаться, явиться (явил)

aright (judge thou a.) – справедливо, по справедливости, по правде (судить тебя по справедливости)

arise (to serve Thee) -, подняться (на служение) восстать, начать служить, занять свое место, среди тех, кто служит, встать в ряды тех, кто служит. Восстать на служение, подняться на служение Тебе

ark (on the ocean of knowledge) - ковчег (в океане знаний)

array (thou mayest a. all things with the apparel of life) – облачить, нарядить, одеть (облачить все в наряд жизни) Облечь всё нарядом жизни

ascend (unto the heaven of Thy nearness) - подниматься, всходить/взойти, достичь вершины, взмыть/взмывать (в небеса Твоей близости). возноситься[VCh4]  (на небеса); восходить (Ascend unto My heavenвзойди[VCh5]  на небеса Мои.

ascended (to the spiritual world) - вознесся (в мир духовный)

ascribe (Ascribe not to any soul that which thou wouldst not have ascribed to thee). приписывай (Не приписывай ни одной душе, чего не хотел бы, чтобы приписали тебе).

ascribe  (To this testify the recorded traditions ascribed to the lights that have emanated from the Day-star of Truth) возводимые[VCh6]   (О сем свидетельствуют письменные предания, возводимые[VCh7]  к светочам, что изошли от Дивного Светила Истины, сущности Пророка Мухаммада.) Немного странновато звучит. Может быть, «относимые к тем»? Или прямо: «Приписываемые тем»?

ashamed (my longing hands are ashamed to stretch forth toward the heaven of Thy bounty) - Пристыженный, стыдиться; стыжусь [VCh8] поднять мои руки к небесам Твоей щедрости.

Assayer (the divine A.) Оценщик? (божественный Оценщик). Испытатель[VCh9] 

assayers (of mankind) - оценщики (человечества). испытатели. Конечно, испытатель/ли

assist (me and them) - помогать/помочь (мне и им/мне и тем, кто...) помогающий/ие (тем, кто)

associated (with those who) - союзники/в союзе (с теми, кто)

assurance (children of a.) - уверенность, твердость, неустрашимость (дети уверенность/твердости/неустрашимости уверенность[VCh10] , убежденность[VCh11] .

asunder (burst thy cage a.) - вырвись из (своей) клетки разорви клетку?? сломай засовы?? Persian Hidden Words 38. Burst thy cage asunder.-- Сломай клетку свою.

asunder (rent/tear asunder) расколоть, разбить (идолов), разорвать, изорвать (завесы) на части (на куски)

atom (every a. in existence) – частица, частичка, крупица (каждый атом/частица/частичка существования/творения) if “atom” is used in combination with some other “substance words” it could be translated in many different ways; “atom of water” = капля воды...but I am just making this context up. Мельчайшая частица, атом[VCh12] .Use атом in theoretical contexts (Материальные тела состоят из атомов… Сочетание атомов, составляющих тело, бренную часть любого существа,— временно. Paris Talks) but частица in more poetic constructions (Тем, кто суть возлюбленные Богом, … надлежит … выказывать такое смирение и покорность, дабы мельчайшая частица праха под их ногами могла свидетельствовать о глубине их преданности. Gleanings)

[VCh13] 

SECTION 4

attain (thy goal) - достичь/достигать, добиться (своей цели). (My everlasting dominion) - достичь (Мое вечное/бессмерное/непреходящее царство; вечные/бессмертные/непреходящие владения). (That station) - достичь/достигать (то/такое положение). No man shall attain the shores of the ocean… Никто не достигнет брегов океана…; …that haply ye may attain that station …-- …дабы достичь того положения

attain (to Thy good pleasure) - принести/доставить Тебе удовольствие, угодить Тебе, ублажить Тебя. if thou wouldst attain My good pleasure — если желаешь [VCh14] благоволения Моего.

attentive (ears) – чуткий (внимательный, восприимчивый) слух (ухо, уши)[VCh15] 

attireодеяние, наряд, облачение, платье, убор

attire (mine head with) – украсить (главу венцом), увенчать (главу диадемой), облачить (в одежды)

attract привлекать, пленять, притягивать, манить

attributes (sanctified above all a.) – свойства            names, qualities and ~ (of God) – имена, качества и свойства (Божии) (то есть Имена Божии) Lord of ~ – Господь Качеств

Avenger  имя Божие  Отмститель

awaiteth (grievous retribution a. you) - ожидает

awaken (the heedless) – пробудить (нерадивых, беспечных)

awestruck (a. ye listened) – охваченный, исполненные трепета (внимали вы…), исполненный благоговения

background  сущ. 1) корни  2) происхождение 3) контекст

Bahá’í  сущ. бахаи (последователь Веры Бахаи  прил. бахаи  Поскольку слово бахаи - неизменяемое, возникает естественное желание придумать для него какую-то русскую форму прилагательного. В разговорной речи, вероятно, допустимо использовать прилагательное бахайский (не бахаистский!), однако такое словоупотребление пока нельзя считать приемлемым. Слишком уж это вульгарно звучит.
            Прилагательное бахаи пишется со строчной буквы, равно как и название последователей Веры. Из уважения к религии в целом, следует писать «Вера Бахаи» (решение НДС), а также писать с большой буквы названия всех других религий — это против правил русского языка на настоящий момент, но это, скорее всего, просто наследие советской власти. (Вспомните, кстати, что само выражение Советская власть раньше писалось с большой буквы!).

Balanceмера, весы:  this is an infallible B. – вот непогрешимые Весы.          this is the ~, this is the ~ – такова мера, такова мера

balm (to the suffering) – бальзам, снадобье (стать бальзамом страждущему)

barter (not the garden) – променять (не променяй сада…)

basest ничтожнейший, самый низкий

beaming (b. with joy) – искриться, лучиться, светиться (радостью), излучать, сверкать, сиять

bear (bear witness) – свидетельствовать (Свидетельствую, о мой Боже, что Ты сотворил меня…)

bear (My name) – носить (имя Мое)

beasts (of the field) – звери (полевые, в полях)

beautyкрасота, краса

becometh (it b. him to…) – надлежит, годится, приличествует

bed (of ease) – ложе (праздности)

befall (if adversity b. thee in my path)выпадать

behold  1) узрите  2) вспомните  3) помните, как… (this sounds strange - can you give an example?)

Beneficent  (the) имя Божие  Благодетельный (He, in truth, is the B.), the Gracious, the Bountiful. - Он, воистину, Благодетельный, Милостивый, Щедрый. (Бахаулла, Китаб-и-Агдас, К97)

between himself and God  наедине с Богом, меж(ду) ним и Богом

carry away наполнить восхищением (been carried away by Thine utterances) — исполнился восторга, внимая речениям Твоим

Cause  сущ. Дело (Божие) Нельзя переводить как “Промысел”, потому что “Промысел”, в действительности, это “забота” (или охота, рыболовство, бортничество и проч., но этого нам как раз совсем не нужно!).

certain  определённый, некий, некоторый  (Beseech ye the One true God that He maypurge and purify c. Souls) - Молите единого Бога истинного, дабы … очистил Он и освободил определённые души от скверны …

circle around  гл. шествовать вкруг  иногда парить вкруг

circumambulate  гл.  шествовать (парить) вкруг

consultation  совет, совещание (но не «консультация»!)

continue  гл. These souls and symbols of detachment have provided, and will ~ to provide, the supreme moving impulse in the world of being - Сии души и символы отрешения привносили и будут привносить величайший движущий импульс в мир бытия.

cross-section  палитра

Dayspring сущ. Восход. (The first duty prescribed by God for His servants is the recognition of Him Who is the Dayspring of His Revelation and the Fountain of His laws) - Первый долг, возложенный Богом на слуг Своих,— признание Того, Кто есть Восход Его Откровения и Источник Его Законов

Declaration  провозглашение объявление

Dispensation сущ. Законоцарствие

duty
      сущ.
      долг
      Э
то слово переводилось также как “обязанность”, однако вот что говорит Гордон Дикс:
     
The Oжегов definition of обязанность sounds much more like the English meaning ofobligationrather thanduty” (although the definition of долг is unhelpful: it says "то же, что обязанность"!) Given that, I would not have raised this question except that there are 2 important nuances in the English “duty” which do not always exist in “obligation”: first, that the action is morally required, ie. is the right thing to do (as opposed to just legally or physically imposed), and second, that the person imposing the duty is necessarily our superior. Both of these implications are strengthened by the use of “prescribed” immediately afterward (имеется в виду Агдас, К1), as in a doctor prescribing a medicine for a patient - the doctor knows what is best for the patient and gives his prescription in the best interests of the patient.
     
Что касается глагола, который лучше использовать со словом “долг”, то это м.б. как “возложить на кого-л.”, так и “предписать кому-л.”.
     
The first duty prescribed by God for His servants - Первый долг, возложенный Богом на слуг Своих

empower
      Вселить уверенность в своих силах,
воодушевить.

equity
      беспристрастие
     
judge ye between Us and Our enemies with equity — рассудите Нас и врагов Наших без пристрастия
     
The word `Equity' shineth bright and resplendent even as the sun — Слово «Беспристрастность» сияет ярко и величественно, словно солнце.
     
However, it behoveth the writers thereof to be purged from the promptings of evil passions and desires and to be attired with the raiment of justice and equity — Тем, кто пишет для них, надлежит, однако, очиститься от наущений порочных страстей и желаний и украситься одеянием справедливости и беспристрастия .

estimation
     
сущ.
      in the estimation of God —
пред Богом

every Prophet
      все Пророки
      (не «всякий Пророк»! потому что тогда получается пренебрежительно, как будто мы говорим «всякие там Пророки…»)

far from
     
Far from God be what they fondly imagine! — Сколь чуждо Богу то, что замышляют они в своем безумии!
     
far be it from His glory — сколь чуждо славе Его

Fashioner
      Имя Божие
      Кроитель (чего-л.), Мирокроитель

fix gaze
      гл.
      устремить взор

foolish
      прил.
      неразумный (не «глупый»!)
Formative Age
      Век Становления

fortunes
      rehabilitate fortunes –
облегчить участь

frustrate
           
гл.
            1.
смутить
            2.
помешать
           
The powers of earth can never frustrate Thee — Силы земные не смутят Тебя
            They idly imagine that tribulations can frustrate Our Purpose —
Мнится им, что невзгоды могут помешать достижению Цели Нашей.

glass
      сущ.
      стекло (подразумевается стекло на лампе).

good pleasure благоугождение (Богу). Have they not all turned away from the path of His good-pleasure? — Разве все они не отвратились от стези Его благоволения[VCh16] ? For lovers have no desire but the good-pleasure of their Beloved — Ибо влюбленные желают лишь того, что угодно [VCh17] их возлюбленному.

grassroots
      сущ.
      1) местные, личные
      2) На уровне личной инициативы, инициатива на местах
     
grassroots projects – местные или личные проекты (инициативы).

grounded in God
      неколебимо верует в Бога

Hand of the Cause of God
     
сущ.

     
Десница Дела Божьего (не Рука!)
      Необходимо иметь в виду, что в данном случае, когда Десницы употребляется во мн. ч., то это ссылка на множество отдельных личностей, и поэтому так говорить можно. Вообще-то Десница — это правая рука (как известно), тогда как левая рука — шуя . У Бога много правых рук
J. Но неправильно говорить, что что-то находится в Десницах Божиих. Надо говорить в Руках.

He Who held converse with God
Interlocutor
      говоривший с Богом, беседовавший с Богом
      (титул Моисея)

Herald-Martyr
      имя Баба
      Предтеча-мученик

hold fast
      крепко держитесь

horizon
      сущ.
      небосклон
      П
оскольку небосклон — это часть неба над горизонтом, то выражения типа
above the ~ следует переводить как на небосклоне.
      Предлагались также другие варианты, напр. окоём. Возвышенность стиля иногда вполне способствует употреблению такого слова.
Я категорически против «окоёма». «Небосклон» - достаточно возвышенное слово, а что такое «окоём», нормальный современный человек чаще всего не знает, и не обязан знать – настолько это слово не употребимо даже в классической русской литературе!

identity
      сущ.
      самоо пределщущение
      Н
апример,
     
development of strong Baha'i ~ - развитие чёткого самоопределщущеения себя бахаи
      Это означает, что на вопрос «Ты кто?» бахаи в первую очередь приходит мысль «я бахаи» — а не, например, «я русский», «я англичанин», «я мужчина», «я женщина» и проч. И поступает он как бахаи, а не как русский, англичанин, мужчина или женщина.

idle imaginings
vain imaginings
     
досужие (праздные, суетные, тщетные) мечтания (вымыслы), суета (тщета) воображения.
      Значение слова idle почти тождественно vain, судя по всему.
      Комментарий Гордона Дикса:
      When talking about a word or thought, “idlein English primarily meansineffective, worthless, vain”. The idea is not so much that the thought springs from idleness, but that it will not lead to anything useful. So a better translation might be «праздным» as you have used, for example, in Aqdas 17.2.

incline (ear)
      устремить/приклонить слух[Игорь18]  (в Библии «ухо»)
      внемли
      прислушайся

inner
within
      прил.
      Можно переводить как душевный, сокровенный.
Inner being - душа.
     
Strain every nerve to acquire both inner and outer perfections, for the fruit of the human tree hath ever been and will ever be perfections both within and without - Напрягите все силы, дабы достичь внутреннего и внешнего совершенства, ибо плодом древа человеческого всегда были и будут совершенства духовные и телесные.

instrument
      сущ.
      орудие
      (причём даже в таких значениях, как орудие зрения, слуха, осязания и проч. – см. Даля
)
     
How can any one imagine that man's consciousness and personality will be maintained, when the very instruments necessary to their existence and function will have completely disintegrated? — орудия, необходимые для их проявления

            Средства!

interest
     
сущ.
      best ~s -
высшее благо

Kingdom
      сущ.

      Царствие
      The Kingdom is God's — Сие есть Царствие Божие

lay head
      преклонить голову
      (не главу!)

leaders of religion
     
Вожди веры
     
См. Китаб-и-Агдас, абз.99.

learning
      самообучение, ученичество
      в отличие от
teaching — обучения (Вере)

lest ye be tempted
      как бы не поддаться вам искушению

lift voice
     
воззвать

like-minded organization
     
сущ.
     
организации, близкие по духу или со сходными взглядами

Lord of lords
      1. Господь господствующих
      2. Владыка владык
      (Синодальный перевод, 1-е Тимофею 6:15; King James Bible, 1 Timothy 6:15) Which in his times he shall shew, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords; — которое в свое время откроет блаженный и единый сильный Царь царствующих и Господь господствующих,
      (Синодальный перевод, Второзаконие 10:17;
King James Bible, Deuteronomy, 10:17) For the LORD your God is God of gods, and Lord of lords, a great God, a mighty, and a terrible, which regardeth not persons, nor taketh reward: - ибо Господь, Бог ваш, есть Бог богов и Владыка владык, Бог великий, сильный и страшный, Который не смотрит на лица и не берет даров,
      (Синодальный перевод, Псалтирь 135:3; King James Bible, Psalms 136:3) O give thanks to the Lord of lords: for his mercy endureth for ever. - Славьте Господа господствующих, ибо вовек милость Его;

loving-kindness
      сущ.
      милосердие (в словаре ещё и подчеркивается: особ. Божье)

Не всегда подходит (например, рядом могут стоять синонимы). Поэтому надо смотреть на контекст и окружение и выработать для таких случаев пригодные альтернативные варианты (было, скажем, «нежная забота»).

man of wisdom
      сущ.
      лучше переводить как мудрец.
      То же самое применимо и к другим подобным словосочетаниям.
      Муж не является адекватным переводом для
man , потому что в английском слово man не столь жестко указывает на мужчину, как муж в русском.

manifest
     
Voice calling from this manifest Temple — Голос, взывающий из сего ясно представшего (пред тобой) Храма

Manifestation of God
     
сущ.

     
Богоявление[Игорь19] .[VCh20] 
     
Ранее переводилось как Явитель, однако во время работы над Китаб-и-Агдас было решено, что это слово означает скорее именно явление, событие, а не человека, хотя это и может показаться странным.
      Слово Явитель остаётся для
Revealer.

Игорь: Еще раз повторяю, что проблемы возникают. Примеры я приводил еще в первом словаре. Manifestation of God – понятно. А His Manifestation или Manifestation of чего-то другого? В подобных случаях приходится переводить либо как «Явление», либо – когда подобный перевод может привести к искаженному пониманию «Явления» как события, причем ясно, что подразумевается личность - все-таки как «Явитель».

Владимир Чупин: А мне кажется, что во всех таких случаях нормально звучит «Явление». «Он — Явление Тебя Самого». Это если смириться с концепцией Посланника Божиего как природного явления J Он же не Manifestor, а именно Manifestation. По-английски тоже странно звучит.

manifold
      прил.
      1) многообразный, многоразличный
      2) многочисленные
      3) неисчерпаемый

mirror
      1) зерцало
      2) отражение
      mirrors of the gracious and almighty name of God — отражения милостивого и всемогущего имени Божьего

Monument Gardens
      мемориальные сады
      (имеются в виду Сады, где стоят памятники Бахийи Ханум, Навваб и Чистейшей Ветви).

myriad
      сущ.
      великое множество

nay
      наоборот, напротив

Ordainer
      Имя Божие
      1) Заповедатель
      2) Устроитель

outer
without
      прил.
      Можно переводить как телесный.
Outer being – тело, плоть.

Не обязательно. В конце концов, мы знаем, что душа не находится в теле, следовательно, она не является «внутренним существом» - почему тогда тело – это «внешнее существо»?

Владимир Чупин: Ну, это образно так сказано. Inner being, outer being — внутренняя суть, внешняя суть. Хотя я согласен, что переводить outer being как «плоть» — это недопустимая интерпретация.

perfect
     
гл.
      1)
улучшить
      2)
завершить
     
inasmuch as I have perfected in every one of you My creation – ибо каждого из вас сделал Я венцом Моего творения

Plan
     
Предначертание
      Tablets of the Divine Plan –
Скрижали Божественного Предначертания

please God
     
по милости Божией

pleasure of God
     
сущ.
     
благоугождение Богу

Point (Primal)

      Исходная Точка

ponder in thy heart
      Оказывается, вполне можно переводить буквально:
      1) Обдумай в сердце своем
      2) Взвесь в сердце своем
      и проч.
      Приведенные ниже варианты были выдуманы в попытке обойти этот буквализм.
      1) прислушайся к сердцу своему, что поведает оно тебе (о сём)
      2) пусть рассудит сердце твоё
      3) постигни душой
      4) обдумать глубоко (в душе)
      The sanctified souls should ponder and meditate in their hearts regarding the methods of teaching — святым душам следует, прислушиваясь к сердцу своему, обдумывать пути обучения Делу
Божиему.
     
were they to ponder it in their hearts – когда бы сподобились они глубоко обдумать сие
      Wert thou to ponder in thine heart the behavior of the Prophets of God — когда бы ты глубоко поразмыслил о том, как поступали Пророки Божии

pure leaven
      добрая закваска

quaff (ones) fill
      утолить жажду, напиться вволю.
      (Не «испить»!)

quit
     
We are ~ of those… - Мы отвергаем тех, …

Reality
      сущ.

      1) Действительность
      2) реальность
      3) сущность чего-л.
     
Sun of ~ – Солнце Действительности

religion
      сущ.
      Вообще лучше, наверное, переводить ~ как «религия», а «веру» оставить для faith. Хотя это сильно зависит от контекста.
      Например:
     
Build ye houses of worship throughout the lands in the name of Him Who is the Lord of all religions - Стройте во всех землях дома поклонения во имя Того, Кто есть Господь всех вер .

revealed
      прил.
      Наряду с очевидным «явленный», можно также использовать « богодухновенный
[Игорь21] »[VCh22] .
     
revealed Books and Holy Scriptures — богодухновенные Книги и Священные Писания

             Я никогда не выступал за «богодухновенный». Вовчик меня с кем-то спутал.

Revealer
      сущ.

      Явитель

seeker
      ищущий
[Игорь23] ; true seeker – истинно ищущий.
      искатель;
seeker of Truth – искатель Истины.

sever
     
гл.
     
отдалиться; severed himself from – отдалился от...

sight
      acceptable in the sight of God —
угодно Богу

stability
     
устойчивость

stir
     
гл.
     
пробудить
     
the breeze of holiness ~red thy spirit within thee - дуновение святости пробудило дух твой в тебе.

sweetness
      благоухание
      (
of smth.) нежный (напр., нежный аромат)

symbol
      сущ.
      Можно переводить, конечно, и как символ , но если позволяет контекст, то лучше использовать олицетворение или воплощение .

«Олицетворение» и особенно «воплощение» имеют немного другой смысл. Если первое можно использовать в качестве варианта перевода этого слова (наряду с «символ»), то второе не стоит.

Testament
      сущ.

      Ветхий или Новый Завет
      если встречается в другом смысле, то можно переводить как Закон
      Комментарий Гордона Дикса (см. Агдас
, К149):
     
This is a highly problematic translation, because the word “Testament” has two different (although related) meanings, both of which could be considered extremely significant. One is as in the expression “Old Testament” and “New Testament” (“Завет” in Russian; according to the Oxford, the word “Testament” actually comes from the Greek for “covenant”, so the Russian and English are more closely related than it might seem). However, the word “Covenant” has already been used in this sentence. The second meaning of “Testament” is as in “last will and testament”, which would be “завещание” in Russian, as in “Последняя Воля и Завещание Абдул-Баха” (the Kitab-i-`Ahd is also referred to by Shoghi Effendi as Bahá’u’lláh’s “Testament”). Obviously this is also of extreme importance in the Faith. Whether this dual meaning is adequately conveyed by “заповедь” I’m not sure, though my reading of Ожегов suggests that neither “заповедь” nor “завещание” carry both meanings. If it is not possible to express both nuances in a single word, maybe you should consider adding a footnote explaining the double significance of the term.

this is
      1. се
      2. сие есть
      Захария 9:9 Ликуй от радости, дщерь Сиона, торжествуй, дщерь Иерусалима: се Царь твой грядет к тебе, праведный и спасающий…

В зависимости от контекста и звучания надо использовать оба варианта.

throne
      сущ.
      престол
     
Lord of the ~ on high and of earth below - Господь престола горнего и земли дольней

transcendental
transcendent
      прил.
      1) сверхъестественный, запредельный;
      2) необыкновенный;
      3) беспредельный, безбрежный, безграничный, Всепревосходящий

trumpet
      труба

verily
      1) подлинно
      2) воистину
      3) истинно

wayward
      прил.
      непокорный

whatsoever
willeth
     
He, verily, doeth whatsoever He willeth — воистину, Он вершит угодное Ему

ye
      О вы
      Необходимо оставлять «вы» в тех случаях, когда фраза означает призыв, например:
     
О вы, возлюбившие Единого Истинного Бога!


 [VCh1]Да это же у нас из первого Лексикона. И все согласились, что надо его оставить как термин, ссылающийся на Библию (всегда). И вообще разных переводов таких знаковых терминов следует избегать, на мой взгляд.

 [VCh4]Китаб-и-Иган, 98.

 [VCh5]Сокровенные Слова, ар.61.

 [VCh6]Китаб-и-Иган, 38.

 [VCh7]Китаб-и-Иган, 38.

 [VCh8]Длинная Обязательная молитва.

 [VCh9]Сокровенные Слова, ар.25.

 [VCh10]Китаб-и-Иган, 68.

 [VCh11]Сокровенные слова, перс.18.

 [VCh12]I will not give examples, they are numerous.

 [VCh13]This section needs  Lena and Igor’s comments

 [VCh14]Сокровенные Слова, ар.39.

 [VCh15]It is rather strange, but ухо sounds rather awkward in Russian, and we tried to avoid it in Holy Writings. However, in Bible there are many instances of a phrase преклони ухо (incline your ear).

 [VCh16]Китаб-и-Иган, 125

 [VCh17]Китаб-и-Иган, 129

 [Игорь18] А почему не просто «прислушайся» или «внемли»? Как это «устремить слух»?

 [Игорь19] Manifestation of God – понятно. А His Manifestation или Manifestation of чего-то другого? В подобных случаях приходится переводить либо как «Явление», либо – когда подобный перевод может привести к искаженному пониманию «Явления» как события, причем ясно, что подразумевается личность - все-таки как «Явитель».

 [VCh20]Я бы предложил ограничиться «Явлением». По-моему, никаких особых проблем не возникает обычно. Например, His own Manifestation -- Его Собственное Явление. Зато у нас будет однозначность, а «Явителя» мы зарезервируем для Revealer.

 [Игорь21] Это уж слишком архаично. Даже православная церковь в своих трудах и писаниях сегодня использует «Боговдохновенный».

 [VCh22]Да ты ж сам выступал в своё время за «богодухновенный»! А я уже как-то привык к такой форме… Настаиваешь на своём новом варианте? Если да, то я не против.

 [Игорь23] А чем плох «искатель»?